1 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 # Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 18:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 18:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,382,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 msgid "Empathy Instant Messenger"
27 msgstr "Komunikator Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "Send and receive instant messages"
31 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
34 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
35 msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
38 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
39 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) podczas rozmowy grupowej."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Motyw okna rozmów"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, pl)."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
50 msgid "Compact contact list"
51 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
54 msgid "Contact list sort criterium"
55 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
58 msgid "Default directory to select an avatar image from"
59 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
62 msgid "Disable popup notifications when away"
63 msgstr "Wyłącza wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
66 msgid "Disable sounds when away"
67 msgstr "Wyłącza dźwięki podczas nieobecności"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
74 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
75 msgstr "Program Empathy zapytał o importowanie kont"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
78 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
79 msgstr "Automatycznie połączenie przy uruchomieniu programu"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
82 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
83 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
86 msgid "Enable popup notifications for new messages"
87 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadamiania dla nowych wiadomości"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
90 msgid "Enable spell checker"
91 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
94 msgid "Hide main window"
95 msgstr "Ukrycie głównego okna"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
98 msgid "Hide the main window."
99 msgstr "Ukrywa główne okno."
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
102 msgid "NetworkManager should be used"
103 msgstr "Użycie programu NetworkManager"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
106 msgid "Nick completed character"
107 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
110 msgid "Open new chats in separate windows"
111 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
114 msgid "Play a sound for incoming messages"
115 msgstr "Odtworzenie dźwięku po nadejściu wiadomości"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
118 msgid "Play a sound for new conversations"
119 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
122 msgid "Play a sound for outgoing messages"
123 msgstr "Odtworzenie dźwięku przy wychodzącej wiadomości"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
126 msgid "Play a sound when a contact logs in"
127 msgstr "Odtworzenie dźwięku podczas zalogowania kontaktu"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
130 msgid "Play a sound when a contact logs out"
131 msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy kontakt się wyloguje"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
134 msgid "Play a sound when we log in"
135 msgstr "Odtworzenie dźwięku po zalogowaniu użytkownika"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
138 msgid "Play a sound when we log out"
139 msgstr "Odtworzenie dźwięku po wylogowaniu użytkownika"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
142 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
143 msgstr "Wyskakujące powiadomienie, jeśli okno rozmowy nie jest oknem aktywnym"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
146 msgid "Salut account is created"
147 msgstr "Konto Salut utworzone"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
154 msgid "Show hint about closing the main window"
155 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
158 msgid "Show offline contacts"
159 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
162 msgid "Spell checking languages"
163 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
166 msgid "The default folder to save file transfers in."
167 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
170 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
171 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
174 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
175 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
178 msgid "Use graphical smileys"
179 msgstr "Używanie emotikon"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
182 msgid "Use notification sounds"
183 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
186 msgid "Use theme for chat rooms"
187 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
190 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
191 msgstr "Określa, czy program Empathy zapytał o importowanie kont z innych programów."
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
194 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
195 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
198 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
199 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
202 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
203 msgstr "Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu Empathy."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
206 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
207 msgstr "Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać połączenie."
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
210 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
211 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to określone."
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
214 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
215 msgstr "Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej."
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
218 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
219 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu nieobecności lub zajętości."
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
222 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
223 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do sieci."
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
226 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
227 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
230 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
231 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
234 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
235 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
238 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
239 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
242 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
243 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
246 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
247 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu do sieci."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
250 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
251 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu z sieci."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
254 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
255 msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymywania nowej wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest oknem aktywnym."
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
258 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
259 msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej wiadomości."
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
262 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
263 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
266 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
267 msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
270 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub zajętości."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
274 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
275 msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
278 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
279 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
282 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
283 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
286 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
287 msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
289 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
290 #: ../src/empathy.c:269
291 msgid "People nearby"
292 msgstr "Osoby w pobliżu"
294 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
298 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
302 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
306 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
310 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
333 msgid "<b>Advanced</b>"
334 msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
343 msgid "Forget password and clear the entry."
344 msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola."
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
357 msgid "Screen _Name:"
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
375 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
383 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
392 msgstr "_Zestaw znaków:"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
399 msgid "<b>Network</b>"
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
403 msgid "<b>Servers</b>"
404 msgstr "<b>Serwery</b>"
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
408 msgstr "Zestaw znaków:"
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
411 msgid "Create a new IRC network"
412 msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
415 msgid "Edit the selected IRC network"
416 msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
435 msgid "Quit message:"
436 msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
440 msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
443 msgid "Remove the selected IRC network"
444 msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
447 msgid "<b>Override server settings</b>"
448 msgstr "<b>Własne ustawienia serwera</b>"
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
460 msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
463 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
464 msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
467 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
468 msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
487 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
492 msgid "_Published Name:"
493 msgstr "Nazwa _opublikowana:"
495 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
497 msgid "Discover STUN"
498 msgstr "Wykrywanie STUN"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
502 msgstr "Serwer STUN:"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
510 msgstr "N_azwa użytkownika:"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
513 msgid "Use _Yahoo Japan"
514 msgstr "Użycie _Yahoo Japan"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
521 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
522 msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
525 msgid "_Room List locale:"
526 msgstr "Ustawienia językowe listy _pokoi:"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
530 msgid "Couldn't convert image"
531 msgstr "Nie udało się skonwertować obrazu"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
534 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
535 msgstr "żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system"
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
538 msgid "Select Your Avatar Image"
539 msgstr "Proszę wybrać obraz awataru"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
551 msgstr "Wszystkie pliki"
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
554 msgid "Click to enlarge"
555 msgstr "Kliknięcie powiększa"
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
562 msgid "invalid contact"
563 msgstr "niepoprawny kontakt"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
566 msgid "permission denied"
567 msgstr "brak dostępu"
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
570 msgid "too long message"
571 msgstr "zbyt długa wiadomość"
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
574 msgid "not implemented"
575 msgstr "niezaimplementowane"
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
583 msgid "Error sending message '%s': %s"
584 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
588 msgid "Topic set to: %s"
589 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
592 msgid "No topic defined"
593 msgstr "Temat nie został określony"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
596 msgid "Insert Smiley"
597 msgstr "Wstaw uśmieszek"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
606 msgid "_Check Word Spelling..."
607 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
611 msgid "%s has joined the room"
612 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
616 msgid "%s has left the room"
617 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
620 #: ../src/empathy-call-window.c:467
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
634 msgid "<b>Topic:</b>"
635 msgstr "<b>Temat:</b>"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
639 msgstr "Rozmowa grupowa"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
642 msgid "_Copy Link Address"
643 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
647 msgstr "_Otwórz odnośnik"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
654 msgid "Personal Information"
655 msgstr "Informacje osobiste"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
658 msgid "Edit Contact Information"
659 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
662 msgid "Contact Information"
663 msgstr "Informacje o kontakcie"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
666 msgid "I would like to add you to my contact list."
667 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
671 msgstr "Nowy kontakt"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
674 msgid "Decide _Later"
675 msgstr "Z_decyduj później"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
678 msgid "Subscription Request"
679 msgstr "Prośba autoryzacji"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
683 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
684 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
687 msgid "Removing group"
688 msgstr "Usuwanie grupy"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
697 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
698 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
701 msgid "Removing contact"
702 msgstr "Usuwanie kontaktu"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
705 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
706 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów."
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
709 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
714 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
719 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
720 msgid "_View Previous Conversations"
721 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
732 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
733 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
738 msgid "Inviting to this room"
739 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
742 msgid "_Invite to chatroom"
743 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
746 msgid "Select a contact"
747 msgstr "Wybór kontaktu"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
751 msgstr "Zapisanie awataru"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
754 msgid "Unable to save avatar"
755 msgstr "Nie można zapisać awataru"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
762 #: ../src/empathy-main-window.c:991
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
767 msgid "<b>Client Information</b>"
768 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
771 msgid "<b>Contact Details</b>"
772 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
775 msgid "<b>Contact</b>"
776 msgstr "<b>Kontakt</b>"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
779 msgid "<b>Groups</b>"
780 msgstr "<b>Grupy</b>"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
802 msgid "Contact information"
803 msgstr "Informacje o kontakcie"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
811 msgstr "Imię i nazwisko:"
813 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
816 msgstr "Identyfikator:"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
819 msgid "Information requested..."
820 msgstr "Żądanie informacji..."
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
827 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
828 msgstr "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup."
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
836 msgstr "Witryna WWW:"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
840 msgstr "_Dodaj grupę"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
859 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
869 msgid "Conversations"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
873 msgid "Previous Conversations"
874 msgstr "Poprzednie rozmowy"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
879 msgstr "Wyszukiwanie"
881 #. Searching *for* something
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
896 msgstr "ID kontaktu:"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
899 msgid "New Conversation"
900 msgstr "Nowa rozmowa"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
904 msgid "Custom messages..."
905 msgstr "Własne wiadomości..."
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
908 msgid "Custom message"
909 msgstr "Własna wiadomość"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
917 msgstr "Zapisanie wiadomości"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
928 msgid "Suggestions for the word"
929 msgstr "Sugestie dla słowa"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
932 msgid "Spell Checker"
933 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
936 msgid "Suggestions for the word:"
937 msgstr "Sugestie dla słowa:"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
956 msgid "Unable to open URI"
957 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
960 msgid "Select a file"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
964 msgid "Received an instant message"
965 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
968 msgid "Sent an instant message"
969 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
972 msgid "Incoming chat request"
973 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
976 msgid "Contact connected"
977 msgstr "Kontakt połączony"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
980 msgid "Contact disconnected"
981 msgstr "Kontakt rozłączony"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
984 msgid "Connected to server"
985 msgstr "Połączony z serwerem"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
988 msgid "Disconnected from server"
989 msgstr "Rozłączony z serwerem"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
992 msgid "Incoming voice call"
993 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
996 msgid "Outgoing voice call"
997 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1000 msgid "Voice call ended"
1001 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1004 msgid "Current Locale"
1005 msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1032 msgid "Central European"
1033 msgstr "Środkowoeuropejski"
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1039 msgid "Chinese Simplified"
1040 msgstr "Chiński uproszczony"
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1045 msgid "Chinese Traditional"
1046 msgstr "Chiński tradycyjny"
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1062 msgid "Cyrillic/Russian"
1063 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1067 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1068 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1096 msgid "Hebrew Visual"
1097 msgstr "Hebrajski graficzny"
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1134 msgid "South European"
1135 msgstr "Południowoeuropejski"
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1171 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1173 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1174 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1175 msgstr "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak wyświetlania kontaktów."
1177 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1178 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1179 msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru."
1181 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1185 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1186 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1190 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1191 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1193 msgstr "_O programie"
1195 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1196 msgid "_Information"
1197 msgstr "Infor_macje"
1199 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1201 msgid "_Preferences"
1202 msgstr "_Preferencje"
1204 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1205 msgid "Please configure a contact."
1206 msgstr "Proszę skonfigurować kontakt."
1208 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1209 msgid "Select contact..."
1210 msgstr "Wybierz kontakt..."
1212 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1216 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1217 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1218 msgid "Set your own presence"
1219 msgstr "Ustawianie obecności"
1221 #: ../src/empathy.c:426
1222 msgid "Don't connect on startup"
1223 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1225 #: ../src/empathy.c:430
1226 msgid "Don't show the contact list on startup"
1227 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu"
1229 #: ../src/empathy.c:434
1230 msgid "Show the accounts dialog"
1231 msgstr "Wyświetlanie okna kont"
1233 #: ../src/empathy.c:446
1234 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1235 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1237 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1238 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1239 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1241 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1242 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1243 msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. "
1245 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1246 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1247 msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1249 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1250 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1251 msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME"
1253 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1254 msgid "translator-credits"
1256 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
1257 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009"
1259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1268 #. To translator: %s is the protocol name
1269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1271 msgid "New %s account"
1272 msgstr "Nowe konto %s"
1274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1277 "You are about to remove your %s account!\n"
1278 "Are you sure you want to proceed?"
1280 "Nastąpi usunięcie konta %s!\n"
1281 "Na pewno kontynuować?"
1283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1285 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1287 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1289 "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i pokoi rozmów.\n"
1291 "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
1293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1294 msgid "<b>New Account</b>"
1295 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
1297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1298 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1299 msgstr "<b>Brak zainstalowanych protokołów</b>"
1301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1302 msgid "<b>Settings</b>"
1303 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
1305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1310 msgid "I already have an account I want to use"
1311 msgstr "Użytkownik posiada konto do użycia"
1313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1314 msgid "Import Accounts..."
1315 msgstr "Importuj konta..."
1317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1318 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1319 msgstr "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego wymaganego protokołu."
1321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1325 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1329 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1333 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1337 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1341 #: ../src/empathy-call-window.c:288
1343 msgstr "Pane_l boczny"
1345 #: ../src/empathy-call-window.c:306
1347 msgstr "Panel wybierania"
1349 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1351 msgstr "Wejście dźwięku"
1353 #: ../src/empathy-call-window.c:314
1355 msgstr "Wejście obrazu"
1357 #: ../src/empathy-call-window.c:327
1358 msgid "Connecting..."
1359 msgstr "Łączenie..."
1361 #: ../src/empathy-call-window.c:490
1363 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1364 msgstr "Połączony - %d:%02dm"
1366 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1370 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1372 msgstr "Wyślij obraz wideo"
1374 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1376 msgstr "Wyślij obraz wideo"
1378 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1379 msgid "Video preview"
1380 msgstr "Podgląd obrazu"
1382 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1386 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1388 msgid "Conversations (%d)"
1389 msgstr "Rozmowy (%d)"
1391 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1395 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1396 msgid "Typing a message."
1397 msgstr "Wprowadza wiadomość."
1399 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
1400 #: ../src/empathy-event-manager.c:424
1402 msgid "New message from %s"
1403 msgstr "Nowa wiadomość od %s"
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1414 msgid "Insert _Smiley"
1415 msgstr "Wstaw _emotikonę"
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1418 msgid "Invitation _message:"
1419 msgstr "Treść _zaproszenia:"
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1426 msgid "Move Tab _Left"
1427 msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1430 msgid "Move Tab _Right"
1431 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1434 msgid "Select who would you like to invite:"
1435 msgstr "Wybór osób do zaproszenia:"
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1438 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1439 msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji."
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1446 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1451 msgid "_Conversation"
1454 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1456 msgstr "_Odłącz kartę"
1458 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1459 msgid "_Favorite Chatroom"
1460 msgstr "_Ulubiony pokój rozmów"
1462 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1463 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1467 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1469 msgstr "_Następna karta"
1471 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1472 msgid "_Previous Tab"
1473 msgstr "_Poprzednia karta"
1475 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1479 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1487 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1488 msgid "Auto-Connect"
1489 msgstr "Automatyczne łączenie"
1491 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1492 msgid "Edit Favorite Room"
1493 msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach"
1495 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1496 msgid "Join room on start_up"
1497 msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
1499 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1500 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1501 msgstr "Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest połączony"
1503 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1504 msgid "Manage Favorite Rooms"
1505 msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach"
1507 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1511 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1515 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1520 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1521 msgid "Incoming call"
1522 msgstr "Rozmowa przychodząca"
1524 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1526 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1527 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?"
1529 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1533 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1537 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1539 msgid "Incoming call from %s"
1540 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s"
1542 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1544 msgid "%s is offering you an invitation"
1545 msgstr "%s przesyła zaproszenie"
1547 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1548 msgid "An external application will be started to handle it."
1549 msgstr "Do obsługi zostanie uruchomiony zewnętrzny program."
1551 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1552 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1553 msgstr "Brak wymaganego programu zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1555 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1556 msgid "Room invitation"
1557 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
1559 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1561 msgid "%s is inviting you to join %s"
1562 msgstr "%s zaprasza do dołączenia do %s"
1565 #: ../src/empathy-event-manager.c:703
1566 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1570 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1574 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1576 msgid "%s invited you to join %s"
1577 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
1579 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1581 msgid "Incoming file transfer from %s"
1582 msgstr "Plik przychodzący od %s"
1584 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1586 msgid "Subscription requested by %s"
1587 msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s"
1589 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1600 msgid "%u:%02u.%02u"
1601 msgstr "%u:%02u.%02u"
1603 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1608 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1609 msgid "No reason was specified"
1610 msgstr "Nie podano powodu"
1612 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1613 msgid "The change in state was requested"
1614 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
1616 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1617 msgid "You canceled the file transfer"
1618 msgstr "Transfer pliku anulowany przez użytkownika"
1620 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1621 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1622 msgstr "Transfer pliku anulowany przez drugą stronę"
1624 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1625 msgid "Error while trying to transfer the file"
1626 msgstr "Błąd podczas próby transferu pliku"
1628 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1630 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
1632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1633 msgid "Unknown reason"
1634 msgstr "Nieznany powód"
1636 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1639 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1640 msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s"
1642 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1645 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1646 msgstr "Wysyłanie \"%s\" do %s"
1648 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1653 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1654 #. * the total file size
1655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1660 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1661 msgid "Waiting the other participant's response"
1662 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
1664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1666 msgid "\"%s\" received from %s"
1667 msgstr "Otrzymano \"%s\" od %s"
1669 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1671 msgid "\"%s\" sent to %s"
1672 msgstr "Wysłano \"%s\" do %s"
1674 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1675 msgid "File transfer completed"
1676 msgstr "Transfer pliku ukończony"
1678 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1680 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1681 msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s"
1683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1685 msgid "\"%s\" sending to %s"
1686 msgstr "Wysyłanie \"%s\" do %s"
1688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1690 msgid "File transfer canceled: %s"
1691 msgstr "Transfer pliku anulowany: %s"
1693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1694 msgctxt "remaining time"
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1699 msgctxt "file transfer percent"
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1716 msgid "Cannot save file to this location"
1717 msgstr "Nie można zapisać pliku w tym położeniu"
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1720 msgid "Save file as..."
1721 msgstr "Zapisz plik jako..."
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1724 msgid "unknown size"
1725 msgstr "nieznany rozmiar"
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1729 msgid "%s would like to send you a file"
1730 msgstr "%s chciałby wysłać plik"
1732 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1734 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1735 msgstr "Zaakceptować plik \"%s\" (%s)?"
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1740 msgstr "Z_aakceptuj"
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1743 msgid "File transfers"
1744 msgstr "Transfer plików"
1746 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1747 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1748 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane pozycje plików z listy"
1750 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1754 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1758 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1762 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1763 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1764 msgstr "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje importowanie kont wyłącznie z programu Pidgin."
1766 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1767 msgid "Import Accounts"
1768 msgstr "Importowanie kont"
1770 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1771 msgid "No error specified"
1772 msgstr "Nie określono błędu"
1774 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1775 msgid "Network error"
1778 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1779 msgid "Authentication failed"
1780 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
1782 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1783 msgid "Encryption error"
1784 msgstr "Błąd szyfrowania"
1786 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1788 msgstr "Pseudonim już w użyciu"
1790 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1791 msgid "Certificate not provided"
1792 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
1794 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1795 msgid "Certificate untrusted"
1796 msgstr "Niezaufany certyfikat"
1798 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1799 msgid "Certificate expired"
1800 msgstr "Certyfikat wygasł"
1802 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1803 msgid "Certificate not activated"
1804 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
1806 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1807 msgid "Certificate hostname mismatch"
1808 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
1810 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1811 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1812 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
1814 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1815 msgid "Certificate self-signed"
1816 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
1818 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1819 msgid "Certificate error"
1820 msgstr "Błąd certyfikatu"
1822 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1823 msgid "Unknown error"
1824 msgstr "Nieznany błąd"
1826 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1827 msgid "Show and edit accounts"
1828 msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
1830 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1834 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1835 msgid "_Edit account"
1836 msgstr "_Modyfikuj konto"
1838 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1839 msgid "Contact List"
1840 msgstr "Lista kontaktów"
1842 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1846 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1847 msgid "Join _Favorites"
1848 msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach"
1850 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1851 msgid "Join _New..."
1852 msgstr "Dołącz do _nowego..."
1854 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1855 msgid "Manage Favorites"
1856 msgstr "Zarządzaj zakładkami"
1858 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1859 msgid "Show _Offline Contacts"
1860 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
1862 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1866 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1867 msgid "_Add Contact..."
1868 msgstr "_Dodaj kontakt..."
1870 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1871 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1872 msgid "_New Conversation..."
1873 msgstr "_Nowa rozmowa..."
1875 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1876 msgid "_Personal Information"
1877 msgstr "Inf_ormacje osobiste"
1879 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1883 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1885 msgstr "Pokoje rozmów"
1887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1889 msgstr "Przeglądanie:"
1891 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1892 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1893 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub więcej pokoi na liście."
1895 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1896 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1897 msgstr "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
1899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1905 msgstr "Dołącz do nowego"
1907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1912 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1913 msgstr "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
1915 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1916 msgid "Message received"
1917 msgstr "Otrzymano wiadomość"
1919 #: ../src/empathy-preferences.c:158
1920 msgid "Message sent"
1921 msgstr "Wiadomość wysłana"
1923 #: ../src/empathy-preferences.c:159
1924 msgid "New conversation"
1925 msgstr "Nowa rozmowa"
1927 #: ../src/empathy-preferences.c:160
1928 msgid "Contact goes online"
1929 msgstr "Kontakt stał się dostępny"
1931 #: ../src/empathy-preferences.c:161
1932 msgid "Contact goes offline"
1933 msgstr "Kontakt się rozłączył"
1935 #: ../src/empathy-preferences.c:162
1936 msgid "Account connected"
1937 msgstr "Konto połączone"
1939 #: ../src/empathy-preferences.c:163
1940 msgid "Account disconnected"
1941 msgstr "Konto rozłączone"
1943 #: ../src/empathy-preferences.c:397
1947 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1948 msgid "<b>Appearance</b>"
1949 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1951 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1952 msgid "<b>Behaviour</b>"
1953 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
1955 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1956 msgid "<b>Contact List</b>"
1957 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
1959 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1960 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1961 msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
1963 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1964 msgid "<b>Play sound for events</b>"
1965 msgstr "<b>Odtwarzanie dźwięków zdarzeń</b>"
1967 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1968 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1969 msgstr "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników.</small>"
1971 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
1972 msgid "Automatically _connect on startup "
1973 msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu"
1975 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1976 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1977 msgstr "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście kontaktów"
1979 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1980 msgid "Chat Th_eme:"
1981 msgstr "Motyw _rozmowy:"
1983 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1984 msgid "Disable notifications when _away or busy"
1985 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
1987 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1988 msgid "Disable sounds when _away or busy"
1989 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
1991 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1992 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
1993 msgstr "_Wyświetlanie powiadomień, gdy okno rozmowy jest nieaktywne"
1995 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1999 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2000 msgid "Notifications"
2001 msgstr "Powiadomienia"
2003 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2005 msgstr "Preferencje"
2007 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2008 msgid "Show _avatars"
2009 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
2011 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2012 msgid "Show _smileys as images"
2013 msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki"
2015 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2016 msgid "Show co_mpact contact list"
2017 msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów"
2019 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2020 msgid "Sort by _name"
2021 msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
2023 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2024 msgid "Sort by s_tate"
2025 msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
2027 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2031 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2032 msgid "Spell Checking"
2033 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2035 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2039 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2040 msgid "_Enable bubble notifications"
2041 msgstr "_Wyskakujące powiadomienia"
2043 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2044 msgid "_Enable sound notifications"
2045 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
2047 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2048 msgid "_Open new chats in separate windows"
2049 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
2051 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2055 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2059 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2060 msgid "_Show Contact List"
2061 msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów"
2063 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2065 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2066 msgstr "Nie można uruchomić programu dla usługi %s: %s"
2068 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2070 msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2071 msgstr "Otrzymano zaproszenie do usługi %s, ale brak wymaganego programu zewnętrznego do jej obsługi"
2074 #~ msgstr "Zamknięte"
2075 #~ msgid "End this call?"
2076 #~ msgstr "Zakończyć rozmowę?"
2077 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2078 #~ msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy."
2079 #~ msgid "_End Call"
2080 #~ msgstr "_Zakończ rozmowę"
2081 #~ msgid "Empathy Call"
2082 #~ msgstr "Rozmowa Empathy"
2084 #~ msgstr "Przygotowywanie"
2085 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2086 #~ msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
2088 #~ msgstr "Dzwonienie"
2089 #~ msgid "Connecting"
2090 #~ msgstr "Łączenie"
2092 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2094 #~ "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na "
2095 #~ "trwanie bieżącej rozmowy."
2120 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2121 #~ msgstr "<b>Klawiatura</b>"
2122 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2123 #~ msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
2124 #~ msgid "Enable sound when busy"
2125 #~ msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości"
2127 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
2128 #~ "application to handle it."
2130 #~ "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
2131 #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
2132 #~ msgid "Invitation Error"
2133 #~ msgstr "Błąd zaproszenia"
2134 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2135 #~ msgstr "<b>Dźwięk</b>"
2136 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2137 #~ msgstr "<b>Graficzne</b>"
2138 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2139 #~ msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości"
2141 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2142 #~ "will be created for you to start configuring."
2144 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
2145 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
2149 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2150 #~ "want to configure in the list on the left."
2154 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
2156 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2157 #~ msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
2158 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2159 #~ msgstr "Konfiguracja ustawień kont Telepathy"
2160 #~ msgid "Empathy accounts"
2161 #~ msgstr "Konta Empathy"
2162 #~ msgid "J_apan server:"
2163 #~ msgstr "Serwer Ja_pan:"
2164 #~ msgid "Invalid handle"
2165 #~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt"
2166 #~ msgid "No matching connection"
2167 #~ msgstr "Brak pasującego połączenia"
2168 #~ msgid "Invalid account"
2169 #~ msgstr "Niepoprawne konto"
2170 #~ msgid "Presence failure"
2171 #~ msgstr "Błąd obecności"
2172 #~ msgid "Contact does not support voice"
2173 #~ msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
2175 #~ msgstr "Mała ilość pamięci"
2176 #~ msgid "Channel request generic error"
2177 #~ msgstr "Błąd ogólny żądania kanału"
2178 #~ msgid "Channel banned"
2179 #~ msgstr "Dostęp do kanału zabroniony"
2180 #~ msgid "Channel full"
2181 #~ msgstr "Kanał pełny"
2182 #~ msgid "Channel invite only"
2183 #~ msgstr "Kanał tylko na zaproszenie"
2184 #~ msgid "Unknown error code"
2185 #~ msgstr "Nieznany kod błędu"
2187 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2188 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2190 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2191 #~ "want to configure in the list on the left."
2193 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
2194 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
2196 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
2198 #~ msgid "jabber account settings"
2199 #~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
2200 #~ msgid "msn account settings"
2201 #~ msgstr "ustawienia konta msn"
2204 #~ msgid "Change _Topic..."
2205 #~ msgstr "Zmień _temat..."
2208 #~ msgid "In_vite..."
2209 #~ msgstr "Z_aproś..."
2210 #~ msgid "_Add To Favorites"
2211 #~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
2216 #~ msgid "_Show Contacts"
2217 #~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
2218 #~ msgid "New Message"
2219 #~ msgid_plural "New Messages"
2220 #~ msgstr[0] "Nowa wiadomość"
2221 #~ msgstr[1] "Nowe wiadomości"
2222 #~ msgstr[2] "Nowe wiadomości"
2223 #~ msgid "Chat Room"
2224 #~ msgstr "Pokój rozmów"
2225 #~ msgid "Chat with contact"
2226 #~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
2227 #~ msgid "View contact information"
2228 #~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
2230 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
2231 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2232 #~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
2233 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2234 #~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
2235 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2236 #~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2237 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2238 #~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
2239 #~ msgid "_New Message..."
2240 #~ msgstr "_Nowa wiadomość..."
2241 #~ msgid "<b>Options</b>"
2242 #~ msgstr "<b>Opcje</b>"
2243 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2244 #~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
2245 #~ msgid "%s went offline"
2246 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
2247 #~ msgid "%s has come online"
2248 #~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
2250 #~ "Subscription requested for %s\n"
2253 #~ "Prośba subskrypcji dla %s\n"
2255 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2256 #~ msgstr "<b>Języki</b>"
2257 #~ msgid "_Enable spell checking"
2258 #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
2259 #~ msgid "Clear List..."
2260 #~ msgstr "Wyczyść listę..."
2261 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2262 #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
2264 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2265 #~ "status messages."
2267 #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
2268 #~ "komunikatów o stanie."
2269 #~ msgid "Clear List"
2270 #~ msgstr "Wyczyść listę"
2271 #~ msgid "Enter status message:"
2272 #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
2273 #~ msgid "Status Message Presets"
2274 #~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
2275 #~ msgid "_Add to status message list"
2276 #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
2277 #~ msgid "<b>Account</b>"
2278 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
2279 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
2280 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
2285 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2286 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
2287 #~ msgid "Instant Messenger"
2288 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
2291 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
2292 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
2296 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2298 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2301 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2302 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
2305 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2306 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2309 #~ msgid "Unavailable"
2310 #~ msgstr "Dostępny"
2313 #~ msgid "Connection refused."
2314 #~ msgstr "Połączony"
2317 #~ msgid "Connection timed out."
2318 #~ msgstr "Połączony"
2321 #~ msgid "This feature is unavailable."
2322 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
2325 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2326 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
2329 #~ msgid "Registration is required"
2330 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2333 #~ msgid "Disconnect"
2334 #~ msgstr "_Rozłącz"
2339 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2340 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
2343 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2344 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
2347 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2348 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2351 #~ msgid "Failed to change your account password."
2352 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2356 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2359 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
2363 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2364 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2367 #~ msgid "%d subscription request"
2368 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2369 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
2370 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
2373 #~ msgid "%d server message"
2374 #~ msgid_plural "%d server messages"
2375 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
2376 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
2379 #~ msgid "Edit Account _Details"
2380 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
2384 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
2388 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2391 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
2394 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
2397 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2398 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2401 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2402 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
2405 #~ msgid "Retry connection"
2409 #~ msgid "Conversation With"
2410 #~ msgstr "_Rozmowa"
2411 #~ msgid "List the available accounts"
2412 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
2413 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2414 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
2415 #~ msgid "Available accounts:"
2416 #~ msgstr "Dostępne konta:"
2417 #~ msgid "[default]"
2418 #~ msgstr "[domyślne]"
2419 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2420 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
2423 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2424 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2428 #~ msgstr "[domyślne]"
2435 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2436 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2439 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2440 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2443 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2445 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2447 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2450 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2452 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2454 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2457 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2458 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2459 #~ msgid "Remember Password?"
2460 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
2467 #~ msgid "File name:"
2468 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
2471 #~ msgid "File size:"
2472 #~ msgstr "Strona WWW:"
2475 #~ msgid "<b>About</b>"
2476 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
2479 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2480 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2483 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2484 #~ msgstr "Subskrypcja"
2487 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2488 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2491 #~ msgid "Accou_nt:"
2492 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2495 #~ msgid "Add Contact"
2496 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2503 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2504 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
2509 #~ msgid "Edit Contact"
2510 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2511 #~ msgid "Edit Groups"
2512 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
2521 #~ msgid "Personal Details"
2522 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
2525 #~ msgid "R_egister"
2526 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
2529 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2530 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
2533 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2534 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2538 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2540 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2547 #~ msgid "_Description:"
2549 #~ msgid "_Disconnect"
2550 #~ msgstr "_Rozłącz"
2554 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2555 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
2562 #~ msgid "_Password:"
2566 #~ msgid "_Retrieve"
2568 #~ msgid "_Subscribe"
2569 #~ msgstr "_Subskrybuj"
2572 #~ msgid "_Web site:"
2573 #~ msgstr "Strona WWW:"
2574 #~ msgid "Preset status messages."
2575 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
2576 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2577 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2580 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2581 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
2585 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2587 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2588 #~ msgid "Contact Information for %s"
2589 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
2592 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2593 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
2596 #~ msgid "/Re_name Contact"
2597 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
2600 #~ msgid "/_Edit Groups"
2601 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
2604 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2605 #~ msgstr "_Rozmowa"
2607 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2610 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2612 #~ msgid "Edit groups for %s"
2613 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
2614 #~ msgid "Conversation Log"
2615 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
2616 #~ msgid "Registering account"
2617 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2624 #~ msgid "Add to _favourites"
2625 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
2632 #~ msgid "New Chat Room"
2633 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2638 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2639 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2642 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2643 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2646 #~ msgid "Chat Rooms..."
2647 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2650 #~ msgid "Connection Details"
2651 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2654 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2656 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2660 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2662 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2667 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
2671 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2673 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2674 #~ "favorite Jabber server.\n"
2676 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2678 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
2680 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
2681 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
2683 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
2685 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2686 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2687 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2689 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
2690 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
2691 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
2693 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2694 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2697 #~ msgid "Registering Account"
2698 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2701 #~ msgid "Web Site:"
2702 #~ msgstr "Strona WWW:"
2703 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2704 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
2705 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2706 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
2707 #~ msgid "What is your name?"
2708 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
2711 #~ msgid "What password do you want to use?"
2712 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2713 #~ msgid "What username do you use?"
2714 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
2715 #~ msgid "What username do you want to use?"
2716 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
2719 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2720 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2724 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2725 #~ ">Accounts menu item."
2727 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
2728 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
2730 #~ msgid "Your Identity"
2731 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
2734 #~ msgid "_Group Chat"
2735 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2740 #~ msgid "_Search..."
2741 #~ msgstr "_Znajdź..."
2746 #~ msgid "Be silent when away"
2747 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
2748 #~ msgid "Be silent when busy"
2749 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
2750 #~ msgid "Height of main window"
2751 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
2752 #~ msgid "The X position of the main window."
2753 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
2754 #~ msgid "The Y position of the main window."
2755 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
2756 #~ msgid "The width of the main window."
2757 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
2758 #~ msgid "Width of the main window"
2759 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
2760 #~ msgid "X position of main window"
2761 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
2762 #~ msgid "Y position of main window"
2763 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
2764 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2765 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
2768 #~ msgid "Close this chat window"
2769 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
2772 #~ msgid "Requested Information"
2773 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2776 #~ msgid "%s has gone offline"
2777 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
2778 #~ msgid "Available..."
2779 #~ msgstr "Dostępny..."
2781 #~ msgstr "Zajęty..."
2783 #~ msgstr "Nieobecny..."
2784 #~ msgid "Contact _Information"
2785 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2788 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2789 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
2792 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2793 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2796 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2797 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
2804 #~ msgid "Requested information."
2805 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
2808 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2809 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2812 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2813 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2814 #~ msgid "Written by:"
2815 #~ msgstr "Autorzy:"
2816 #~ msgid "Artwork by:"
2817 #~ msgstr "Grafika:"
2818 #~ msgid "Translated by:"
2819 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
2822 #~ msgid "Account ID"
2823 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2824 #~ msgid "/Show _Log"
2825 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
2826 #~ msgid "View Lo_g"
2827 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
2828 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2829 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2832 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2833 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
2836 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2837 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2840 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2841 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
2844 #~ msgid "Gossip - New Account"
2845 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2848 #~ msgid "Gossip - New Message"
2849 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2852 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2853 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2856 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2857 #~ msgstr "Preferencje"
2860 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2861 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2864 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2865 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2866 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2867 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
2868 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2869 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
2870 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2871 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
2872 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2874 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
2876 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2877 #~ "currently be unavailable."
2879 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
2881 #~ msgid "Edit List..."
2882 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
2883 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2884 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
2886 #~ msgstr "Szczegóły:"
2887 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2888 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
2889 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2890 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
2891 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2892 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
2893 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2894 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
2897 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2898 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
2899 #~ msgid "In reply to:"
2900 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
2903 #~ msgid "_Reply..."
2904 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
2909 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2910 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
2911 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2912 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
2913 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2914 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
2915 #~ msgid "N_ickname:"
2916 #~ msgstr "_Pseudonim:"
2918 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2921 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
2922 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
2929 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2930 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
2931 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2932 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
2933 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2934 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
2935 #~ msgid "Choose a Server"
2936 #~ msgstr "Wybierz serwer"
2937 #~ msgid "Choose from list:"
2938 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
2939 #~ msgid "Information about ..."
2940 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
2941 #~ msgid "Jabber.com"
2942 #~ msgstr "Jabber.com"
2943 #~ msgid "Jabber.org"
2944 #~ msgstr "Jabber.org"
2945 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2946 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
2947 #~ msgid "Use a different server"
2948 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
2949 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2950 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
2951 #~ msgid "subscription_label"
2952 #~ msgstr "subscription_label"
2953 #~ msgid "About to leave..."
2954 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
2955 #~ msgid "Autoaway message"
2956 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
2957 #~ msgid "Away messages"
2958 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
2959 #~ msgid "Message to show before going away"
2960 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
2961 #~ msgid "Not at the computer"
2962 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
2963 #~ msgid "Just about to leave..."
2964 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
2965 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
2966 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
2967 #~ msgid "Gossip Website"
2968 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
2969 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2970 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
2971 #~ msgid "New Busy Message"
2972 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
2973 #~ msgid "New Away Message"
2974 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
2979 #~ msgid "Enter the new message:"
2980 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
2981 #~ msgid "Reason for being busy:"
2982 #~ msgstr "Powód zajętości:"