1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: 3.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 22:11-0100\n"
14 "Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de MI"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
75 "utilizador está inativo."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
94 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
95 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
97 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
98 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
103 msgid "Show offline contacts"
104 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
107 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Esconder a janela principal"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Esconder a janela principal."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
151 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
152 "utilizador imediatamente."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilizar sons de notificação"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Desativar sons quando ausente"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
185 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
188 msgid "Play a sound for incoming messages"
189 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
192 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
193 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
196 msgid "Play a sound for outgoing messages"
197 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
200 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
201 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
204 msgid "Play a sound for new conversations"
205 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
208 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
238 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
239 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
242 msgid "Play a sound when we log out"
243 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
246 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
247 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
250 msgid "Enable popup notifications for new messages"
251 msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
254 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
275 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
276 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
290 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
300 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "Tema da janela de diálogo"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
330 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
333 msgid "Path of the Adium theme to use"
334 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
338 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
341 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
352 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
353 "deverão estar ativas."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
356 msgid "Inform other users when you are typing to them"
357 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
361 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
362 "affect the 'gone' state."
364 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
365 "não afeta o estado 'ausente'."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
372 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
373 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
376 msgid "Spell checking languages"
377 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
381 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
383 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
384 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
387 msgid "Enable spell checker"
388 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
392 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
394 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Caracter após alcunha completada"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
406 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
407 "(tab) em diálogos de grupo."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
416 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
418 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
419 "das janelas de diálogo."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
422 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
423 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
426 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo de câmara"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
437 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmara"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
465 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
466 "no botão 'x' da barra de título."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
475 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
479 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
480 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
484 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
486 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Motivo desconhecido"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
518 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
519 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
522 msgid "File transfer not supported by remote contact"
523 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
526 msgid "The selected file is not a regular file"
527 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
530 msgid "The selected file is empty"
531 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
533 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
535 msgid "Missed call from %s"
536 msgstr "Chamada perdida de %s"
538 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
542 msgstr "Chamada para %s"
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
547 msgstr "Chamada de %s"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
569 #. translators: presence type is unknown
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
573 msgstr "Desconhecido"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
576 msgid "No reason specified"
577 msgstr "Nenhum motivo especificado"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
580 msgid "Status is set to offline"
581 msgstr "Estado definido como desligado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
586 msgid "Network error"
587 msgstr "Erro de rede"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
590 msgid "Authentication failed"
591 msgstr "Falha na autenticação"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
594 msgid "Encryption error"
595 msgstr "Erro de encriptação"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
599 msgstr "Nome já utilizado"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
602 msgid "Certificate not provided"
603 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "Certificate untrusted"
607 msgstr "Certificado não é credível"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
610 msgid "Certificate expired"
611 msgstr "Certificado expirou"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
614 msgid "Certificate not activated"
615 msgstr "Certificado não está ativo"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
618 msgid "Certificate hostname mismatch"
619 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
622 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
623 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
626 msgid "Certificate self-signed"
627 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
630 msgid "Certificate error"
631 msgstr "Erro no certificado"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
634 msgid "Encryption is not available"
635 msgstr "Encriptação não está disponível"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
638 msgid "Certificate is invalid"
639 msgstr "Certificado é inválido"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
642 msgid "Connection has been refused"
643 msgstr "A ligação foi recusada"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
646 msgid "Connection can't be established"
647 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
650 msgid "Connection has been lost"
651 msgstr "A ligação perdeu-se"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
654 msgid "This account is already connected to the server"
655 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
659 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
661 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
664 msgid "The account already exists on the server"
665 msgstr "A conta já existe no servidor"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
668 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
669 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
672 msgid "Certificate has been revoked"
673 msgstr "O certificado foi revogado"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
677 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
679 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
687 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
688 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
692 msgid "Your software is too old"
693 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
696 msgid "Internal error"
697 msgstr "Erro interno"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
701 msgstr "Todas as contas"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
704 msgid "Click to enlarge"
705 msgstr "Clique para aumentar"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
709 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
710 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
715 msgstr "Tentar Novamente"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
721 "Enter your password for account\n"
724 "Introduza a sua senha para a conta\n"
727 #. remember password ticky box
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
729 msgid "Remember password"
730 msgstr "Recordar senha"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
734 msgid "There was an error starting the call"
735 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
738 msgid "The specified contact doesn't support calls"
739 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
742 msgid "The specified contact is offline"
743 msgstr "O contacto especificado está desligado"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
746 msgid "The specified contact is not valid"
747 msgstr "O contacto especificado não é válido"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
750 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
751 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
754 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
755 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
758 msgid "Failed to open private chat"
759 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
762 msgid "Topic not supported on this conversation"
763 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
766 msgid "You are not allowed to change the topic"
767 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
770 msgid "Invalid contact ID"
771 msgstr "ID de contacto inválido"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
774 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
775 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
778 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
779 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo atual"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
782 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
783 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
786 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
787 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
791 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
794 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
798 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
799 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
802 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
803 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
806 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
807 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
810 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
811 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
815 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
816 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
817 "join a new chat room\""
819 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo atual. É utilizado para "
820 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
821 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
824 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
825 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
829 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
832 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
833 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
838 msgstr "Utilização: %s"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
841 msgid "Unknown command"
842 msgstr "Comando desconhecido"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
845 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
847 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
850 msgid "insufficient balance to send message"
851 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
856 msgid "Error sending message '%s': %s"
857 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
862 msgid "Error sending message: %s"
863 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
865 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
866 #. * account to send the message.
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
869 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
870 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
881 msgid "invalid contact"
882 msgstr "contacto inválido"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
885 msgid "permission denied"
886 msgstr "permissão negada"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
889 msgid "too long message"
890 msgstr "mensagem demasiado extensa"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
893 msgid "not implemented"
894 msgstr "não implementado"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
898 msgstr "desconhecido"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
906 msgid "Topic set to: %s"
907 msgstr "Tópico definido como: %s"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
911 msgid "Topic set by %s to: %s"
912 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
914 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
916 msgid "No topic defined"
917 msgstr "Nenhum tópico definido"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
920 msgid "(No Suggestions)"
921 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
923 #. translators: %s is the selected word
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
926 msgid "Add '%s' to Dictionary"
927 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
929 #. translators: first %s is the selected word,
930 #. * second %s is the language name of the target dictionary
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
933 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
934 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
937 msgid "Insert Smiley"
938 msgstr "Inserir Risonho"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
946 #. Spelling suggestions
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
948 msgid "_Spelling Suggestions"
949 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
952 msgid "Failed to retrieve recent logs"
953 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
957 msgid "%s has disconnected"
958 msgstr "%s terminou a sessão"
960 #. translators: reverse the order of these arguments
961 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
965 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
966 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
970 msgid "%s was kicked"
971 msgstr "%s foi expulso"
973 #. translators: reverse the order of these arguments
974 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
978 msgid "%1$s was banned by %2$s"
979 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
983 msgid "%s was banned"
984 msgstr "%s foi banido"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
988 msgid "%s has left the room"
989 msgstr "%s abandonou a sala"
991 #. Note to translators: this string is appended to
992 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
993 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
994 #. * please let us know. :-)
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1003 msgid "%s has joined the room"
1004 msgstr "%s entrou na sala"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1008 msgid "%s is now known as %s"
1009 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1011 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1012 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1013 #. * we get the new handler.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1015 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1016 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1017 msgid "Disconnected"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1022 msgid "Would you like to store this password?"
1023 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1034 msgid "Wrong password; please try again:"
1035 msgstr "Senha incorreta; tente novamente:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1039 msgid "This room is protected by a password:"
1040 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1052 msgid "Conversation"
1055 #. Translators: this string is a something like
1056 #. * "Escher Cat (SMS)"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1063 msgid "Unknown or invalid identifier"
1064 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1067 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1068 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1071 msgid "Contact blocking unavailable"
1072 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1075 msgid "Permission Denied"
1076 msgstr "Permissão Negada"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1079 msgid "Could not block contact"
1080 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1083 msgid "Edit Blocked Contacts"
1084 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1086 #. Account and Identifier
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1090 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1096 msgid "Blocked Contacts"
1097 msgstr "Contactos Bloqueados"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1102 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1108 msgid "Search contacts"
1109 msgstr "Procurar nos contactos"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1116 msgid "_Add Contact"
1117 msgstr "_Adicionar Contacto"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1120 msgid "No contacts found"
1121 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1124 msgid "Contact search is not supported on this account"
1125 msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1128 msgid "Your message introducing yourself:"
1129 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1132 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1133 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1138 msgstr "Gravar Avatar"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1142 msgid "Unable to save avatar"
1143 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1146 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1150 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1153 msgstr "Identificador"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1161 msgid "Contact Details"
1162 msgstr "Detalhes do Contacto"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1166 msgid "Information requested…"
1167 msgstr "Informação pedida…"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1170 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1171 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1174 msgid "Client Information"
1175 msgstr "Informação de Cliente"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1195 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1196 "select more than one group or no groups."
1198 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1199 "mais do que um grupo ou nenhum."
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1203 msgstr "_Adicionar Grupo"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1206 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1216 msgstr "Novo Contacto"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1222 msgstr "Bloquear %s?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1227 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1229 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1233 msgid "The following identity will be blocked:"
1234 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1235 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1236 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1239 msgid "The following identity can not be blocked:"
1240 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1241 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1242 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1252 msgid "_Report this contact as abusive"
1253 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1254 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1255 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1258 msgid "Edit Contact Information"
1259 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1261 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1263 msgid "Linked Contacts"
1264 msgstr "Contactos Associados"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1267 msgid "gnome-contacts not installed"
1268 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1271 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1272 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1274 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1275 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1276 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1283 msgid "Select account to use to place the call"
1284 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
1305 msgid "_Block Contact"
1306 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1310 msgid "Remove from _Group '%s'"
1311 msgstr "Remover do _Grupo '%s'"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
1314 msgid "Delete and _Block"
1315 msgstr "Apagar e _Bloquear"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1319 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1320 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1325 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1326 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1328 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
1329 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1332 msgid "Removing contact"
1333 msgstr "A remover o contacto"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1355 msgstr "Ch_amada Áudio"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
1360 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
1363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1364 msgid "_Previous Conversations"
1365 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1369 msgstr "Enviar Ficheiro"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1372 msgid "Share My Desktop"
1373 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
1381 msgid "Infor_mation"
1382 msgstr "Infor_mação"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
1385 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
1391 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1392 msgid "Inviting you to this room"
1393 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
1396 msgid "_Invite to Chat Room"
1397 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
1400 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1401 msgid "_Add Contact…"
1402 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1406 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1407 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1410 msgid "Removing group"
1411 msgstr "A remover o grupo"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1422 msgid "Country ISO Code:"
1423 msgstr "Código de País ISO:"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1442 msgid "Postal Code:"
1443 msgstr "Código Postal:"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1466 msgid "Description:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1474 msgid "Accuracy Level:"
1475 msgstr "Nível de Precisão:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1482 msgid "Vertical Error (meters):"
1483 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1486 msgid "Horizontal Error (meters):"
1487 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1491 msgstr "Velocidade:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1495 msgstr "Orientação:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1498 msgid "Climb Speed:"
1499 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1502 msgid "Last Updated on:"
1503 msgstr "Última Atualização a:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1521 msgstr "Localização"
1523 #. translators: format is "Location, $date"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1530 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1531 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1538 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1541 msgstr "Identificador:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1545 msgid "Linked contact containing %u contact"
1546 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1547 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
1548 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1551 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1552 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1555 msgid "Online from a phone or mobile device"
1556 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1560 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1561 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1562 "details below are correct."
1564 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
1565 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
1566 "detalhes abaixo estão corretos."
1568 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1569 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1571 msgid "People nearby"
1572 msgstr "Pessoas próximas"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1576 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1577 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1579 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
1580 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1598 msgstr "Dialogar em %s"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1602 msgid "Chat with %s"
1603 msgstr "Dialogar com %s"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1607 msgctxt "A date with the time"
1608 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1609 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1611 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1614 msgid "<i>* %s %s</i>"
1615 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1617 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1618 #. * The string in bold is the sender's name
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1621 msgid "<b>%s:</b> %s"
1622 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1627 msgid_plural "%s seconds"
1628 msgstr[0] "%s segundo"
1629 msgstr[1] "%s segundos"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1634 msgid_plural "%s minutes"
1635 msgstr[0] "%s minuto"
1636 msgstr[1] "%s minutos"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1640 msgid "Call took %s, ended at %s"
1641 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1651 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1654 msgstr "%d de %B de %Y"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1659 msgstr "Qualquer hora"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1664 msgstr "Qualquer pessoa"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1676 msgstr "Qualquer coisa"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1680 msgstr "Diálogos de texto"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1688 msgid "Incoming calls"
1689 msgstr "Chamadas recebidas"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1692 msgid "Outgoing calls"
1693 msgstr "Chamadas realizadas"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1696 msgid "Missed calls"
1697 msgstr "Chamadas perdidas"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1704 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1706 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1711 msgstr "Limpar Todos"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1714 msgid "Delete from:"
1715 msgstr "Apagar desde:"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1727 msgid "Delete All History…"
1728 msgstr "Apagar todo o Histórico..."
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1735 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1749 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1750 msgstr "<span size=\"x-large\">A carregar...</span>"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1753 msgid "What kind of chat account do you have?"
1754 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1757 msgid "Add new account"
1758 msgstr "Adicionar nova conta"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1762 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1763 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1768 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1773 msgstr "Ch_amada Áudio"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1778 msgstr "Nova Chamada"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1781 msgid "The contact is offline"
1782 msgstr "O contacto está desligado"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1785 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1786 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1789 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1790 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1793 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1794 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1797 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1798 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1801 msgid "You are banned from this channel"
1802 msgstr "Está banido desta sala"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1805 msgid "This channel is full"
1806 msgstr "Esta sala está cheia"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1809 msgid "You must be invited to join this channel"
1810 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1813 msgid "Can't proceed while disconnected"
1814 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1817 msgid "Permission denied"
1818 msgstr "Permissão negada"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1821 msgid "There was an error starting the conversation"
1822 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1826 msgid "New Conversation"
1827 msgstr "Novo Diálogo"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1830 msgid "Password Required"
1831 msgstr "Senha necessária"
1834 #. COL_STATE_ICON_NAME
1836 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1837 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1841 msgid "Custom Message…"
1842 msgstr "Mensagem Personalizada…"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1846 msgid "Edit Custom Messages…"
1847 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1850 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1851 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1854 msgid "Click to make this status a favorite"
1855 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1857 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1861 "<b>Current message: %s</b>\n"
1862 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1864 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1865 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1870 msgstr "Definir estado"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1874 msgid "Custom messages…"
1875 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1879 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1895 msgstr "_Coincidir a capitalização"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1898 msgid "Phrase not found"
1899 msgstr "Frase não encontrada"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1902 msgid "Received an instant message"
1903 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1906 msgid "Sent an instant message"
1907 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1910 msgid "Incoming chat request"
1911 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1914 msgid "Contact connected"
1915 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1918 msgid "Contact disconnected"
1919 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1922 msgid "Connected to server"
1923 msgstr "Ligado ao servidor"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1926 msgid "Disconnected from server"
1927 msgstr "Desligado do servidor"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1930 msgid "Incoming voice call"
1931 msgstr "Chamada de voz a receber"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1934 msgid "Outgoing voice call"
1935 msgstr "A realizar chamada de voz"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1938 msgid "Voice call ended"
1939 msgstr "Chamada de voz terminada"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1942 msgid "Edit Custom Messages"
1943 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1946 msgid "Subscription Request"
1947 msgstr "Pedido de Subscrição"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1950 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1952 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1953 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1956 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1966 msgid "Message edited at %s"
1967 msgstr "Mensagem editada em %s"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1974 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1976 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1979 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1980 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1983 msgid "The certificate has expired."
1984 msgstr "O certificado expirou."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1987 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1988 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1991 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1992 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1995 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1997 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2001 msgid "The certificate is self-signed."
2002 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2006 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2007 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2010 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2011 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2014 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2015 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2018 msgid "The certificate is malformed."
2019 msgstr "O certificado está mal formado."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2023 msgid "Expected hostname: %s"
2024 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2028 msgid "Certificate hostname: %s"
2029 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2036 msgid "Untrusted connection"
2037 msgstr "Ligação não é de confiança"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2040 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2041 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2044 msgid "Remember this choice for future connections"
2045 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2048 msgid "Certificate Details"
2049 msgstr "Detalhes do Certificado"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2052 msgid "Unable to open URI"
2053 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2056 msgid "Select a file"
2057 msgstr "Selecione um ficheiro"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2060 msgid "Insufficient free space to save file"
2061 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2066 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2067 "Please choose another location."
2069 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2070 "disponível %s. Selecione outra localização."
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2074 msgid "Incoming file from %s"
2075 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2077 #. Copy Link Address menu item
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2079 msgid "_Copy Link Address"
2080 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2082 #. Open Link menu item
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2085 msgstr "_Abrir Link"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2089 msgid "Inspect HTML"
2090 msgstr "Inspecionar HTML"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2093 msgid "Top Contacts"
2094 msgstr "Contactos Principais"
2096 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2097 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2099 msgid "People Nearby"
2100 msgstr "Pessoas Próximas"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2106 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2107 #. * fetch contact's presence.
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2110 msgid "Server cannot find contact: %s"
2111 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
2113 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2114 msgid "No error message"
2115 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2117 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2118 msgid "Instant Message (Empathy)"
2119 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2123 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2128 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2129 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2130 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2135 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2136 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2137 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2140 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2141 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2142 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2147 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2148 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2149 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2151 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2152 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2153 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2156 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2157 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2160 msgid "translator-credits"
2161 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2164 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2166 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2173 "Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas "
2174 "\"Pessoas Próximas\""
2176 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2177 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2179 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
2180 "foo_40exemplo_2eorg0)"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2183 msgid "<account-id>"
2184 msgstr "<id de conta>"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2187 msgid "- Empathy Accounts"
2188 msgstr "- Contas Empathy"
2190 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2191 msgid "Empathy Accounts"
2192 msgstr "Contas Empathy"
2194 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2195 #. * unsaved changes
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2198 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2199 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s."
2201 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2202 #. * an unsaved new account
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2204 msgid "Your new account has not been saved yet."
2205 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2209 msgstr "A estabelecer ligação…"
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2213 msgid "Offline — %s"
2214 msgstr "Desligado — %s"
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2218 msgid "Disconnected — %s"
2219 msgstr "Desligado — %s"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2222 msgid "Offline — No Network Connection"
2223 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2226 msgid "Unknown Status"
2227 msgstr "Estado Desconhecido"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2231 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2232 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2235 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
2236 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2239 msgid "Offline — Account Disabled"
2240 msgstr "Desligado — Conta Desativada"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2243 msgid "Edit Connection Parameters"
2244 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2247 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2248 msgstr "_Editar Parâmetros de Ligação..."
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2252 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2253 msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2256 msgid "This will not remove your account on the server."
2257 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2261 "You are about to select another account, which will discard\n"
2262 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2264 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
2265 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2267 #. Menu item: to enabled/disable the account
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2272 #. Menu item: Rename
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2287 "You are about to close the window, which will discard\n"
2288 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2290 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2291 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2295 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2296 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2307 msgid "Loading account information"
2308 msgstr "A ler informação de conta"
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2312 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2315 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2316 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2319 msgid "No protocol backends installed"
2320 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
2322 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2323 msgid " - Empathy authentication client"
2324 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2326 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2327 msgid "Empathy authentication client"
2328 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2330 #: ../src/empathy.c:408
2331 msgid "Don't connect on startup"
2332 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2334 #: ../src/empathy.c:412
2335 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2337 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2339 #: ../src/empathy.c:441
2340 msgid "- Empathy IM Client"
2341 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2343 #: ../src/empathy.c:627
2344 msgid "Error contacting the Account Manager"
2345 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
2347 #: ../src/empathy.c:629
2350 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2355 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
2360 #: ../src/empathy-call.c:116
2362 msgstr "Numa chamada"
2364 #: ../src/empathy-call.c:224
2365 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2366 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2368 #: ../src/empathy-call.c:248
2369 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2370 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2372 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2374 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2375 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2378 msgid "Incoming call"
2379 msgstr "Chamada a receber"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2383 msgid "Incoming video call from %s"
2384 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2387 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2389 msgid "Incoming call from %s"
2390 msgstr "Chamada a receber de %s"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2393 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2398 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2399 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2403 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2404 #. * is used in the window title
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2407 msgid "Call with %s"
2408 msgstr "Chamada com %s"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2411 msgid "The IP address as seen by the machine"
2412 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2415 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2416 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2419 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2420 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2423 msgid "The IP address of a relay server"
2424 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2427 msgid "The IP address of the multicast group"
2428 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2434 msgstr "Desconhecido"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2448 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2451 msgid "%s — %d:%02dm"
2452 msgstr "%s — %d:%02dm"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2455 msgid "Technical Details"
2456 msgstr "Detalhes Técnicos"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2461 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2464 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2473 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2479 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2480 "does not allow direct connections."
2482 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2483 "numa rede que não permite ligações diretas."
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2486 msgid "There was a failure on the network"
2487 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2491 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2493 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2498 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2500 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2506 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2510 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2511 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2512 "'Depuração' no menu Ajuda."
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2515 msgid "There was a failure in the call engine"
2516 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2519 msgid "The end of the stream was reached"
2520 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2523 msgid "Can't establish audio stream"
2524 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2527 msgid "Can't establish video stream"
2528 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2532 msgid "Your current balance is %s."
2533 msgstr "O seu saldo atual é %s."
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2537 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2557 msgstr "_Definições"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2561 msgstr "_Visualizar"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2585 msgstr "Trocar a câmara"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2589 msgstr "Minimizar-me"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2593 msgstr "Maximizar-me"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2596 msgid "Disable camera"
2597 msgstr "Desativar a câmara"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2604 msgid "Hang up current call"
2605 msgstr "Desligar a chamada atual"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2609 msgstr "Chamada de vídeo"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2612 msgid "Start a video call"
2613 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2616 msgid "Start an audio call"
2617 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2620 msgid "Show dialpad"
2621 msgstr "Apresentar teclado numérico"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2624 msgid "Display the dialpad"
2625 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2628 msgid "Toggle video transmission"
2629 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2632 msgid "Toggle audio transmission"
2633 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2636 msgid "Encoding Codec:"
2637 msgstr "Codec Codificador:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2640 msgid "Decoding Codec:"
2641 msgstr "Codec Descodificador:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2644 msgid "Remote Candidate:"
2645 msgstr "Candidato Remoto:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2648 msgid "Local Candidate:"
2649 msgstr "Candidato Local:"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2655 #: ../src/empathy-chat.c:101
2656 msgid "- Empathy Chat Client"
2657 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2668 msgid "Auto-Connect"
2669 msgstr "Ligar Automaticamente"
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2672 msgid "Manage Favorite Rooms"
2673 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2676 msgid "Close this window?"
2677 msgstr "Fechar esta janela?"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2682 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2683 "until you rejoin it."
2685 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
2686 "volte a entrar lá."
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2691 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2692 "messages until you rejoin it."
2694 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2695 "further messages until you rejoin them."
2697 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
2698 "mensagens até que volte a lá entrar."
2700 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
2701 "mensagens até que volte a lá entrar."
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2706 msgstr "Sair de %s?"
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2710 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2713 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2717 msgid "Close window"
2718 msgstr "Fechar a janela"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2722 msgstr "Sair da sala"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2726 msgid "%s (%d unread)"
2727 msgid_plural "%s (%d unread)"
2728 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2729 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2733 msgid "%s (and %u other)"
2734 msgid_plural "%s (and %u others)"
2735 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2736 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2740 msgid "%s (%d unread from others)"
2741 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2742 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
2743 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2747 msgid "%s (%d unread from all)"
2748 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2749 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
2750 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2758 msgid "Sending %d message"
2759 msgid_plural "Sending %d messages"
2760 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
2761 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2764 msgid "Typing a message."
2765 msgstr "A escrever uma mensagem."
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2768 msgid "_Conversation"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2776 msgid "Insert _Smiley"
2777 msgstr "Inserir _Risonho"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2780 msgid "_Favorite Chat Room"
2781 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2784 msgid "Notify for All Messages"
2785 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2788 msgid "_Show Contact List"
2789 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2792 msgid "Invite _Participant…"
2793 msgstr "Convidar _Participante…"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2797 msgstr "_Juntar-se a Diálogo"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2801 msgstr "Deix_ar Diálogo"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2809 msgstr "_Separadores"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2812 msgid "_Previous Tab"
2813 msgstr "Separador _Anterior"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2817 msgstr "Separador _Seguinte"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2820 msgid "_Undo Close Tab"
2821 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2824 msgid "Move Tab _Left"
2825 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2828 msgid "Move Tab _Right"
2829 msgstr "Mover Separador à _Direita"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2833 msgstr "_Destacar Separador"
2835 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2836 msgid "Show a particular service"
2837 msgstr "Apresentar um serviço específico"
2839 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2840 msgid "- Empathy Debugger"
2841 msgstr "- Depurador Empathy"
2843 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2844 msgid "Empathy Debugger"
2845 msgstr "Depurador Empathy"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2852 msgid "Pastebin link"
2853 msgstr "Link pastebin"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2856 msgid "Pastebin response"
2857 msgstr "Resposta pastebin"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2860 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2862 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2866 msgid "Debug Window"
2867 msgstr "Janela de Depuração"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2870 msgid "Send to pastebin"
2871 msgstr "Enviar para o pastebin"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2907 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2908 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2910 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2911 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2912 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2913 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2915 "Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação "
2916 "sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e "
2917 "recebeu recentemente.\n"
2918 "Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, "
2919 "pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, "
2920 "ao relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2921 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relato de erro</a>."
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2941 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2944 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2947 msgid "Incoming video call"
2948 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2952 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2953 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2957 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2958 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2969 msgid "_Answer with video"
2970 msgstr "_Atender com vídeo"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2973 msgid "Room invitation"
2974 msgstr "Convite para uma sala"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2978 msgid "Invitation to join %s"
2979 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2983 msgid "%s is inviting you to join %s"
2984 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2992 msgid "%s invited you to join %s"
2993 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2997 msgid "You have been invited to join %s"
2998 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3002 msgid "Incoming file transfer from %s"
3003 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3006 msgid "Password required"
3007 msgstr "É necessária senha"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3018 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3021 msgid "%u:%02u.%02u"
3022 msgstr "%u:%02u.%02u"
3024 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3031 msgctxt "file transfer percent"
3033 msgstr "Desconhecida"
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3037 msgid "%s of %s at %s/s"
3038 msgstr "%s de %s a %s/s"
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3048 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3049 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3051 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3054 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3055 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3057 #. translators: first %s is filename, second %s
3058 #. * is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3061 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3062 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3065 msgid "Error receiving a file"
3066 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3070 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3071 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3074 msgid "Error sending a file"
3075 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3077 #. translators: first %s is filename, second %s
3078 #. * is the contact name
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3081 msgid "\"%s\" received from %s"
3082 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3084 #. translators: first %s is filename, second %s
3085 #. * is the contact name
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3088 msgid "\"%s\" sent to %s"
3089 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3092 msgid "File transfer completed"
3093 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3096 msgid "Waiting for the other participant's response"
3097 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3101 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3102 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3106 msgid "Hashing \"%s\""
3107 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3119 msgstr "Remanescente"
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3122 msgid "File Transfers"
3123 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3126 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3128 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3131 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3135 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3137 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3138 "importing accounts from Pidgin."
3140 "Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta "
3141 "importar contas do Pidgin."
3143 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3144 msgid "Import Accounts"
3145 msgstr "Importar Contas"
3147 #. Translators: this is the header of a treeview column
3148 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3152 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3156 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3161 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3162 msgid "Invite Participant"
3163 msgstr "Convidar Participante"
3165 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3166 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3167 msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:"
3169 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3175 msgstr "Sala de Diálogo"
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3182 msgid "Failed to list rooms"
3183 msgstr "Falha ao listar as salas"
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3189 "Invite required: %s\n"
3190 "Password required: %s\n"
3194 "Requer convite: %s\n"
3195 "Requer senha: %s\n"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3210 msgstr "Entrar na Sala"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3214 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3216 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3225 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3226 "the current account's server"
3228 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3229 "servidor da conta atual"
3231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3233 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3234 "the current account's server"
3236 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3237 "servidor da conta atual"
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3244 msgid "Couldn't load room list"
3245 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3249 msgstr "Lista de Salas"
3251 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3256 msgid "Answer with video"
3257 msgstr "Atender com vídeo"
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3269 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3270 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3271 #. * brings the password popup.
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3277 msgid "Message received"
3278 msgstr "Mensagem recebida"
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3281 msgid "Message sent"
3282 msgstr "Mensagem enviada"
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3285 msgid "New conversation"
3286 msgstr "Novo diálogo"
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3289 msgid "Contact comes online"
3290 msgstr "Contacto iniciou sessão"
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3293 msgid "Contact goes offline"
3294 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3297 msgid "Account connected"
3298 msgstr "Conta ligou-se"
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3301 msgid "Account disconnected"
3302 msgstr "Conta desligou-se"
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3308 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3313 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3320 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3321 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3325 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3326 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3330 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3332 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
3334 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3336 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3337 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
3339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3341 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3342 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
3344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3346 msgid "Juliet has disconnected"
3347 msgstr "Julieta terminou a sessão"
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3351 msgstr "Preferências"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3355 msgstr "Apresentar grupos"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3358 msgid "Show account balances"
3359 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3362 msgid "Contact List"
3363 msgstr "Lista de Contactos"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3366 msgid "Start chats in:"
3367 msgstr "Iniciar diálogos em:"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3371 msgstr "novos separa_dores"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3374 msgid "new _windows"
3375 msgstr "novas _janelas"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3378 msgid "Show _smileys as images"
3379 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3382 msgid "Show contact _list in rooms"
3383 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3386 msgid "Log conversations"
3387 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3390 msgid "Display incoming events in the notification area"
3391 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3394 msgid "_Automatically connect on startup"
3395 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3399 msgstr "Comportamento"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3406 msgid "_Enable bubble notifications"
3407 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3410 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3411 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3414 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3415 msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3418 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3419 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3422 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3423 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3426 msgid "Notifications"
3427 msgstr "Notificações"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3430 msgid "_Enable sound notifications"
3431 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3434 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3435 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3438 msgid "Play sound for events"
3439 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3446 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3447 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3451 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3452 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3453 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3454 "off and restarting the call."
3456 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra "
3457 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
3458 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
3459 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3462 msgid "_Publish location to my contacts"
3463 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3467 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3468 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3471 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3472 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
3473 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3475 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3477 msgid "_Reduce location accuracy"
3478 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3482 msgstr "Privacidade"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3486 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3487 "dictionary installed."
3489 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3493 msgid "Enable spell checking for languages:"
3494 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3497 msgid "Spell Checking"
3498 msgstr "Verificação Ortográfica"
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3501 msgid "Chat Th_eme:"
3502 msgstr "T_ema do diálogo:"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3513 msgid "Provide Password"
3514 msgstr "Indique a Senha"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3521 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3522 msgstr "Tem de configurar uma conta para visualizar contactos aqui."
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3526 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3527 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3530 msgid "Windows Live"
3531 msgstr "Windows Live"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3535 msgstr "Google Talk"
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3541 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3544 msgid "%s account requires authorisation"
3545 msgstr "A conta %s requer autenticação"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3548 msgid "Online Accounts"
3549 msgstr "Contas Online"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3552 msgid "Update software…"
3553 msgstr "Atualizar software..."
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3557 msgstr "Ligar Novamente"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3560 msgid "Edit Account"
3561 msgstr "Editar a Conta"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3568 msgid "Top up account"
3569 msgstr "Carregar o saldo de conta"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3572 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3573 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
3575 #. translators: argument is an account name
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3578 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3579 msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui."
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3582 msgid "Change your presence to see contacts here"
3583 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3586 msgid "No match found"
3587 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3590 msgid "You haven't added any contact yet"
3591 msgstr "Ainda não adicionou qualquer contacto"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3594 msgid "No online contacts"
3595 msgstr "Nenhum contacto ligado"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "_Novo Diálogo…"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3605 msgstr "Nova _Chamada…"
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Adicionar Contactos..."
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Procurar por Contactos..."
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contactos _Bloqueados"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gerir Favoritos"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referências"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 msgid "About Empathy"
3657 msgstr "Sobre o Empathy"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Definições de conta"
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3670 msgstr "Ficar _Online"
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Editar as opções da conta %s"
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
3698 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3699 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
3701 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3703 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
3705 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3707 #~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
3709 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3711 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
3714 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3715 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
3717 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3719 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
3721 #~ msgid "Password not found"
3722 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3724 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3725 #~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
3727 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3728 #~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
3730 #~ msgid "%d second ago"
3731 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3732 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3733 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3735 #~ msgid "%d minute ago"
3736 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3737 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3738 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3740 #~ msgid "%d hour ago"
3741 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3742 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3743 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3745 #~ msgid "%d day ago"
3746 #~ msgid_plural "%d days ago"
3747 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3748 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3750 #~ msgid "%d week ago"
3751 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3752 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3753 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3755 #~ msgid "%d month ago"
3756 #~ msgid_plural "%d months ago"
3757 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3758 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3760 #~ msgid "in the future"
3761 #~ msgstr "no futuro"
3763 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3764 #~ msgstr "Yahoo! Japão"
3766 #~ msgid "Facebook Chat"
3767 #~ msgstr "Diálogo Facebook"
3769 #~ msgid "Pass_word"
3772 #~ msgid "Screen _Name"
3773 #~ msgstr "_Nome de Avatar"
3775 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3776 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
3782 #~ msgstr "_Servidor"
3785 #~ msgstr "Avançado"
3787 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3788 #~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
3790 #~ msgid "What is your AIM password?"
3791 #~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
3793 #~ msgid "Remember Password"
3794 #~ msgstr "Recordar Senha"
3800 #~ msgstr "Servidor"
3811 #~ msgid "Username:"
3812 #~ msgstr "Utilizador:"
3815 #~ msgstr "A_plicar"
3818 #~ msgstr "_Iniciar sessão"
3820 #~ msgid "This account already exists on the server"
3821 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"
3823 #~ msgid "Create a new account on the server"
3824 #~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
3826 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3827 #~ msgstr "%1$s em %2$s"
3829 #~ msgid "%s Account"
3830 #~ msgstr "Conta %s"
3832 #~ msgid "New account"
3833 #~ msgstr "Nova conta"
3835 #~ msgid "Login I_D"
3836 #~ msgstr "I_D de Sessão"
3838 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3839 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
3841 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3842 #~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
3844 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3845 #~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
3848 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3850 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3851 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3853 #~ msgid "Ch_aracter set"
3854 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres"
3856 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3857 #~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
3859 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3860 #~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
3865 #~ msgid "Character set"
3866 #~ msgstr "Conjunto de carateres"
3875 #~ msgstr "Servidores"
3878 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3879 #~ "enter a password."
3881 #~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
3882 #~ "certeza, não introduza nenhuma."
3887 #~ msgid "Quit message"
3888 #~ msgstr "Mensagem de saída"
3890 #~ msgid "Real name"
3891 #~ msgstr "Nome real"
3894 #~ msgstr "Utilizador"
3896 #~ msgid "Which IRC network?"
3897 #~ msgstr "Que rede de IRC?"
3899 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3900 #~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
3902 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3903 #~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
3906 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3907 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3908 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3909 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3911 #~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão "
3913 #~ "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
3914 #~ "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> "
3915 #~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
3917 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3918 #~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
3920 #~ msgid "What is your Google ID?"
3921 #~ msgstr "Qual é o seu ID Google?"
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3924 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
3926 #~ msgid "What is your Google password?"
3927 #~ msgstr "Qual é a sua senha Google?"
3929 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3930 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
3932 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3933 #~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
3935 #~ msgid "Priori_ty"
3936 #~ msgstr "Pri_oridade"
3938 #~ msgid "Reso_urce"
3939 #~ msgstr "Rec_urso"
3941 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3942 #~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
3944 #~ msgid "Override server settings"
3945 #~ msgstr "Ignorar as definições de servidor"
3947 #~ msgid "Use old SS_L"
3948 #~ msgstr "Utilizar SS_L antigo"
3950 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3951 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
3953 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3954 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
3956 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3957 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
3959 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3960 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
3962 #~ msgid "Nic_kname"
3963 #~ msgstr "Alcun_ha"
3965 #~ msgid "_Last Name"
3966 #~ msgstr "Ú_ltimo Nome"
3968 #~ msgid "_First Name"
3969 #~ msgstr "_Primeiro Nome"
3971 #~ msgid "_Published Name"
3972 #~ msgstr "Nome _Público"
3974 #~ msgid "_Jabber ID"
3975 #~ msgstr "ID _Jabber"
3977 #~ msgid "E-_mail address"
3978 #~ msgstr "Endereço de e_mail"
3980 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3981 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
3983 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3984 #~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
3986 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3987 #~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
4002 #~ msgstr "Registro"
4010 #~ msgid "_Username"
4011 #~ msgstr "_Utilizador"
4013 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4014 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
4016 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4017 #~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
4019 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4020 #~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
4022 #~ msgid "Proxy Options"
4023 #~ msgstr "Opções de Proxy"
4025 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4026 #~ msgstr "Opções Várias"
4028 #~ msgid "STUN Server"
4029 #~ msgstr "Servidor STUN"
4031 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4032 #~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
4034 #~ msgid "Discover Binding"
4035 #~ msgstr "Descoberta de ligação"
4037 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4038 #~ msgstr "Opções de Manter-Ativo"
4040 #~ msgid "Mechanism"
4041 #~ msgstr "Mecanismo"
4043 #~ msgid "Interval (seconds)"
4044 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4046 #~ msgid "Authentication username"
4047 #~ msgstr "Utilizador para autenticação"
4049 #~ msgid "Transport"
4050 #~ msgstr "Transporte"
4052 #~ msgid "Loose Routing"
4053 #~ msgstr "Roteamento Flexível"
4055 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4056 #~ msgstr "Ignorar Erros TLS"
4058 #~ msgid "Local IP Address"
4059 #~ msgstr "Endereço de IP Local"
4061 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4062 #~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
4064 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4065 #~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
4067 #~ msgid "Pass_word:"
4070 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4071 #~ msgstr "I_D Yahoo!:"
4073 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4074 #~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
4076 #~ msgid "_Room List locale:"
4077 #~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
4079 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4080 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
4085 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4086 #~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
4088 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4089 #~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
4091 #~ msgid "Couldn't convert image"
4092 #~ msgstr "Incapaz de converter a imagem"
4094 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4095 #~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
4097 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4098 #~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
4100 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4101 #~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
4103 #~ msgid "Take a picture..."
4104 #~ msgstr "Tirar uma fotografia..."
4107 #~ msgstr "Nenhuma Imagem"
4112 #~ msgid "All Files"
4113 #~ msgstr "Todos os Ficheiros"
4115 #~ msgid "Select..."
4116 #~ msgstr "Selecionar..."
4119 #~ msgstr "_Selecionar"
4121 #~ msgid "Full name"
4122 #~ msgstr "Nome completo"
4124 #~ msgid "Phone number"
4125 #~ msgstr "Número de telefone"
4127 #~ msgid "E-mail address"
4128 #~ msgstr "Endereço de email"
4131 #~ msgstr "Página web"
4134 #~ msgstr "Data de nascimento"
4136 #~ msgid "Last seen:"
4137 #~ msgstr "Última vez visto:"
4140 #~ msgstr "Servidor:"
4142 #~ msgid "Connected from:"
4143 #~ msgstr "Ligado de:"
4145 #~ msgid "Away message:"
4146 #~ msgstr "Mensagem de ausente:"
4149 #~ msgstr "trabalho"
4160 #~ msgid "preferred"
4161 #~ msgstr "preferida"
4164 #~ msgstr "correspondência"
4167 #~ msgstr "encomendas"
4169 #~ msgid "New Network"
4170 #~ msgstr "Nova Rede"
4172 #~ msgid "Choose an IRC network"
4173 #~ msgstr "Selecione uma rede de IRC"
4175 #~ msgid "Reset _Networks List"
4176 #~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
4178 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4180 #~ msgstr "Selecionar"
4182 #~ msgid "new server"
4183 #~ msgstr "novo servidor"
4188 #~ msgid "New %s account"
4189 #~ msgstr "Nova conta %s"
4191 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4192 #~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
4194 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4195 #~ msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
4197 #~ msgid "Current Locale"
4198 #~ msgstr "Configuração Regional Atual"
4212 #~ msgid "Central European"
4213 #~ msgstr "Europeu Central"
4215 #~ msgid "Chinese Simplified"
4216 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4218 #~ msgid "Chinese Traditional"
4219 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4225 #~ msgstr "Cirílico"
4227 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4228 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
4230 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4231 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4234 #~ msgstr "Georgiano"
4240 #~ msgstr "Gujarati"
4243 #~ msgstr "Gurmukhi"
4248 #~ msgid "Hebrew Visual"
4249 #~ msgstr "Hebreu Visual"
4254 #~ msgid "Icelandic"
4255 #~ msgstr "Islandês"
4272 #~ msgid "South European"
4273 #~ msgstr "Europeu do Sul"
4276 #~ msgstr "Tailandês"
4285 #~ msgstr "Ocidental"
4287 #~ msgid "Vietnamese"
4288 #~ msgstr "Vietnamita"
4290 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4291 #~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
4296 #~ msgid "_Cellphone"
4297 #~ msgstr "_Telemóvel"
4299 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4300 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4302 #~ msgid "Location sources:"
4303 #~ msgstr "Origem da localização:"
4305 #~ msgid "_New Conversation..."
4306 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4308 #~ msgid "New _Call..."
4309 #~ msgstr "Nova _Chamada..."
4311 #~ msgid "_Add Contacts..."
4312 #~ msgstr "_Adicionar Contactos..."
4315 #~ msgstr "_Entrar..."
4317 #~ msgid "_Add Contact..."
4318 #~ msgstr "_Adicionar Contacto..."
4323 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4324 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4326 #~ msgid "Show avatars"
4327 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4330 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4332 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4333 #~ "janelas de diálogo."
4335 #~ msgid "Show protocols"
4336 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4338 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4340 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4342 #~ msgid "Compact contact list"
4343 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4345 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4346 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4348 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4349 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4352 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4353 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4354 #~ "sort the contact list by name."
4356 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4357 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4358 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4363 #~ msgid "Password:"
4369 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4370 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4372 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4373 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4375 #~ msgid "_Block User"
4376 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4378 #~ msgid "Decide _Later"
4379 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4382 #~ msgstr "Clássico"
4388 #~ msgstr "Espartano"
4393 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4394 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4400 #~ msgstr "_Desativar"
4403 #~ msgstr "Contraste"
4405 #~ msgid "Brightness"
4415 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4417 #~ msgid "Audio input"
4418 #~ msgstr "Entrada áudio"
4420 #~ msgid "Video input"
4421 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4424 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4427 #~ msgstr "Detalhes"
4431 #~ msgstr "Desconhecido"
4433 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4434 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4436 #~ msgid "Send Video"
4437 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4439 #~ msgid "Send Audio"
4440 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4442 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4443 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4445 #~ msgid "Top Up..."
4446 #~ msgstr "Carregar..."
4448 #~ msgid "_Offline Contacts"
4449 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4451 #~ msgid "Show P_rotocols"
4452 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4454 #~ msgid "Credit Balance"
4457 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4458 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4460 #~ msgid "Find in Contact _List"
4461 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4463 #~ msgid "Sort by _Name"
4464 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4466 #~ msgid "Sort by _Status"
4467 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4469 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4470 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4472 #~ msgid "N_ormal Size"
4473 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4475 #~ msgid "_Compact Size"
4476 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4478 #~ msgid "Could not start room listing"
4479 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4481 #~ msgid "Could not stop room listing"
4482 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4484 #~ msgid "Appearance"
4485 #~ msgstr "Aparência"
4488 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4493 #~ msgid "Video Off"
4494 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4496 #~ msgid "Video Preview"
4497 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4500 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4502 #~ msgid "Call the contact again"
4503 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4505 #~ msgid "Camera Off"
4506 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4508 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4509 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4512 #~ msgstr "Antevisão"
4514 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4515 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4517 #~ msgid "Camera On"
4518 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4520 #~ msgid "Enable camera and send video"
4521 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4523 #~ msgid "Contact Map View"
4524 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4526 #~ msgid "Call volume"
4527 #~ msgstr "Volume da chamada"
4529 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4530 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4532 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4533 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4535 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4536 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4538 #~ msgid "Socket type not supported"
4539 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4541 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4542 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4544 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4545 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4547 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4548 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4551 #~ msgstr "Editar %s"
4554 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4556 #~ msgid "Personal Information"
4557 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4559 #~ msgid "Favorite People"
4560 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4562 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4566 #~ msgid "Select contacts to link"
4567 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4569 #~ msgid "New contact preview"
4570 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4572 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4574 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4576 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4577 #~ msgid "_Link Contacts…"
4578 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4580 #~ msgid "Link Contacts"
4581 #~ msgstr "Associar Contactos"
4583 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4585 #~ msgstr "_Separar…"
4588 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4590 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4594 #~ msgstr "_Associar"
4596 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4597 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4600 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4601 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4603 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4604 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4606 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4608 #~ msgstr "_Separar"
4610 #~ msgid "Contact ID:"
4611 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4614 #~ msgstr "_Diálogo"
4616 #~ msgid "Send _Video"
4617 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4622 #~ msgid "Set your presence and current status"
4623 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4625 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4626 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4628 #~ msgid "The selected contact is offline."
4629 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4631 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4632 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4634 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4635 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4637 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4638 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4640 #~ msgid "There was an error."
4641 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4643 #~ msgid "The error message was: %s"
4644 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4647 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4648 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4650 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4651 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4654 #~ msgid "An error occurred"
4655 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4657 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4658 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4660 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4661 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4663 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4664 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4666 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4667 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4670 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4671 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4672 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4675 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4676 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4677 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4678 #~ "chamadas e videoconferências."
4680 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4682 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4685 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4686 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4688 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4689 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4691 #~ msgid "No, I want a new account"
4692 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4694 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4695 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4697 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4698 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4700 #~ msgid "No, that's all for now"
4701 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4703 #~ msgid "Edit->Accounts"
4704 #~ msgstr "Editar->Contas"
4706 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4707 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4710 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4711 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4712 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4713 #~ "account from the Accounts dialog"
4715 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4716 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
4717 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4718 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4720 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4721 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4723 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4724 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4726 #~ msgid "Please enter personal details"
4727 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4730 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4731 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4733 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4734 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4736 #~ msgid "Protocol:"
4737 #~ msgstr "Protocolo:"
4739 #~ msgctxt "encoding video codec"
4741 #~ msgstr "Desconhecido"
4743 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4745 #~ msgstr "Desconhecido"
4747 #~ msgctxt "decoding video codec"
4749 #~ msgstr "Desconhecido"
4751 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4753 #~ msgstr "Desconhecido"
4755 #~ msgid "_Personal Information"
4756 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4758 #~ msgid "Input level:"
4759 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4761 #~ msgid "Input volume:"
4762 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4764 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4765 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4773 #~ msgid "Conversations"
4774 #~ msgstr "Diálogos"
4776 #~ msgid "Find Next"
4777 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4779 #~ msgid "Find Previous"
4780 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4782 #~ msgid "Previous Conversations"
4783 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4788 #~ msgid "Enter Custom Message"
4789 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4791 #~ msgid "Save _New Status Message"
4792 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4794 #~ msgid "Saved Status Messages"
4795 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4797 #~ msgid "Show and edit accounts"
4798 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4800 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4801 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4804 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4806 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4808 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4810 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4811 #~ "ficheiro enviado"
4813 #~ msgid "Add _New Preset"
4814 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4816 #~ msgid "Saved Presets"
4817 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4819 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4820 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4822 #~ msgid "%s is now offline."
4823 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4825 #~ msgid "%s is now online."
4826 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4829 #~ msgstr "Contexto"
4831 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4832 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4834 #~ msgid "Send and receive messages"
4835 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4837 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4838 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4840 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4841 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4843 #~ msgid "_Character set:"
4844 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
4846 #~ msgid "_E-mail address:"
4847 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4849 #~ msgid "_Nickname:"
4850 #~ msgstr "_Alcunha:"
4852 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4853 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4856 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4859 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4860 #~ "do servidor STUN."
4862 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4863 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4866 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4869 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4873 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4874 #~ "discovered to be different from the local binding."
4876 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4877 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4880 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4883 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4884 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4886 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4887 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4889 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4890 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4892 #~ msgid "Select a destination"
4893 #~ msgstr "Selecionar um destino"
4895 #~ msgid "%s account"
4896 #~ msgstr "Conta %s"
4899 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4902 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4905 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4906 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4909 #~ msgstr "Escondido"
4911 #~ msgid "Unsupported command"
4912 #~ msgstr "Comando não suportado"
4914 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4915 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4917 #~ msgid "<b>Location</b>"
4918 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4923 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4924 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4927 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4929 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4932 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4934 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4940 #~ msgid "_Information"
4941 #~ msgstr "_Informação"
4943 #~ msgid "_Preferences"
4944 #~ msgstr "_Preferências"
4946 #~ msgid "Please configure a contact."
4947 #~ msgstr "Configure um contacto."
4949 #~ msgid "Select contact..."
4950 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
4953 #~ msgstr "Presença"
4955 #~ msgid "Set your own presence"
4956 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4958 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4959 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4962 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4963 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4965 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
4966 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
4969 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4970 #~ "decide to proceed.\n"
4972 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4973 #~ "still be available."
4975 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4976 #~ "deseje continuar.\n"
4978 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4979 #~ "disponíveis novamente."
4982 #~ msgstr "Adicionar nova"
4988 #~ msgstr "_Adicionar..."
4990 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4991 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4993 #~ msgid "Conversations (%d)"
4994 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4996 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4997 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4999 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5000 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5002 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5003 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5005 #~ msgid "No error specified"
5006 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5008 #~ msgid "Unknown error"
5009 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5011 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5012 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5014 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5015 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5017 #~ msgid "Allow _network usage"
5018 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5020 #~ msgid "Geoclue Settings"
5021 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5023 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5024 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5027 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5028 #~ "application to handle it"
5030 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5031 #~ "externa necessária para o processar"
5033 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5034 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5036 #~ msgid "<b>Network</b>"
5037 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5039 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5040 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5042 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5043 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5045 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5046 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5048 #~ msgid "Group Chat"
5049 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5051 #~ msgid "Contact Information"
5052 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5054 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5055 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5057 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5058 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5060 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5061 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5066 #~ msgid "Suggestions for the word"
5067 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5069 #~ msgid "Spell Checker"
5070 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5072 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5073 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5075 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5076 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5078 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"