]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Cliente de MI"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr ""
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
48 "automaticamente."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
58 "contas ao iniciar."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
69 "utilizador está inactivo."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
78
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr ""
83 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
84 "limpeza"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 msgid ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 msgstr ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
92 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
93 "chave manualmente."
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Esconder a janela principal"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Esconder a janela principal."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
141 msgid ""
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
143 "user immediately."
144 msgstr ""
145 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
146 "utilizador imediatamente."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
154 msgstr ""
155 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
158 msgid "Show contact groups"
159 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
162 msgid "Whether to show groups in the contact list."
163 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
166 msgid "Use notification sounds"
167 msgstr "Utilizar sons de notificação"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
170 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
171 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
174 msgid "Disable sounds when away"
175 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
178 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
179 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
182 msgid "Play a sound for incoming messages"
183 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
186 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
187 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
190 msgid "Play a sound for outgoing messages"
191 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
194 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
195 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
198 msgid "Play a sound for new conversations"
199 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
202 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
203 msgstr ""
204 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
212 msgstr ""
213 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
214 "sessão na rede."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
221 msgid ""
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr ""
224 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
225 "na rede."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
249 msgstr ""
250 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
258 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
261 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
262 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
265 msgid ""
266 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
267 "the chat is already opened, but not focused."
268 msgstr ""
269 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
270 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
278 msgstr ""
279 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
280 "sessão."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
288 msgstr ""
289 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
290 "sessão."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema da janela de diálogo"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
321 msgid ""
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr ""
324 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
327 msgid "Path of the Adium theme to use"
328 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
331 msgid ""
332 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
333 "Deprecated."
334 msgstr ""
335 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
336 "Adium. Obsoleto."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
339 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
340 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
343 msgid ""
344 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
345 msgstr ""
346 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
347 "deverão estar activas."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid ""
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
357 msgstr ""
358 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. "
359 "Actualmente não afecta o estado 'ausente'."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 msgid ""
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 msgstr ""
377 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
378 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr ""
388 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
389 "deseja verificar."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
392 msgid "Nick completed character"
393 msgstr "Caracter após alcunha completada"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
396 msgid ""
397 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
398 "chat."
399 msgstr ""
400 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
401 "(tab) em diálogos de grupo."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
404 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
405 msgstr ""
406 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
409 msgid ""
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
411 msgstr ""
412 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
413 "das janelas de diálogo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Entrar na Sala"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr ""
422 "Caminho do objecto D-Bus da última conta seleccionada para entrar numa sala."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
425 msgid "Camera device"
426 msgstr "Dispositivo de câmara"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
429 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
430 msgstr ""
431 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
432 "dev/video0."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
435 msgid "Camera position"
436 msgstr "Posição da câmara"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
439 msgid "Position the camera preview should be during a call."
440 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
443 msgid "Echo cancellation support"
444 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
447 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
448 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
451 msgid "Show hint about closing the main window"
452 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
458 msgstr ""
459 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
460 "no botão 'x' da barra de título."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
468 msgstr ""
469 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
470 "contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
473 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
474 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
477 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
478 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
481 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
482 msgstr ""
483 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
486 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
487 msgstr ""
488 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
489 "localização."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
492 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
493 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
496 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
497 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
500 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
501 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
504 msgid ""
505 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
506 msgstr ""
507 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
508 "privacidade."
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Motivo desconhecido"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
553
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
555 msgid "Password not found"
556 msgstr "Senha não encontrada"
557
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
559 #, c-format
560 msgid "IM account password for %s (%s)"
561 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
562
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
564 #, c-format
565 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
566 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
567
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
569 #, c-format
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Chamada perdida de %s"
572
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
575 #, c-format
576 msgid "Called %s"
577 msgstr "Chamada para %s"
578
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
580 #, c-format
581 msgid "Call from %s"
582 msgstr "Chamada de %s"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
585 #, c-format
586 msgid "%d second ago"
587 msgid_plural "%d seconds ago"
588 msgstr[0] "%d segundo atrás"
589 msgstr[1] "%d segundos atrás"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
592 #, c-format
593 msgid "%d minute ago"
594 msgid_plural "%d minutes ago"
595 msgstr[0] "%d minuto atrás"
596 msgstr[1] "%d minutos atrás"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
599 #, c-format
600 msgid "%d hour ago"
601 msgid_plural "%d hours ago"
602 msgstr[0] "%d hora atrás"
603 msgstr[1] "%d horas atrás"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
606 #, c-format
607 msgid "%d day ago"
608 msgid_plural "%d days ago"
609 msgstr[0] "%d dia atrás"
610 msgstr[1] "%d dias atrás"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
613 #, c-format
614 msgid "%d week ago"
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "%d semana atrás"
617 msgstr[1] "%d semanas atrás"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
620 #, c-format
621 msgid "%d month ago"
622 msgid_plural "%d months ago"
623 msgstr[0] "%d mês atrás"
624 msgstr[1] "%d meses atrás"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
627 msgid "in the future"
628 msgstr "no futuro"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
631 msgid "Available"
632 msgstr "Disponível"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
635 msgid "Busy"
636 msgstr "Ocupado"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
639 msgid "Away"
640 msgstr "Ausente"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
643 msgid "Invisible"
644 msgstr "Invisível"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
647 msgid "Offline"
648 msgstr "Desligado"
649
650 #. translators: presence type is unknown
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
652 msgctxt "presence"
653 msgid "Unknown"
654 msgstr "Desconhecido"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
657 msgid "No reason specified"
658 msgstr "Nenhum motivo especificado"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
661 msgid "Status is set to offline"
662 msgstr "Estado definido como desligado"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
667 msgid "Network error"
668 msgstr "Erro de rede"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "Falha na autenticação"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
675 msgid "Encryption error"
676 msgstr "Erro de encriptação"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
679 msgid "Name in use"
680 msgstr "Nome já utilizado"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
683 msgid "Certificate not provided"
684 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
687 msgid "Certificate untrusted"
688 msgstr "Certificado não é credível"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "Certificado expirou"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "Certificado não está activo"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
699 msgid "Certificate hostname mismatch"
700 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
703 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
704 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Erro no certificado"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Encriptação não está disponível"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Certificado é inválido"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "A ligação foi recusada"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "A ligação perdeu-se"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
739 msgid ""
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
741 msgstr ""
742 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
745 msgid "The account already exists on the server"
746 msgstr "A conta já existe no servidor"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
749 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "O certificado foi revogado"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
757 msgid ""
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
759 msgstr ""
760 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
761 "fraco"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
764 msgid ""
765 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
766 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
767 msgstr ""
768 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
769 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
770 "criptografia"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
773 msgid "Your software is too old"
774 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
777 msgid "Internal error"
778 msgstr "Erro interno"
779
780 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
781 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
783 msgid "People Nearby"
784 msgstr "Pessoas Próximas"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
787 msgid "Yahoo! Japan"
788 msgstr "Yahoo! Japão"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
791 msgid "Google Talk"
792 msgstr "Google Talk"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Diálogo Facebook"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
799 msgid "All accounts"
800 msgstr "Todas as contas"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
808 msgid "Pass_word"
809 msgstr "Sen_ha"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
812 msgid "Screen _Name"
813 msgstr "_Nome de Avatar"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
818
819 #. remember password ticky box
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
828 msgid "Remember password"
829 msgstr "Recordar senha"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
836 msgid "_Port"
837 msgstr "_Porto"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
844 msgid "_Server"
845 msgstr "_Servidor"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
857 msgid "Advanced"
858 msgstr "Avançado"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
861 msgid "What is your AIM screen name?"
862 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
865 msgid "What is your AIM password?"
866 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
874 msgid "Remember Password"
875 msgstr "Recordar Senha"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
879 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
880 msgid "Account"
881 msgstr "Conta"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
885 msgid "Password"
886 msgstr "Senha"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
891 msgid "Server"
892 msgstr "Servidor"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
897 msgid "Port"
898 msgstr "Porto"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
901 #, c-format
902 msgid "%s"
903 msgstr "%s"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
906 #, c-format
907 msgid "%s:"
908 msgstr "%s:"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
911 msgid "Username:"
912 msgstr "Utilizador:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
915 msgid "A_pply"
916 msgstr "A_plicar"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
919 msgid "L_og in"
920 msgstr "_Iniciar sessão"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
923 msgid "This account already exists on the server"
924 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
927 msgid "Create a new account on the server"
928 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
929
930 #. To translators: The first parameter is the login id and the
931 #. * second one is the network. The resulting string will be something
932 #. * like: "MyUserName on freenode".
933 #. * You should reverse the order of these arguments if the
934 #. * server should come before the login id in your locale.
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273
936 #, c-format
937 msgid "%1$s on %2$s"
938 msgstr "%1$s em %2$s"
939
940 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
941 #. * string will be something like: "Jabber Account"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
943 #, c-format
944 msgid "%s Account"
945 msgstr "Conta %s"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303
948 msgid "New account"
949 msgstr "Nova conta"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
954 msgid "Login I_D"
955 msgstr "I_D de Sessão"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
959 msgid "<b>Example:</b> username"
960 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
963 msgid "What is your GroupWise User ID?"
964 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
967 msgid "What is your GroupWise password?"
968 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
971 msgid "ICQ _UIN"
972 msgstr "_UIN ICQ"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
975 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
976 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
979 msgid "Ch_aracter set"
980 msgstr "Conjunto de c_aracteres"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
983 msgid "What is your ICQ UIN?"
984 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
987 msgid "What is your ICQ password?"
988 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
991 msgid "Network"
992 msgstr "Rede"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
995 msgid "Character set"
996 msgstr "Conjunto de caracteres"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1000 msgid "Add…"
1001 msgstr "Adicionar…"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1007 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1008 msgid "Remove"
1009 msgstr "Remover"
1010
1011 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1013 msgid "Up"
1014 msgstr "Acima"
1015
1016 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1018 msgid "Down"
1019 msgstr "Abaixo"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1022 msgid "Servers"
1023 msgstr "Servidores"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1026 msgid ""
1027 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1028 "password."
1029 msgstr ""
1030 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1031 "certeza, não introduza nenhuma."
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1034 msgid "Nickname"
1035 msgstr "Alcunha"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1038 msgid "Quit message"
1039 msgstr "Mensagem de saída"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1042 msgid "Real name"
1043 msgstr "Nome real"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1046 msgid "Username"
1047 msgstr "Utilizador"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1050 msgid "Which IRC network?"
1051 msgstr "Que rede de IRC?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1054 msgid "What is your IRC nickname?"
1055 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1058 msgid "What is your Facebook username?"
1059 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1060
1061 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1063 msgid ""
1064 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1065 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1067 "Facebook username if you don't have one."
1068 msgstr ""
1069 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1070 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1071 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1072 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1075 msgid "What is your Facebook password?"
1076 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1079 msgid "What is your Google ID?"
1080 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1083 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1084 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1087 msgid "What is your Google password?"
1088 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1091 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1092 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1095 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1096 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1099 msgid "Priori_ty"
1100 msgstr "Pri_oridade"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1103 msgid "Reso_urce"
1104 msgstr "Rec_urso"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1107 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1108 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1111 msgid "Override server settings"
1112 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1115 msgid "Use old SS_L"
1116 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1119 msgid "What is your Jabber ID?"
1120 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1123 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1124 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1127 msgid "What is your Jabber password?"
1128 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1131 msgid "What is your desired Jabber password?"
1132 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1135 msgid "Nic_kname"
1136 msgstr "Alcun_ha"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1139 msgid "_Last Name"
1140 msgstr "Ú_ltimo Nome"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1143 msgid "_First Name"
1144 msgstr "_Primeiro Nome"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1147 msgid "_Published Name"
1148 msgstr "Nome _Público"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1151 msgid "_Jabber ID"
1152 msgstr "ID _Jabber"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1155 msgid "E-_mail address"
1156 msgstr "Endereço de e_mail"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1172 msgid "Auto"
1173 msgstr "Auto"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1176 msgid "UDP"
1177 msgstr "UDP"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1180 msgid "TCP"
1181 msgstr "TCP"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1184 msgid "TLS"
1185 msgstr "TLS"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1188 msgid "Register"
1189 msgstr "Registro"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1192 msgid "Options"
1193 msgstr "Opções"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1196 msgid "None"
1197 msgstr "Nenhuma"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1200 msgid "_Username"
1201 msgstr "_Utilizador"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1204 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1205 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1208 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1209 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1212 msgid "NAT Traversal Options"
1213 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1216 msgid "Proxy Options"
1217 msgstr "Opções de Proxy"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1220 msgid "Miscellaneous Options"
1221 msgstr "Opções Várias"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1224 msgid "STUN Server"
1225 msgstr "Servidor STUN"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1228 msgid "Discover the STUN server automatically"
1229 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1232 msgid "Discover Binding"
1233 msgstr "Descoberta de ligação"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1236 msgid "Keep-Alive Options"
1237 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1240 msgid "Mechanism"
1241 msgstr "Mecanismo"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Intervalo (segundos)"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1248 msgid "Authentication username"
1249 msgstr "Utilizador para autenticação"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1252 msgid "Transport"
1253 msgstr "Transporte"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1256 msgid "Loose Routing"
1257 msgstr "Roteamento Flexível"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1260 msgid "Ignore TLS Errors"
1261 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1264 msgid "Local IP Address"
1265 msgstr "Endereço de IP Local"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1268 msgid "What is your SIP login ID?"
1269 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1272 msgid "What is your SIP account password?"
1273 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1276 msgid "Pass_word:"
1277 msgstr "Sen_ha:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1280 msgid "Yahoo! I_D:"
1281 msgstr "I_D Yahoo!:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1284 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1285 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1288 msgid "_Room List locale:"
1289 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1292 msgid "Ch_aracter set:"
1293 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1296 msgid "_Port:"
1297 msgstr "_Porto:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1300 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1301 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1304 msgid "What is your Yahoo! password?"
1305 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1309 msgid "Couldn't convert image"
1310 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1313 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1314 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1317 msgid "Couldn't save picture to file"
1318 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1321 msgid "Select Your Avatar Image"
1322 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1325 msgid "Take a picture..."
1326 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1329 msgid "No Image"
1330 msgstr "Nenhuma Imagem"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1333 msgid "Images"
1334 msgstr "Imagens"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1337 msgid "All Files"
1338 msgstr "Todos os Ficheiros"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1341 msgid "Click to enlarge"
1342 msgstr "Clique para aumentar"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1345 #, c-format
1346 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1347 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1351 msgid "Retry"
1352 msgstr "Tentar Novamente"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Enter your password for account\n"
1359 "<b>%s</b>"
1360 msgstr ""
1361 "Introduza a sua senha para a conta\n"
1362 "<b>%s</b>"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1365 msgid "Select..."
1366 msgstr "Seleccionar..."
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1369 msgid "_Select"
1370 msgstr "_Seleccionar"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1374 msgid "There was an error starting the call"
1375 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1378 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1379 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1382 msgid "The specified contact is offline"
1383 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1386 msgid "The specified contact is not valid"
1387 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1390 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1391 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1394 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1395 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1398 msgid "Failed to open private chat"
1399 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1402 msgid "Topic not supported on this conversation"
1403 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1406 msgid "You are not allowed to change the topic"
1407 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1410 msgid "Invalid contact ID"
1411 msgstr "ID de contacto inválido"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1414 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1415 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1418 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1419 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1422 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1423 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1426 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1427 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1430 msgid ""
1431 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1432 "current one"
1433 msgstr ""
1434 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1435 "omissão a actual"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1438 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1439 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1442 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1443 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1446 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1447 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1450 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1451 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1454 msgid ""
1455 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1456 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1457 "join a new chat room\""
1458 msgstr ""
1459 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1460 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1461 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1464 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1465 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1468 msgid ""
1469 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1470 "show its usage."
1471 msgstr ""
1472 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1473 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1476 #, c-format
1477 msgid "Usage: %s"
1478 msgstr "Utilização: %s"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1481 msgid "Unknown command"
1482 msgstr "Comando desconhecido"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1485 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1486 msgstr ""
1487 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1490 msgid "insufficient balance to send message"
1491 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1495 #, c-format
1496 msgid "Error sending message '%s': %s"
1497 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1501 #, c-format
1502 msgid "Error sending message: %s"
1503 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1504
1505 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1506 #. * account to send the message.
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1508 #, c-format
1509 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1510 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1513 msgid "not capable"
1514 msgstr "incapaz"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1517 msgid "offline"
1518 msgstr "desligado"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1521 msgid "invalid contact"
1522 msgstr "contacto inválido"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1525 msgid "permission denied"
1526 msgstr "permissão negada"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1529 msgid "too long message"
1530 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1533 msgid "not implemented"
1534 msgstr "não implementado"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1537 msgid "unknown"
1538 msgstr "desconhecido"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1541 msgid "Topic:"
1542 msgstr "Tópico:"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1545 #, c-format
1546 msgid "Topic set to: %s"
1547 msgstr "Tópico definido como: %s"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1550 #, c-format
1551 msgid "Topic set by %s to: %s"
1552 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1553
1554 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1556 msgid "No topic defined"
1557 msgstr "Nenhum tópico definido"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1560 msgid "(No Suggestions)"
1561 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1562
1563 #. translators: %s is the selected word
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1565 #, c-format
1566 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1567 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1568
1569 #. translators: first %s is the selected word,
1570 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1572 #, c-format
1573 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1574 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1577 msgid "Insert Smiley"
1578 msgstr "Inserir Risonho"
1579
1580 #. send button
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1583 msgid "_Send"
1584 msgstr "_Enviar"
1585
1586 #. Spelling suggestions
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1588 msgid "_Spelling Suggestions"
1589 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1592 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1593 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1596 #, c-format
1597 msgid "%s has disconnected"
1598 msgstr "%s terminou a sessão"
1599
1600 #. translators: reverse the order of these arguments
1601 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1602 #.
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1604 #, c-format
1605 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1606 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1609 #, c-format
1610 msgid "%s was kicked"
1611 msgstr "%s foi expulso"
1612
1613 #. translators: reverse the order of these arguments
1614 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1615 #.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1617 #, c-format
1618 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1619 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1622 #, c-format
1623 msgid "%s was banned"
1624 msgstr "%s foi banido"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1627 #, c-format
1628 msgid "%s has left the room"
1629 msgstr "%s abandonou a sala"
1630
1631 #. Note to translators: this string is appended to
1632 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1633 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1634 #. * please let us know. :-)
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1637 #, c-format
1638 msgid " (%s)"
1639 msgstr " (%s)"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1642 #, c-format
1643 msgid "%s has joined the room"
1644 msgstr "%s entrou na sala"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is now known as %s"
1649 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1650
1651 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1652 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1653 #. * we get the new handler.
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1655 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1657 msgid "Disconnected"
1658 msgstr "Desligado"
1659
1660 #. Add message
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1662 msgid "Would you like to store this password?"
1663 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1666 msgid "Remember"
1667 msgstr "Recordar"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1670 msgid "Not now"
1671 msgstr "Agora não"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1674 msgid "Wrong password; please try again:"
1675 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1676
1677 #. Add message
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1679 msgid "This room is protected by a password:"
1680 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1684 msgid "Join"
1685 msgstr "Juntar"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1688 msgid "Connected"
1689 msgstr "Ligado"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1692 msgid "Conversation"
1693 msgstr "Diálogo"
1694
1695 #. Translators: this string is a something like
1696 #. * "Escher Cat (SMS)"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1698 #, c-format
1699 msgid "%s (SMS)"
1700 msgstr "%s (SMS)"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1703 msgid "Unknown or invalid identifier"
1704 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1707 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1708 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1711 msgid "Contact blocking unavailable"
1712 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1715 msgid "Permission Denied"
1716 msgstr "Permissão Negada"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1719 msgid "Could not block contact"
1720 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1723 msgid "Edit Blocked Contacts"
1724 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1725
1726 #. Account and Identifier
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1730 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1732 msgid "Account:"
1733 msgstr "Conta:"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1736 msgid "Blocked Contacts"
1737 msgstr "Contactos Bloqueados"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1740 msgid "Full name"
1741 msgstr "Nome completo"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1744 msgid "Phone number"
1745 msgstr "Número de telefone"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1748 msgid "E-mail address"
1749 msgstr "Endereço de email"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1752 msgid "Website"
1753 msgstr "Página web"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1756 msgid "Birthday"
1757 msgstr "Data de nascimento"
1758
1759 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1760 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1761 #. * with their IM client.
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1763 msgid "Last seen:"
1764 msgstr "Última vez visto:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1767 msgid "Server:"
1768 msgstr "Servidor:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1771 msgid "Connected from:"
1772 msgstr "Ligado de:"
1773
1774 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1775 #. * and should bin this.
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1777 msgid "Away message:"
1778 msgstr "Mensagem de ausente:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1781 msgid "work"
1782 msgstr "trabalho"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1785 msgid "home"
1786 msgstr "casa"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1789 msgid "mobile"
1790 msgstr "móvel"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1793 msgid "voice"
1794 msgstr "voz"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1797 msgid "preferred"
1798 msgstr "preferida"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1801 msgid "postal"
1802 msgstr "correspondência"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1805 msgid "parcel"
1806 msgstr "encomendas"
1807
1808 #. Title
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1810 msgid "Search contacts"
1811 msgstr "Procurar nos contactos"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1814 msgid "Search: "
1815 msgstr "Procurar: "
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1818 msgid "_Add Contact"
1819 msgstr "_Adicionar Contacto"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1822 msgid "No contacts found"
1823 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1826 msgid "Your message introducing yourself:"
1827 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1830 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1831 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1835 msgid "Save Avatar"
1836 msgstr "Gravar Avatar"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1840 msgid "Unable to save avatar"
1841 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1842
1843 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1844 #. Setup id label
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1847 msgid "Identifier"
1848 msgstr "Identificador"
1849
1850 #. Setup nickname entry
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1853 msgid "Alias"
1854 msgstr "Alcunha"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1858 msgid "Contact Details"
1859 msgstr "Detalhes do Contacto"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1863 msgid "Information requested…"
1864 msgstr "Informação pedida…"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1867 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1868 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1871 msgid "Client Information"
1872 msgstr "Informação de Cliente"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1875 msgid "OS"
1876 msgstr "SO"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1879 msgid "Version"
1880 msgstr "Versão"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1883 msgid "Client"
1884 msgstr "Cliente"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1887 msgid "Groups"
1888 msgstr "Grupos"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1891 msgid ""
1892 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1893 "select more than one group or no groups."
1894 msgstr ""
1895 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1896 "mais do que um grupo ou nenhum."
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1899 msgid "_Add Group"
1900 msgstr "_Adicionar Grupo"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1903 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1904 msgid "Select"
1905 msgstr "Seleccionar"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1908 msgid "Group"
1909 msgstr "Grupo"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1912 msgid "New Contact"
1913 msgstr "Novo Contacto"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1917 #, c-format
1918 msgid "Block %s?"
1919 msgstr "Bloquear %s?"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1923 #, c-format
1924 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1925 msgstr ""
1926 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1927 "novamente?"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1930 msgid "The following identity will be blocked:"
1931 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1932 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1933 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1936 msgid "The following identity can not be blocked:"
1937 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1938 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1939 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1944 msgid "_Block"
1945 msgstr "_Bloquear"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1949 msgid "_Report this contact as abusive"
1950 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1951 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1952 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1955 msgid "Edit Contact Information"
1956 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1957
1958 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1960 msgid "Linked Contacts"
1961 msgstr "Contactos Associados"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1964 msgid "gnome-contacts not installed"
1965 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1968 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1969 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1970
1971 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1972 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1973 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1975 #, c-format
1976 msgid "%s (%s)"
1977 msgstr "%s (%s)"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1980 msgid "Select account to use to place the call"
1981 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1986 msgid "Call"
1987 msgstr "Chamada"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1990 msgid "Mobile"
1991 msgstr "Móvel"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1994 msgid "Work"
1995 msgstr "Trabalho"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1998 msgid "HOME"
1999 msgstr "Casa"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2002 msgid "_Block Contact"
2003 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2006 msgid "Delete and _Block"
2007 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2010 #, c-format
2011 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2012 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2018 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2019 msgstr ""
2020 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2021 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2024 msgid "Removing contact"
2025 msgstr "A remover o contacto"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2029 msgid "_Remove"
2030 msgstr "_Remover"
2031
2032 #. add chat button
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2035 msgid "_Chat"
2036 msgstr "_Diálogo"
2037
2038 #. add SMS button
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2041 msgid "_SMS"
2042 msgstr "_SMS"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2045 msgctxt "menu item"
2046 msgid "_Audio Call"
2047 msgstr "Ch_amada Áudio"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2050 msgctxt "menu item"
2051 msgid "_Video Call"
2052 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2056 msgid "_Previous Conversations"
2057 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2060 msgid "Send File"
2061 msgstr "Enviar Ficheiro"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2064 msgid "Share My Desktop"
2065 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2069 msgid "Favorite"
2070 msgstr "Favorito"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2073 msgid "Infor_mation"
2074 msgstr "Infor_mação"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2077 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2078 msgid "_Edit"
2079 msgstr "_Editar"
2080
2081 #. send invitation
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2083 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2084 msgid "Inviting you to this room"
2085 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2088 msgid "_Invite to Chat Room"
2089 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2092 msgid "_Add Contact…"
2093 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2096 #, c-format
2097 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2098 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2101 msgid "Removing group"
2102 msgstr "A remover o grupo"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2105 msgid "Re_name"
2106 msgstr "Re_nomear"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2109 msgid "Channels:"
2110 msgstr "Canais:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2113 msgid "Country ISO Code:"
2114 msgstr "Código de País ISO:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2117 msgid "Country:"
2118 msgstr "País:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2121 msgid "State:"
2122 msgstr "Estado:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2125 msgid "City:"
2126 msgstr "Cidade:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2129 msgid "Area:"
2130 msgstr "Área:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2133 msgid "Postal Code:"
2134 msgstr "Código Postal:"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2137 msgid "Street:"
2138 msgstr "Rua:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2141 msgid "Building:"
2142 msgstr "Edifício:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2145 msgid "Floor:"
2146 msgstr "Piso:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2149 msgid "Room:"
2150 msgstr "Sala:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2153 msgid "Text:"
2154 msgstr "Texto:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2157 msgid "Description:"
2158 msgstr "Descrição:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2161 msgid "URI:"
2162 msgstr "URI:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2165 msgid "Accuracy Level:"
2166 msgstr "Nível de Precisão:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2169 msgid "Error:"
2170 msgstr "Erro:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2173 msgid "Vertical Error (meters):"
2174 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2177 msgid "Horizontal Error (meters):"
2178 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2181 msgid "Speed:"
2182 msgstr "Velocidade:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2185 msgid "Bearing:"
2186 msgstr "Orientação:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2189 msgid "Climb Speed:"
2190 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2193 msgid "Last Updated on:"
2194 msgstr "Última Actualização a:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2197 msgid "Longitude:"
2198 msgstr "Longitude:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2201 msgid "Latitude:"
2202 msgstr "Latitude:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2205 msgid "Altitude:"
2206 msgstr "Altitude:"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2211 msgid "Location"
2212 msgstr "Localização"
2213
2214 #. translators: format is "Location, $date"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2216 #, c-format
2217 msgid "%s, %s"
2218 msgstr "%s, %s"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2221 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2222 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2223
2224 #. Alias
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2226 msgid "Alias:"
2227 msgstr "Alcunha:"
2228
2229 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2231 msgid "Identifier:"
2232 msgstr "Identificador:"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2235 #, c-format
2236 msgid "Linked contact containing %u contact"
2237 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2238 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2239 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2242 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2243 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2246 msgid "Online from a phone or mobile device"
2247 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2250 msgid "New Network"
2251 msgstr "Nova Rede"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2254 msgid "Choose an IRC network"
2255 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2258 msgid "Reset _Networks List"
2259 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2262 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2263 msgid "Select"
2264 msgstr "Seleccionar"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2267 msgid "new server"
2268 msgstr "novo servidor"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2271 msgid "SSL"
2272 msgstr "SSL"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2275 msgid ""
2276 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2277 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2278 "details below are correct."
2279 msgstr ""
2280 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2281 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2282 "detalhes abaixo estão correctos."
2283
2284 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2285 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2287 msgid "People nearby"
2288 msgstr "Pessoas próximas"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2291 msgid ""
2292 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2293 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2294 msgstr ""
2295 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desactivar esta "
2296 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
2297 "Contactos."
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2300 msgid "History"
2301 msgstr "Histórico"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2304 msgid "Show"
2305 msgstr "Apresentar"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2308 msgid "Search"
2309 msgstr "Procurar"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2312 #, c-format
2313 msgid "Chat in %s"
2314 msgstr "Dialogar em %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2317 #, c-format
2318 msgid "Chat with %s"
2319 msgstr "Dialogar com %s"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2323 msgctxt "A date with the time"
2324 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2325 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2326
2327 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2329 #, c-format
2330 msgid "<i>* %s %s</i>"
2331 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2332
2333 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2334 #. * The string in bold is the sender's name
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2336 #, c-format
2337 msgid "<b>%s:</b> %s"
2338 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2341 #, c-format
2342 msgid "%s second"
2343 msgid_plural "%s seconds"
2344 msgstr[0] "%s segundo"
2345 msgstr[1] "%s segundos"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2348 #, c-format
2349 msgid "%s minute"
2350 msgid_plural "%s minutes"
2351 msgstr[0] "%s minuto"
2352 msgstr[1] "%s minutos"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2355 #, c-format
2356 msgid "Call took %s, ended at %s"
2357 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2360 msgid "Today"
2361 msgstr "Hoje"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2364 msgid "Yesterday"
2365 msgstr "Ontem"
2366
2367 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2369 msgid "%e %B %Y"
2370 msgstr "%d de %B de %Y"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2374 msgid "Anytime"
2375 msgstr "Qualquer hora"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2379 msgid "Anyone"
2380 msgstr "Qualquer pessoa"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2383 msgid "Who"
2384 msgstr "Quem"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2387 msgid "When"
2388 msgstr "Quando"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2391 msgid "Anything"
2392 msgstr "Qualquer coisa"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2395 msgid "Text chats"
2396 msgstr "Diálogos de texto"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2400 msgid "Calls"
2401 msgstr "Chamadas"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2404 msgid "Incoming calls"
2405 msgstr "Chamadas recebidas"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2408 msgid "Outgoing calls"
2409 msgstr "Chamadas realizadas"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2412 msgid "Missed calls"
2413 msgstr "Chamadas perdidas"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2416 msgid "What"
2417 msgstr "O quê"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2420 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2421 msgstr ""
2422 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2423 "anteriores?"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2426 msgid "Clear All"
2427 msgstr "Limpar Todos"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Apagar desde:"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2434 msgid "_File"
2435 msgstr "_Ficheiro"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2439 msgid "_Edit"
2440 msgstr "_Editar"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2447 msgid "Profile"
2448 msgstr "Perfil"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2452 msgid "Chat"
2453 msgstr "Diálogo"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2457 msgid "Video"
2458 msgstr "Vídeo"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2461 msgid "page 2"
2462 msgstr "página 2"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Adicionar uma nova conta"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2480
2481 #. add video button
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2483 msgid "_Video Call"
2484 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2485
2486 #. add audio button
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2488 msgid "_Audio Call"
2489 msgstr "Ch_amada Áudio"
2490
2491 #. Tweak the dialog
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2493 msgid "New Call"
2494 msgstr "Nova Chamada"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "O contacto está desligado"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Está banido desta sala"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "Esta sala está cheia"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "Permissão negada"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2539
2540 #. Tweak the dialog
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Novo Diálogo"
2544
2545 #. COL_STATUS_TEXT
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2547 #. COL_STATE
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2550 #. COL_TYPE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2568
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2575 msgstr ""
2576 "<b>Mensagem actual: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
2578 "i></small>"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2581 msgid "Set status"
2582 msgstr "Definir estado"
2583
2584 #. Custom messages
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2588
2589 #. Create account
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2591 #. * "Yahoo!"
2592 #.
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2594 #, c-format
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Nova conta %s"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2599 msgid "_Match case"
2600 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2603 msgid "Find:"
2604 msgstr "Procurar:"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2607 msgid "_Previous"
2608 msgstr "_Anterior"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2611 msgid "_Next"
2612 msgstr "_Seguinte"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2615 msgid "Mat_ch case"
2616 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "Frase não encontrada"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Ligado ao servidor"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Desligado do servidor"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Chamada de voz a receber"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "A realizar chamada de voz"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "Chamada de voz terminada"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Pedido de Subscrição"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2672 #, c-format
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2678 msgid "_Decline"
2679 msgstr "_Recusar"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2682 msgid "_Accept"
2683 msgstr "_Aceitar"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2686 #, c-format
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "Mensagem editada em %s"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2691 msgid "Normal"
2692 msgstr "Normal"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 msgstr ""
2697 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2700 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2701 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2704 msgid "The certificate has expired."
2705 msgstr "O certificado expirou."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2708 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2709 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2712 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2713 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2716 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2717 msgstr ""
2718 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2719 "servidor."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2722 msgid "The certificate is self-signed."
2723 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2726 msgid ""
2727 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2728 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2731 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2732 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "O certificado está mal formado."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2743 #, c-format
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2753 msgid "C_ontinue"
2754 msgstr "C_ontinuar"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "Ligação não é de confiança"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "Detalhes do Certificado"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2789 msgstr ""
2790 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2791 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2794 #, c-format
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 msgid "<b>Personal Details</b>"
2804 msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2805
2806 #. Copy Link Address menu item
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2808 msgid "_Copy Link Address"
2809 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2810
2811 #. Open Link menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2813 msgid "_Open Link"
2814 msgstr "_Abrir Link"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2817 msgid "Current Locale"
2818 msgstr "Configuração Regional Actual"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2824 msgid "Arabic"
2825 msgstr "Árabe"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2828 msgid "Armenian"
2829 msgstr "Arménio"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2834 msgid "Baltic"
2835 msgstr "Báltico"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2838 msgid "Celtic"
2839 msgstr "Celta"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2845 msgid "Central European"
2846 msgstr "Europeu Central"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2852 msgid "Chinese Simplified"
2853 msgstr "Chinês Simplificado"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2858 msgid "Chinese Traditional"
2859 msgstr "Chinês Tradicional"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2862 msgid "Croatian"
2863 msgstr "Croata"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2871 msgid "Cyrillic"
2872 msgstr "Cirílico"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2875 msgid "Cyrillic/Russian"
2876 msgstr "Cirílico/Russo"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2881 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2884 msgid "Georgian"
2885 msgstr "Georgiano"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2890 msgid "Greek"
2891 msgstr "Grego"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2894 msgid "Gujarati"
2895 msgstr "Gujarati"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2898 msgid "Gurmukhi"
2899 msgstr "Gurmukhi"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2905 msgid "Hebrew"
2906 msgstr "Hebreu"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "Hebreu Visual"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2913 msgid "Hindi"
2914 msgstr "Hindú"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2917 msgid "Icelandic"
2918 msgstr "Islandês"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2923 msgid "Japanese"
2924 msgstr "Japonês"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2930 msgid "Korean"
2931 msgstr "Coreano"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2934 msgid "Nordic"
2935 msgstr "Nórdico"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2938 msgid "Persian"
2939 msgstr "Persa"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2943 msgid "Romanian"
2944 msgstr "Romeno"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Europeu do Sul"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2951 msgid "Thai"
2952 msgstr "Tailandês"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2958 msgid "Turkish"
2959 msgstr "Turco"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2966 msgid "Unicode"
2967 msgstr "Unicode"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Ocidental"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2980 msgid "Vietnamese"
2981 msgstr "Vietnamita"
2982
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2986
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2990
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2992 msgid ""
2993 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2994 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2995 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2996 "version."
2997 msgstr ""
2998 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2999 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3000 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3001 "posterior."
3002
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3004 msgid ""
3005 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3006 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3007 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3008 "details."
3009 msgstr ""
3010 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3011 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3012 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3013 "detalhes."
3014
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 msgid ""
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 msgstr ""
3021 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3022 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3023 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3024
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3026 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3027 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3028
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3030 msgid "translator-credits"
3031 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3032
3033 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3034 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3035 msgstr ""
3036 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3037 "sair"
3038
3039 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3040 msgid ""
3041 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3042 msgstr ""
3043 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
3044 "\"Pessoas Próximas\""
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3047 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3048 msgstr ""
3049 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3050 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3051
3052 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3053 msgid "<account-id>"
3054 msgstr "<id de conta>"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3057 msgid "- Empathy Accounts"
3058 msgstr "- Contas Empathy"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3061 msgid "Empathy Accounts"
3062 msgstr "Contas Empathy"
3063
3064 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3065 #. * unsaved changes
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3067 #, c-format
3068 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3069 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3070
3071 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3072 #. * an unsaved new account
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3074 msgid "Your new account has not been saved yet."
3075 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3078 msgid "Connecting…"
3079 msgstr "A estabelecer ligação…"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3082 #, c-format
3083 msgid "Offline — %s"
3084 msgstr "Desligado — %s"
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3087 #, c-format
3088 msgid "Disconnected — %s"
3089 msgstr "Desligado — %s"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3092 msgid "Offline — No Network Connection"
3093 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3094
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3096 msgid "Unknown Status"
3097 msgstr "Estado Desconhecido"
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3100 msgid ""
3101 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3102 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3103 "the account."
3104 msgstr ""
3105 "Esta conta foi desactivada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3106 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3109 msgid "Offline — Account Disabled"
3110 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3113 msgid "Edit Connection Parameters"
3114 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3117 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3118 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236
3121 #, c-format
3122 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3123 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240
3126 msgid "This will not remove your account on the server."
3127 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445
3130 msgid ""
3131 "You are about to select another account, which will discard\n"
3132 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3133 msgstr ""
3134 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3135 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3136
3137 #. Menu item: to enabled/disable the account
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636
3139 msgid "_Enabled"
3140 msgstr "_Activo"
3141
3142 #. Menu item: Rename
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659
3144 msgid "Rename"
3145 msgstr "Renomear"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
3148 msgid "_Skip"
3149 msgstr "_Saltar"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079
3152 msgid "_Connect"
3153 msgstr "_Ligar"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258
3156 msgid ""
3157 "You are about to close the window, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 msgstr ""
3160 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3161 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3162
3163 #. Tweak the dialog
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401
3165 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3166 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3169 msgid "_Import…"
3170 msgstr "_Importar…"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3173 msgid "Loading account information"
3174 msgstr "A ler informação de conta"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3177 msgid ""
3178 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3179 "you want to use."
3180 msgstr ""
3181 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3182 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3185 msgid "No protocol backends installed"
3186 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3187
3188 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3189 msgid " - Empathy authentication client"
3190 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3191
3192 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3193 msgid "Empathy authentication client"
3194 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3195
3196 #: ../src/empathy.c:432
3197 msgid "Don't connect on startup"
3198 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3199
3200 #: ../src/empathy.c:436
3201 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3202 msgstr ""
3203 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3204
3205 #: ../src/empathy.c:452
3206 msgid "- Empathy IM Client"
3207 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3208
3209 #: ../src/empathy.c:628
3210 msgid "Error contacting the Account Manager"
3211 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3212
3213 #: ../src/empathy.c:630
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3217 "The error was:\n"
3218 "\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3222 "foi:\n"
3223 "\n"
3224 "%s"
3225
3226 #: ../src/empathy-call.c:195
3227 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3228 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3229
3230 #: ../src/empathy-call.c:219
3231 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3232 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3235 #, c-format
3236 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3237 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
3238
3239 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3240 #. * as possible.
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3242 msgid "i"
3243 msgstr "i"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3246 msgid "Incoming call"
3247 msgstr "Chamada a receber"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3250 #, c-format
3251 msgid "Incoming video call from %s"
3252 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3255 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3256 #, c-format
3257 msgid "Incoming call from %s"
3258 msgstr "Chamada a receber de %s"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3262 msgid "Reject"
3263 msgstr "Rejeitar"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3268 msgid "Answer"
3269 msgstr "Responder"
3270
3271 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3272 #. * is used in the window title
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3274 #, c-format
3275 msgid "Call with %s"
3276 msgstr "Chamada com %s"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3279 msgid "The IP address as seen by the machine"
3280 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3283 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3284 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3287 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3288 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3291 msgid "The IP address of a relay server"
3292 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3295 msgid "The IP address of the multicast group"
3296 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3301 msgid "Unknown"
3302 msgstr "Desconhecido"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3305 msgid "On hold"
3306 msgstr "Em espera"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3309 msgid "Mute"
3310 msgstr "Silenciar"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3313 msgid "Duration"
3314 msgstr "Duração"
3315
3316 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3318 #, c-format
3319 msgid "%s — %d:%02dm"
3320 msgstr "%s — %d:%02dm"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3323 msgid "Technical Details"
3324 msgstr "Detalhes Técnicos"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3330 "computer"
3331 msgstr ""
3332 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3333 "seu computador"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3339 "computer"
3340 msgstr ""
3341 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3342 "seu computador"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3348 "does not allow direct connections."
3349 msgstr ""
3350 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3351 "numa rede que não permite ligações directas."
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3354 msgid "There was a failure on the network"
3355 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3358 msgid ""
3359 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3360 msgstr ""
3361 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3362 "computador"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3365 msgid ""
3366 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 msgstr ""
3368 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3369 "computador"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3375 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3376 "the Help menu."
3377 msgstr ""
3378 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3379 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3380 "'Depuração' no menu Ajuda."
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3383 msgid "There was a failure in the call engine"
3384 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3387 msgid "The end of the stream was reached"
3388 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3391 msgid "Can't establish audio stream"
3392 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3395 msgid "Can't establish video stream"
3396 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3399 #, c-format
3400 msgid "Your current balance is %s."
3401 msgstr "O seu saldo actual é %s."
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3404 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3405 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3408 msgid "Top Up"
3409 msgstr "Carregar"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3412 msgid "_Call"
3413 msgstr "_Chamar"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3416 msgid "_Microphone"
3417 msgstr "_Microfone"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3420 msgid "_Camera"
3421 msgstr "_Câmara"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3424 msgid "_Settings"
3425 msgstr "_Definições"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3428 msgid "_View"
3429 msgstr "_Visualizar"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3432 msgid "_Help"
3433 msgstr "_Ajuda"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3436 msgid "_Contents"
3437 msgstr "_Conteúdo"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3440 msgid "_Debug"
3441 msgstr "_Depurar"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3444 msgid "Swap camera"
3445 msgstr "Trocar a câmara"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3448 msgid "Minimise me"
3449 msgstr "Minimizar-me"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3452 msgid "Maximise me"
3453 msgstr "Maximizar-me"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3456 msgid "Disable camera"
3457 msgstr "Desactivar a câmara"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3460 msgid "Hang up"
3461 msgstr "Desligar"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3464 msgid "Hang up current call"
3465 msgstr "Desligar a chamada actual"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3468 msgid "Video call"
3469 msgstr "Chamada de vídeo"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3472 msgid "Start a video call"
3473 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3476 msgid "Start an audio call"
3477 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3480 msgid "Show dialpad"
3481 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3484 msgid "Display the dialpad"
3485 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3488 msgid "Toggle video transmission"
3489 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3492 msgid "Toggle audio transmission"
3493 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3496 msgid "Encoding Codec:"
3497 msgstr "Codec Codificador:"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3500 msgid "Decoding Codec:"
3501 msgstr "Codec Descodificador:"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3504 msgid "Remote Candidate:"
3505 msgstr "Candidato Remoto:"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3508 msgid "Local Candidate:"
3509 msgstr "Candidato Local:"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3512 msgid "Audio"
3513 msgstr "Áudio"
3514
3515 #: ../src/empathy-chat.c:106
3516 msgid "- Empathy Chat Client"
3517 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
3518
3519 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3520 msgid "Name"
3521 msgstr "Nome"
3522
3523 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3524 msgid "Room"
3525 msgstr "Sala"
3526
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3528 msgid "Auto-Connect"
3529 msgstr "Ligar Automaticamente"
3530
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3532 msgid "Manage Favorite Rooms"
3533 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3536 msgid "Close this window?"
3537 msgstr "Fechar esta janela?"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3543 "until you rejoin it."
3544 msgstr ""
3545 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3546 "volte a entrar lá."
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3552 "messages until you rejoin it."
3553 msgid_plural ""
3554 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3555 "further messages until you rejoin them."
3556 msgstr[0] ""
3557 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3558 "mensagens até que volte a lá entrar."
3559 msgstr[1] ""
3560 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3561 "mensagens até que volte a lá entrar."
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3564 #, c-format
3565 msgid "Leave %s?"
3566 msgstr "Sair de %s?"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3569 msgid ""
3570 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3571 "rejoin it."
3572 msgstr ""
3573 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3574 "entrar."
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3577 msgid "Close window"
3578 msgstr "Fechar a janela"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3581 msgid "Leave room"
3582 msgstr "Sair da sala"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3585 #, c-format
3586 msgid "%s (%d unread)"
3587 msgid_plural "%s (%d unread)"
3588 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3589 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3592 #, c-format
3593 msgid "%s (and %u other)"
3594 msgid_plural "%s (and %u others)"
3595 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3596 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3599 #, c-format
3600 msgid "%s (%d unread from others)"
3601 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3602 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3603 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3606 #, c-format
3607 msgid "%s (%d unread from all)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3609 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3610 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3613 msgid "SMS:"
3614 msgstr "SMS:"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3617 #, c-format
3618 msgid "Sending %d message"
3619 msgid_plural "Sending %d messages"
3620 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3621 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3624 msgid "Typing a message."
3625 msgstr "A escrever uma mensagem."
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3628 msgid "_Conversation"
3629 msgstr "_Diálogo"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3632 msgid "C_lear"
3633 msgstr "_Limpar"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3636 msgid "Insert _Smiley"
3637 msgstr "Inserir _Risonho"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3640 msgid "_Favorite Chat Room"
3641 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3644 msgid "Notify for All Messages"
3645 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3648 msgid "_Show Contact List"
3649 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3652 msgid "Invite _Participant…"
3653 msgstr "Convidar _Participante…"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3656 msgid "C_ontact"
3657 msgstr "C_ontacto"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3660 msgid "_Tabs"
3661 msgstr "_Separadores"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3664 msgid "_Previous Tab"
3665 msgstr "Separador _Anterior"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3668 msgid "_Next Tab"
3669 msgstr "Separador _Seguinte"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3672 msgid "_Undo Close Tab"
3673 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3676 msgid "Move Tab _Left"
3677 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3680 msgid "Move Tab _Right"
3681 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3684 msgid "_Detach Tab"
3685 msgstr "_Destacar Separador"
3686
3687 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3688 msgid "Show a particular service"
3689 msgstr "Apresentar um serviço específico"
3690
3691 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3692 msgid "- Empathy Debugger"
3693 msgstr "- Depurador Empathy"
3694
3695 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3696 msgid "Empathy Debugger"
3697 msgstr "Depurador Empathy"
3698
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3700 msgid "Save"
3701 msgstr "Gravar"
3702
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3704 msgid "Pastebin link"
3705 msgstr "Link pastebin"
3706
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3708 msgid "Pastebin response"
3709 msgstr "Resposta pastebin"
3710
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3712 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3713 msgstr ""
3714 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
3715 "ficheiro."
3716
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3718 msgid "Debug Window"
3719 msgstr "Janela de Depuração"
3720
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3722 msgid "Send to pastebin"
3723 msgstr "Enviar para o pastebin"
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3726 msgid "Pause"
3727 msgstr "Pausa"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3730 msgid "Level "
3731 msgstr "Nível "
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3734 msgid "Debug"
3735 msgstr "Depuração"
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3738 msgid "Info"
3739 msgstr "Informação"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3742 msgid "Message"
3743 msgstr "Mensagem"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3746 msgid "Warning"
3747 msgstr "Aviso"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3750 msgid "Critical"
3751 msgstr "Crítico"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3754 msgid "Error"
3755 msgstr "Erro"
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3758 msgid "Time"
3759 msgstr "Hora"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3762 msgid "Domain"
3763 msgstr "Domínio"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3766 msgid "Category"
3767 msgstr "Categoria"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3770 msgid "Level"
3771 msgstr "Nível"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3774 msgid ""
3775 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3776 "extension."
3777 msgstr ""
3778 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3781 msgid "Incoming video call"
3782 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3785 #, c-format
3786 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3787 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3790 #, c-format
3791 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3792 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3795 msgid "_Reject"
3796 msgstr "_Rejeitar"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3799 msgid "_Answer"
3800 msgstr "_Atender"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3803 msgid "_Answer with video"
3804 msgstr "_Atender com vídeo"
3805
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3807 msgid "Room invitation"
3808 msgstr "Convite para uma sala"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3811 #, c-format
3812 msgid "Invitation to join %s"
3813 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3816 #, c-format
3817 msgid "%s is inviting you to join %s"
3818 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3821 msgid "_Join"
3822 msgstr "_Entrar"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3825 #, c-format
3826 msgid "%s invited you to join %s"
3827 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3830 #, c-format
3831 msgid "You have been invited to join %s"
3832 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3835 #, c-format
3836 msgid "Incoming file transfer from %s"
3837 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3840 msgid "Password required"
3841 msgstr "É necessária senha"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "Message: %s"
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3850 "Mensagem: %s"
3851
3852 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3854 #, c-format
3855 msgid "%u:%02u.%02u"
3856 msgstr "%u:%02u.%02u"
3857
3858 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3860 #, c-format
3861 msgid "%02u.%02u"
3862 msgstr "%02u.%02u"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3865 msgctxt "file transfer percent"
3866 msgid "Unknown"
3867 msgstr "Desconhecida"
3868
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3870 #, c-format
3871 msgid "%s of %s at %s/s"
3872 msgstr "%s de %s a %s/s"
3873
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3875 #, c-format
3876 msgid "%s of %s"
3877 msgstr "%s de %s"
3878
3879 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3881 #, c-format
3882 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3883 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3884
3885 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3887 #, c-format
3888 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3889 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3890
3891 #. translators: first %s is filename, second %s
3892 #. * is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3894 #, c-format
3895 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3896 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3897
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3899 msgid "Error receiving a file"
3900 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3903 #, c-format
3904 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3905 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3908 msgid "Error sending a file"
3909 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3910
3911 #. translators: first %s is filename, second %s
3912 #. * is the contact name
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3914 #, c-format
3915 msgid "\"%s\" received from %s"
3916 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3917
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3921 #, c-format
3922 msgid "\"%s\" sent to %s"
3923 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3924
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3926 msgid "File transfer completed"
3927 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3928
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3930 msgid "Waiting for the other participant's response"
3931 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3934 #, c-format
3935 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3936 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3937
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3939 #, c-format
3940 msgid "Hashing \"%s\""
3941 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3942
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3944 msgid "%"
3945 msgstr "%"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3948 msgid "File"
3949 msgstr "Ficheiro"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3952 msgid "Remaining"
3953 msgstr "Remanescente"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3956 msgid "File Transfers"
3957 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3960 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3961 msgstr ""
3962 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3963 "falhadas"
3964
3965 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3966 msgid "_Import"
3967 msgstr "_Importar"
3968
3969 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3970 msgid ""
3971 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3972 "importing accounts from Pidgin."
3973 msgstr ""
3974 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3975 "importar contas do Pidgin."
3976
3977 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3978 msgid "Import Accounts"
3979 msgstr "Importar Contas"
3980
3981 #. Translators: this is the header of a treeview column
3982 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3983 msgid "Import"
3984 msgstr "Importar"
3985
3986 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3987 msgid "Protocol"
3988 msgstr "Protocolo"
3989
3990 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3991 msgid "Source"
3992 msgstr "Origem"
3993
3994 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3995 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3996 msgid "Invite Participant"
3997 msgstr "Convidar Participante"
3998
3999 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4000 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4001 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4002
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4004 msgid "Invite"
4005 msgstr "Convidar"
4006
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4008 msgid "Chat Room"
4009 msgstr "Sala de Diálogo"
4010
4011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4012 msgid "Members"
4013 msgstr "Membros"
4014
4015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4016 msgid "Failed to list rooms"
4017 msgstr "Falha ao listar as salas"
4018
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "%s\n"
4023 "Invite required: %s\n"
4024 "Password required: %s\n"
4025 "Members: %s"
4026 msgstr ""
4027 "%s\n"
4028 "Requer convite: %s\n"
4029 "Requer senha: %s\n"
4030 "Membros: %s"
4031
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4034 msgid "Yes"
4035 msgstr "Sim"
4036
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4039 msgid "No"
4040 msgstr "Não"
4041
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4043 msgid "Join Room"
4044 msgstr "Entrar na Sala"
4045
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4047 msgid ""
4048 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4049 msgstr ""
4050 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4051 "lista."
4052
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4054 msgid "_Room:"
4055 msgstr "_Sala:"
4056
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4058 msgid ""
4059 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4060 "the current account&apos;s server"
4061 msgstr ""
4062 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4063 "servidor da conta actual"
4064
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4066 msgid ""
4067 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4068 "the current account's server"
4069 msgstr ""
4070 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4071 "servidor da conta actual"
4072
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4074 msgid "_Server:"
4075 msgstr "_Servidor:"
4076
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4078 msgid "Couldn't load room list"
4079 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4080
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4082 msgid "Room List"
4083 msgstr "Lista de Salas"
4084
4085 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4086 msgid "Respond"
4087 msgstr "Responder"
4088
4089 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4090 msgid "Answer with video"
4091 msgstr "Atender com vídeo"
4092
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4095 msgid "Decline"
4096 msgstr "Recusar"
4097
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4100 msgid "Accept"
4101 msgstr "Aceitar"
4102
4103 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4104 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4105 #. * brings the password popup.
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4107 msgid "Provide"
4108 msgstr "Indicar"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4111 msgid "Message received"
4112 msgstr "Mensagem recebida"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4115 msgid "Message sent"
4116 msgstr "Mensagem enviada"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4119 msgid "New conversation"
4120 msgstr "Novo diálogo"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4123 msgid "Contact comes online"
4124 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4127 msgid "Contact goes offline"
4128 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4131 msgid "Account connected"
4132 msgstr "Conta ligou-se"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4135 msgid "Account disconnected"
4136 msgstr "Conta desligou-se"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4139 msgid "Language"
4140 msgstr "Idioma"
4141
4142 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4144 msgid "Juliet"
4145 msgstr "Julieta"
4146
4147 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4149 msgid "Romeo"
4150 msgstr "Romeu"
4151
4152 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4154 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4155 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4156
4157 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4159 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4160 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4161
4162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4164 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4165 msgstr ""
4166 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4167
4168 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4170 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4171 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4172
4173 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4175 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4176 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4177
4178 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4180 msgid "Juliet has disconnected"
4181 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4184 msgid "Preferences"
4185 msgstr "Preferências"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4188 msgid "Show groups"
4189 msgstr "Apresentar grupos"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4192 msgid "Show account balances"
4193 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2091
4196 msgid "Contact List"
4197 msgstr "Lista de Contactos"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4200 msgid "Start chats in:"
4201 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4204 msgid "new ta_bs"
4205 msgstr "novos separa_dores"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4208 msgid "new _windows"
4209 msgstr "novas _janelas"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4212 msgid "Show _smileys as images"
4213 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4216 msgid "Show contact _list in rooms"
4217 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4220 msgid "Log conversations"
4221 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4224 msgid "Display incoming events in the notification area"
4225 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4228 msgid "_Automatically connect on startup"
4229 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4232 msgid "Behavior"
4233 msgstr "Comportamento"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4236 msgid "General"
4237 msgstr "Geral"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4240 msgid "_Enable bubble notifications"
4241 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4244 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4245 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4248 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4249 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4252 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4253 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4256 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4257 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4260 msgid "Notifications"
4261 msgstr "Notificações"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4264 msgid "_Enable sound notifications"
4265 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4268 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4269 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4272 msgid "Play sound for events"
4273 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4276 msgid "Sounds"
4277 msgstr "Sons"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4280 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4281 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4284 msgid ""
4285 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4286 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4287 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4288 "off and restarting the call."
4289 msgstr ""
4290 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4291 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4292 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4293 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4296 msgid "_Publish location to my contacts"
4297 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4300 msgid ""
4301 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4302 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4303 "decimal place."
4304 msgstr ""
4305 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4306 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
4307 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4308
4309 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4311 msgid "_Reduce location accuracy"
4312 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4315 msgid "Privacy"
4316 msgstr "Privacidade"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4319 msgid "_GPS"
4320 msgstr "_GPS"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4323 msgid "_Cellphone"
4324 msgstr "_Telemóvel"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4327 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4328 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4331 msgid "Location sources:"
4332 msgstr "Origem da localização:"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4335 msgid ""
4336 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4337 "dictionary installed."
4338 msgstr ""
4339 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4340 "dicionário instalado."
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4343 msgid "Enable spell checking for languages:"
4344 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4347 msgid "Spell Checking"
4348 msgstr "Verificação Ortográfica"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4351 msgid "Chat Th_eme:"
4352 msgstr "T_ema do diálogo:"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4355 msgid "Variant:"
4356 msgstr "Variante:"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4359 msgid "Themes"
4360 msgstr "Temas"
4361
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4363 msgid "Provide Password"
4364 msgstr "Indique a Senha"
4365
4366 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4367 msgid "Disconnect"
4368 msgstr "Desligar"
4369
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4371 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4372 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
4373
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:519
4375 #, c-format
4376 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4377 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja actualizada."
4378
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:637
4380 msgid "Update software..."
4381 msgstr "Actualizar aplicação..."
4382
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:643
4384 msgid "Reconnect"
4385 msgstr "Ligar Novamente"
4386
4387 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4388 msgid "Edit Account"
4389 msgstr "Editar a Conta"
4390
4391 #: ../src/empathy-roster-window.c:652
4392 msgid "Close"
4393 msgstr "Fechar"
4394
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:789
4396 msgid "Top up account"
4397 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4398
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:1454
4400 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4401 msgstr "Tem de activar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4402
4403 #. translators: argument is an account name
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:1462
4405 #, c-format
4406 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4407 msgstr "Tem de activar %s para visualizar contactos aqui."
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1540
4410 msgid "Change your presence to see contacts here"
4411 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
4412
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1549
4414 msgid "No match found"
4415 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4416
4417 #: ../src/empathy-roster-window.c:1554
4418 msgid "No online contacts"
4419 msgstr "Nenhum contacto ligado"
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4422 msgid "_New Conversation..."
4423 msgstr "_Novo Diálogo..."
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4426 msgid "New _Call..."
4427 msgstr "Nova _Chamada..."
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4430 msgid "Contacts"
4431 msgstr "Contactos"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4434 msgid "_Add Contacts..."
4435 msgstr "_Adicionar Contactos..."
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4438 msgid "_Search for Contacts..."
4439 msgstr "_Procurar por Contactos..."
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4442 msgid "_Blocked Contacts"
4443 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4446 msgid "_Rooms"
4447 msgstr "_Salas"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4450 msgid "_Join..."
4451 msgstr "_Entrar..."
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4454 msgid "Join _Favorites"
4455 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4458 msgid "_Manage Favorites"
4459 msgstr "_Gerir Favoritos"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4462 msgid "_File Transfers"
4463 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4466 msgid "_Accounts"
4467 msgstr "_Contas"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4470 msgid "P_references"
4471 msgstr "P_referências"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4474 msgid "Help"
4475 msgstr "Ajuda"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4478 msgid "About Empathy"
4479 msgstr "Sobre o Empathy"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4482 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4483 msgid "_Quit"
4484 msgstr "_Sair"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4487 msgid "Account settings"
4488 msgstr "Definições de conta"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4491 msgid "Go _Online"
4492 msgstr "Ficar _Online"
4493
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4495 msgid "_New Conversation…"
4496 msgstr "_Novo Diálogo…"
4497
4498 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4499 msgid "New _Call…"
4500 msgstr "Nova _Chamada…"
4501
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4503 msgid "Status"
4504 msgstr "Estado"
4505
4506 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4507 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4508 msgid "Done"
4509 msgstr "Terminado"
4510
4511 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4512 msgid "Please enter your account details"
4513 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4514
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4516 #, c-format
4517 msgid "Edit %s account options"
4518 msgstr "Editar as opções da conta %s"
4519
4520 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4521 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4522
4523 #~ msgid "Show avatars"
4524 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4530 #~ "janelas de diálogo."
4531
4532 #~ msgid "Show protocols"
4533 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4534
4535 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4538
4539 #~ msgid "Compact contact list"
4540 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4541
4542 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4543 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4544
4545 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4546 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4550 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4551 #~ "sort the contact list by name."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4554 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4555 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4556
4557 #~ msgid "Network:"
4558 #~ msgstr "Rede:"
4559
4560 #~ msgid "Password:"
4561 #~ msgstr "Senha:"
4562
4563 #~ msgid "Port:"
4564 #~ msgstr "Porto:"
4565
4566 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4567 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4568
4569 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4570 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4571
4572 #~ msgid "_Block User"
4573 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4574
4575 #~ msgid "Decide _Later"
4576 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4577
4578 #~ msgid "Classic"
4579 #~ msgstr "Clássico"
4580
4581 #~ msgid "Simple"
4582 #~ msgstr "Simples"
4583
4584 #~ msgid "Clean"
4585 #~ msgstr "Espartano"
4586
4587 #~ msgid "Blue"
4588 #~ msgstr "Azul"
4589
4590 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4591 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4592
4593 #~ msgid "_Enable"
4594 #~ msgstr "_Activar"
4595
4596 #~ msgid "_Disable"
4597 #~ msgstr "_Desactivar"
4598
4599 #~ msgid "Contrast"
4600 #~ msgstr "Contraste"
4601
4602 #~ msgid "Brightness"
4603 #~ msgstr "Brilho"
4604
4605 #~ msgid "Gamma"
4606 #~ msgstr "Gama"
4607
4608 #~ msgid "Volume"
4609 #~ msgstr "Volume"
4610
4611 #~ msgid "_Sidebar"
4612 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4613
4614 #~ msgid "Audio input"
4615 #~ msgstr "Entrada áudio"
4616
4617 #~ msgid "Video input"
4618 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4619
4620 #~ msgid "Dialpad"
4621 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4622
4623 #~ msgid "Details"
4624 #~ msgstr "Detalhes"
4625
4626 #~ msgctxt "codec"
4627 #~ msgid "Unknown"
4628 #~ msgstr "Desconhecido"
4629
4630 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4631 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4632
4633 #~ msgid "Send Video"
4634 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4635
4636 #~ msgid "Send Audio"
4637 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4638
4639 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4640 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4641
4642 #~ msgid "Top Up..."
4643 #~ msgstr "Carregar..."
4644
4645 #~ msgid "_Offline Contacts"
4646 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4647
4648 #~ msgid "Show P_rotocols"
4649 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4650
4651 #~ msgid "Credit Balance"
4652 #~ msgstr "Saldo"
4653
4654 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4655 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4656
4657 #~ msgid "Find in Contact _List"
4658 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4659
4660 #~ msgid "Sort by _Name"
4661 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4662
4663 #~ msgid "Sort by _Status"
4664 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4665
4666 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4667 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4668
4669 #~ msgid "N_ormal Size"
4670 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4671
4672 #~ msgid "_Compact Size"
4673 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4674
4675 #~ msgid "_Join…"
4676 #~ msgstr "_Entrar…"
4677
4678 #~ msgid "Could not start room listing"
4679 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4680
4681 #~ msgid "Could not stop room listing"
4682 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4683
4684 #~ msgid "Appearance"
4685 #~ msgstr "Aparência"
4686
4687 #~ msgid "Redial"
4688 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4689
4690 #~ msgid "V_ideo"
4691 #~ msgstr "Víd_eo"
4692
4693 #~ msgid "Video Off"
4694 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4695
4696 #~ msgid "Video Preview"
4697 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4698
4699 #~ msgid "Video On"
4700 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4701
4702 #~ msgid "Call the contact again"
4703 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4704
4705 #~ msgid "Camera Off"
4706 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4707
4708 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4709 #~ msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4710
4711 #~ msgid "Preview"
4712 #~ msgstr "Antevisão"
4713
4714 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4715 #~ msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4716
4717 #~ msgid "Camera On"
4718 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4719
4720 #~ msgid "Enable camera and send video"
4721 #~ msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4722
4723 #~ msgid "Contact Map View"
4724 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4725
4726 #~ msgid "Call volume"
4727 #~ msgstr "Volume da chamada"
4728
4729 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4730 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4731
4732 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4733 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4734
4735 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4736 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4737
4738 #~ msgid "Socket type not supported"
4739 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4740
4741 #~ msgid "My Web Accounts"
4742 #~ msgstr "As Minhas Contas Web"
4743
4744 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4745 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4746
4747 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4748 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4749
4750 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4751 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4752
4753 #~ msgid "Edit %s"
4754 #~ msgstr "Editar %s"
4755
4756 #~ msgid "Ca_ncel"
4757 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4758
4759 #~ msgid "Personal Information"
4760 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4761
4762 #~ msgid "Ungrouped"
4763 #~ msgstr "Sem Grupo"
4764
4765 #~ msgid "Favorite People"
4766 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4767
4768 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4769 #~ msgid "_Edit"
4770 #~ msgstr "_Editar"
4771
4772 #~ msgid "Select a contact"
4773 #~ msgstr "Seleccione um contacto"
4774
4775 #~ msgid "Select contacts to link"
4776 #~ msgstr "Seleccione os contactos a associar"
4777
4778 #~ msgid "New contact preview"
4779 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4780
4781 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4784
4785 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4786 #~ msgid "_Link Contacts…"
4787 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4788
4789 #~ msgid "Link Contacts"
4790 #~ msgstr "Associar Contactos"
4791
4792 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4793 #~ msgid "_Unlink…"
4794 #~ msgstr "_Separar…"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4800 #~ "compõem."
4801
4802 #~ msgid "_Link"
4803 #~ msgstr "_Associar"
4804
4805 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4806 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4810 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4813 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4814
4815 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4816 #~ msgid "_Unlink"
4817 #~ msgstr "_Separar"
4818
4819 #~ msgid "Contact ID:"
4820 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4821
4822 #~ msgid "C_hat"
4823 #~ msgstr "_Diálogo"
4824
4825 #~ msgid "Send _Video"
4826 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4827
4828 #~ msgid "C_all"
4829 #~ msgstr "Ch_amar"
4830
4831 #~ msgid "Set your presence and current status"
4832 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
4833
4834 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4835 #~ msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
4836
4837 #~ msgid "The selected contact is offline."
4838 #~ msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
4839
4840 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4841 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4842
4843 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4844 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4845
4846 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4847 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4848
4849 #~ msgid "There was an error."
4850 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4851
4852 #~ msgid "The error message was: %s"
4853 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4857 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4860 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4861 #~ "Editar."
4862
4863 #~ msgid "An error occurred"
4864 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4865
4866 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4867 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4868
4869 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4870 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4871
4872 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4873 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4874
4875 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4876 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4880 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4881 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4882 #~ "calls."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4885 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4886 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4887 #~ "chamadas e videoconferências."
4888
4889 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4892 #~ "diálogo?"
4893
4894 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4895 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4896
4897 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4898 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4899
4900 #~ msgid "No, I want a new account"
4901 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4902
4903 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4904 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4905
4906 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4907 #~ msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
4908
4909 #~ msgid "No, that's all for now"
4910 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4911
4912 #~ msgid "Edit->Accounts"
4913 #~ msgstr "Editar->Contas"
4914
4915 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4916 #~ msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4920 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4921 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4922 #~ "account from the Accounts dialog"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4925 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta "
4926 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4927 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4928
4929 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4930 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4931
4932 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4933 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4934
4935 #~ msgid "Import your existing accounts"
4936 #~ msgstr "Importar as suas contas existentes"
4937
4938 #~ msgid "Please enter personal details"
4939 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4943 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4946 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4947
4948 #~ msgid "Protocol:"
4949 #~ msgstr "Protocolo:"
4950
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4952 #~ msgid "Unknown"
4953 #~ msgstr "Desconhecido"
4954
4955 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4956 #~ msgid "Unknown"
4957 #~ msgstr "Desconhecido"
4958
4959 #~ msgctxt "decoding video codec"
4960 #~ msgid "Unknown"
4961 #~ msgstr "Desconhecido"
4962
4963 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4964 #~ msgid "Unknown"
4965 #~ msgstr "Desconhecido"
4966
4967 #~ msgid "_Personal Information"
4968 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4969
4970 #~ msgid "Input level:"
4971 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4972
4973 #~ msgid "Input volume:"
4974 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4975
4976 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4977 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4978
4979 #~ msgid "All"
4980 #~ msgstr "Todos"
4981
4982 #~ msgid "Date"
4983 #~ msgstr "Data"
4984
4985 #~ msgid "Conversations"
4986 #~ msgstr "Diálogos"
4987
4988 #~ msgid "Find Next"
4989 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4990
4991 #~ msgid "Find Previous"
4992 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4993
4994 #~ msgid "Previous Conversations"
4995 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4996
4997 #~ msgid "_For:"
4998 #~ msgstr "_Por:"
4999
5000 #~ msgid "Enter Custom Message"
5001 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5002
5003 #~ msgid "Save _New Status Message"
5004 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5005
5006 #~ msgid "Saved Status Messages"
5007 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5008
5009 #~ msgid "Show and edit accounts"
5010 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5011
5012 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5013 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5019
5020 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5023 #~ "ficheiro enviado"
5024
5025 #~ msgid "Add _New Preset"
5026 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5027
5028 #~ msgid "Saved Presets"
5029 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5030
5031 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5032 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5033
5034 #~ msgid "%s is now offline."
5035 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5036
5037 #~ msgid "%s is now online."
5038 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5039
5040 #~ msgid "Context"
5041 #~ msgstr "Contexto"
5042
5043 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5044 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5045
5046 #~ msgid "Send and receive messages"
5047 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5048
5049 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5050 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5051
5052 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5053 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5054
5055 #~ msgid "_Character set:"
5056 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
5057
5058 #~ msgid "_E-mail address:"
5059 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5060
5061 #~ msgid "_Nickname:"
5062 #~ msgstr "_Alcunha:"
5063
5064 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5065 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5069 #~ "STUN server."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5072 #~ "do servidor STUN."
5073
5074 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5075 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5079 #~ "username."
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5082 #~ "URI de SIP."
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5086 #~ "discovered to be different from the local binding."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5089 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5093 #~ "3261."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5096 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5097
5098 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5099 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5100
5101 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5102 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5103
5104 #~ msgid "Select a destination"
5105 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
5106
5107 #~ msgid "%s account"
5108 #~ msgstr "Conta %s"
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5112 #~ "run."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5115 #~ "primeira vez."
5116
5117 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5118 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5119
5120 #~ msgid "Hidden"
5121 #~ msgstr "Escondido"
5122
5123 #~ msgid "Unsupported command"
5124 #~ msgstr "Comando não suportado"
5125
5126 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5127 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5128
5129 #~ msgid "<b>Location</b>"
5130 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5131
5132 #~ msgid "Email:"
5133 #~ msgstr "Email:"
5134
5135 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5136 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5142 #~ "apresentado."
5143
5144 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5147 #~ "avatar."
5148
5149 #~ msgid "Talk!"
5150 #~ msgstr "Falar!"
5151
5152 #~ msgid "_Information"
5153 #~ msgstr "_Informação"
5154
5155 #~ msgid "_Preferences"
5156 #~ msgstr "_Preferências"
5157
5158 #~ msgid "Please configure a contact."
5159 #~ msgstr "Configure um contacto."
5160
5161 #~ msgid "Select contact..."
5162 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
5163
5164 #~ msgid "Presence"
5165 #~ msgstr "Presença"
5166
5167 #~ msgid "Set your own presence"
5168 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5169
5170 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5171 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5175 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5178 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5182 #~ "decide to proceed.\n"
5183 #~ "\n"
5184 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5185 #~ "still be available."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5188 #~ "deseje continuar.\n"
5189 #~ "\n"
5190 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5191 #~ "disponíveis novamente."
5192
5193 #~ msgid "Add new"
5194 #~ msgstr "Adicionar nova"
5195
5196 #~ msgid "Cr_eate"
5197 #~ msgstr "Cr_iar"
5198
5199 #~ msgid "_Add..."
5200 #~ msgstr "_Adicionar..."
5201
5202 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5203 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5204
5205 #~ msgid "Conversations (%d)"
5206 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5207
5208 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5209 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5210
5211 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5212 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5213
5214 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5215 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5216
5217 #~ msgid "No error specified"
5218 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5219
5220 #~ msgid "Unknown error"
5221 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5222
5223 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5224 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5225
5226 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5227 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5228
5229 #~ msgid "Allow _network usage"
5230 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5231
5232 #~ msgid "Geoclue Settings"
5233 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5234
5235 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5236 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5240 #~ "application to handle it"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5243 #~ "externa necessária para o processar"
5244
5245 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5246 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5247
5248 #~ msgid "<b>Network</b>"
5249 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5250
5251 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5252 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5253
5254 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5255 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5256
5257 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5258 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5259
5260 #~ msgid "Group Chat"
5261 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5262
5263 #~ msgid "Contact Information"
5264 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5265
5266 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5267 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5268
5269 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5270 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5271
5272 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5273 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5274
5275 #~ msgid "Word"
5276 #~ msgstr "Palavra"
5277
5278 #~ msgid "Suggestions for the word"
5279 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5280
5281 #~ msgid "Spell Checker"
5282 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5283
5284 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5285 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5286
5287 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5288 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5289
5290 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5291 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5292
5293 #~| msgid "Empathy accounts"
5294 #~ msgid "Import Accounts..."
5295 #~ msgstr "Importar Contas..."
5296
5297 #~| msgid ""
5298 #~| "New message from %s:\n"
5299 #~| "%s"
5300 #~ msgid "New message from %s"
5301 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5302
5303 #~ msgid "Invitation _message:"
5304 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5305
5306 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5307 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5308
5309 #~ msgid "Join room on start_up"
5310 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5311
5312 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5313 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5314
5315 #~ msgid "N_ame:"
5316 #~ msgstr "N_ome:"
5317
5318 #~ msgid "S_erver:"
5319 #~ msgstr "S_ervidor:"
5320
5321 #~| msgid "unknown"
5322 #~ msgctxt "file size"
5323 #~ msgid "Unknown"
5324 #~ msgstr "Desconhecido"
5325
5326 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5327 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5328
5329 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5330 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5331
5332 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5333 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5334
5335 #~| msgid "unknown"
5336 #~ msgctxt "remaining time"
5337 #~ msgid "Unknown"
5338 #~ msgstr "Desconhecido"
5339
5340 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5341 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5342
5343 #~ msgid "Save file as..."
5344 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5345
5346 #~| msgid "unknown"
5347 #~ msgid "unknown size"
5348 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5349
5350 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5351 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5352
5353 #~ msgid "Join _New..."
5354 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5355
5356 #~ msgid "Browse:"
5357 #~ msgstr "Procurar:"
5358
5359 #~ msgid "Join New"
5360 #~ msgstr "Juntar Nova"
5361
5362 #~ msgid "Re_fresh"
5363 #~ msgstr "Act_ualizar"
5364
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5369
5370 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5372
5373 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5376 #~ "lista de contactos"
5377
5378 #~ msgid "Show _avatars"
5379 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5380
5381 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5382 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5383
5384 #~ msgid "Enable sound when busy"
5385 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5386
5387 #~ msgid "End this call?"
5388 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5389
5390 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5391 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5392
5393 #~ msgid "Readying"
5394 #~ msgstr "A preparar"
5395
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5400
5401 #~ msgid "#"
5402 #~ msgstr "#"
5403
5404 #~ msgid "*"
5405 #~ msgstr "*"
5406
5407 #~ msgid "0"
5408 #~ msgstr "0"
5409
5410 #~ msgid "1"
5411 #~ msgstr "1"
5412
5413 #~ msgid "2"
5414 #~ msgstr "2"
5415
5416 #~ msgid "3"
5417 #~ msgstr "3"
5418
5419 #~ msgid "4"
5420 #~ msgstr "4"
5421
5422 #~ msgid "5"
5423 #~ msgstr "5"
5424
5425 #~ msgid "6"
5426 #~ msgstr "6"
5427
5428 #~ msgid "7"
5429 #~ msgstr "7"
5430
5431 #~ msgid "8"
5432 #~ msgstr "8"
5433
5434 #~ msgid "9"
5435 #~ msgstr "9"
5436
5437 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5438 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5439
5440 #~ msgid "Invitation Error"
5441 #~ msgstr "Erro no Convite"
5442
5443 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5444 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5445
5446 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5447 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5448
5449 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5450 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5451
5452 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5453 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5457 #~ "will be created for you to start configuring."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5460 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "\n"
5464 #~ "\n"
5465 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5466 #~ "want to configure in the list on the left."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "\n"
5469 #~ "\n"
5470 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5471 #~ "na lista à esquerda."
5472
5473 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5474 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5475
5476 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5477 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."