1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Cliente de MI"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
69 "utilizador está inactivo."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
91 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
92 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Esconder a janela principal"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Esconder a janela principal."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
146 "utilizador imediatamente."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
155 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
158 msgid "Show contact groups"
159 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
162 msgid "Whether to show groups in the contact list."
163 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
166 msgid "Use notification sounds"
167 msgstr "Utilizar sons de notificação"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
170 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
171 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
174 msgid "Disable sounds when away"
175 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
178 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
179 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
182 msgid "Play a sound for incoming messages"
183 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
186 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
187 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
190 msgid "Play a sound for outgoing messages"
191 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
194 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
195 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
198 msgid "Play a sound for new conversations"
199 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
202 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
204 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
224 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
250 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
258 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
261 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
262 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
266 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
267 "the chat is already opened, but not focused."
269 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
270 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
279 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema da janela de diálogo"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
324 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
327 msgid "Path of the Adium theme to use"
328 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
335 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
339 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
340 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
347 "deverão estar activas."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
358 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. "
359 "Actualmente não afecta o estado 'ausente'."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
378 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
392 msgid "Nick completed character"
393 msgstr "Caracter após alcunha completada"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
400 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
401 "(tab) em diálogos de grupo."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
404 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
412 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
413 "das janelas de diálogo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Entrar na Sala"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
422 "Caminho do objecto D-Bus da última conta seleccionada para entrar numa sala."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
425 msgid "Camera device"
426 msgstr "Dispositivo de câmara"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
429 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
431 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
435 msgid "Camera position"
436 msgstr "Posição da câmara"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
439 msgid "Position the camera preview should be during a call."
440 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
443 msgid "Echo cancellation support"
444 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
447 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
448 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
451 msgid "Show hint about closing the main window"
452 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
459 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
460 "no botão 'x' da barra de título."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
469 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
473 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
474 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
477 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
478 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
481 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
483 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
486 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
488 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
492 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
493 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
496 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
497 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
500 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
501 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
505 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Motivo desconhecido"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
555 msgid "Password not found"
556 msgstr "Senha não encontrada"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
560 msgid "IM account password for %s (%s)"
561 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
565 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
566 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Chamada perdida de %s"
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
577 msgstr "Chamada para %s"
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
582 msgstr "Chamada de %s"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
586 msgid "%d second ago"
587 msgid_plural "%d seconds ago"
588 msgstr[0] "%d segundo atrás"
589 msgstr[1] "%d segundos atrás"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
593 msgid "%d minute ago"
594 msgid_plural "%d minutes ago"
595 msgstr[0] "%d minuto atrás"
596 msgstr[1] "%d minutos atrás"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
601 msgid_plural "%d hours ago"
602 msgstr[0] "%d hora atrás"
603 msgstr[1] "%d horas atrás"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
608 msgid_plural "%d days ago"
609 msgstr[0] "%d dia atrás"
610 msgstr[1] "%d dias atrás"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "%d semana atrás"
617 msgstr[1] "%d semanas atrás"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
622 msgid_plural "%d months ago"
623 msgstr[0] "%d mês atrás"
624 msgstr[1] "%d meses atrás"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
627 msgid "in the future"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
650 #. translators: presence type is unknown
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
654 msgstr "Desconhecido"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
657 msgid "No reason specified"
658 msgstr "Nenhum motivo especificado"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
661 msgid "Status is set to offline"
662 msgstr "Estado definido como desligado"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
667 msgid "Network error"
668 msgstr "Erro de rede"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "Falha na autenticação"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
675 msgid "Encryption error"
676 msgstr "Erro de encriptação"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
680 msgstr "Nome já utilizado"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
683 msgid "Certificate not provided"
684 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
687 msgid "Certificate untrusted"
688 msgstr "Certificado não é credível"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "Certificado expirou"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "Certificado não está activo"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
699 msgid "Certificate hostname mismatch"
700 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
703 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
704 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Erro no certificado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Encriptação não está disponível"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Certificado é inválido"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "A ligação foi recusada"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "A ligação perdeu-se"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
745 msgid "The account already exists on the server"
746 msgstr "A conta já existe no servidor"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
749 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "O certificado foi revogado"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
760 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
765 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
766 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
768 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
769 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
773 msgid "Your software is too old"
774 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
777 msgid "Internal error"
778 msgstr "Erro interno"
780 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
781 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
783 msgid "People Nearby"
784 msgstr "Pessoas Próximas"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
788 msgstr "Yahoo! Japão"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Diálogo Facebook"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
800 msgstr "Todas as contas"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
813 msgstr "_Nome de Avatar"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
819 #. remember password ticky box
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
828 msgid "Remember password"
829 msgstr "Recordar senha"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
861 msgid "What is your AIM screen name?"
862 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
865 msgid "What is your AIM password?"
866 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
874 msgid "Remember Password"
875 msgstr "Recordar Senha"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
879 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
920 msgstr "_Iniciar sessão"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
923 msgid "This account already exists on the server"
924 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
927 msgid "Create a new account on the server"
928 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
930 #. To translators: The first parameter is the login id and the
931 #. * second one is the network. The resulting string will be something
932 #. * like: "MyUserName on freenode".
933 #. * You should reverse the order of these arguments if the
934 #. * server should come before the login id in your locale.
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273
938 msgstr "%1$s em %2$s"
940 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
941 #. * string will be something like: "Jabber Account"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
955 msgstr "I_D de Sessão"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
959 msgid "<b>Example:</b> username"
960 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
963 msgid "What is your GroupWise User ID?"
964 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
967 msgid "What is your GroupWise password?"
968 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
975 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
976 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
979 msgid "Ch_aracter set"
980 msgstr "Conjunto de c_aracteres"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
983 msgid "What is your ICQ UIN?"
984 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
987 msgid "What is your ICQ password?"
988 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
995 msgid "Character set"
996 msgstr "Conjunto de caracteres"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1007 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1011 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1016 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1027 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1030 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1031 "certeza, não introduza nenhuma."
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1038 msgid "Quit message"
1039 msgstr "Mensagem de saída"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1050 msgid "Which IRC network?"
1051 msgstr "Que rede de IRC?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1054 msgid "What is your IRC nickname?"
1055 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1058 msgid "What is your Facebook username?"
1059 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1061 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1064 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1065 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1067 "Facebook username if you don't have one."
1069 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1070 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1071 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1072 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1075 msgid "What is your Facebook password?"
1076 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1079 msgid "What is your Google ID?"
1080 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1083 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1084 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1087 msgid "What is your Google password?"
1088 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1091 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1092 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1095 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1096 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1100 msgstr "Pri_oridade"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1107 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1108 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1111 msgid "Override server settings"
1112 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1115 msgid "Use old SS_L"
1116 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1119 msgid "What is your Jabber ID?"
1120 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1123 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1124 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1127 msgid "What is your Jabber password?"
1128 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1131 msgid "What is your desired Jabber password?"
1132 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1140 msgstr "Ú_ltimo Nome"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1144 msgstr "_Primeiro Nome"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1147 msgid "_Published Name"
1148 msgstr "Nome _Público"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1155 msgid "E-_mail address"
1156 msgstr "Endereço de e_mail"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1201 msgstr "_Utilizador"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1204 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1205 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1208 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1209 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1212 msgid "NAT Traversal Options"
1213 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1216 msgid "Proxy Options"
1217 msgstr "Opções de Proxy"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1220 msgid "Miscellaneous Options"
1221 msgstr "Opções Várias"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1225 msgstr "Servidor STUN"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1228 msgid "Discover the STUN server automatically"
1229 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1232 msgid "Discover Binding"
1233 msgstr "Descoberta de ligação"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1236 msgid "Keep-Alive Options"
1237 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Intervalo (segundos)"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1248 msgid "Authentication username"
1249 msgstr "Utilizador para autenticação"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1256 msgid "Loose Routing"
1257 msgstr "Roteamento Flexível"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1260 msgid "Ignore TLS Errors"
1261 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1264 msgid "Local IP Address"
1265 msgstr "Endereço de IP Local"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1268 msgid "What is your SIP login ID?"
1269 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1272 msgid "What is your SIP account password?"
1273 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1281 msgstr "I_D Yahoo!:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1284 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1285 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1288 msgid "_Room List locale:"
1289 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1292 msgid "Ch_aracter set:"
1293 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1300 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1301 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1304 msgid "What is your Yahoo! password?"
1305 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1309 msgid "Couldn't convert image"
1310 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1313 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1314 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1317 msgid "Couldn't save picture to file"
1318 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1321 msgid "Select Your Avatar Image"
1322 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1325 msgid "Take a picture..."
1326 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1330 msgstr "Nenhuma Imagem"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1338 msgstr "Todos os Ficheiros"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1341 msgid "Click to enlarge"
1342 msgstr "Clique para aumentar"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1346 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1347 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1352 msgstr "Tentar Novamente"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1358 "Enter your password for account\n"
1361 "Introduza a sua senha para a conta\n"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1366 msgstr "Seleccionar..."
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1370 msgstr "_Seleccionar"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1374 msgid "There was an error starting the call"
1375 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1378 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1379 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1382 msgid "The specified contact is offline"
1383 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1386 msgid "The specified contact is not valid"
1387 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1390 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1391 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1394 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1395 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1398 msgid "Failed to open private chat"
1399 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1402 msgid "Topic not supported on this conversation"
1403 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1406 msgid "You are not allowed to change the topic"
1407 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1410 msgid "Invalid contact ID"
1411 msgstr "ID de contacto inválido"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1414 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1415 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1418 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1419 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1422 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1423 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1426 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1427 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1431 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1434 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1438 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1439 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1442 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1443 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1446 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1447 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1450 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1451 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1455 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1456 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1457 "join a new chat room\""
1459 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1460 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1461 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1464 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1465 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1469 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1472 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1473 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1478 msgstr "Utilização: %s"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1481 msgid "Unknown command"
1482 msgstr "Comando desconhecido"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1485 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1487 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1490 msgid "insufficient balance to send message"
1491 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1496 msgid "Error sending message '%s': %s"
1497 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1502 msgid "Error sending message: %s"
1503 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1505 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1506 #. * account to send the message.
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1509 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1510 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1521 msgid "invalid contact"
1522 msgstr "contacto inválido"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1525 msgid "permission denied"
1526 msgstr "permissão negada"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1529 msgid "too long message"
1530 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1533 msgid "not implemented"
1534 msgstr "não implementado"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1538 msgstr "desconhecido"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1546 msgid "Topic set to: %s"
1547 msgstr "Tópico definido como: %s"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1551 msgid "Topic set by %s to: %s"
1552 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1554 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1556 msgid "No topic defined"
1557 msgstr "Nenhum tópico definido"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1560 msgid "(No Suggestions)"
1561 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1563 #. translators: %s is the selected word
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1566 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1567 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1569 #. translators: first %s is the selected word,
1570 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1573 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1574 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1577 msgid "Insert Smiley"
1578 msgstr "Inserir Risonho"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1586 #. Spelling suggestions
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1588 msgid "_Spelling Suggestions"
1589 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1592 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1593 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1597 msgid "%s has disconnected"
1598 msgstr "%s terminou a sessão"
1600 #. translators: reverse the order of these arguments
1601 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1605 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1606 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1610 msgid "%s was kicked"
1611 msgstr "%s foi expulso"
1613 #. translators: reverse the order of these arguments
1614 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1618 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1619 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1623 msgid "%s was banned"
1624 msgstr "%s foi banido"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1628 msgid "%s has left the room"
1629 msgstr "%s abandonou a sala"
1631 #. Note to translators: this string is appended to
1632 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1633 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1634 #. * please let us know. :-)
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1643 msgid "%s has joined the room"
1644 msgstr "%s entrou na sala"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1648 msgid "%s is now known as %s"
1649 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1651 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1652 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1653 #. * we get the new handler.
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1655 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1657 msgid "Disconnected"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1662 msgid "Would you like to store this password?"
1663 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1674 msgid "Wrong password; please try again:"
1675 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1679 msgid "This room is protected by a password:"
1680 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1692 msgid "Conversation"
1695 #. Translators: this string is a something like
1696 #. * "Escher Cat (SMS)"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1703 msgid "Unknown or invalid identifier"
1704 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1707 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1708 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1711 msgid "Contact blocking unavailable"
1712 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1715 msgid "Permission Denied"
1716 msgstr "Permissão Negada"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1719 msgid "Could not block contact"
1720 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1723 msgid "Edit Blocked Contacts"
1724 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1726 #. Account and Identifier
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1730 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1736 msgid "Blocked Contacts"
1737 msgstr "Contactos Bloqueados"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1741 msgstr "Nome completo"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1744 msgid "Phone number"
1745 msgstr "Número de telefone"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1748 msgid "E-mail address"
1749 msgstr "Endereço de email"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1757 msgstr "Data de nascimento"
1759 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1760 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1761 #. * with their IM client.
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1764 msgstr "Última vez visto:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1771 msgid "Connected from:"
1774 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1775 #. * and should bin this.
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1777 msgid "Away message:"
1778 msgstr "Mensagem de ausente:"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1802 msgstr "correspondência"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1810 msgid "Search contacts"
1811 msgstr "Procurar nos contactos"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1818 msgid "_Add Contact"
1819 msgstr "_Adicionar Contacto"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1822 msgid "No contacts found"
1823 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1826 msgid "Your message introducing yourself:"
1827 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1830 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1831 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1836 msgstr "Gravar Avatar"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1840 msgid "Unable to save avatar"
1841 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1843 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1848 msgstr "Identificador"
1850 #. Setup nickname entry
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1858 msgid "Contact Details"
1859 msgstr "Detalhes do Contacto"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1863 msgid "Information requested…"
1864 msgstr "Informação pedida…"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1867 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1868 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1871 msgid "Client Information"
1872 msgstr "Informação de Cliente"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1892 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1893 "select more than one group or no groups."
1895 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1896 "mais do que um grupo ou nenhum."
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1900 msgstr "_Adicionar Grupo"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1903 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1905 msgstr "Seleccionar"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1913 msgstr "Novo Contacto"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1919 msgstr "Bloquear %s?"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1924 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1926 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1930 msgid "The following identity will be blocked:"
1931 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1932 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1933 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1936 msgid "The following identity can not be blocked:"
1937 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1938 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1939 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1949 msgid "_Report this contact as abusive"
1950 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1951 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1952 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1955 msgid "Edit Contact Information"
1956 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1958 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1960 msgid "Linked Contacts"
1961 msgstr "Contactos Associados"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1964 msgid "gnome-contacts not installed"
1965 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1968 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1969 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1971 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1972 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1973 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1980 msgid "Select account to use to place the call"
1981 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2002 msgid "_Block Contact"
2003 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2006 msgid "Delete and _Block"
2007 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2011 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2012 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2017 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2018 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2020 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2021 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2024 msgid "Removing contact"
2025 msgstr "A remover o contacto"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2047 msgstr "Ch_amada Áudio"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2052 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2056 msgid "_Previous Conversations"
2057 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2061 msgstr "Enviar Ficheiro"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2064 msgid "Share My Desktop"
2065 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2073 msgid "Infor_mation"
2074 msgstr "Infor_mação"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2077 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2083 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2084 msgid "Inviting you to this room"
2085 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2088 msgid "_Invite to Chat Room"
2089 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2092 msgid "_Add Contact…"
2093 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2097 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2098 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2101 msgid "Removing group"
2102 msgstr "A remover o grupo"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2113 msgid "Country ISO Code:"
2114 msgstr "Código de País ISO:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2133 msgid "Postal Code:"
2134 msgstr "Código Postal:"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2157 msgid "Description:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2165 msgid "Accuracy Level:"
2166 msgstr "Nível de Precisão:"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2173 msgid "Vertical Error (meters):"
2174 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2177 msgid "Horizontal Error (meters):"
2178 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2182 msgstr "Velocidade:"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2186 msgstr "Orientação:"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2189 msgid "Climb Speed:"
2190 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2193 msgid "Last Updated on:"
2194 msgstr "Última Actualização a:"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2212 msgstr "Localização"
2214 #. translators: format is "Location, $date"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2221 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2222 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2229 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2232 msgstr "Identificador:"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2236 msgid "Linked contact containing %u contact"
2237 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2238 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2239 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2242 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2243 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2246 msgid "Online from a phone or mobile device"
2247 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2254 msgid "Choose an IRC network"
2255 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2258 msgid "Reset _Networks List"
2259 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2262 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2264 msgstr "Seleccionar"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2268 msgstr "novo servidor"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2276 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2277 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2278 "details below are correct."
2280 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2281 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2282 "detalhes abaixo estão correctos."
2284 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2285 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2287 msgid "People nearby"
2288 msgstr "Pessoas próximas"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2292 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2293 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2295 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desactivar esta "
2296 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2314 msgstr "Dialogar em %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 msgid "Chat with %s"
2319 msgstr "Dialogar com %s"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2323 msgctxt "A date with the time"
2324 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2325 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2327 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 msgid "<i>* %s %s</i>"
2331 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2333 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2334 #. * The string in bold is the sender's name
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 msgid "<b>%s:</b> %s"
2338 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2343 msgid_plural "%s seconds"
2344 msgstr[0] "%s segundo"
2345 msgstr[1] "%s segundos"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2350 msgid_plural "%s minutes"
2351 msgstr[0] "%s minuto"
2352 msgstr[1] "%s minutos"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2356 msgid "Call took %s, ended at %s"
2357 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2367 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2370 msgstr "%d de %B de %Y"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2375 msgstr "Qualquer hora"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2380 msgstr "Qualquer pessoa"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2392 msgstr "Qualquer coisa"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2396 msgstr "Diálogos de texto"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2404 msgid "Incoming calls"
2405 msgstr "Chamadas recebidas"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2408 msgid "Outgoing calls"
2409 msgstr "Chamadas realizadas"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2412 msgid "Missed calls"
2413 msgstr "Chamadas perdidas"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2420 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2422 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2427 msgstr "Limpar Todos"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Apagar desde:"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Adicionar uma nova conta"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2484 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2489 msgstr "Ch_amada Áudio"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2494 msgstr "Nova Chamada"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "O contacto está desligado"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Está banido desta sala"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "Esta sala está cheia"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "Permissão negada"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Novo Diálogo"
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2576 "<b>Mensagem actual: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2582 msgstr "Definir estado"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Nova conta %s"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2600 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2616 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "Frase não encontrada"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Ligado ao servidor"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Desligado do servidor"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Chamada de voz a receber"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "A realizar chamada de voz"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "Chamada de voz terminada"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Pedido de Subscrição"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "Mensagem editada em %s"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2697 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2700 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2701 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2704 msgid "The certificate has expired."
2705 msgstr "O certificado expirou."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2708 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2709 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2712 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2713 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2716 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2718 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2722 msgid "The certificate is self-signed."
2723 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2727 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2728 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2731 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2732 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "O certificado está mal formado."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "Ligação não é de confiança"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "Detalhes do Certificado"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2790 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2791 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 msgid "<b>Personal Details</b>"
2804 msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2806 #. Copy Link Address menu item
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2808 msgid "_Copy Link Address"
2809 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2811 #. Open Link menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2814 msgstr "_Abrir Link"
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2817 msgid "Current Locale"
2818 msgstr "Configuração Regional Actual"
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2845 msgid "Central European"
2846 msgstr "Europeu Central"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2852 msgid "Chinese Simplified"
2853 msgstr "Chinês Simplificado"
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2858 msgid "Chinese Traditional"
2859 msgstr "Chinês Tradicional"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2875 msgid "Cyrillic/Russian"
2876 msgstr "Cirílico/Russo"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2881 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "Hebreu Visual"
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Europeu do Sul"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2993 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2994 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2995 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2998 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2999 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3000 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3005 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3006 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3007 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3010 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3011 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3012 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3021 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3022 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3023 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3026 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3027 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3030 msgid "translator-credits"
3031 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3033 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3034 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3036 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3039 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3041 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3043 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
3044 "\"Pessoas Próximas\""
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3047 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3049 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3050 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3052 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3053 msgid "<account-id>"
3054 msgstr "<id de conta>"
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3057 msgid "- Empathy Accounts"
3058 msgstr "- Contas Empathy"
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3061 msgid "Empathy Accounts"
3062 msgstr "Contas Empathy"
3064 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3065 #. * unsaved changes
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3068 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3069 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3071 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3072 #. * an unsaved new account
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3074 msgid "Your new account has not been saved yet."
3075 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3079 msgstr "A estabelecer ligação…"
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3083 msgid "Offline — %s"
3084 msgstr "Desligado — %s"
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3088 msgid "Disconnected — %s"
3089 msgstr "Desligado — %s"
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3092 msgid "Offline — No Network Connection"
3093 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3096 msgid "Unknown Status"
3097 msgstr "Estado Desconhecido"
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3101 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3102 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3105 "Esta conta foi desactivada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3106 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3109 msgid "Offline — Account Disabled"
3110 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3113 msgid "Edit Connection Parameters"
3114 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3117 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3118 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236
3122 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3123 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240
3126 msgid "This will not remove your account on the server."
3127 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445
3131 "You are about to select another account, which will discard\n"
3132 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3134 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3135 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3137 #. Menu item: to enabled/disable the account
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636
3142 #. Menu item: Rename
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258
3157 "You are about to close the window, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3160 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3161 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401
3165 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3166 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3173 msgid "Loading account information"
3174 msgstr "A ler informação de conta"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3178 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3181 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3182 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3185 msgid "No protocol backends installed"
3186 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3188 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3189 msgid " - Empathy authentication client"
3190 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3192 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3193 msgid "Empathy authentication client"
3194 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3196 #: ../src/empathy.c:432
3197 msgid "Don't connect on startup"
3198 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3200 #: ../src/empathy.c:436
3201 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3203 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3205 #: ../src/empathy.c:452
3206 msgid "- Empathy IM Client"
3207 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3209 #: ../src/empathy.c:628
3210 msgid "Error contacting the Account Manager"
3211 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3213 #: ../src/empathy.c:630
3216 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3221 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3226 #: ../src/empathy-call.c:195
3227 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3228 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3230 #: ../src/empathy-call.c:219
3231 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3232 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3234 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3236 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3237 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
3239 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3246 msgid "Incoming call"
3247 msgstr "Chamada a receber"
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3251 msgid "Incoming video call from %s"
3252 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3255 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3257 msgid "Incoming call from %s"
3258 msgstr "Chamada a receber de %s"
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3271 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3272 #. * is used in the window title
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3275 msgid "Call with %s"
3276 msgstr "Chamada com %s"
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3279 msgid "The IP address as seen by the machine"
3280 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3283 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3284 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3287 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3288 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3291 msgid "The IP address of a relay server"
3292 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3295 msgid "The IP address of the multicast group"
3296 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3302 msgstr "Desconhecido"
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3316 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3319 msgid "%s — %d:%02dm"
3320 msgstr "%s — %d:%02dm"
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3323 msgid "Technical Details"
3324 msgstr "Detalhes Técnicos"
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3329 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3332 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3338 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3341 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3347 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3348 "does not allow direct connections."
3350 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3351 "numa rede que não permite ligações directas."
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3354 msgid "There was a failure on the network"
3355 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3359 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3361 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3366 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3374 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3375 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3378 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3379 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3380 "'Depuração' no menu Ajuda."
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3383 msgid "There was a failure in the call engine"
3384 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3387 msgid "The end of the stream was reached"
3388 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3391 msgid "Can't establish audio stream"
3392 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3395 msgid "Can't establish video stream"
3396 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3400 msgid "Your current balance is %s."
3401 msgstr "O seu saldo actual é %s."
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3404 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3405 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3425 msgstr "_Definições"
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3429 msgstr "_Visualizar"
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3445 msgstr "Trocar a câmara"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3449 msgstr "Minimizar-me"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3453 msgstr "Maximizar-me"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3456 msgid "Disable camera"
3457 msgstr "Desactivar a câmara"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3464 msgid "Hang up current call"
3465 msgstr "Desligar a chamada actual"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3469 msgstr "Chamada de vídeo"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3472 msgid "Start a video call"
3473 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3476 msgid "Start an audio call"
3477 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3480 msgid "Show dialpad"
3481 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3484 msgid "Display the dialpad"
3485 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3488 msgid "Toggle video transmission"
3489 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3492 msgid "Toggle audio transmission"
3493 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3496 msgid "Encoding Codec:"
3497 msgstr "Codec Codificador:"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3500 msgid "Decoding Codec:"
3501 msgstr "Codec Descodificador:"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3504 msgid "Remote Candidate:"
3505 msgstr "Candidato Remoto:"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3508 msgid "Local Candidate:"
3509 msgstr "Candidato Local:"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3515 #: ../src/empathy-chat.c:106
3516 msgid "- Empathy Chat Client"
3517 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
3519 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3523 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3528 msgid "Auto-Connect"
3529 msgstr "Ligar Automaticamente"
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3532 msgid "Manage Favorite Rooms"
3533 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3536 msgid "Close this window?"
3537 msgstr "Fechar esta janela?"
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3542 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3543 "until you rejoin it."
3545 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3546 "volte a entrar lá."
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3551 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3552 "messages until you rejoin it."
3554 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3555 "further messages until you rejoin them."
3557 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3558 "mensagens até que volte a lá entrar."
3560 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3561 "mensagens até que volte a lá entrar."
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3566 msgstr "Sair de %s?"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3570 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3573 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3577 msgid "Close window"
3578 msgstr "Fechar a janela"
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3582 msgstr "Sair da sala"
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3586 msgid "%s (%d unread)"
3587 msgid_plural "%s (%d unread)"
3588 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3589 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3593 msgid "%s (and %u other)"
3594 msgid_plural "%s (and %u others)"
3595 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3596 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3600 msgid "%s (%d unread from others)"
3601 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3602 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3603 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3607 msgid "%s (%d unread from all)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3609 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3610 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3618 msgid "Sending %d message"
3619 msgid_plural "Sending %d messages"
3620 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3621 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3624 msgid "Typing a message."
3625 msgstr "A escrever uma mensagem."
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3628 msgid "_Conversation"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3636 msgid "Insert _Smiley"
3637 msgstr "Inserir _Risonho"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3640 msgid "_Favorite Chat Room"
3641 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3644 msgid "Notify for All Messages"
3645 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3648 msgid "_Show Contact List"
3649 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3652 msgid "Invite _Participant…"
3653 msgstr "Convidar _Participante…"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3661 msgstr "_Separadores"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3664 msgid "_Previous Tab"
3665 msgstr "Separador _Anterior"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3669 msgstr "Separador _Seguinte"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3672 msgid "_Undo Close Tab"
3673 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3676 msgid "Move Tab _Left"
3677 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3680 msgid "Move Tab _Right"
3681 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3685 msgstr "_Destacar Separador"
3687 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3688 msgid "Show a particular service"
3689 msgstr "Apresentar um serviço específico"
3691 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3692 msgid "- Empathy Debugger"
3693 msgstr "- Depurador Empathy"
3695 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3696 msgid "Empathy Debugger"
3697 msgstr "Depurador Empathy"
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3704 msgid "Pastebin link"
3705 msgstr "Link pastebin"
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3708 msgid "Pastebin response"
3709 msgstr "Resposta pastebin"
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3712 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3714 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3718 msgid "Debug Window"
3719 msgstr "Janela de Depuração"
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3722 msgid "Send to pastebin"
3723 msgstr "Enviar para o pastebin"
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3775 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3778 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3781 msgid "Incoming video call"
3782 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3786 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3787 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3791 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3792 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3803 msgid "_Answer with video"
3804 msgstr "_Atender com vídeo"
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3807 msgid "Room invitation"
3808 msgstr "Convite para uma sala"
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3812 msgid "Invitation to join %s"
3813 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3817 msgid "%s is inviting you to join %s"
3818 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3826 msgid "%s invited you to join %s"
3827 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3831 msgid "You have been invited to join %s"
3832 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3836 msgid "Incoming file transfer from %s"
3837 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3840 msgid "Password required"
3841 msgstr "É necessária senha"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3852 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3855 msgid "%u:%02u.%02u"
3856 msgstr "%u:%02u.%02u"
3858 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3865 msgctxt "file transfer percent"
3867 msgstr "Desconhecida"
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3871 msgid "%s of %s at %s/s"
3872 msgstr "%s de %s a %s/s"
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3879 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3882 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3883 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3885 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3888 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3889 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3891 #. translators: first %s is filename, second %s
3892 #. * is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3895 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3896 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3899 msgid "Error receiving a file"
3900 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3904 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3905 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3908 msgid "Error sending a file"
3909 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3911 #. translators: first %s is filename, second %s
3912 #. * is the contact name
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3915 msgid "\"%s\" received from %s"
3916 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3922 msgid "\"%s\" sent to %s"
3923 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3926 msgid "File transfer completed"
3927 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3930 msgid "Waiting for the other participant's response"
3931 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3935 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3936 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3940 msgid "Hashing \"%s\""
3941 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3953 msgstr "Remanescente"
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3956 msgid "File Transfers"
3957 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3960 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3962 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3965 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3969 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3971 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3972 "importing accounts from Pidgin."
3974 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3975 "importar contas do Pidgin."
3977 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3978 msgid "Import Accounts"
3979 msgstr "Importar Contas"
3981 #. Translators: this is the header of a treeview column
3982 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3986 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3990 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3994 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3995 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3996 msgid "Invite Participant"
3997 msgstr "Convidar Participante"
3999 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4000 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4001 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4009 msgstr "Sala de Diálogo"
4011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4016 msgid "Failed to list rooms"
4017 msgstr "Falha ao listar as salas"
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4023 "Invite required: %s\n"
4024 "Password required: %s\n"
4028 "Requer convite: %s\n"
4029 "Requer senha: %s\n"
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4044 msgstr "Entrar na Sala"
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4048 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4050 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4059 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4060 "the current account's server"
4062 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4063 "servidor da conta actual"
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4067 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4068 "the current account's server"
4070 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4071 "servidor da conta actual"
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4078 msgid "Couldn't load room list"
4079 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4083 msgstr "Lista de Salas"
4085 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4089 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4090 msgid "Answer with video"
4091 msgstr "Atender com vídeo"
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4103 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4104 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4105 #. * brings the password popup.
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4111 msgid "Message received"
4112 msgstr "Mensagem recebida"
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4115 msgid "Message sent"
4116 msgstr "Mensagem enviada"
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4119 msgid "New conversation"
4120 msgstr "Novo diálogo"
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4123 msgid "Contact comes online"
4124 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4127 msgid "Contact goes offline"
4128 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4131 msgid "Account connected"
4132 msgstr "Conta ligou-se"
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4135 msgid "Account disconnected"
4136 msgstr "Conta desligou-se"
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4142 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4147 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4152 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4154 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4155 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4157 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4159 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4160 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4164 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4166 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4168 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4170 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4171 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4173 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4175 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4176 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4178 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4180 msgid "Juliet has disconnected"
4181 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4185 msgstr "Preferências"
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4189 msgstr "Apresentar grupos"
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4192 msgid "Show account balances"
4193 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2091
4196 msgid "Contact List"
4197 msgstr "Lista de Contactos"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4200 msgid "Start chats in:"
4201 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4205 msgstr "novos separa_dores"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4208 msgid "new _windows"
4209 msgstr "novas _janelas"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4212 msgid "Show _smileys as images"
4213 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4216 msgid "Show contact _list in rooms"
4217 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4220 msgid "Log conversations"
4221 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4224 msgid "Display incoming events in the notification area"
4225 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4228 msgid "_Automatically connect on startup"
4229 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4233 msgstr "Comportamento"
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4240 msgid "_Enable bubble notifications"
4241 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4244 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4245 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4248 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4249 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4252 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4253 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4256 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4257 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4260 msgid "Notifications"
4261 msgstr "Notificações"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4264 msgid "_Enable sound notifications"
4265 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4268 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4269 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4272 msgid "Play sound for events"
4273 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4280 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4281 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4285 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4286 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4287 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4288 "off and restarting the call."
4290 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4291 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4292 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4293 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4296 msgid "_Publish location to my contacts"
4297 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4301 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4302 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4305 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4306 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
4307 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4309 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4311 msgid "_Reduce location accuracy"
4312 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4316 msgstr "Privacidade"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4327 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4328 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4331 msgid "Location sources:"
4332 msgstr "Origem da localização:"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4336 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4337 "dictionary installed."
4339 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4340 "dicionário instalado."
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4343 msgid "Enable spell checking for languages:"
4344 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4347 msgid "Spell Checking"
4348 msgstr "Verificação Ortográfica"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4351 msgid "Chat Th_eme:"
4352 msgstr "T_ema do diálogo:"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4363 msgid "Provide Password"
4364 msgstr "Indique a Senha"
4366 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4371 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4372 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:519
4376 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4377 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja actualizada."
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:637
4380 msgid "Update software..."
4381 msgstr "Actualizar aplicação..."
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:643
4385 msgstr "Ligar Novamente"
4387 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4388 msgid "Edit Account"
4389 msgstr "Editar a Conta"
4391 #: ../src/empathy-roster-window.c:652
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:789
4396 msgid "Top up account"
4397 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:1454
4400 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4401 msgstr "Tem de activar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4403 #. translators: argument is an account name
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:1462
4406 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4407 msgstr "Tem de activar %s para visualizar contactos aqui."
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1540
4410 msgid "Change your presence to see contacts here"
4411 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1549
4414 msgid "No match found"
4415 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4417 #: ../src/empathy-roster-window.c:1554
4418 msgid "No online contacts"
4419 msgstr "Nenhum contacto ligado"
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4422 msgid "_New Conversation..."
4423 msgstr "_Novo Diálogo..."
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4426 msgid "New _Call..."
4427 msgstr "Nova _Chamada..."
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4434 msgid "_Add Contacts..."
4435 msgstr "_Adicionar Contactos..."
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4438 msgid "_Search for Contacts..."
4439 msgstr "_Procurar por Contactos..."
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4442 msgid "_Blocked Contacts"
4443 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4454 msgid "Join _Favorites"
4455 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4458 msgid "_Manage Favorites"
4459 msgstr "_Gerir Favoritos"
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4462 msgid "_File Transfers"
4463 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4470 msgid "P_references"
4471 msgstr "P_referências"
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4478 msgid "About Empathy"
4479 msgstr "Sobre o Empathy"
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4482 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4486 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4487 msgid "Account settings"
4488 msgstr "Definições de conta"
4490 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4492 msgstr "Ficar _Online"
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4495 msgid "_New Conversation…"
4496 msgstr "_Novo Diálogo…"
4498 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4500 msgstr "Nova _Chamada…"
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4506 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4507 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4511 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4512 msgid "Please enter your account details"
4513 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4517 msgid "Edit %s account options"
4518 msgstr "Editar as opções da conta %s"
4520 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4521 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4523 #~ msgid "Show avatars"
4524 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4527 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4529 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4530 #~ "janelas de diálogo."
4532 #~ msgid "Show protocols"
4533 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4535 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4537 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4539 #~ msgid "Compact contact list"
4540 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4542 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4543 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4545 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4546 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4549 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4550 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4551 #~ "sort the contact list by name."
4553 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4554 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4555 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4560 #~ msgid "Password:"
4566 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4567 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4569 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4570 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4572 #~ msgid "_Block User"
4573 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4575 #~ msgid "Decide _Later"
4576 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4579 #~ msgstr "Clássico"
4585 #~ msgstr "Espartano"
4590 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4591 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4594 #~ msgstr "_Activar"
4597 #~ msgstr "_Desactivar"
4600 #~ msgstr "Contraste"
4602 #~ msgid "Brightness"
4612 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4614 #~ msgid "Audio input"
4615 #~ msgstr "Entrada áudio"
4617 #~ msgid "Video input"
4618 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4621 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4624 #~ msgstr "Detalhes"
4628 #~ msgstr "Desconhecido"
4630 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4631 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4633 #~ msgid "Send Video"
4634 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4636 #~ msgid "Send Audio"
4637 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4639 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4640 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4642 #~ msgid "Top Up..."
4643 #~ msgstr "Carregar..."
4645 #~ msgid "_Offline Contacts"
4646 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4648 #~ msgid "Show P_rotocols"
4649 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4651 #~ msgid "Credit Balance"
4654 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4655 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4657 #~ msgid "Find in Contact _List"
4658 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4660 #~ msgid "Sort by _Name"
4661 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4663 #~ msgid "Sort by _Status"
4664 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4666 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4667 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4669 #~ msgid "N_ormal Size"
4670 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4672 #~ msgid "_Compact Size"
4673 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4676 #~ msgstr "_Entrar…"
4678 #~ msgid "Could not start room listing"
4679 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4681 #~ msgid "Could not stop room listing"
4682 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4684 #~ msgid "Appearance"
4685 #~ msgstr "Aparência"
4688 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4693 #~ msgid "Video Off"
4694 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4696 #~ msgid "Video Preview"
4697 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4700 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4702 #~ msgid "Call the contact again"
4703 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4705 #~ msgid "Camera Off"
4706 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4708 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4709 #~ msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4712 #~ msgstr "Antevisão"
4714 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4715 #~ msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4717 #~ msgid "Camera On"
4718 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4720 #~ msgid "Enable camera and send video"
4721 #~ msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4723 #~ msgid "Contact Map View"
4724 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4726 #~ msgid "Call volume"
4727 #~ msgstr "Volume da chamada"
4729 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4730 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4732 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4733 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4735 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4736 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4738 #~ msgid "Socket type not supported"
4739 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4741 #~ msgid "My Web Accounts"
4742 #~ msgstr "As Minhas Contas Web"
4744 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4745 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4747 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4748 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4750 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4751 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4754 #~ msgstr "Editar %s"
4757 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4759 #~ msgid "Personal Information"
4760 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4762 #~ msgid "Ungrouped"
4763 #~ msgstr "Sem Grupo"
4765 #~ msgid "Favorite People"
4766 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4768 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4772 #~ msgid "Select a contact"
4773 #~ msgstr "Seleccione um contacto"
4775 #~ msgid "Select contacts to link"
4776 #~ msgstr "Seleccione os contactos a associar"
4778 #~ msgid "New contact preview"
4779 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4781 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4783 #~ "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4785 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4786 #~ msgid "_Link Contacts…"
4787 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4789 #~ msgid "Link Contacts"
4790 #~ msgstr "Associar Contactos"
4792 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4794 #~ msgstr "_Separar…"
4797 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4799 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4803 #~ msgstr "_Associar"
4805 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4806 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4809 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4810 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4812 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4813 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4815 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4817 #~ msgstr "_Separar"
4819 #~ msgid "Contact ID:"
4820 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4823 #~ msgstr "_Diálogo"
4825 #~ msgid "Send _Video"
4826 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4831 #~ msgid "Set your presence and current status"
4832 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
4834 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4835 #~ msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
4837 #~ msgid "The selected contact is offline."
4838 #~ msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
4840 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4841 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4843 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4844 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4846 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4847 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4849 #~ msgid "There was an error."
4850 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4852 #~ msgid "The error message was: %s"
4853 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4856 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4857 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4859 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4860 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4863 #~ msgid "An error occurred"
4864 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4866 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4867 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4869 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4870 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4872 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4873 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4875 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4876 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4879 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4880 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4881 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4884 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4885 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4886 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4887 #~ "chamadas e videoconferências."
4889 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4891 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4894 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4895 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4897 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4898 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4900 #~ msgid "No, I want a new account"
4901 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4903 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4904 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4906 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4907 #~ msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
4909 #~ msgid "No, that's all for now"
4910 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4912 #~ msgid "Edit->Accounts"
4913 #~ msgstr "Editar->Contas"
4915 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4916 #~ msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
4919 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4920 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4921 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4922 #~ "account from the Accounts dialog"
4924 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4925 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta "
4926 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4927 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4929 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4930 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4932 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4933 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4935 #~ msgid "Import your existing accounts"
4936 #~ msgstr "Importar as suas contas existentes"
4938 #~ msgid "Please enter personal details"
4939 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4942 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4943 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4945 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4946 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4948 #~ msgid "Protocol:"
4949 #~ msgstr "Protocolo:"
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4953 #~ msgstr "Desconhecido"
4955 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4957 #~ msgstr "Desconhecido"
4959 #~ msgctxt "decoding video codec"
4961 #~ msgstr "Desconhecido"
4963 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4965 #~ msgstr "Desconhecido"
4967 #~ msgid "_Personal Information"
4968 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4970 #~ msgid "Input level:"
4971 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4973 #~ msgid "Input volume:"
4974 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4976 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4977 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4985 #~ msgid "Conversations"
4986 #~ msgstr "Diálogos"
4988 #~ msgid "Find Next"
4989 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4991 #~ msgid "Find Previous"
4992 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4994 #~ msgid "Previous Conversations"
4995 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
5000 #~ msgid "Enter Custom Message"
5001 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5003 #~ msgid "Save _New Status Message"
5004 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5006 #~ msgid "Saved Status Messages"
5007 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5009 #~ msgid "Show and edit accounts"
5010 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5012 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5013 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5016 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5018 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5020 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5022 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5023 #~ "ficheiro enviado"
5025 #~ msgid "Add _New Preset"
5026 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5028 #~ msgid "Saved Presets"
5029 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5031 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5032 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5034 #~ msgid "%s is now offline."
5035 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5037 #~ msgid "%s is now online."
5038 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5041 #~ msgstr "Contexto"
5043 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5044 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5046 #~ msgid "Send and receive messages"
5047 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5049 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5050 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5052 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5053 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5055 #~ msgid "_Character set:"
5056 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
5058 #~ msgid "_E-mail address:"
5059 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5061 #~ msgid "_Nickname:"
5062 #~ msgstr "_Alcunha:"
5064 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5065 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5068 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5071 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5072 #~ "do servidor STUN."
5074 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5075 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5078 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5081 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5085 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5086 #~ "discovered to be different from the local binding."
5088 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5089 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5092 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5095 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5096 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5098 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5099 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5101 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5102 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5104 #~ msgid "Select a destination"
5105 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
5107 #~ msgid "%s account"
5108 #~ msgstr "Conta %s"
5111 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5114 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5117 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5118 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5121 #~ msgstr "Escondido"
5123 #~ msgid "Unsupported command"
5124 #~ msgstr "Comando não suportado"
5126 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5127 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5129 #~ msgid "<b>Location</b>"
5130 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5135 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5136 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5139 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5141 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5144 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5146 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5152 #~ msgid "_Information"
5153 #~ msgstr "_Informação"
5155 #~ msgid "_Preferences"
5156 #~ msgstr "_Preferências"
5158 #~ msgid "Please configure a contact."
5159 #~ msgstr "Configure um contacto."
5161 #~ msgid "Select contact..."
5162 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
5165 #~ msgstr "Presença"
5167 #~ msgid "Set your own presence"
5168 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5170 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5171 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5174 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5175 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5177 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5178 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5181 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5182 #~ "decide to proceed.\n"
5184 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5185 #~ "still be available."
5187 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5188 #~ "deseje continuar.\n"
5190 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5191 #~ "disponíveis novamente."
5194 #~ msgstr "Adicionar nova"
5200 #~ msgstr "_Adicionar..."
5202 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5203 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5205 #~ msgid "Conversations (%d)"
5206 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5208 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5209 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5211 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5212 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5214 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5215 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5217 #~ msgid "No error specified"
5218 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5220 #~ msgid "Unknown error"
5221 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5223 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5224 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5226 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5227 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5229 #~ msgid "Allow _network usage"
5230 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5232 #~ msgid "Geoclue Settings"
5233 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5235 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5236 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5239 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5240 #~ "application to handle it"
5242 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5243 #~ "externa necessária para o processar"
5245 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5246 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5248 #~ msgid "<b>Network</b>"
5249 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5251 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5252 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5254 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5255 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5257 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5258 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5260 #~ msgid "Group Chat"
5261 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5263 #~ msgid "Contact Information"
5264 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5266 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5267 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5269 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5270 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5272 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5273 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5278 #~ msgid "Suggestions for the word"
5279 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5281 #~ msgid "Spell Checker"
5282 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5284 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5285 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5287 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5288 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5290 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5291 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5293 #~| msgid "Empathy accounts"
5294 #~ msgid "Import Accounts..."
5295 #~ msgstr "Importar Contas..."
5298 #~| "New message from %s:\n"
5300 #~ msgid "New message from %s"
5301 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5303 #~ msgid "Invitation _message:"
5304 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5306 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5307 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5309 #~ msgid "Join room on start_up"
5310 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5312 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5313 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5319 #~ msgstr "S_ervidor:"
5322 #~ msgctxt "file size"
5324 #~ msgstr "Desconhecido"
5326 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5327 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5329 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5330 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5332 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5333 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5336 #~ msgctxt "remaining time"
5338 #~ msgstr "Desconhecido"
5340 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5341 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5343 #~ msgid "Save file as..."
5344 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5347 #~ msgid "unknown size"
5348 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5350 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5351 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5353 #~ msgid "Join _New..."
5354 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5357 #~ msgstr "Procurar:"
5360 #~ msgstr "Juntar Nova"
5363 #~ msgstr "Act_ualizar"
5366 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5368 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5370 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5373 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5375 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5376 #~ "lista de contactos"
5378 #~ msgid "Show _avatars"
5379 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5381 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5382 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5384 #~ msgid "Enable sound when busy"
5385 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5387 #~ msgid "End this call?"
5388 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5390 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5391 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5394 #~ msgstr "A preparar"
5397 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5399 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5437 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5438 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5440 #~ msgid "Invitation Error"
5441 #~ msgstr "Erro no Convite"
5443 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5444 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5446 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5447 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5449 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5450 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5452 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5453 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5456 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5457 #~ "will be created for you to start configuring."
5459 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5460 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5465 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5466 #~ "want to configure in the list on the left."
5470 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5471 #~ "na lista à esquerda."
5473 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5474 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5476 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5477 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."