]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 3.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 22:11-0100\n"
14 "Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de MI"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
54 "automaticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
64 "contas ao iniciar."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
75 "utilizador está inativo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
90 "limpeza"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
93 msgid ""
94 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
95 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 msgstr ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
98 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
99 "chave manualmente."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
103 msgid "Show offline contacts"
104 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
107 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Esconder a janela principal"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Esconder a janela principal."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 msgid ""
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "user immediately."
150 msgstr ""
151 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
152 "utilizador imediatamente."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 msgstr ""
161 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilizar sons de notificação"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Desativar sons quando ausente"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
185 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
188 msgid "Play a sound for incoming messages"
189 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
192 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
193 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
196 msgid "Play a sound for outgoing messages"
197 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
200 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
201 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
204 msgid "Play a sound for new conversations"
205 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
208 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
209 msgstr ""
210 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
218 msgstr ""
219 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
220 "sessão na rede."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 msgid ""
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr ""
230 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
231 "na rede."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
238 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
239 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
242 msgid "Play a sound when we log out"
243 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
246 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
247 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
250 msgid "Enable popup notifications for new messages"
251 msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
254 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
255 msgstr ""
256 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
271 msgid ""
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
274 msgstr ""
275 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
276 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
284 msgstr ""
285 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
286 "sessão."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
290 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 msgstr ""
295 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
296 "sessão."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
300 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "Tema da janela de diálogo"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 msgid ""
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr ""
330 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
333 msgid "Path of the Adium theme to use"
334 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
337 msgid ""
338 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 "Deprecated."
340 msgstr ""
341 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
342 "Adium. Obsoleto."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
349 msgid ""
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr ""
352 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
353 "deverão estar ativas."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
356 msgid "Inform other users when you are typing to them"
357 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
360 msgid ""
361 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
362 "affect the 'gone' state."
363 msgstr ""
364 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
365 "não afeta o estado 'ausente'."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
372 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
373 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
376 msgid "Spell checking languages"
377 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
380 msgid ""
381 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
382 msgstr ""
383 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
384 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
387 msgid "Enable spell checker"
388 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
391 msgid ""
392 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
393 msgstr ""
394 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
395 "deseja verificar."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Caracter após alcunha completada"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
402 msgid ""
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
404 "chat."
405 msgstr ""
406 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
407 "(tab) em diálogos de grupo."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
411 msgstr ""
412 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
415 msgid ""
416 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
417 msgstr ""
418 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
419 "das janelas de diálogo."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
422 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
423 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
426 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
427 msgstr ""
428 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo de câmara"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
436 msgstr ""
437 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
438 "dev/video0."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmara"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
461 msgid ""
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
464 msgstr ""
465 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
466 "no botão 'x' da barra de título."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr ""
475 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
476 "contactos."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
479 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
480 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
483 msgid ""
484 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
485 msgstr ""
486 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
487 "privacidade."
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Motivo desconhecido"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
518 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
519 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
522 msgid "File transfer not supported by remote contact"
523 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
526 msgid "The selected file is not a regular file"
527 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
530 msgid "The selected file is empty"
531 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
532
533 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
534 #, c-format
535 msgid "Missed call from %s"
536 msgstr "Chamada perdida de %s"
537
538 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
540 #, c-format
541 msgid "Called %s"
542 msgstr "Chamada para %s"
543
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
545 #, c-format
546 msgid "Call from %s"
547 msgstr "Chamada de %s"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
550 msgid "Available"
551 msgstr "Disponível"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Ocupado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
558 msgid "Away"
559 msgstr "Ausente"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
562 msgid "Invisible"
563 msgstr "Invisível"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
566 msgid "Offline"
567 msgstr "Desligado"
568
569 #. translators: presence type is unknown
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
571 msgctxt "presence"
572 msgid "Unknown"
573 msgstr "Desconhecido"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
576 msgid "No reason specified"
577 msgstr "Nenhum motivo especificado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
580 msgid "Status is set to offline"
581 msgstr "Estado definido como desligado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
586 msgid "Network error"
587 msgstr "Erro de rede"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
590 msgid "Authentication failed"
591 msgstr "Falha na autenticação"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
594 msgid "Encryption error"
595 msgstr "Erro de encriptação"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
598 msgid "Name in use"
599 msgstr "Nome já utilizado"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
602 msgid "Certificate not provided"
603 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "Certificate untrusted"
607 msgstr "Certificado não é credível"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
610 msgid "Certificate expired"
611 msgstr "Certificado expirou"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
614 msgid "Certificate not activated"
615 msgstr "Certificado não está ativo"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
618 msgid "Certificate hostname mismatch"
619 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
622 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
623 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
626 msgid "Certificate self-signed"
627 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
630 msgid "Certificate error"
631 msgstr "Erro no certificado"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
634 msgid "Encryption is not available"
635 msgstr "Encriptação não está disponível"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
638 msgid "Certificate is invalid"
639 msgstr "Certificado é inválido"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
642 msgid "Connection has been refused"
643 msgstr "A ligação foi recusada"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
646 msgid "Connection can't be established"
647 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
650 msgid "Connection has been lost"
651 msgstr "A ligação perdeu-se"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
654 msgid "This account is already connected to the server"
655 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
658 msgid ""
659 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
660 msgstr ""
661 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
664 msgid "The account already exists on the server"
665 msgstr "A conta já existe no servidor"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
668 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
669 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
672 msgid "Certificate has been revoked"
673 msgstr "O certificado foi revogado"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
676 msgid ""
677 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
678 msgstr ""
679 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
680 "fraco"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
683 msgid ""
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
686 msgstr ""
687 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
688 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
689 "criptografia"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
692 msgid "Your software is too old"
693 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
696 msgid "Internal error"
697 msgstr "Erro interno"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
700 msgid "All accounts"
701 msgstr "Todas as contas"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
704 msgid "Click to enlarge"
705 msgstr "Clique para aumentar"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
708 #, c-format
709 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
710 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
714 msgid "Retry"
715 msgstr "Tentar Novamente"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Enter your password for account\n"
722 "<b>%s</b>"
723 msgstr ""
724 "Introduza a sua senha para a conta\n"
725 "<b>%s</b>"
726
727 #. remember password ticky box
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
729 msgid "Remember password"
730 msgstr "Recordar senha"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
734 msgid "There was an error starting the call"
735 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
738 msgid "The specified contact doesn't support calls"
739 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
742 msgid "The specified contact is offline"
743 msgstr "O contacto especificado está desligado"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
746 msgid "The specified contact is not valid"
747 msgstr "O contacto especificado não é válido"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
750 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
751 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
754 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
755 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
758 msgid "Failed to open private chat"
759 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
762 msgid "Topic not supported on this conversation"
763 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
766 msgid "You are not allowed to change the topic"
767 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
770 msgid "Invalid contact ID"
771 msgstr "ID de contacto inválido"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
774 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
775 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
778 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
779 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo atual"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
782 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
783 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
786 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
787 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
790 msgid ""
791 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
792 "current one"
793 msgstr ""
794 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
795 "omissão a atual"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
798 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
799 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
802 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
803 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
806 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
807 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
810 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
811 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
814 msgid ""
815 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
816 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
817 "join a new chat room\""
818 msgstr ""
819 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo atual. É utilizado para "
820 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
821 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
824 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
825 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
828 msgid ""
829 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
830 "show its usage."
831 msgstr ""
832 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
833 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
836 #, c-format
837 msgid "Usage: %s"
838 msgstr "Utilização: %s"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
841 msgid "Unknown command"
842 msgstr "Comando desconhecido"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
845 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
846 msgstr ""
847 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
850 msgid "insufficient balance to send message"
851 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
855 #, c-format
856 msgid "Error sending message '%s': %s"
857 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
861 #, c-format
862 msgid "Error sending message: %s"
863 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
864
865 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
866 #. * account to send the message.
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
868 #, c-format
869 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
870 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
873 msgid "not capable"
874 msgstr "incapaz"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
877 msgid "offline"
878 msgstr "desligado"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
881 msgid "invalid contact"
882 msgstr "contacto inválido"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
885 msgid "permission denied"
886 msgstr "permissão negada"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
889 msgid "too long message"
890 msgstr "mensagem demasiado extensa"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
893 msgid "not implemented"
894 msgstr "não implementado"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
897 msgid "unknown"
898 msgstr "desconhecido"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
901 msgid "Topic:"
902 msgstr "Tópico:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
905 #, c-format
906 msgid "Topic set to: %s"
907 msgstr "Tópico definido como: %s"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
910 #, c-format
911 msgid "Topic set by %s to: %s"
912 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
913
914 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
916 msgid "No topic defined"
917 msgstr "Nenhum tópico definido"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
920 msgid "(No Suggestions)"
921 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
922
923 #. translators: %s is the selected word
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
925 #, c-format
926 msgid "Add '%s' to Dictionary"
927 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
928
929 #. translators: first %s is the selected word,
930 #. * second %s is the language name of the target dictionary
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
932 #, c-format
933 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
934 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
937 msgid "Insert Smiley"
938 msgstr "Inserir Risonho"
939
940 #. send button
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
943 msgid "_Send"
944 msgstr "_Enviar"
945
946 #. Spelling suggestions
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
948 msgid "_Spelling Suggestions"
949 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
952 msgid "Failed to retrieve recent logs"
953 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
956 #, c-format
957 msgid "%s has disconnected"
958 msgstr "%s terminou a sessão"
959
960 #. translators: reverse the order of these arguments
961 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
962 #.
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
964 #, c-format
965 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
966 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
969 #, c-format
970 msgid "%s was kicked"
971 msgstr "%s foi expulso"
972
973 #. translators: reverse the order of these arguments
974 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
975 #.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
977 #, c-format
978 msgid "%1$s was banned by %2$s"
979 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
982 #, c-format
983 msgid "%s was banned"
984 msgstr "%s foi banido"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
987 #, c-format
988 msgid "%s has left the room"
989 msgstr "%s abandonou a sala"
990
991 #. Note to translators: this string is appended to
992 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
993 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
994 #. * please let us know. :-)
995 #.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
997 #, c-format
998 msgid " (%s)"
999 msgstr " (%s)"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1002 #, c-format
1003 msgid "%s has joined the room"
1004 msgstr "%s entrou na sala"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is now known as %s"
1009 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1010
1011 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1012 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1013 #. * we get the new handler.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1015 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1016 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Desligado"
1019
1020 #. Add message
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1022 msgid "Would you like to store this password?"
1023 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1026 msgid "Remember"
1027 msgstr "Recordar"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1030 msgid "Not now"
1031 msgstr "Agora não"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1034 msgid "Wrong password; please try again:"
1035 msgstr "Senha incorreta; tente novamente:"
1036
1037 #. Add message
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1039 msgid "This room is protected by a password:"
1040 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1044 msgid "Join"
1045 msgstr "Juntar"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1048 msgid "Connected"
1049 msgstr "Ligado"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1052 msgid "Conversation"
1053 msgstr "Diálogo"
1054
1055 #. Translators: this string is a something like
1056 #. * "Escher Cat (SMS)"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1058 #, c-format
1059 msgid "%s (SMS)"
1060 msgstr "%s (SMS)"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1063 msgid "Unknown or invalid identifier"
1064 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1067 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1068 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1071 msgid "Contact blocking unavailable"
1072 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1075 msgid "Permission Denied"
1076 msgstr "Permissão Negada"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1079 msgid "Could not block contact"
1080 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1083 msgid "Edit Blocked Contacts"
1084 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1085
1086 #. Account and Identifier
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1090 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1092 msgid "Account:"
1093 msgstr "Conta:"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1096 msgid "Blocked Contacts"
1097 msgstr "Contactos Bloqueados"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1102 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1103 msgid "Remove"
1104 msgstr "Remover"
1105
1106 #. Title
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1108 msgid "Search contacts"
1109 msgstr "Procurar nos contactos"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1112 msgid "Search: "
1113 msgstr "Procurar: "
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1116 msgid "_Add Contact"
1117 msgstr "_Adicionar Contacto"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1120 msgid "No contacts found"
1121 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1124 msgid "Contact search is not supported on this account"
1125 msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1128 msgid "Your message introducing yourself:"
1129 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1132 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1133 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1137 msgid "Save Avatar"
1138 msgstr "Gravar Avatar"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1142 msgid "Unable to save avatar"
1143 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1146 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1147 msgid "Account"
1148 msgstr "Conta"
1149
1150 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1152 msgid "Identifier"
1153 msgstr "Identificador"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1156 msgid "Alias"
1157 msgstr "Alcunha"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1161 msgid "Contact Details"
1162 msgstr "Detalhes do Contacto"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1166 msgid "Information requested…"
1167 msgstr "Informação pedida…"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1170 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1171 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1174 msgid "Client Information"
1175 msgstr "Informação de Cliente"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1178 msgid "OS"
1179 msgstr "SO"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1182 msgid "Version"
1183 msgstr "Versão"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1186 msgid "Client"
1187 msgstr "Cliente"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1190 msgid "Groups"
1191 msgstr "Grupos"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1194 msgid ""
1195 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1196 "select more than one group or no groups."
1197 msgstr ""
1198 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1199 "mais do que um grupo ou nenhum."
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1202 msgid "_Add Group"
1203 msgstr "_Adicionar Grupo"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1206 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1207 msgid "Select"
1208 msgstr "Selecionar"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1211 msgid "Group"
1212 msgstr "Grupo"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1215 msgid "New Contact"
1216 msgstr "Novo Contacto"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1220 #, c-format
1221 msgid "Block %s?"
1222 msgstr "Bloquear %s?"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1226 #, c-format
1227 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1228 msgstr ""
1229 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1230 "novamente?"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1233 msgid "The following identity will be blocked:"
1234 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1235 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1236 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1239 msgid "The following identity can not be blocked:"
1240 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1241 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1242 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1247 msgid "_Block"
1248 msgstr "_Bloquear"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1252 msgid "_Report this contact as abusive"
1253 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1254 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1255 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1258 msgid "Edit Contact Information"
1259 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1260
1261 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1263 msgid "Linked Contacts"
1264 msgstr "Contactos Associados"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1267 msgid "gnome-contacts not installed"
1268 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1271 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1272 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1273
1274 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1275 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1276 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1278 #, c-format
1279 msgid "%s (%s)"
1280 msgstr "%s (%s)"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1283 msgid "Select account to use to place the call"
1284 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1289 msgid "Call"
1290 msgstr "Chamada"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1293 msgid "Mobile"
1294 msgstr "Móvel"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1297 msgid "Work"
1298 msgstr "Trabalho"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1301 msgid "HOME"
1302 msgstr "Casa"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
1305 msgid "_Block Contact"
1306 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1309 #, c-format
1310 msgid "Remove from _Group '%s'"
1311 msgstr "Remover do _Grupo '%s'"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
1314 msgid "Delete and _Block"
1315 msgstr "Apagar e _Bloquear"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1318 #, c-format
1319 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1320 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1326 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1327 msgstr ""
1328 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
1329 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1332 msgid "Removing contact"
1333 msgstr "A remover o contacto"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1337 msgid "_Remove"
1338 msgstr "_Remover"
1339
1340 #. add chat button
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1343 msgid "_Chat"
1344 msgstr "_Diálogo"
1345
1346 #. add SMS button
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1349 msgid "_SMS"
1350 msgstr "_SMS"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1353 msgctxt "menu item"
1354 msgid "_Audio Call"
1355 msgstr "Ch_amada Áudio"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
1358 msgctxt "menu item"
1359 msgid "_Video Call"
1360 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
1363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1364 msgid "_Previous Conversations"
1365 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1368 msgid "Send File"
1369 msgstr "Enviar Ficheiro"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1372 msgid "Share My Desktop"
1373 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1377 msgid "Favorite"
1378 msgstr "Favorito"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
1381 msgid "Infor_mation"
1382 msgstr "Infor_mação"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
1385 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1386 msgid "_Edit"
1387 msgstr "_Editar"
1388
1389 #. send invitation
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
1391 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1392 msgid "Inviting you to this room"
1393 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
1396 msgid "_Invite to Chat Room"
1397 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
1400 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1401 msgid "_Add Contact…"
1402 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1405 #, c-format
1406 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1407 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1410 msgid "Removing group"
1411 msgstr "A remover o grupo"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1414 msgid "Re_name"
1415 msgstr "Re_nomear"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1418 msgid "Channels:"
1419 msgstr "Canais:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1422 msgid "Country ISO Code:"
1423 msgstr "Código de País ISO:"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1426 msgid "Country:"
1427 msgstr "País:"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1430 msgid "State:"
1431 msgstr "Estado:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1434 msgid "City:"
1435 msgstr "Cidade:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1438 msgid "Area:"
1439 msgstr "Área:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1442 msgid "Postal Code:"
1443 msgstr "Código Postal:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1446 msgid "Street:"
1447 msgstr "Rua:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1450 msgid "Building:"
1451 msgstr "Edifício:"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1454 msgid "Floor:"
1455 msgstr "Piso:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1458 msgid "Room:"
1459 msgstr "Sala:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1462 msgid "Text:"
1463 msgstr "Texto:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1466 msgid "Description:"
1467 msgstr "Descrição:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1470 msgid "URI:"
1471 msgstr "URI:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1474 msgid "Accuracy Level:"
1475 msgstr "Nível de Precisão:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1478 msgid "Error:"
1479 msgstr "Erro:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1482 msgid "Vertical Error (meters):"
1483 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1486 msgid "Horizontal Error (meters):"
1487 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1490 msgid "Speed:"
1491 msgstr "Velocidade:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1494 msgid "Bearing:"
1495 msgstr "Orientação:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1498 msgid "Climb Speed:"
1499 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1502 msgid "Last Updated on:"
1503 msgstr "Última Atualização a:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1506 msgid "Longitude:"
1507 msgstr "Longitude:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1510 msgid "Latitude:"
1511 msgstr "Latitude:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1514 msgid "Altitude:"
1515 msgstr "Altitude:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1520 msgid "Location"
1521 msgstr "Localização"
1522
1523 #. translators: format is "Location, $date"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1525 #, c-format
1526 msgid "%s, %s"
1527 msgstr "%s, %s"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1530 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1531 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1532
1533 #. Alias
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1535 msgid "Alias:"
1536 msgstr "Alcunha:"
1537
1538 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1540 msgid "Identifier:"
1541 msgstr "Identificador:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1544 #, c-format
1545 msgid "Linked contact containing %u contact"
1546 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1547 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
1548 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1551 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1552 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1555 msgid "Online from a phone or mobile device"
1556 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1559 msgid ""
1560 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1561 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1562 "details below are correct."
1563 msgstr ""
1564 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
1565 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
1566 "detalhes abaixo estão corretos."
1567
1568 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1569 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1571 msgid "People nearby"
1572 msgstr "Pessoas próximas"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1575 msgid ""
1576 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1577 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1578 msgstr ""
1579 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
1580 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
1581 "Contactos."
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1584 msgid "History"
1585 msgstr "Histórico"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1588 msgid "Show"
1589 msgstr "Apresentar"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Procurar"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1596 #, c-format
1597 msgid "Chat in %s"
1598 msgstr "Dialogar em %s"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1601 #, c-format
1602 msgid "Chat with %s"
1603 msgstr "Dialogar com %s"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1607 msgctxt "A date with the time"
1608 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1609 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1610
1611 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1613 #, c-format
1614 msgid "<i>* %s %s</i>"
1615 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1616
1617 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1618 #. * The string in bold is the sender's name
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1620 #, c-format
1621 msgid "<b>%s:</b> %s"
1622 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1625 #, c-format
1626 msgid "%s second"
1627 msgid_plural "%s seconds"
1628 msgstr[0] "%s segundo"
1629 msgstr[1] "%s segundos"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1632 #, c-format
1633 msgid "%s minute"
1634 msgid_plural "%s minutes"
1635 msgstr[0] "%s minuto"
1636 msgstr[1] "%s minutos"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1639 #, c-format
1640 msgid "Call took %s, ended at %s"
1641 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1644 msgid "Today"
1645 msgstr "Hoje"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1648 msgid "Yesterday"
1649 msgstr "Ontem"
1650
1651 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1653 msgid "%e %B %Y"
1654 msgstr "%d de %B de %Y"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1658 msgid "Anytime"
1659 msgstr "Qualquer hora"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1663 msgid "Anyone"
1664 msgstr "Qualquer pessoa"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1667 msgid "Who"
1668 msgstr "Quem"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1671 msgid "When"
1672 msgstr "Quando"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1675 msgid "Anything"
1676 msgstr "Qualquer coisa"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1679 msgid "Text chats"
1680 msgstr "Diálogos de texto"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1684 msgid "Calls"
1685 msgstr "Chamadas"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1688 msgid "Incoming calls"
1689 msgstr "Chamadas recebidas"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1692 msgid "Outgoing calls"
1693 msgstr "Chamadas realizadas"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1696 msgid "Missed calls"
1697 msgstr "Chamadas perdidas"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1700 msgid "What"
1701 msgstr "O quê"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1704 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1705 msgstr ""
1706 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
1707 "anteriores?"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1710 msgid "Clear All"
1711 msgstr "Limpar Todos"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1714 msgid "Delete from:"
1715 msgstr "Apagar desde:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1718 msgid "_File"
1719 msgstr "_Ficheiro"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1723 msgid "_Edit"
1724 msgstr "_Editar"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1727 msgid "Delete All History…"
1728 msgstr "Apagar todo o Histórico..."
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1731 msgid "Profile"
1732 msgstr "Perfil"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1735 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1736 msgid "Chat"
1737 msgstr "Diálogo"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1741 msgid "Video"
1742 msgstr "Vídeo"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1745 msgid "page 2"
1746 msgstr "página 2"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1749 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1750 msgstr "<span size=\"x-large\">A carregar...</span>"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1753 msgid "What kind of chat account do you have?"
1754 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1757 msgid "Add new account"
1758 msgstr "Adicionar nova conta"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1762 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1763 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
1764
1765 #. add video button
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1767 msgid "_Video Call"
1768 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1769
1770 #. add audio button
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1772 msgid "_Audio Call"
1773 msgstr "Ch_amada Áudio"
1774
1775 #. Tweak the dialog
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1777 msgid "New Call"
1778 msgstr "Nova Chamada"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1781 msgid "The contact is offline"
1782 msgstr "O contacto está desligado"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1785 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1786 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1789 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1790 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1793 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1794 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1797 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1798 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1801 msgid "You are banned from this channel"
1802 msgstr "Está banido desta sala"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1805 msgid "This channel is full"
1806 msgstr "Esta sala está cheia"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1809 msgid "You must be invited to join this channel"
1810 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1813 msgid "Can't proceed while disconnected"
1814 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1817 msgid "Permission denied"
1818 msgstr "Permissão negada"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1821 msgid "There was an error starting the conversation"
1822 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
1823
1824 #. Tweak the dialog
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1826 msgid "New Conversation"
1827 msgstr "Novo Diálogo"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1830 msgid "Password Required"
1831 msgstr "Senha necessária"
1832
1833 #. COL_STATUS_TEXT
1834 #. COL_STATE_ICON_NAME
1835 #. COL_STATE
1836 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1837 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1838 #. COL_TYPE
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1841 msgid "Custom Message…"
1842 msgstr "Mensagem Personalizada…"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1846 msgid "Edit Custom Messages…"
1847 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1850 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1851 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1854 msgid "Click to make this status a favorite"
1855 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1856
1857 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "<b>Current message: %s</b>\n"
1862 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1863 msgstr ""
1864 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1865 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
1866 "i></small>"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1869 msgid "Set status"
1870 msgstr "Definir estado"
1871
1872 #. Custom messages
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1874 msgid "Custom messages…"
1875 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1878 msgid "_Match case"
1879 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1882 msgid "Find:"
1883 msgstr "Procurar:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1886 msgid "_Previous"
1887 msgstr "_Anterior"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1890 msgid "_Next"
1891 msgstr "_Seguinte"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1894 msgid "Mat_ch case"
1895 msgstr "_Coincidir a capitalização"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1898 msgid "Phrase not found"
1899 msgstr "Frase não encontrada"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1902 msgid "Received an instant message"
1903 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1906 msgid "Sent an instant message"
1907 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1910 msgid "Incoming chat request"
1911 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1914 msgid "Contact connected"
1915 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1918 msgid "Contact disconnected"
1919 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1922 msgid "Connected to server"
1923 msgstr "Ligado ao servidor"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1926 msgid "Disconnected from server"
1927 msgstr "Desligado do servidor"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1930 msgid "Incoming voice call"
1931 msgstr "Chamada de voz a receber"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1934 msgid "Outgoing voice call"
1935 msgstr "A realizar chamada de voz"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1938 msgid "Voice call ended"
1939 msgstr "Chamada de voz terminada"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1942 msgid "Edit Custom Messages"
1943 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1946 msgid "Subscription Request"
1947 msgstr "Pedido de Subscrição"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1950 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1951 #, c-format
1952 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1953 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1956 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1957 msgid "_Decline"
1958 msgstr "_Recusar"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1961 msgid "_Accept"
1962 msgstr "_Aceitar"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1965 #, c-format
1966 msgid "Message edited at %s"
1967 msgstr "Mensagem editada em %s"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1970 msgid "Normal"
1971 msgstr "Normal"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1974 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1975 msgstr ""
1976 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1979 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1980 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1983 msgid "The certificate has expired."
1984 msgstr "O certificado expirou."
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1987 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1988 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1991 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1992 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1995 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1996 msgstr ""
1997 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
1998 "servidor."
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2001 msgid "The certificate is self-signed."
2002 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2005 msgid ""
2006 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2007 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2010 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2011 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2014 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2015 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2018 msgid "The certificate is malformed."
2019 msgstr "O certificado está mal formado."
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2022 #, c-format
2023 msgid "Expected hostname: %s"
2024 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2027 #, c-format
2028 msgid "Certificate hostname: %s"
2029 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2032 msgid "C_ontinue"
2033 msgstr "C_ontinuar"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2036 msgid "Untrusted connection"
2037 msgstr "Ligação não é de confiança"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2040 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2041 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2044 msgid "Remember this choice for future connections"
2045 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2048 msgid "Certificate Details"
2049 msgstr "Detalhes do Certificado"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2052 msgid "Unable to open URI"
2053 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2056 msgid "Select a file"
2057 msgstr "Selecione um ficheiro"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2060 msgid "Insufficient free space to save file"
2061 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2067 "Please choose another location."
2068 msgstr ""
2069 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2070 "disponível %s. Selecione outra localização."
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2073 #, c-format
2074 msgid "Incoming file from %s"
2075 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2076
2077 #. Copy Link Address menu item
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2079 msgid "_Copy Link Address"
2080 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2081
2082 #. Open Link menu item
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2084 msgid "_Open Link"
2085 msgstr "_Abrir Link"
2086
2087 #. Inspector
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2089 msgid "Inspect HTML"
2090 msgstr "Inspecionar HTML"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2093 msgid "Top Contacts"
2094 msgstr "Contactos Principais"
2095
2096 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2097 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2099 msgid "People Nearby"
2100 msgstr "Pessoas Próximas"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2103 msgid "Ungrouped"
2104 msgstr "Sem Grupo"
2105
2106 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2107 #. * fetch contact's presence.
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2109 #, c-format
2110 msgid "Server cannot find contact: %s"
2111 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
2112
2113 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2114 msgid "No error message"
2115 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2116
2117 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2118 msgid "Instant Message (Empathy)"
2119 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2120
2121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2122 msgid ""
2123 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2126 "version."
2127 msgstr ""
2128 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2129 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2130 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2131 "posterior."
2132
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2134 msgid ""
2135 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2136 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2137 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2138 "details."
2139 msgstr ""
2140 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2141 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2142 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2143 "detalhes."
2144
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2146 msgid ""
2147 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2148 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2149 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2150 msgstr ""
2151 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2152 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2153 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2154
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2156 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2157 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2158
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2160 msgid "translator-credits"
2161 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2162
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2164 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2165 msgstr ""
2166 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
2167 "sair"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2170 msgid ""
2171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2172 msgstr ""
2173 "Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas "
2174 "\"Pessoas Próximas\""
2175
2176 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2177 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2178 msgstr ""
2179 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
2180 "foo_40exemplo_2eorg0)"
2181
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2183 msgid "<account-id>"
2184 msgstr "<id de conta>"
2185
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2187 msgid "- Empathy Accounts"
2188 msgstr "- Contas Empathy"
2189
2190 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2191 msgid "Empathy Accounts"
2192 msgstr "Contas Empathy"
2193
2194 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2195 #. * unsaved changes
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2197 #, c-format
2198 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2199 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s."
2200
2201 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2202 #. * an unsaved new account
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2204 msgid "Your new account has not been saved yet."
2205 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2206
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2208 msgid "Connecting…"
2209 msgstr "A estabelecer ligação…"
2210
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2212 #, c-format
2213 msgid "Offline — %s"
2214 msgstr "Desligado — %s"
2215
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2217 #, c-format
2218 msgid "Disconnected — %s"
2219 msgstr "Desligado — %s"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2222 msgid "Offline — No Network Connection"
2223 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2226 msgid "Unknown Status"
2227 msgstr "Estado Desconhecido"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2230 msgid ""
2231 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2232 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2233 "the account."
2234 msgstr ""
2235 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
2236 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
2237
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2239 msgid "Offline — Account Disabled"
2240 msgstr "Desligado — Conta Desativada"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2243 msgid "Edit Connection Parameters"
2244 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2247 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2248 msgstr "_Editar Parâmetros de Ligação..."
2249
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2251 #, c-format
2252 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2253 msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2256 msgid "This will not remove your account on the server."
2257 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2260 msgid ""
2261 "You are about to select another account, which will discard\n"
2262 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2263 msgstr ""
2264 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
2265 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2266
2267 #. Menu item: to enabled/disable the account
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2269 msgid "_Enabled"
2270 msgstr "_Ativo"
2271
2272 #. Menu item: Rename
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2274 msgid "Rename"
2275 msgstr "Renomear"
2276
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2278 msgid "_Skip"
2279 msgstr "_Saltar"
2280
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2282 msgid "_Connect"
2283 msgstr "_Ligar"
2284
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2286 msgid ""
2287 "You are about to close the window, which will discard\n"
2288 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2289 msgstr ""
2290 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2291 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2292
2293 #. Tweak the dialog
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2295 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2296 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2299 msgid "Add…"
2300 msgstr "Adicionar…"
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2303 msgid "_Import…"
2304 msgstr "_Importar…"
2305
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2307 msgid "Loading account information"
2308 msgstr "A ler informação de conta"
2309
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2311 msgid ""
2312 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2313 "you want to use."
2314 msgstr ""
2315 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2316 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2317
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2319 msgid "No protocol backends installed"
2320 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
2321
2322 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2323 msgid " - Empathy authentication client"
2324 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2325
2326 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2327 msgid "Empathy authentication client"
2328 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2329
2330 #: ../src/empathy.c:408
2331 msgid "Don't connect on startup"
2332 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2333
2334 #: ../src/empathy.c:412
2335 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2336 msgstr ""
2337 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2338
2339 #: ../src/empathy.c:441
2340 msgid "- Empathy IM Client"
2341 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2342
2343 #: ../src/empathy.c:627
2344 msgid "Error contacting the Account Manager"
2345 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
2346
2347 #: ../src/empathy.c:629
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2351 "The error was:\n"
2352 "\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
2356 "foi:\n"
2357 "\n"
2358 "%s"
2359
2360 #: ../src/empathy-call.c:116
2361 msgid "In a call"
2362 msgstr "Numa chamada"
2363
2364 #: ../src/empathy-call.c:224
2365 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2366 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2367
2368 #: ../src/empathy-call.c:248
2369 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2370 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2371
2372 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2373 #, c-format
2374 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2375 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
2376
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2378 msgid "Incoming call"
2379 msgstr "Chamada a receber"
2380
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2382 #, c-format
2383 msgid "Incoming video call from %s"
2384 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
2385
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2387 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2388 #, c-format
2389 msgid "Incoming call from %s"
2390 msgstr "Chamada a receber de %s"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2393 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2394 msgid "Reject"
2395 msgstr "Rejeitar"
2396
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2398 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2399 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2400 msgid "Answer"
2401 msgstr "Responder"
2402
2403 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2404 #. * is used in the window title
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2406 #, c-format
2407 msgid "Call with %s"
2408 msgstr "Chamada com %s"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2411 msgid "The IP address as seen by the machine"
2412 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2415 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2416 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2419 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2420 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2423 msgid "The IP address of a relay server"
2424 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2427 msgid "The IP address of the multicast group"
2428 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2433 msgid "Unknown"
2434 msgstr "Desconhecido"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2437 msgid "On hold"
2438 msgstr "Em espera"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2441 msgid "Mute"
2442 msgstr "Silenciar"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2445 msgid "Duration"
2446 msgstr "Duração"
2447
2448 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2450 #, c-format
2451 msgid "%s — %d:%02dm"
2452 msgstr "%s — %d:%02dm"
2453
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2455 msgid "Technical Details"
2456 msgstr "Detalhes Técnicos"
2457
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2462 "computer"
2463 msgstr ""
2464 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2465 "seu computador"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2471 "computer"
2472 msgstr ""
2473 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2474 "seu computador"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2480 "does not allow direct connections."
2481 msgstr ""
2482 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2483 "numa rede que não permite ligações diretas."
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2486 msgid "There was a failure on the network"
2487 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2490 msgid ""
2491 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2492 msgstr ""
2493 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2494 "computador"
2495
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2497 msgid ""
2498 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2499 msgstr ""
2500 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2501 "computador"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2508 "the Help menu."
2509 msgstr ""
2510 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2511 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2512 "'Depuração' no menu Ajuda."
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2515 msgid "There was a failure in the call engine"
2516 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2519 msgid "The end of the stream was reached"
2520 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2523 msgid "Can't establish audio stream"
2524 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2527 msgid "Can't establish video stream"
2528 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2531 #, c-format
2532 msgid "Your current balance is %s."
2533 msgstr "O seu saldo atual é %s."
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2537 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2540 msgid "Top Up"
2541 msgstr "Carregar"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2544 msgid "_Call"
2545 msgstr "_Chamar"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2548 msgid "_Microphone"
2549 msgstr "_Microfone"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2552 msgid "_Camera"
2553 msgstr "_Câmara"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2556 msgid "_Settings"
2557 msgstr "_Definições"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2560 msgid "_View"
2561 msgstr "_Visualizar"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2564 msgid "_Help"
2565 msgstr "_Ajuda"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2568 msgid "_Contents"
2569 msgstr "_Conteúdo"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2572 msgid "_Debug"
2573 msgstr "_Depurar"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2576 msgid "_GStreamer"
2577 msgstr "_GStreamer"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2580 msgid "_Telepathy"
2581 msgstr "_Telepathy"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2584 msgid "Swap camera"
2585 msgstr "Trocar a câmara"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2588 msgid "Minimise me"
2589 msgstr "Minimizar-me"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2592 msgid "Maximise me"
2593 msgstr "Maximizar-me"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2596 msgid "Disable camera"
2597 msgstr "Desativar a câmara"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2600 msgid "Hang up"
2601 msgstr "Desligar"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2604 msgid "Hang up current call"
2605 msgstr "Desligar a chamada atual"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2608 msgid "Video call"
2609 msgstr "Chamada de vídeo"
2610
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2612 msgid "Start a video call"
2613 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
2614
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2616 msgid "Start an audio call"
2617 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
2618
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2620 msgid "Show dialpad"
2621 msgstr "Apresentar teclado numérico"
2622
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2624 msgid "Display the dialpad"
2625 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
2626
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2628 msgid "Toggle video transmission"
2629 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
2630
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2632 msgid "Toggle audio transmission"
2633 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2634
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2636 msgid "Encoding Codec:"
2637 msgstr "Codec Codificador:"
2638
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2640 msgid "Decoding Codec:"
2641 msgstr "Codec Descodificador:"
2642
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2644 msgid "Remote Candidate:"
2645 msgstr "Candidato Remoto:"
2646
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2648 msgid "Local Candidate:"
2649 msgstr "Candidato Local:"
2650
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2652 msgid "Audio"
2653 msgstr "Áudio"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat.c:101
2656 msgid "- Empathy Chat Client"
2657 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
2658
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Nome"
2662
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2664 msgid "Room"
2665 msgstr "Sala"
2666
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2668 msgid "Auto-Connect"
2669 msgstr "Ligar Automaticamente"
2670
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2672 msgid "Manage Favorite Rooms"
2673 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2676 msgid "Close this window?"
2677 msgstr "Fechar esta janela?"
2678
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2683 "until you rejoin it."
2684 msgstr ""
2685 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
2686 "volte a entrar lá."
2687
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2692 "messages until you rejoin it."
2693 msgid_plural ""
2694 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2695 "further messages until you rejoin them."
2696 msgstr[0] ""
2697 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
2698 "mensagens até que volte a lá entrar."
2699 msgstr[1] ""
2700 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
2701 "mensagens até que volte a lá entrar."
2702
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2704 #, c-format
2705 msgid "Leave %s?"
2706 msgstr "Sair de %s?"
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2709 msgid ""
2710 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2711 "rejoin it."
2712 msgstr ""
2713 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
2714 "entrar."
2715
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2717 msgid "Close window"
2718 msgstr "Fechar a janela"
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2721 msgid "Leave room"
2722 msgstr "Sair da sala"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2725 #, c-format
2726 msgid "%s (%d unread)"
2727 msgid_plural "%s (%d unread)"
2728 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2729 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2730
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2732 #, c-format
2733 msgid "%s (and %u other)"
2734 msgid_plural "%s (and %u others)"
2735 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2736 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2737
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2739 #, c-format
2740 msgid "%s (%d unread from others)"
2741 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2742 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
2743 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
2744
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2746 #, c-format
2747 msgid "%s (%d unread from all)"
2748 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2749 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
2750 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2753 msgid "SMS:"
2754 msgstr "SMS:"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2757 #, c-format
2758 msgid "Sending %d message"
2759 msgid_plural "Sending %d messages"
2760 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
2761 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2764 msgid "Typing a message."
2765 msgstr "A escrever uma mensagem."
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2768 msgid "_Conversation"
2769 msgstr "_Diálogo"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2772 msgid "C_lear"
2773 msgstr "_Limpar"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2776 msgid "Insert _Smiley"
2777 msgstr "Inserir _Risonho"
2778
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2780 msgid "_Favorite Chat Room"
2781 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2784 msgid "Notify for All Messages"
2785 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
2786
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2788 msgid "_Show Contact List"
2789 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
2790
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2792 msgid "Invite _Participant…"
2793 msgstr "Convidar _Participante…"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2796 msgid "_Join Chat"
2797 msgstr "_Juntar-se a Diálogo"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2800 msgid "Le_ave Chat"
2801 msgstr "Deix_ar Diálogo"
2802
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2804 msgid "C_ontact"
2805 msgstr "C_ontacto"
2806
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2808 msgid "_Tabs"
2809 msgstr "_Separadores"
2810
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2812 msgid "_Previous Tab"
2813 msgstr "Separador _Anterior"
2814
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2816 msgid "_Next Tab"
2817 msgstr "Separador _Seguinte"
2818
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2820 msgid "_Undo Close Tab"
2821 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
2822
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2824 msgid "Move Tab _Left"
2825 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2826
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2828 msgid "Move Tab _Right"
2829 msgstr "Mover Separador à _Direita"
2830
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2832 msgid "_Detach Tab"
2833 msgstr "_Destacar Separador"
2834
2835 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2836 msgid "Show a particular service"
2837 msgstr "Apresentar um serviço específico"
2838
2839 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2840 msgid "- Empathy Debugger"
2841 msgstr "- Depurador Empathy"
2842
2843 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2844 msgid "Empathy Debugger"
2845 msgstr "Depurador Empathy"
2846
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2848 msgid "Save"
2849 msgstr "Gravar"
2850
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2852 msgid "Pastebin link"
2853 msgstr "Link pastebin"
2854
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2856 msgid "Pastebin response"
2857 msgstr "Resposta pastebin"
2858
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2860 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2861 msgstr ""
2862 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
2863 "ficheiro."
2864
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2866 msgid "Debug Window"
2867 msgstr "Janela de Depuração"
2868
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2870 msgid "Send to pastebin"
2871 msgstr "Enviar para o pastebin"
2872
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2874 msgid "Pause"
2875 msgstr "Pausa"
2876
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2878 msgid "Level "
2879 msgstr "Nível "
2880
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2882 msgid "Debug"
2883 msgstr "Depuração"
2884
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2886 msgid "Info"
2887 msgstr "Informação"
2888
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2890 msgid "Message"
2891 msgstr "Mensagem"
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2894 msgid "Warning"
2895 msgstr "Aviso"
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2898 msgid "Critical"
2899 msgstr "Crítico"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2902 msgid "Error"
2903 msgstr "Erro"
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2906 msgid ""
2907 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2908 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2909 "received.\n"
2910 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2911 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2912 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2913 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2914 msgstr ""
2915 "Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação "
2916 "sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e "
2917 "recebeu recentemente.\n"
2918 "Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, "
2919 "pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, "
2920 "ao relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2921 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relato de erro</a>."
2922
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2924 msgid "Time"
2925 msgstr "Hora"
2926
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2928 msgid "Domain"
2929 msgstr "Domínio"
2930
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2932 msgid "Category"
2933 msgstr "Categoria"
2934
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2936 msgid "Level"
2937 msgstr "Nível"
2938
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2940 msgid ""
2941 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2942 "extension."
2943 msgstr ""
2944 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
2945
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2947 msgid "Incoming video call"
2948 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
2949
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2951 #, c-format
2952 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2953 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
2954
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2956 #, c-format
2957 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2958 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
2959
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2961 msgid "_Reject"
2962 msgstr "_Rejeitar"
2963
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2965 msgid "_Answer"
2966 msgstr "_Atender"
2967
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2969 msgid "_Answer with video"
2970 msgstr "_Atender com vídeo"
2971
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2973 msgid "Room invitation"
2974 msgstr "Convite para uma sala"
2975
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2977 #, c-format
2978 msgid "Invitation to join %s"
2979 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
2980
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2982 #, c-format
2983 msgid "%s is inviting you to join %s"
2984 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2985
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2987 msgid "_Join"
2988 msgstr "_Entrar"
2989
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2991 #, c-format
2992 msgid "%s invited you to join %s"
2993 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2994
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2996 #, c-format
2997 msgid "You have been invited to join %s"
2998 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
2999
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3001 #, c-format
3002 msgid "Incoming file transfer from %s"
3003 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3004
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3006 msgid "Password required"
3007 msgstr "É necessária senha"
3008
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "\n"
3013 "Message: %s"
3014 msgstr ""
3015 "\n"
3016 "Mensagem: %s"
3017
3018 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3020 #, c-format
3021 msgid "%u:%02u.%02u"
3022 msgstr "%u:%02u.%02u"
3023
3024 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3026 #, c-format
3027 msgid "%02u.%02u"
3028 msgstr "%02u.%02u"
3029
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3031 msgctxt "file transfer percent"
3032 msgid "Unknown"
3033 msgstr "Desconhecida"
3034
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3036 #, c-format
3037 msgid "%s of %s at %s/s"
3038 msgstr "%s de %s a %s/s"
3039
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3041 #, c-format
3042 msgid "%s of %s"
3043 msgstr "%s de %s"
3044
3045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3047 #, c-format
3048 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3049 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3050
3051 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3053 #, c-format
3054 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3055 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3056
3057 #. translators: first %s is filename, second %s
3058 #. * is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3060 #, c-format
3061 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3062 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3063
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3065 msgid "Error receiving a file"
3066 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3067
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3069 #, c-format
3070 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3071 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3072
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3074 msgid "Error sending a file"
3075 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3076
3077 #. translators: first %s is filename, second %s
3078 #. * is the contact name
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3080 #, c-format
3081 msgid "\"%s\" received from %s"
3082 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3083
3084 #. translators: first %s is filename, second %s
3085 #. * is the contact name
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" sent to %s"
3089 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3090
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3092 msgid "File transfer completed"
3093 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3094
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3096 msgid "Waiting for the other participant's response"
3097 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3098
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3100 #, c-format
3101 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3102 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3103
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3105 #, c-format
3106 msgid "Hashing \"%s\""
3107 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3108
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3110 msgid "%"
3111 msgstr "%"
3112
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3114 msgid "File"
3115 msgstr "Ficheiro"
3116
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3118 msgid "Remaining"
3119 msgstr "Remanescente"
3120
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3122 msgid "File Transfers"
3123 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3124
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3126 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3127 msgstr ""
3128 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3129 "falhadas"
3130
3131 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3132 msgid "_Import"
3133 msgstr "_Importar"
3134
3135 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3136 msgid ""
3137 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3138 "importing accounts from Pidgin."
3139 msgstr ""
3140 "Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta "
3141 "importar contas do Pidgin."
3142
3143 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3144 msgid "Import Accounts"
3145 msgstr "Importar Contas"
3146
3147 #. Translators: this is the header of a treeview column
3148 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3149 msgid "Import"
3150 msgstr "Importar"
3151
3152 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3153 msgid "Protocol"
3154 msgstr "Protocolo"
3155
3156 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3157 msgid "Source"
3158 msgstr "Origem"
3159
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3161 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3162 msgid "Invite Participant"
3163 msgstr "Convidar Participante"
3164
3165 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3166 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3167 msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:"
3168
3169 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3170 msgid "Invite"
3171 msgstr "Convidar"
3172
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3174 msgid "Chat Room"
3175 msgstr "Sala de Diálogo"
3176
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3178 msgid "Members"
3179 msgstr "Membros"
3180
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3182 msgid "Failed to list rooms"
3183 msgstr "Falha ao listar as salas"
3184
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "%s\n"
3189 "Invite required: %s\n"
3190 "Password required: %s\n"
3191 "Members: %s"
3192 msgstr ""
3193 "%s\n"
3194 "Requer convite: %s\n"
3195 "Requer senha: %s\n"
3196 "Membros: %s"
3197
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3200 msgid "Yes"
3201 msgstr "Sim"
3202
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3205 msgid "No"
3206 msgstr "Não"
3207
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3209 msgid "Join Room"
3210 msgstr "Entrar na Sala"
3211
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3213 msgid ""
3214 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3215 msgstr ""
3216 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3217 "lista."
3218
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3220 msgid "_Room:"
3221 msgstr "_Sala:"
3222
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3224 msgid ""
3225 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3226 "the current account&apos;s server"
3227 msgstr ""
3228 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3229 "servidor da conta atual"
3230
3231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3232 msgid ""
3233 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3234 "the current account's server"
3235 msgstr ""
3236 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3237 "servidor da conta atual"
3238
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3240 msgid "_Server:"
3241 msgstr "_Servidor:"
3242
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3244 msgid "Couldn't load room list"
3245 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3246
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3248 msgid "Room List"
3249 msgstr "Lista de Salas"
3250
3251 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3252 msgid "Respond"
3253 msgstr "Responder"
3254
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3256 msgid "Answer with video"
3257 msgstr "Atender com vídeo"
3258
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3261 msgid "Decline"
3262 msgstr "Recusar"
3263
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3266 msgid "Accept"
3267 msgstr "Aceitar"
3268
3269 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3270 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3271 #. * brings the password popup.
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3273 msgid "Provide"
3274 msgstr "Indicar"
3275
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3277 msgid "Message received"
3278 msgstr "Mensagem recebida"
3279
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3281 msgid "Message sent"
3282 msgstr "Mensagem enviada"
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3285 msgid "New conversation"
3286 msgstr "Novo diálogo"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3289 msgid "Contact comes online"
3290 msgstr "Contacto iniciou sessão"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3293 msgid "Contact goes offline"
3294 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3295
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3297 msgid "Account connected"
3298 msgstr "Conta ligou-se"
3299
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3301 msgid "Account disconnected"
3302 msgstr "Conta desligou-se"
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3305 msgid "Language"
3306 msgstr "Idioma"
3307
3308 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3310 msgid "Juliet"
3311 msgstr "Julieta"
3312
3313 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3315 msgid "Romeo"
3316 msgstr "Romeu"
3317
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3320 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3321 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
3322
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3325 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3326 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
3327
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3330 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3331 msgstr ""
3332 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
3333
3334 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3336 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3337 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
3338
3339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3341 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3342 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
3343
3344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3346 msgid "Juliet has disconnected"
3347 msgstr "Julieta terminou a sessão"
3348
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3350 msgid "Preferences"
3351 msgstr "Preferências"
3352
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3354 msgid "Show groups"
3355 msgstr "Apresentar grupos"
3356
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3358 msgid "Show account balances"
3359 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
3360
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3362 msgid "Contact List"
3363 msgstr "Lista de Contactos"
3364
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3366 msgid "Start chats in:"
3367 msgstr "Iniciar diálogos em:"
3368
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3370 msgid "new ta_bs"
3371 msgstr "novos separa_dores"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3374 msgid "new _windows"
3375 msgstr "novas _janelas"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3378 msgid "Show _smileys as images"
3379 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3382 msgid "Show contact _list in rooms"
3383 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3384
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3386 msgid "Log conversations"
3387 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3388
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3390 msgid "Display incoming events in the notification area"
3391 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3392
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3394 msgid "_Automatically connect on startup"
3395 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3396
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3398 msgid "Behavior"
3399 msgstr "Comportamento"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3402 msgid "General"
3403 msgstr "Geral"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3406 msgid "_Enable bubble notifications"
3407 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
3408
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3410 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3411 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
3412
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3414 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3415 msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3416
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3418 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3419 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3420
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3422 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3423 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3424
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3426 msgid "Notifications"
3427 msgstr "Notificações"
3428
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3430 msgid "_Enable sound notifications"
3431 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3434 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3435 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3438 msgid "Play sound for events"
3439 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3442 msgid "Sounds"
3443 msgstr "Sons"
3444
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3446 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3447 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
3448
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3450 msgid ""
3451 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3452 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3453 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3454 "off and restarting the call."
3455 msgstr ""
3456 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra "
3457 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
3458 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
3459 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3462 msgid "_Publish location to my contacts"
3463 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3466 msgid ""
3467 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3468 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3469 "decimal place."
3470 msgstr ""
3471 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3472 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
3473 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3474
3475 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3477 msgid "_Reduce location accuracy"
3478 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3481 msgid "Privacy"
3482 msgstr "Privacidade"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3485 msgid ""
3486 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3487 "dictionary installed."
3488 msgstr ""
3489 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
3490 "instalado."
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3493 msgid "Enable spell checking for languages:"
3494 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3495
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3497 msgid "Spell Checking"
3498 msgstr "Verificação Ortográfica"
3499
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3501 msgid "Chat Th_eme:"
3502 msgstr "T_ema do diálogo:"
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3505 msgid "Variant:"
3506 msgstr "Variante:"
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3509 msgid "Themes"
3510 msgstr "Temas"
3511
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3513 msgid "Provide Password"
3514 msgstr "Indique a Senha"
3515
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3517 msgid "Disconnect"
3518 msgstr "Desligar"
3519
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3521 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3522 msgstr "Tem de configurar uma conta para visualizar contactos aqui."
3523
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3525 #, c-format
3526 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3527 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3530 msgid "Windows Live"
3531 msgstr "Windows Live"
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3534 msgid "Google Talk"
3535 msgstr "Google Talk"
3536
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3538 msgid "Facebook"
3539 msgstr "Facebook"
3540
3541 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3543 #, c-format
3544 msgid "%s account requires authorisation"
3545 msgstr "A conta %s requer autenticação"
3546
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3548 msgid "Online Accounts"
3549 msgstr "Contas Online"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3552 msgid "Update software…"
3553 msgstr "Atualizar software..."
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3556 msgid "Reconnect"
3557 msgstr "Ligar Novamente"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3560 msgid "Edit Account"
3561 msgstr "Editar a Conta"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3564 msgid "Close"
3565 msgstr "Fechar"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3568 msgid "Top up account"
3569 msgstr "Carregar o saldo de conta"
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3572 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3573 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
3574
3575 #. translators: argument is an account name
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3577 #, c-format
3578 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3579 msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui."
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3582 msgid "Change your presence to see contacts here"
3583 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3586 msgid "No match found"
3587 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3590 msgid "You haven't added any contact yet"
3591 msgstr "Ainda não adicionou qualquer contacto"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3594 msgid "No online contacts"
3595 msgstr "Nenhum contacto ligado"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "_Novo Diálogo…"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3604 msgid "New _Call…"
3605 msgstr "Nova _Chamada…"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3608 msgid "Contacts"
3609 msgstr "Contactos"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Adicionar Contactos..."
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Procurar por Contactos..."
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contactos _Bloqueados"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3624 msgid "_Rooms"
3625 msgstr "_Salas"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3628 msgid "_Join…"
3629 msgstr "_Entrar…"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gerir Favoritos"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3644 msgid "_Accounts"
3645 msgstr "_Contas"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referências"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3652 msgid "Help"
3653 msgstr "Ajuda"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 msgid "About Empathy"
3657 msgstr "Sobre o Empathy"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3661 msgid "_Quit"
3662 msgstr "_Sair"
3663
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Definições de conta"
3667
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3669 msgid "Go _Online"
3670 msgstr "Ficar _Online"
3671
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
3675
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3677 msgid "Status"
3678 msgstr "Estado"
3679
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3682 msgid "Done"
3683 msgstr "Terminado"
3684
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3688
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3690 #, c-format
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Editar as opções da conta %s"
3693
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
3697
3698 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3699 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
3700
3701 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
3704
3705 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
3708
3709 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
3712 #~ "localização."
3713
3714 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3715 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
3716
3717 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
3720
3721 #~ msgid "Password not found"
3722 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3723
3724 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3725 #~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
3726
3727 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3728 #~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
3729
3730 #~ msgid "%d second ago"
3731 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3732 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3733 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3734
3735 #~ msgid "%d minute ago"
3736 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3737 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3738 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3739
3740 #~ msgid "%d hour ago"
3741 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3742 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3743 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3744
3745 #~ msgid "%d day ago"
3746 #~ msgid_plural "%d days ago"
3747 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3748 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3749
3750 #~ msgid "%d week ago"
3751 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3752 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3753 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3754
3755 #~ msgid "%d month ago"
3756 #~ msgid_plural "%d months ago"
3757 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3758 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3759
3760 #~ msgid "in the future"
3761 #~ msgstr "no futuro"
3762
3763 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3764 #~ msgstr "Yahoo! Japão"
3765
3766 #~ msgid "Facebook Chat"
3767 #~ msgstr "Diálogo Facebook"
3768
3769 #~ msgid "Pass_word"
3770 #~ msgstr "Sen_ha"
3771
3772 #~ msgid "Screen _Name"
3773 #~ msgstr "_Nome de Avatar"
3774
3775 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3776 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
3777
3778 #~ msgid "_Port"
3779 #~ msgstr "_Porto"
3780
3781 #~ msgid "_Server"
3782 #~ msgstr "_Servidor"
3783
3784 #~ msgid "Advanced"
3785 #~ msgstr "Avançado"
3786
3787 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3788 #~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
3789
3790 #~ msgid "What is your AIM password?"
3791 #~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
3792
3793 #~ msgid "Remember Password"
3794 #~ msgstr "Recordar Senha"
3795
3796 #~ msgid "Password"
3797 #~ msgstr "Senha"
3798
3799 #~ msgid "Server"
3800 #~ msgstr "Servidor"
3801
3802 #~ msgid "Port"
3803 #~ msgstr "Porto"
3804
3805 #~ msgid "%s"
3806 #~ msgstr "%s"
3807
3808 #~ msgid "%s:"
3809 #~ msgstr "%s:"
3810
3811 #~ msgid "Username:"
3812 #~ msgstr "Utilizador:"
3813
3814 #~ msgid "A_pply"
3815 #~ msgstr "A_plicar"
3816
3817 #~ msgid "L_og in"
3818 #~ msgstr "_Iniciar sessão"
3819
3820 #~ msgid "This account already exists on the server"
3821 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"
3822
3823 #~ msgid "Create a new account on the server"
3824 #~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
3825
3826 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3827 #~ msgstr "%1$s em %2$s"
3828
3829 #~ msgid "%s Account"
3830 #~ msgstr "Conta %s"
3831
3832 #~ msgid "New account"
3833 #~ msgstr "Nova conta"
3834
3835 #~ msgid "Login I_D"
3836 #~ msgstr "I_D de Sessão"
3837
3838 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3839 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
3840
3841 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3842 #~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
3843
3844 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3845 #~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
3846
3847 #~ msgid "ICQ _UIN"
3848 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3849
3850 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3851 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3852
3853 #~ msgid "Ch_aracter set"
3854 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres"
3855
3856 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3857 #~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
3858
3859 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3860 #~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
3861
3862 #~ msgid "Network"
3863 #~ msgstr "Rede"
3864
3865 #~ msgid "Character set"
3866 #~ msgstr "Conjunto de carateres"
3867
3868 #~ msgid "Up"
3869 #~ msgstr "Acima"
3870
3871 #~ msgid "Down"
3872 #~ msgstr "Abaixo"
3873
3874 #~ msgid "Servers"
3875 #~ msgstr "Servidores"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3879 #~ "enter a password."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
3882 #~ "certeza, não introduza nenhuma."
3883
3884 #~ msgid "Nickname"
3885 #~ msgstr "Alcunha"
3886
3887 #~ msgid "Quit message"
3888 #~ msgstr "Mensagem de saída"
3889
3890 #~ msgid "Real name"
3891 #~ msgstr "Nome real"
3892
3893 #~ msgid "Username"
3894 #~ msgstr "Utilizador"
3895
3896 #~ msgid "Which IRC network?"
3897 #~ msgstr "Que rede de IRC?"
3898
3899 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3900 #~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
3901
3902 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3903 #~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3907 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3908 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3909 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão "
3912 #~ "Facebook.\n"
3913 #~ "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
3914 #~ "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> "
3915 #~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
3916
3917 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3918 #~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
3919
3920 #~ msgid "What is your Google ID?"
3921 #~ msgstr "Qual é o seu ID Google?"
3922
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3924 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
3925
3926 #~ msgid "What is your Google password?"
3927 #~ msgstr "Qual é a sua senha Google?"
3928
3929 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3930 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
3931
3932 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3933 #~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
3934
3935 #~ msgid "Priori_ty"
3936 #~ msgstr "Pri_oridade"
3937
3938 #~ msgid "Reso_urce"
3939 #~ msgstr "Rec_urso"
3940
3941 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3942 #~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
3943
3944 #~ msgid "Override server settings"
3945 #~ msgstr "Ignorar as definições de servidor"
3946
3947 #~ msgid "Use old SS_L"
3948 #~ msgstr "Utilizar SS_L antigo"
3949
3950 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3951 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
3952
3953 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3954 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
3955
3956 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3957 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
3958
3959 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3960 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
3961
3962 #~ msgid "Nic_kname"
3963 #~ msgstr "Alcun_ha"
3964
3965 #~ msgid "_Last Name"
3966 #~ msgstr "Ú_ltimo Nome"
3967
3968 #~ msgid "_First Name"
3969 #~ msgstr "_Primeiro Nome"
3970
3971 #~ msgid "_Published Name"
3972 #~ msgstr "Nome _Público"
3973
3974 #~ msgid "_Jabber ID"
3975 #~ msgstr "ID _Jabber"
3976
3977 #~ msgid "E-_mail address"
3978 #~ msgstr "Endereço de e_mail"
3979
3980 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3981 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
3982
3983 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3984 #~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
3985
3986 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3987 #~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
3988
3989 #~ msgid "Auto"
3990 #~ msgstr "Auto"
3991
3992 #~ msgid "UDP"
3993 #~ msgstr "UDP"
3994
3995 #~ msgid "TCP"
3996 #~ msgstr "TCP"
3997
3998 #~ msgid "TLS"
3999 #~ msgstr "TLS"
4000
4001 #~ msgid "Register"
4002 #~ msgstr "Registro"
4003
4004 #~ msgid "Options"
4005 #~ msgstr "Opções"
4006
4007 #~ msgid "None"
4008 #~ msgstr "Nenhuma"
4009
4010 #~ msgid "_Username"
4011 #~ msgstr "_Utilizador"
4012
4013 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4014 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
4015
4016 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4017 #~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
4018
4019 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4020 #~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
4021
4022 #~ msgid "Proxy Options"
4023 #~ msgstr "Opções de Proxy"
4024
4025 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4026 #~ msgstr "Opções Várias"
4027
4028 #~ msgid "STUN Server"
4029 #~ msgstr "Servidor STUN"
4030
4031 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4032 #~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
4033
4034 #~ msgid "Discover Binding"
4035 #~ msgstr "Descoberta de ligação"
4036
4037 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4038 #~ msgstr "Opções de Manter-Ativo"
4039
4040 #~ msgid "Mechanism"
4041 #~ msgstr "Mecanismo"
4042
4043 #~ msgid "Interval (seconds)"
4044 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4045
4046 #~ msgid "Authentication username"
4047 #~ msgstr "Utilizador para autenticação"
4048
4049 #~ msgid "Transport"
4050 #~ msgstr "Transporte"
4051
4052 #~ msgid "Loose Routing"
4053 #~ msgstr "Roteamento Flexível"
4054
4055 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4056 #~ msgstr "Ignorar Erros TLS"
4057
4058 #~ msgid "Local IP Address"
4059 #~ msgstr "Endereço de IP Local"
4060
4061 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4062 #~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
4063
4064 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4065 #~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
4066
4067 #~ msgid "Pass_word:"
4068 #~ msgstr "Sen_ha:"
4069
4070 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4071 #~ msgstr "I_D Yahoo!:"
4072
4073 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4074 #~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
4075
4076 #~ msgid "_Room List locale:"
4077 #~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
4078
4079 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4080 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
4081
4082 #~ msgid "_Port:"
4083 #~ msgstr "_Porto:"
4084
4085 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4086 #~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
4087
4088 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4089 #~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
4090
4091 #~ msgid "Couldn't convert image"
4092 #~ msgstr "Incapaz de converter a imagem"
4093
4094 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4095 #~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
4096
4097 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4098 #~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
4099
4100 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4101 #~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
4102
4103 #~ msgid "Take a picture..."
4104 #~ msgstr "Tirar uma fotografia..."
4105
4106 #~ msgid "No Image"
4107 #~ msgstr "Nenhuma Imagem"
4108
4109 #~ msgid "Images"
4110 #~ msgstr "Imagens"
4111
4112 #~ msgid "All Files"
4113 #~ msgstr "Todos os Ficheiros"
4114
4115 #~ msgid "Select..."
4116 #~ msgstr "Selecionar..."
4117
4118 #~ msgid "_Select"
4119 #~ msgstr "_Selecionar"
4120
4121 #~ msgid "Full name"
4122 #~ msgstr "Nome completo"
4123
4124 #~ msgid "Phone number"
4125 #~ msgstr "Número de telefone"
4126
4127 #~ msgid "E-mail address"
4128 #~ msgstr "Endereço de email"
4129
4130 #~ msgid "Website"
4131 #~ msgstr "Página web"
4132
4133 #~ msgid "Birthday"
4134 #~ msgstr "Data de nascimento"
4135
4136 #~ msgid "Last seen:"
4137 #~ msgstr "Última vez visto:"
4138
4139 #~ msgid "Server:"
4140 #~ msgstr "Servidor:"
4141
4142 #~ msgid "Connected from:"
4143 #~ msgstr "Ligado de:"
4144
4145 #~ msgid "Away message:"
4146 #~ msgstr "Mensagem de ausente:"
4147
4148 #~ msgid "work"
4149 #~ msgstr "trabalho"
4150
4151 #~ msgid "home"
4152 #~ msgstr "casa"
4153
4154 #~ msgid "mobile"
4155 #~ msgstr "móvel"
4156
4157 #~ msgid "voice"
4158 #~ msgstr "voz"
4159
4160 #~ msgid "preferred"
4161 #~ msgstr "preferida"
4162
4163 #~ msgid "postal"
4164 #~ msgstr "correspondência"
4165
4166 #~ msgid "parcel"
4167 #~ msgstr "encomendas"
4168
4169 #~ msgid "New Network"
4170 #~ msgstr "Nova Rede"
4171
4172 #~ msgid "Choose an IRC network"
4173 #~ msgstr "Selecione uma rede de IRC"
4174
4175 #~ msgid "Reset _Networks List"
4176 #~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
4177
4178 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4179 #~ msgid "Select"
4180 #~ msgstr "Selecionar"
4181
4182 #~ msgid "new server"
4183 #~ msgstr "novo servidor"
4184
4185 #~ msgid "SSL"
4186 #~ msgstr "SSL"
4187
4188 #~ msgid "New %s account"
4189 #~ msgstr "Nova conta %s"
4190
4191 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4192 #~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
4193
4194 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4195 #~ msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
4196
4197 #~ msgid "Current Locale"
4198 #~ msgstr "Configuração Regional Atual"
4199
4200 #~ msgid "Arabic"
4201 #~ msgstr "Árabe"
4202
4203 #~ msgid "Armenian"
4204 #~ msgstr "Arménio"
4205
4206 #~ msgid "Baltic"
4207 #~ msgstr "Báltico"
4208
4209 #~ msgid "Celtic"
4210 #~ msgstr "Celta"
4211
4212 #~ msgid "Central European"
4213 #~ msgstr "Europeu Central"
4214
4215 #~ msgid "Chinese Simplified"
4216 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4217
4218 #~ msgid "Chinese Traditional"
4219 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4220
4221 #~ msgid "Croatian"
4222 #~ msgstr "Croata"
4223
4224 #~ msgid "Cyrillic"
4225 #~ msgstr "Cirílico"
4226
4227 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4228 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
4229
4230 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4231 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4232
4233 #~ msgid "Georgian"
4234 #~ msgstr "Georgiano"
4235
4236 #~ msgid "Greek"
4237 #~ msgstr "Grego"
4238
4239 #~ msgid "Gujarati"
4240 #~ msgstr "Gujarati"
4241
4242 #~ msgid "Gurmukhi"
4243 #~ msgstr "Gurmukhi"
4244
4245 #~ msgid "Hebrew"
4246 #~ msgstr "Hebreu"
4247
4248 #~ msgid "Hebrew Visual"
4249 #~ msgstr "Hebreu Visual"
4250
4251 #~ msgid "Hindi"
4252 #~ msgstr "Hindú"
4253
4254 #~ msgid "Icelandic"
4255 #~ msgstr "Islandês"
4256
4257 #~ msgid "Japanese"
4258 #~ msgstr "Japonês"
4259
4260 #~ msgid "Korean"
4261 #~ msgstr "Coreano"
4262
4263 #~ msgid "Nordic"
4264 #~ msgstr "Nórdico"
4265
4266 #~ msgid "Persian"
4267 #~ msgstr "Persa"
4268
4269 #~ msgid "Romanian"
4270 #~ msgstr "Romeno"
4271
4272 #~ msgid "South European"
4273 #~ msgstr "Europeu do Sul"
4274
4275 #~ msgid "Thai"
4276 #~ msgstr "Tailandês"
4277
4278 #~ msgid "Turkish"
4279 #~ msgstr "Turco"
4280
4281 #~ msgid "Unicode"
4282 #~ msgstr "Unicode"
4283
4284 #~ msgid "Western"
4285 #~ msgstr "Ocidental"
4286
4287 #~ msgid "Vietnamese"
4288 #~ msgstr "Vietnamita"
4289
4290 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4291 #~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
4292
4293 #~ msgid "_GPS"
4294 #~ msgstr "_GPS"
4295
4296 #~ msgid "_Cellphone"
4297 #~ msgstr "_Telemóvel"
4298
4299 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4300 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4301
4302 #~ msgid "Location sources:"
4303 #~ msgstr "Origem da localização:"
4304
4305 #~ msgid "_New Conversation..."
4306 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4307
4308 #~ msgid "New _Call..."
4309 #~ msgstr "Nova _Chamada..."
4310
4311 #~ msgid "_Add Contacts..."
4312 #~ msgstr "_Adicionar Contactos..."
4313
4314 #~ msgid "_Join..."
4315 #~ msgstr "_Entrar..."
4316
4317 #~ msgid "_Add Contact..."
4318 #~ msgstr "_Adicionar Contacto..."
4319
4320 #~ msgid "i"
4321 #~ msgstr "i"
4322
4323 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4324 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4325
4326 #~ msgid "Show avatars"
4327 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4333 #~ "janelas de diálogo."
4334
4335 #~ msgid "Show protocols"
4336 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4337
4338 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4341
4342 #~ msgid "Compact contact list"
4343 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4344
4345 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4346 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4347
4348 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4349 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4353 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4354 #~ "sort the contact list by name."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4357 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4358 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4359
4360 #~ msgid "Network:"
4361 #~ msgstr "Rede:"
4362
4363 #~ msgid "Password:"
4364 #~ msgstr "Senha:"
4365
4366 #~ msgid "Port:"
4367 #~ msgstr "Porto:"
4368
4369 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4370 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4371
4372 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4373 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4374
4375 #~ msgid "_Block User"
4376 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4377
4378 #~ msgid "Decide _Later"
4379 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4380
4381 #~ msgid "Classic"
4382 #~ msgstr "Clássico"
4383
4384 #~ msgid "Simple"
4385 #~ msgstr "Simples"
4386
4387 #~ msgid "Clean"
4388 #~ msgstr "Espartano"
4389
4390 #~ msgid "Blue"
4391 #~ msgstr "Azul"
4392
4393 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4394 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4395
4396 #~ msgid "_Enable"
4397 #~ msgstr "_Ativar"
4398
4399 #~ msgid "_Disable"
4400 #~ msgstr "_Desativar"
4401
4402 #~ msgid "Contrast"
4403 #~ msgstr "Contraste"
4404
4405 #~ msgid "Brightness"
4406 #~ msgstr "Brilho"
4407
4408 #~ msgid "Gamma"
4409 #~ msgstr "Gama"
4410
4411 #~ msgid "Volume"
4412 #~ msgstr "Volume"
4413
4414 #~ msgid "_Sidebar"
4415 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4416
4417 #~ msgid "Audio input"
4418 #~ msgstr "Entrada áudio"
4419
4420 #~ msgid "Video input"
4421 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4422
4423 #~ msgid "Dialpad"
4424 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4425
4426 #~ msgid "Details"
4427 #~ msgstr "Detalhes"
4428
4429 #~ msgctxt "codec"
4430 #~ msgid "Unknown"
4431 #~ msgstr "Desconhecido"
4432
4433 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4434 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4435
4436 #~ msgid "Send Video"
4437 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4438
4439 #~ msgid "Send Audio"
4440 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4441
4442 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4443 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4444
4445 #~ msgid "Top Up..."
4446 #~ msgstr "Carregar..."
4447
4448 #~ msgid "_Offline Contacts"
4449 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4450
4451 #~ msgid "Show P_rotocols"
4452 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4453
4454 #~ msgid "Credit Balance"
4455 #~ msgstr "Saldo"
4456
4457 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4458 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4459
4460 #~ msgid "Find in Contact _List"
4461 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4462
4463 #~ msgid "Sort by _Name"
4464 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4465
4466 #~ msgid "Sort by _Status"
4467 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4468
4469 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4470 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4471
4472 #~ msgid "N_ormal Size"
4473 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4474
4475 #~ msgid "_Compact Size"
4476 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4477
4478 #~ msgid "Could not start room listing"
4479 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4480
4481 #~ msgid "Could not stop room listing"
4482 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4483
4484 #~ msgid "Appearance"
4485 #~ msgstr "Aparência"
4486
4487 #~ msgid "Redial"
4488 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4489
4490 #~ msgid "V_ideo"
4491 #~ msgstr "Víd_eo"
4492
4493 #~ msgid "Video Off"
4494 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4495
4496 #~ msgid "Video Preview"
4497 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4498
4499 #~ msgid "Video On"
4500 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4501
4502 #~ msgid "Call the contact again"
4503 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4504
4505 #~ msgid "Camera Off"
4506 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4507
4508 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4509 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4510
4511 #~ msgid "Preview"
4512 #~ msgstr "Antevisão"
4513
4514 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4515 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4516
4517 #~ msgid "Camera On"
4518 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4519
4520 #~ msgid "Enable camera and send video"
4521 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4522
4523 #~ msgid "Contact Map View"
4524 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4525
4526 #~ msgid "Call volume"
4527 #~ msgstr "Volume da chamada"
4528
4529 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4530 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4531
4532 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4533 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4534
4535 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4536 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4537
4538 #~ msgid "Socket type not supported"
4539 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4540
4541 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4542 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4543
4544 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4545 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4546
4547 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4548 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4549
4550 #~ msgid "Edit %s"
4551 #~ msgstr "Editar %s"
4552
4553 #~ msgid "Ca_ncel"
4554 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4555
4556 #~ msgid "Personal Information"
4557 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4558
4559 #~ msgid "Favorite People"
4560 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4561
4562 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4563 #~ msgid "_Edit"
4564 #~ msgstr "_Editar"
4565
4566 #~ msgid "Select contacts to link"
4567 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4568
4569 #~ msgid "New contact preview"
4570 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4571
4572 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4575
4576 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4577 #~ msgid "_Link Contacts…"
4578 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4579
4580 #~ msgid "Link Contacts"
4581 #~ msgstr "Associar Contactos"
4582
4583 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4584 #~ msgid "_Unlink…"
4585 #~ msgstr "_Separar…"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4591 #~ "compõem."
4592
4593 #~ msgid "_Link"
4594 #~ msgstr "_Associar"
4595
4596 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4597 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4601 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4604 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4605
4606 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4607 #~ msgid "_Unlink"
4608 #~ msgstr "_Separar"
4609
4610 #~ msgid "Contact ID:"
4611 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4612
4613 #~ msgid "C_hat"
4614 #~ msgstr "_Diálogo"
4615
4616 #~ msgid "Send _Video"
4617 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4618
4619 #~ msgid "C_all"
4620 #~ msgstr "Ch_amar"
4621
4622 #~ msgid "Set your presence and current status"
4623 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4624
4625 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4626 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4627
4628 #~ msgid "The selected contact is offline."
4629 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4630
4631 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4632 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4633
4634 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4635 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4636
4637 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4638 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4639
4640 #~ msgid "There was an error."
4641 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4642
4643 #~ msgid "The error message was: %s"
4644 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4645
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4648 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4651 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4652 #~ "Editar."
4653
4654 #~ msgid "An error occurred"
4655 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4656
4657 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4658 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4659
4660 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4661 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4662
4663 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4664 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4665
4666 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4667 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4668
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4671 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4672 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4673 #~ "calls."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4676 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4677 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4678 #~ "chamadas e videoconferências."
4679
4680 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4683 #~ "diálogo?"
4684
4685 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4686 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4687
4688 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4689 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4690
4691 #~ msgid "No, I want a new account"
4692 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4693
4694 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4695 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4696
4697 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4698 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4699
4700 #~ msgid "No, that's all for now"
4701 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4702
4703 #~ msgid "Edit->Accounts"
4704 #~ msgstr "Editar->Contas"
4705
4706 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4707 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4711 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4712 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4713 #~ "account from the Accounts dialog"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4716 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
4717 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4718 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4719
4720 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4721 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4722
4723 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4724 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4725
4726 #~ msgid "Please enter personal details"
4727 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4731 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4734 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4735
4736 #~ msgid "Protocol:"
4737 #~ msgstr "Protocolo:"
4738
4739 #~ msgctxt "encoding video codec"
4740 #~ msgid "Unknown"
4741 #~ msgstr "Desconhecido"
4742
4743 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4744 #~ msgid "Unknown"
4745 #~ msgstr "Desconhecido"
4746
4747 #~ msgctxt "decoding video codec"
4748 #~ msgid "Unknown"
4749 #~ msgstr "Desconhecido"
4750
4751 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4752 #~ msgid "Unknown"
4753 #~ msgstr "Desconhecido"
4754
4755 #~ msgid "_Personal Information"
4756 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4757
4758 #~ msgid "Input level:"
4759 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4760
4761 #~ msgid "Input volume:"
4762 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4763
4764 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4765 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4766
4767 #~ msgid "All"
4768 #~ msgstr "Todos"
4769
4770 #~ msgid "Date"
4771 #~ msgstr "Data"
4772
4773 #~ msgid "Conversations"
4774 #~ msgstr "Diálogos"
4775
4776 #~ msgid "Find Next"
4777 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4778
4779 #~ msgid "Find Previous"
4780 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4781
4782 #~ msgid "Previous Conversations"
4783 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4784
4785 #~ msgid "_For:"
4786 #~ msgstr "_Por:"
4787
4788 #~ msgid "Enter Custom Message"
4789 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4790
4791 #~ msgid "Save _New Status Message"
4792 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4793
4794 #~ msgid "Saved Status Messages"
4795 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4796
4797 #~ msgid "Show and edit accounts"
4798 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4799
4800 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4801 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4802
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4807
4808 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4811 #~ "ficheiro enviado"
4812
4813 #~ msgid "Add _New Preset"
4814 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4815
4816 #~ msgid "Saved Presets"
4817 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4818
4819 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4820 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4821
4822 #~ msgid "%s is now offline."
4823 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4824
4825 #~ msgid "%s is now online."
4826 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4827
4828 #~ msgid "Context"
4829 #~ msgstr "Contexto"
4830
4831 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4832 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4833
4834 #~ msgid "Send and receive messages"
4835 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4836
4837 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4838 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4839
4840 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4841 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4842
4843 #~ msgid "_Character set:"
4844 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
4845
4846 #~ msgid "_E-mail address:"
4847 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4848
4849 #~ msgid "_Nickname:"
4850 #~ msgstr "_Alcunha:"
4851
4852 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4853 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4857 #~ "STUN server."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4860 #~ "do servidor STUN."
4861
4862 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4863 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4867 #~ "username."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4870 #~ "URI de SIP."
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4874 #~ "discovered to be different from the local binding."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4877 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4881 #~ "3261."
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4884 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4885
4886 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4887 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4888
4889 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4890 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4891
4892 #~ msgid "Select a destination"
4893 #~ msgstr "Selecionar um destino"
4894
4895 #~ msgid "%s account"
4896 #~ msgstr "Conta %s"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4900 #~ "run."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4903 #~ "primeira vez."
4904
4905 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4906 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4907
4908 #~ msgid "Hidden"
4909 #~ msgstr "Escondido"
4910
4911 #~ msgid "Unsupported command"
4912 #~ msgstr "Comando não suportado"
4913
4914 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4915 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4916
4917 #~ msgid "<b>Location</b>"
4918 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4919
4920 #~ msgid "Email:"
4921 #~ msgstr "Email:"
4922
4923 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4924 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4930 #~ "apresentado."
4931
4932 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4935 #~ "avatar."
4936
4937 #~ msgid "Talk!"
4938 #~ msgstr "Falar!"
4939
4940 #~ msgid "_Information"
4941 #~ msgstr "_Informação"
4942
4943 #~ msgid "_Preferences"
4944 #~ msgstr "_Preferências"
4945
4946 #~ msgid "Please configure a contact."
4947 #~ msgstr "Configure um contacto."
4948
4949 #~ msgid "Select contact..."
4950 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
4951
4952 #~ msgid "Presence"
4953 #~ msgstr "Presença"
4954
4955 #~ msgid "Set your own presence"
4956 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4957
4958 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4959 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4963 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
4966 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4970 #~ "decide to proceed.\n"
4971 #~ "\n"
4972 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4973 #~ "still be available."
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4976 #~ "deseje continuar.\n"
4977 #~ "\n"
4978 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4979 #~ "disponíveis novamente."
4980
4981 #~ msgid "Add new"
4982 #~ msgstr "Adicionar nova"
4983
4984 #~ msgid "Cr_eate"
4985 #~ msgstr "Cr_iar"
4986
4987 #~ msgid "_Add..."
4988 #~ msgstr "_Adicionar..."
4989
4990 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4991 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4992
4993 #~ msgid "Conversations (%d)"
4994 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4995
4996 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4997 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4998
4999 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5000 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5001
5002 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5003 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5004
5005 #~ msgid "No error specified"
5006 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5007
5008 #~ msgid "Unknown error"
5009 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5010
5011 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5012 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5013
5014 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5015 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5016
5017 #~ msgid "Allow _network usage"
5018 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5019
5020 #~ msgid "Geoclue Settings"
5021 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5022
5023 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5024 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5025
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5028 #~ "application to handle it"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5031 #~ "externa necessária para o processar"
5032
5033 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5034 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5035
5036 #~ msgid "<b>Network</b>"
5037 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5038
5039 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5040 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5041
5042 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5043 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5044
5045 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5046 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5047
5048 #~ msgid "Group Chat"
5049 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5050
5051 #~ msgid "Contact Information"
5052 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5053
5054 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5055 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5056
5057 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5058 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5059
5060 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5061 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5062
5063 #~ msgid "Word"
5064 #~ msgstr "Palavra"
5065
5066 #~ msgid "Suggestions for the word"
5067 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5068
5069 #~ msgid "Spell Checker"
5070 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5071
5072 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5073 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5074
5075 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5076 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5077
5078 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"