1 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: Gossip cvs\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-10 12:04+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-10 14:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Komunikator internetowy Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
27 msgid "Instant Messenger"
28 msgstr "Komunikator internetowy"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Zawsze otwieraj osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Chat window theme"
36 msgstr "Motyw okna rozmów"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
40 msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, pl)."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Compact contact list"
44 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Contact list sort criterium"
48 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Default directory to select an avatar image from"
52 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Enable popup when contact is available"
56 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Enable sound when away"
60 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Enable sound when busy"
64 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Enable spell checker"
68 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Hide main window"
72 msgstr "Ukrycie głównego okna"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Hide the main window."
76 msgstr "Ukrycie głównego okna."
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Open new chats in separate windows"
80 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
84 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
87 msgid "Show hint about closing the main window"
88 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
91 msgid "Show offline contacts"
92 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Spell checking languages"
96 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
100 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
104 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "Use graphical smileys"
108 msgstr "Używanie emotikonów"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
111 msgid "Use notification sounds"
112 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Use theme for chat rooms"
116 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
120 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to określone. "
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
123 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
124 msgstr "Określa czy uśmieszki w rozmowach będą konwertowane do postaci graficzniej."
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
127 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
128 msgstr "Określa czy dźwięki przy nadejściu wiadmości będą odtwarzane."
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
131 msgid "Whether or not to play sounds when away."
132 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie nieobecności."
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
135 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
136 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie zajętości."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
139 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
140 msgstr "Określa, czy wyświetlać powiadomienie, gdy kontakty stają się dostępne."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
143 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
144 msgstr "Określa, czy należy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
147 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
148 msgstr "Określa czy należy wyświetlać kontakty nie będące w sieci na liście."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
151 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
152 msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
155 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
156 msgstr "Określa, czy należy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
159 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
160 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
163 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
164 msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
166 #: ../libempathy/gossip-presence.c:184
167 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
171 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
175 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
179 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:75
184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:218
185 msgid "I would like to add you to my contact list."
186 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:80
189 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
190 msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
193 msgid "Decide _Later"
194 msgstr "Z_decyduj później"
196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
197 msgid "Subscription Request"
198 msgstr "Prośba autoryzacji"
200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:561
204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:571
205 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:611
209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
210 msgid "<b>Client Information</b>"
211 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
214 msgid "<b>Contact Details</b>"
215 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
218 msgid "<b>Contact</b>"
219 msgstr "<b>Kontakt</b>"
221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
222 msgid "<b>Groups</b>"
223 msgstr "<b>Grupy</b>"
225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
226 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:1
227 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:1
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
244 msgid "Contact information"
245 msgstr "Informacje o kontakcie"
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
253 msgstr "Pełna nazwa:"
255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
257 msgstr "Identyfikator:"
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
260 msgid "Information requested..."
261 msgstr "Żądanie informacji..."
263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
268 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
269 msgstr "Wybierz grupy, w których ma się pojawić ten kontakt, można wybrać więcej niż jedną grupę lub żadną."
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:276
280 msgid "Show and edit accounts"
281 msgstr "Wyświetl i modyfikuj konta"
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:632
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
288 msgid "Contact List - Empathy"
289 msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
296 msgid "Join _Favorites"
297 msgstr "Połącz się z _ulubionymi"
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
300 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
302 msgstr "Dołącz do _nowego..."
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
305 msgid "Manage Favorites..."
306 msgstr "Modyfikuj ulubione..."
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
309 msgid "Show _Offline Contacts"
310 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
314 msgstr "O _programie"
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
321 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
322 msgid "_Add Contact..."
323 msgstr "_Dodaj kontakt..."
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
326 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:203
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
335 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
336 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:215
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
346 msgid "_New Message..."
347 msgstr "_Nowa wiadomość..."
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
350 msgid "_Personal Information"
351 msgstr "Informacje o _użytkowniku"
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
355 msgstr "_Preferencje"
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
363 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
368 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
369 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:231
370 msgid "_View Previous Conversations"
371 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:448
376 "Subscription requested for %s\n"
379 "Prośba subskrypcji dla %s\n"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
387 msgid "_Show Contact List"
388 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
390 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
391 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
392 msgstr "Empathy jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnodostępnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
394 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
395 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
396 msgstr "Empathy jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna Licencja Publiczna GNU. "
398 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
399 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
400 msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU; jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
402 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
403 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
404 msgstr "Komunikator internetowy dla GNOME"
406 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
407 msgid "translator-credits"
409 "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
410 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
412 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-chooser.c:391
416 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:223
420 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:226
424 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:260
425 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
426 msgid "<b>No Account Selected</b>"
427 msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
429 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:262
431 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring.\n"
433 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
435 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
437 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować na liście po lewej stronie."
439 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:271
440 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
441 msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
443 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:273
444 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
445 msgstr "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
447 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:361
448 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
452 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:856
455 "You are about to remove your %s account!\n"
456 "Are you sure you want to proceed?"
458 "Zamierzasz usunąć konto %s!\n"
459 "Czy jesteś tego pewien?"
461 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:862
463 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
465 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
467 "Wszystkie związane z tym kontem rozmowy i pokoje rozmów NIE zostaną usunięte, jeśli będziesz kontynuować.\n"
469 "Jeśli zdecydujesz się na ponowne dodanie tego konta, znowu staną się dostępne."
471 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
472 msgid "<b>Account</b>"
473 msgstr "<b>Konto</b>"
475 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
476 msgid "<b>New Account</b>"
477 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
479 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
480 msgid "<b>Settings</b>"
481 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
483 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
484 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
485 msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
487 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
491 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
495 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
499 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
501 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
503 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
505 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
507 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować na liście po lewej stronie."
509 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
513 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
517 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
518 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
523 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
524 msgid "Forget password and clear the entry."
525 msgstr "Zapomnij hasło i wyczyść pole."
527 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
529 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
531 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
535 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
539 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
540 msgid "Use encryption (SS_L)"
541 msgstr "Używanie szyfrowania (SS_L)"
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
547 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
548 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:10
552 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
553 msgid "jabber account settings"
554 msgstr "Ustawienia konta Jabber"
556 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:332
560 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:878
561 msgid "Insert Smiley"
562 msgstr "Wstaw uśmieszek"
564 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:926
565 msgid "_Check Word Spelling..."
566 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
568 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1343
572 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
576 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
577 msgid "Change _Topic..."
578 msgstr "Zmień _temat..."
580 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
584 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
585 msgid "Contact Infor_mation"
586 msgstr "_Informacje o kontakcie"
588 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
592 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
596 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
597 msgid "Insert _Smiley"
598 msgstr "Wstaw _uśmieszek"
600 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
601 msgid "Invitation _message:"
602 msgstr "Treść _zaproszenia:"
604 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
608 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
609 msgid "Move Tab _Left"
610 msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo"
612 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
613 msgid "Move Tab _Right"
614 msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo"
616 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
617 msgid "Select who would you like to invite:"
618 msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić:"
620 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
621 msgid "You have been invited to join a chat conference."
622 msgstr "Wysłano tobie zaproszenie do dołączenia do konferencji."
624 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
625 msgid "_Add To Favorites"
626 msgstr "Dod_aj do ulubionych"
628 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
632 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
633 msgid "_Conversation"
636 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
640 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
642 msgstr "_Odłącz zakładkę"
644 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
646 msgstr "_Następna zakładka"
648 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
652 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
653 msgid "_Previous Tab"
654 msgstr "_Poprzednia zakładka"
656 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
657 msgid "_Show Contacts"
658 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
660 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
664 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:554
665 msgid "_Copy Link Address"
666 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
668 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:562
670 msgstr "_Otwórz odnośnik"
672 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:899
676 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:700
677 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:730
679 msgid_plural "New Messages"
680 msgstr[0] "Nowa wiadomość"
681 msgstr[1] "Nowe wiadomości"
682 msgstr[2] "Nowe wiadomości"
684 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:706
686 msgstr "Pokój rozmów"
688 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:711
689 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:734
692 msgid_plural "Conversations (%d)"
694 msgstr[1] "%d rozmowy"
695 msgstr[2] "%d rozmów"
697 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1305
698 msgid "Typing a message."
699 msgstr "Wprowadzanie wiadomości."
701 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:251
705 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:269
709 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:278
711 msgstr "Automatyczne łączenie"
713 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:2
714 msgid "Edit Favorite Room"
715 msgstr "Modyfikuj ulubiony pokój"
717 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:3
718 msgid "Join room on start_up"
719 msgstr "Dołącz do pokoju podczas _uruchomienia programu"
721 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:4
722 msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
723 msgstr "Dołącz do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy"
725 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:5
726 msgid "Manage Favorite Rooms"
727 msgstr "Modyfikuj ulubione pokoje"
729 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:6
733 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:7
737 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:8
738 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:8
742 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:9
743 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:9
747 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:195
751 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:199
755 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:203
756 msgid "Chat with contact"
757 msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
759 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:207
763 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:207
764 msgid "View contact information"
765 msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
767 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:211
769 msgstr "Zmień _nazwę"
771 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:211
775 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:215
776 msgid "Edit the groups and name for this contact"
777 msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
779 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:219
783 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:219
784 msgid "Remove contact"
785 msgstr "Usuń kontakt"
787 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:223
788 msgid "_Invite to Chat Room"
789 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
791 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:223
792 msgid "Invite to a currently open chat room"
793 msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
795 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:227
796 msgid "_Send File..."
797 msgstr "_Wyślij plik..."
799 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:227
803 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:231
804 msgid "View previous conversations with this contact"
805 msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
807 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:1480
808 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
809 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię na mojej liście kontaktów."
811 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:255
812 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
813 msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
815 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:363
817 msgid "%s has joined the room"
818 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
820 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:379
822 msgid "%s has left the room"
823 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
825 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:458
830 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:575
832 msgid "Topic set to: %s"
833 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
835 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:1
836 msgid "<b>Topic:</b>"
837 msgstr "<b>Temat:</b>"
839 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:2
841 msgstr "Rozmowa grupowa"
843 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:342
845 msgstr "Pokoje rozmów"
847 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:388
851 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:393
852 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:3
861 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
862 msgstr "Wprowadź nazwę pokoju, do którego chcesz dołączyć lub kliknij jeden lub więcej pokoi na liście."
864 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:5
866 msgstr "Dołącz do nowego"
868 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:7
873 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
874 msgstr "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
876 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
880 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
881 msgid "<b>Appearance</b>"
882 msgstr "<b>Wygląd</b>"
884 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
886 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
888 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
889 msgid "<b>Behaviour</b>"
890 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
892 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
893 msgid "<b>Contact List</b>"
894 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
896 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
897 msgid "<b>Languages</b>"
898 msgstr "<b>Języki</b>"
900 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
901 msgid "<b>Options</b>"
902 msgstr "<b>Opcje</b>"
904 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
905 msgid "<b>Visual</b>"
906 msgstr "<b>Obraz</b>"
908 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
909 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
910 msgstr "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników.</small>"
912 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
913 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
914 msgstr "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście kontaktów"
916 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
918 msgstr "Motyw _rozmowy:"
920 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
921 msgid "Display notifications when contacts come _online"
922 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
924 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
925 msgid "Enable sounds when _away"
926 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
928 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
929 msgid "Enable sounds when _busy"
930 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
932 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
936 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
937 msgid "Notifications"
938 msgstr "Powiadomienia"
940 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
944 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
945 msgid "Show _avatars"
946 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
948 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
949 msgid "Show _smileys as images"
950 msgstr "Konwertowanie _uśmieszków na obrazki"
952 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
953 msgid "Show co_mpact contact list"
954 msgstr "Wyświetlanie z_mniejszonej listy kontaktów"
956 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
957 msgid "Sort by _name"
958 msgstr "Sortuj wg _nazwy"
960 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
961 msgid "Sort by s_tate"
962 msgstr "Sortuj wg s_tanu"
964 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
965 msgid "Spell Checking"
966 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
968 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
972 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
973 msgid "_Enable spell checking"
974 msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
976 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
977 msgid "_Open new chats in separate windows"
978 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
980 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
981 msgid "_Play sound when messages arrive"
982 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po nadejściu wiadomości"
984 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
985 msgid "_Use for chat rooms"
986 msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
988 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
989 msgid "Custom message..."
990 msgstr "Własny komunikat..."
993 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
994 msgid "Clear List..."
995 msgstr "Wyczyść listę..."
997 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
998 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
999 msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1001 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
1002 msgid "This will remove any custom messages you have added to the list of preset status messages."
1003 msgstr "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych komunikatów o stanie."
1005 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
1007 msgstr "Wyczyść listę"
1009 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
1010 msgid "Enter status message:"
1011 msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1013 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
1014 msgid "Status Message Presets"
1015 msgstr "Własne komunikaty stanu"
1017 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
1018 msgid "_Add to status message list"
1019 msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1021 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:188
1023 msgid "%s went offline"
1024 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1026 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:202
1028 msgid "%s has come online"
1029 msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1031 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:85
1035 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:258
1036 msgid "Suggestions for the word"
1037 msgstr "Sugestie dla słowa"
1039 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:1
1040 msgid "Spell Checker"
1041 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1043 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:2
1044 msgid "Suggestions for the word:"
1045 msgstr "Sugestie dla słowa"
1047 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
1051 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
1055 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
1059 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
1063 #: ../src/empathy-main.c:128
1064 msgid "Don't connect on startup"
1065 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1067 #: ../src/empathy-main.c:136
1068 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1069 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1073 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1075 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1078 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1079 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1087 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1090 #~ msgid "No affiliation"
1091 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
1094 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1095 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1098 #~ msgid "Unavailable"
1099 #~ msgstr "Dostępny"
1102 #~ msgid "An unknown error occurred."
1103 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1106 #~ msgid "Connection refused."
1107 #~ msgstr "Połączony"
1110 #~ msgid "Connection timed out."
1111 #~ msgstr "Połączony"
1114 #~ msgid "This feature is unavailable."
1115 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1118 #~ msgid "new account"
1119 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1124 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1125 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1128 #~ msgid "Registration is required"
1129 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1132 #~ msgid "This feature is not implemented"
1133 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1136 #~ msgid "Disconnect"
1137 #~ msgstr "_Rozłącz"
1142 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1143 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
1146 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1147 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
1150 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1151 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1154 #~ msgid "Failed to change your account password."
1155 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1159 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1162 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1166 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1167 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1170 #~ msgid "%d new message"
1171 #~ msgid_plural "%d new messages"
1172 #~ msgstr[0] "_Nowa wiadomość..."
1173 #~ msgstr[1] "_Nowa wiadomość..."
1176 #~ msgid "%d subscription request"
1177 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1178 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
1179 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
1182 #~ msgid "%d server message"
1183 #~ msgid_plural "%d server messages"
1184 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
1185 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
1188 #~ msgid "Edit Account _Details"
1189 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
1190 #~ msgid "New message from %s"
1191 #~ msgstr "Nowa wiadomość od %s"
1195 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1198 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1200 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1202 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1206 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1209 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1212 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
1215 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1216 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1219 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1220 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1223 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1224 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1227 #~ msgid "Select a file"
1231 #~ msgid "Connecting..."
1232 #~ msgstr "_Połącz..."
1235 #~ msgid "Retry connection"
1240 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1243 #~ msgid "Conversation With"
1244 #~ msgstr "_Rozmowa"
1245 #~ msgid "List the available accounts"
1246 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
1247 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1249 #~ "Z którym kontem ma zostać nawiązane połączenie przy uruchamianiu programu"
1250 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1251 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
1252 #~ msgid "Available accounts:"
1253 #~ msgstr "Dostępne konta:"
1254 #~ msgid "[default]"
1255 #~ msgstr "[domyślne]"
1256 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1257 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
1260 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1261 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1265 #~ msgstr "[domyślne]"
1272 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1273 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1276 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1277 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1280 #~ msgid "Subscription request"
1281 #~ msgstr "Prośba subskrypcji"
1284 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1286 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1288 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1291 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1293 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1295 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1298 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1299 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1300 #~ msgid "Remember Password?"
1301 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
1308 #~ msgid "Contact goes online"
1309 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
1312 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1313 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
1316 #~ msgid "File name:"
1317 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
1320 #~ msgid "File size:"
1321 #~ msgstr "Strona WWW:"
1323 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1328 #~ msgid "<b>About</b>"
1329 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
1332 #~ msgid "<b>Name</b>"
1336 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1337 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1340 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1341 #~ msgstr "Subskrypcja"
1344 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1345 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1348 #~ msgid "Accou_nt:"
1349 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1352 #~ msgid "Add Contact"
1353 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1360 #~ msgid "Con_tact:"
1361 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1364 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1365 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1369 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1374 #~ msgid "Edit Contact"
1375 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1376 #~ msgid "Edit Groups"
1377 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
1386 #~ msgid "Personal Details"
1387 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
1390 #~ msgid "R_egister"
1391 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
1395 #~ msgstr "_Znajdź..."
1398 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1399 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
1402 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1403 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1407 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1409 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1412 #~ msgid "View Previous Conversations"
1413 #~ msgstr "_Rozmowa"
1416 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1417 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1424 #~ msgid "_Description:"
1426 #~ msgid "_Disconnect"
1427 #~ msgstr "_Rozłącz"
1435 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1436 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
1447 #~ msgid "_Nick Name:"
1448 #~ msgstr "_Pseudonim"
1451 #~ msgid "_Password:"
1455 #~ msgid "_Quit Message:"
1456 #~ msgstr "_Komunikaty stanu"
1459 #~ msgid "_Retrieve"
1461 #~ msgid "_Subscribe"
1462 #~ msgstr "_Subskrybuj"
1465 #~ msgid "_Web site:"
1466 #~ msgstr "Strona WWW:"
1469 #~ msgid "irc account settings"
1470 #~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
1473 #~ msgid "msn account settings"
1474 #~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
1475 #~ msgid "Preset status messages"
1476 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu"
1477 #~ msgid "Preset status messages."
1478 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
1481 #~ msgid "Connecting"
1483 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1484 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1487 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1488 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
1492 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1494 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1495 #~ msgid "Contact Information for %s"
1496 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
1499 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1500 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
1503 #~ msgid "/Re_name Contact"
1504 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
1507 #~ msgid "/_Edit Groups"
1508 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
1511 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1512 #~ msgstr "_Rozmowa"
1514 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1517 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1519 #~ msgid "Edit groups for %s"
1520 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
1521 #~ msgid "Conversation Log"
1522 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
1523 #~ msgid "Registering account"
1524 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1531 #~ msgid "Add to _favourites"
1532 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
1539 #~ msgid "New Chat Room"
1540 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1545 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1546 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1549 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1550 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1553 #~ msgid "Chat Rooms..."
1554 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1557 #~ msgid "Connection Details"
1558 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1561 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1562 #~ msgstr "Czy posiadasz już konto na serwerze Jabbera?"
1565 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1567 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1571 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1573 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1578 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
1582 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1584 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1585 #~ "favorite Jabber server.\n"
1587 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1589 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
1591 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
1592 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
1594 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
1596 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1597 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1598 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1600 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
1601 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
1602 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
1604 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1605 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1606 #~ msgid "Jabber ID:"
1607 #~ msgstr "ID Jabbera:"
1608 #~ msgid "Nickname:"
1609 #~ msgstr "Pseudonim:"
1616 #~ msgid "Registering Account"
1617 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1620 #~ msgid "Resource:"
1622 #~ msgid "Sending request"
1623 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
1628 #~ msgid "Web Site:"
1629 #~ msgstr "Strona WWW:"
1630 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1631 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
1632 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1633 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
1634 #~ msgid "What is your name?"
1635 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
1638 #~ msgid "What password do you want to use?"
1639 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1640 #~ msgid "What username do you use?"
1641 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
1642 #~ msgid "What username do you want to use?"
1643 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1646 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1647 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1651 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1652 #~ ">Accounts menu item."
1654 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
1655 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
1659 #~ msgid "Your Account"
1660 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1661 #~ msgid "Your Identity"
1662 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
1665 #~ msgid "_Group Chat"
1666 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1671 #~ msgid "_Search..."
1672 #~ msgstr "_Znajdź..."
1677 #~ msgid "Be silent when away"
1678 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
1679 #~ msgid "Be silent when busy"
1680 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
1681 #~ msgid "Height of main window"
1682 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
1683 #~ msgid "The X position of the main window."
1684 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
1685 #~ msgid "The Y position of the main window."
1686 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
1687 #~ msgid "The width of the main window."
1688 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
1689 #~ msgid "Width of the main window"
1690 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
1691 #~ msgid "X position of main window"
1692 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
1693 #~ msgid "Y position of main window"
1694 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
1695 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1696 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
1699 #~ msgid "Close this chat window"
1700 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
1703 #~ msgid "Requested Information"
1704 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1707 #~ msgid "Send Message"
1708 #~ msgstr "Komunikat stanu"
1711 #~ msgid "%s has gone offline"
1712 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1713 #~ msgid "Available..."
1714 #~ msgstr "Dostępny..."
1716 #~ msgstr "Zajęty..."
1718 #~ msgstr "Nieobecny..."
1719 #~ msgid "Contact _Information"
1720 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
1723 #~ msgid "<b>Sound</b>"
1724 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
1727 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1728 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1731 #~ msgid "Join _Group Chat..."
1732 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
1739 #~ msgid "Requested information."
1740 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
1743 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
1744 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1747 #~ msgid "Could not open connection"
1748 #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
1751 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
1752 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1755 #~ msgid "Connection to the server failed."
1756 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
1757 #~ msgid "Written by:"
1758 #~ msgstr "Autorzy:"
1759 #~ msgid "Artwork by:"
1760 #~ msgstr "Grafika:"
1761 #~ msgid "Translated by:"
1762 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
1765 #~ msgid "Account ID"
1766 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1767 #~ msgid "%sChat - %s"
1768 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
1769 #~ msgid "/Show _Log"
1770 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
1779 #~ msgid "View Lo_g"
1780 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
1781 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
1782 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1785 #~ msgid "Gossip - Add contact"
1786 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
1789 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
1790 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
1793 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
1794 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
1797 #~ msgid "Gossip - New Account"
1798 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1801 #~ msgid "Gossip - New Message"
1802 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
1805 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
1806 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1809 #~ msgid "Gossip - Preferences"
1810 #~ msgstr "Preferencje"
1813 #~ msgid "Gossip - Status Message"
1814 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
1817 #~ msgid "Personal Details Saved!"
1818 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1819 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
1820 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
1821 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
1822 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
1823 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
1824 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
1825 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
1827 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
1829 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
1830 #~ "currently be unavailable."
1832 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
1834 #~ msgid "Edit List..."
1835 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
1836 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
1837 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
1839 #~ msgstr "Szczegóły:"
1840 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
1841 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
1842 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
1843 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
1844 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
1845 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
1846 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
1847 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
1852 #~ msgid "Gossip - Received Message"
1853 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
1854 #~ msgid "In reply to:"
1855 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
1858 #~ msgid "_Reply..."
1859 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
1866 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
1867 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
1868 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
1869 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
1870 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
1871 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
1872 #~ msgid "N_ickname:"
1873 #~ msgstr "_Pseudonim:"
1875 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
1878 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
1879 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
1886 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
1887 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
1888 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
1889 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
1890 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
1891 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
1892 #~ msgid "Choose a Server"
1893 #~ msgstr "Wybierz serwer"
1894 #~ msgid "Choose from list:"
1895 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
1896 #~ msgid "Information about ..."
1897 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
1898 #~ msgid "Jabber.com"
1899 #~ msgstr "Jabber.com"
1900 #~ msgid "Jabber.org"
1901 #~ msgstr "Jabber.org"
1902 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
1903 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
1906 #~ msgid "Use a different server"
1907 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
1908 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
1909 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
1910 #~ msgid "subscription_label"
1911 #~ msgstr "subscription_label"
1912 #~ msgid "About to leave..."
1913 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
1914 #~ msgid "Autoaway message"
1915 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
1916 #~ msgid "Away messages"
1917 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
1918 #~ msgid "Message to show before going away"
1919 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
1920 #~ msgid "Not at the computer"
1921 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
1922 #~ msgid "Just about to leave..."
1923 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
1924 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
1925 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
1926 #~ msgid "Gossip Website"
1927 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
1928 #~ msgid "Custom Busy Message..."
1929 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
1930 #~ msgid "New Busy Message"
1931 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
1932 #~ msgid "New Away Message"
1933 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
1938 #~ msgid "Enter the new message:"
1939 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
1940 #~ msgid "Reason for being busy:"
1941 #~ msgstr "Powód zajętości:"