]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
9 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011.
12 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-16 18:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-16 18:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
21 "Language: pl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: Poland\n"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 msgid "Empathy"
32 msgstr "Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Komunikator"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
39 msgid "Empathy Internet Messaging"
40 msgstr "Komunikator Empathy"
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
43 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
45
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
47 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
48 msgstr ""
49 "rozmowa;chat;czat;komunikator;im;wiadomość;gadu;irc;voip;gtalk;facebook;"
50 "jabber;"
51
52 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
53 msgid ""
54 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
55 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
56 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
57 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
58 "your contact’s chat application allows."
59 msgstr ""
60 "Empathy to oficjalny komunikator środowiska GNOME. Program Empathy może "
61 "łączyć się z sieciami AIM, MSN, Jabber (włączając w to serwisy Facebook i "
62 "Google Talk), IRC i wiele innych. Można rozmawiać za pomocą tekstu, "
63 "prowadzić rozmowy głosowe i wideorozmowy, a nawet przesyłać pliki, w "
64 "zależności od możliwości komunikatora odbiorcy."
65
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
67 msgid ""
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
70 "open Empathy!"
71 msgstr ""
72 "Program Empathy dostarcza zintegrowaną obsługę wiadomości dla środowiska "
73 "GNOME. Można nawet odpowiadać znajomym bez potrzeby uruchamiania programu."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
80 msgid ""
81 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
82 "reconnect."
83 msgstr ""
84 "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
85 "rozłączenia/ponownego połączenia."
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
96 msgid "Empathy should auto-away when idle"
97 msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 msgid ""
101 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
102 msgstr ""
103 "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
104 "bezczynności."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
111 msgid "The default folder to save file transfers in."
112 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
113
114 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
116 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
117 msgstr ""
118 "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
121 msgid ""
122 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
123 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
124 msgstr ""
125 "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy "
126 "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego "
127 "klucza."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
136 msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
139 msgid "Show Balance in contact list"
140 msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
143 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
144 msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "Ukrycie głównego okna"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "Ukrycie głównego okna."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
155 msgid "Default directory to select an avatar image from"
156 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
159 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
160 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
167 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
168 msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
171 msgid "Display incoming events in the status area"
172 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
175 msgid ""
176 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
177 "user immediately."
178 msgstr ""
179 "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
180 "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
183 msgid "The position for the chat window side pane"
184 msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
187 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
188 msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
191 msgid "Show contact groups"
192 msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
195 msgid "Whether to show groups in the contact list."
196 msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów."
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
199 msgid "Use notification sounds"
200 msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
203 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
204 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
207 msgid "Disable sounds when away"
208 msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
211 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 msgstr ""
213 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
214 "zajętości."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
221 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 msgstr ""
223 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
226 msgid "Play a sound for outgoing messages"
227 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
230 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
231 msgstr ""
232 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
235 msgid "Play a sound for new conversations"
236 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
239 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
248 msgstr ""
249 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
250 "sieci."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
263 msgid "Play a sound when we log in"
264 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
267 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
268 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
271 msgid "Play a sound when we log out"
272 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
275 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
276 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
279 msgid "Enable popup notifications for new messages"
280 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
283 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
284 msgstr ""
285 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
286 "wiadomości."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
294 msgstr ""
295 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
296 "zajętości."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
300 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 msgid ""
304 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
305 "the chat is already opened, but not focused."
306 msgstr ""
307 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
308 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
312 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 msgstr ""
317 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
318 "do trybu online."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
322 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 msgstr ""
327 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
328 "do trybu offline."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
331 msgid "Use graphical smileys"
332 msgstr "Używanie graficznych emotikon"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
335 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
336 msgstr ""
337 "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
345 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Motyw okna rozmowy"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
356 msgid "Chat window theme variant"
357 msgstr "Wariant motywu okna rozmowy"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
360 msgid ""
361 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
362 msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
365 msgid "Path of the Adium theme to use"
366 msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
369 msgid ""
370 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
371 "Deprecated."
372 msgstr ""
373 "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
374 "Adium. Przestarzałe."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
377 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
378 msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
381 msgid ""
382 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
383 msgstr ""
384 "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
385 "Inspector."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
388 msgid "Inform other users when you are typing to them"
389 msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
392 msgid ""
393 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
394 "affect the 'gone' state."
395 msgstr ""
396 "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie "
397 "nie wpływa na stan \"nieobecny\"."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
400 msgid "Use theme for chat rooms"
401 msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
404 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
405 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
408 msgid "Spell checking languages"
409 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
412 msgid ""
413 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
414 msgstr ""
415 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
416 "\")."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
419 msgid "Enable spell checker"
420 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
423 msgid ""
424 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
425 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
428 msgid "Nick completed character"
429 msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
432 msgid ""
433 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
434 "chat."
435 msgstr ""
436 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
437 "podczas rozmowy grupowej."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
440 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
441 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
444 msgid ""
445 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
446 msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
449 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
450 msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
453 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
454 msgstr ""
455 "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
458 msgid "Camera device"
459 msgstr "Urządzenie kamery"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
462 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
463 msgstr ""
464 "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
467 msgid "Camera position"
468 msgstr "Pozycja kamery"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
471 msgid "Position the camera preview should be during a call."
472 msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
475 msgid "Echo cancellation support"
476 msgstr "Obsługa usuwania echa"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
479 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
480 msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
483 msgid "Show hint about closing the main window"
484 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
487 msgid ""
488 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
489 "'x' button in the title bar."
490 msgstr ""
491 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
492 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
495 msgid "Empathy can publish the user's location"
496 msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
499 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
500 msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
503 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
504 msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
507 msgid ""
508 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
509 msgstr ""
510 "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
513 msgid "No reason was specified"
514 msgstr "Nie podano powodu"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
517 msgid "The change in state was requested"
518 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
521 msgid "You canceled the file transfer"
522 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
525 msgid "The other participant canceled the file transfer"
526 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
529 msgid "Error while trying to transfer the file"
530 msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
533 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
534 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
537 msgid "Unknown reason"
538 msgstr "Nieznany powód"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
541 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
542 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
545 msgid "File transfer not supported by remote contact"
546 msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
549 msgid "The selected file is not a regular file"
550 msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
553 msgid "The selected file is empty"
554 msgstr "Wybrany plik jest pusty"
555
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
557 #, c-format
558 msgid "Missed call from %s"
559 msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
560
561 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
563 #, c-format
564 msgid "Called %s"
565 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
566
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
568 #, c-format
569 msgid "Call from %s"
570 msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
573 msgid "Available"
574 msgstr "Dostępny"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
577 msgid "Busy"
578 msgstr "Zajęty"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
581 msgid "Away"
582 msgstr "Nieobecny"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
585 msgid "Invisible"
586 msgstr "Niewidoczny"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
589 msgid "Offline"
590 msgstr "Offline"
591
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
594 msgctxt "presence"
595 msgid "Unknown"
596 msgstr "Nieznany"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "Nie podano powodu"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "Stan został zmieniony na offline"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
609 msgid "Network error"
610 msgstr "Błąd sieci"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
613 msgid "Authentication failed"
614 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
617 msgid "Encryption error"
618 msgstr "Błąd szyfrowania"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
621 msgid "Name in use"
622 msgstr "Pseudonim jest już używany"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
625 msgid "Certificate not provided"
626 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
629 msgid "Certificate untrusted"
630 msgstr "Niezaufany certyfikat"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
633 msgid "Certificate expired"
634 msgstr "Certyfikat wygasł"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
637 msgid "Certificate not activated"
638 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
641 msgid "Certificate hostname mismatch"
642 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
645 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
646 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
649 msgid "Certificate self-signed"
650 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
653 msgid "Certificate error"
654 msgstr "Błąd certyfikatu"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
657 msgid "Encryption is not available"
658 msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
661 msgid "Certificate is invalid"
662 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
665 msgid "Connection has been refused"
666 msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
669 msgid "Connection can't be established"
670 msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
673 msgid "Connection has been lost"
674 msgstr "Połączenie zostało utracone"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
677 msgid "This account is already connected to the server"
678 msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
681 msgid ""
682 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
683 msgstr ""
684 "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
687 msgid "The account already exists on the server"
688 msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
691 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
692 msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
695 msgid "Certificate has been revoked"
696 msgstr "Certyfikat został unieważniony"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
699 msgid ""
700 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
701 msgstr ""
702 "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
703 "kryptograficznie słaby"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
706 msgid ""
707 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
708 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
709 msgstr ""
710 "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
711 "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
714 msgid "Your software is too old"
715 msgstr "Oprogramowanie jest za stare"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
718 msgid "Internal error"
719 msgstr "Wewnętrzny błąd"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
722 msgid "All accounts"
723 msgstr "Wszystkie konta"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
726 msgid "Click to enlarge"
727 msgstr "Kliknięcie powiększy"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
730 #, c-format
731 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
732 msgstr "Uwierzytelnienie konta <b>%s</b> się nie powiodło"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
736 msgid "Retry"
737 msgstr "Ponów"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Enter your password for account\n"
744 "<b>%s</b>"
745 msgstr ""
746 "Proszę wprowadzić hasło\n"
747 "<b>%s</b>"
748
749 #. remember password ticky box
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
751 msgid "Remember password"
752 msgstr "Zapamiętywanie hasła"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
756 msgid "There was an error starting the call"
757 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
760 msgid "The specified contact doesn't support calls"
761 msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
764 msgid "The specified contact is offline"
765 msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
768 msgid "The specified contact is not valid"
769 msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
772 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
773 msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
776 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
777 msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
780 msgid "Failed to open private chat"
781 msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
784 msgid "Topic not supported on this conversation"
785 msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
788 msgid "You are not allowed to change the topic"
789 msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
792 msgid "Invalid contact ID"
793 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
796 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
797 msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
800 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
801 msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
804 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
805 msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
808 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
812 msgid ""
813 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
814 "current one"
815 msgstr ""
816 "/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
817 "domyślnie bieżący"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
820 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
821 msgstr ""
822 "/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
825 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
826 msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
829 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
830 msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
833 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
834 msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
837 msgid ""
838 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
839 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
840 "join a new chat room\""
841 msgstr ""
842 "/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
843 "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
844 "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
847 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
848 msgstr "/whois <identyfikator kontaktu>: wyświetla informacje o kontakcie"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
851 msgid ""
852 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
853 "show its usage."
854 msgstr ""
855 "/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
856 "<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
859 #, c-format
860 msgid "Usage: %s"
861 msgstr "Użycie: %s"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
864 msgid "Unknown command"
865 msgstr "Nieznane polecenie"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
868 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
869 msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
872 msgid "insufficient balance to send message"
873 msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
877 #, c-format
878 msgid "Error sending message '%s': %s"
879 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
883 #, c-format
884 msgid "Error sending message: %s"
885 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s"
886
887 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
888 #. * account to send the message.
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
890 #, c-format
891 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
892 msgstr ""
893 "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. <a href='%s'>Doładuj</a>."
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
896 msgid "not capable"
897 msgstr "brak możliwości"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
900 msgid "offline"
901 msgstr "offline"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
904 msgid "invalid contact"
905 msgstr "nieprawidłowy kontakt"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
908 msgid "permission denied"
909 msgstr "brak dostępu"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
912 msgid "too long message"
913 msgstr "za długa wiadomość"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
916 msgid "not implemented"
917 msgstr "niezaimplementowane"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
920 msgid "unknown"
921 msgstr "nieznany"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
924 msgid "Topic:"
925 msgstr "Temat:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
928 #, c-format
929 msgid "Topic set to: %s"
930 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
933 #, c-format
934 msgid "Topic set by %s to: %s"
935 msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s"
936
937 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
939 msgid "No topic defined"
940 msgstr "Temat nie został określony"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
943 msgid "(No Suggestions)"
944 msgstr "(brak podpowiedzi)"
945
946 #. translators: %s is the selected word
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
948 #, c-format
949 msgid "Add '%s' to Dictionary"
950 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
951
952 #. translators: first %s is the selected word,
953 #. * second %s is the language name of the target dictionary
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
955 #, c-format
956 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
957 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
960 msgid "Insert Smiley"
961 msgstr "Wstaw emotikonę"
962
963 #. send button
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
966 msgid "_Send"
967 msgstr "_Wyślij"
968
969 #. Spelling suggestions
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
971 msgid "_Spelling Suggestions"
972 msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
975 msgid "Failed to retrieve recent logs"
976 msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
979 #, c-format
980 msgid "%s has disconnected"
981 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
982
983 #. translators: reverse the order of these arguments
984 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
985 #.
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
987 #, c-format
988 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
989 msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
992 #, c-format
993 msgid "%s was kicked"
994 msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
995
996 #. translators: reverse the order of these arguments
997 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
998 #.
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1000 #, c-format
1001 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1002 msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1005 #, c-format
1006 msgid "%s was banned"
1007 msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1010 #, c-format
1011 msgid "%s has left the room"
1012 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
1013
1014 #. Note to translators: this string is appended to
1015 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1016 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1017 #. * please let us know. :-)
1018 #.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1020 #, c-format
1021 msgid " (%s)"
1022 msgstr " (%s)"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1025 #, c-format
1026 msgid "%s has joined the room"
1027 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is now known as %s"
1032 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
1033
1034 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1035 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1036 #. * we get the new handler.
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1038 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1040 msgid "Disconnected"
1041 msgstr "Rozłączony"
1042
1043 #. Add message
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1045 msgid "Would you like to store this password?"
1046 msgstr "Zachować hasło?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1049 msgid "Remember"
1050 msgstr "Zapamiętaj"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1053 msgid "Not now"
1054 msgstr "Nie teraz"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1057 msgid "Wrong password; please try again:"
1058 msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
1059
1060 #. Add message
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1062 msgid "This room is protected by a password:"
1063 msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1067 msgid "Join"
1068 msgstr "Dołącz"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1071 msgid "Connected"
1072 msgstr "Połączony"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1075 msgid "Conversation"
1076 msgstr "Rozmowa"
1077
1078 #. Translators: this string is a something like
1079 #. * "Escher Cat (SMS)"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1081 #, c-format
1082 msgid "%s (SMS)"
1083 msgstr "%s (SMS)"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1086 msgid "Unknown or invalid identifier"
1087 msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1090 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1091 msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1094 msgid "Contact blocking unavailable"
1095 msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1098 msgid "Permission Denied"
1099 msgstr "Brak dostępu"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1102 msgid "Could not block contact"
1103 msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1106 msgid "Edit Blocked Contacts"
1107 msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
1108
1109 #. Account and Identifier
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1113 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1115 msgid "Account:"
1116 msgstr "Konto:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1119 msgid "Blocked Contacts"
1120 msgstr "Zablokowane kontakty"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1126 msgid "Remove"
1127 msgstr "Usuń"
1128
1129 #. Title
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1131 msgid "Search contacts"
1132 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1135 msgid "Search: "
1136 msgstr "Wyszukiwanie: "
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1139 msgid "_Add Contact"
1140 msgstr "_Dodaj kontakt"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1143 msgid "No contacts found"
1144 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1147 msgid "Contact search is not supported on this account"
1148 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów nie jest obsługiwane na tym koncie"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1151 msgid "Your message introducing yourself:"
1152 msgstr "Wiadomość z powitaniem:"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1155 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1156 msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki."
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1160 msgid "Save Avatar"
1161 msgstr "Zapisanie awatara"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1165 msgid "Unable to save avatar"
1166 msgstr "Nie można zapisać awatara"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1169 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1170 msgid "Account"
1171 msgstr "Konto"
1172
1173 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1175 msgid "Identifier"
1176 msgstr "Identyfikator"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1179 msgid "Alias"
1180 msgstr "Alias"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1184 msgid "Contact Details"
1185 msgstr "Szczegóły kontaktu"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1189 msgid "Information requested…"
1190 msgstr "Żądanie informacji…"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1193 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1194 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1197 msgid "Client Information"
1198 msgstr "Informacje o kliencie"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1201 msgid "OS"
1202 msgstr "System operacyjny"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1205 msgid "Version"
1206 msgstr "Wersja"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1209 msgid "Client"
1210 msgstr "Klient"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1213 msgid "Groups"
1214 msgstr "Grupy"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1217 msgid ""
1218 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1219 "select more than one group or no groups."
1220 msgstr ""
1221 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
1222 "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1225 msgid "_Add Group"
1226 msgstr "_Dodaj grupę"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1229 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1230 msgid "Select"
1231 msgstr "Wybór"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1234 msgid "Group"
1235 msgstr "Grupa"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1238 msgid "New Contact"
1239 msgstr "Nowy kontakt"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1243 #, c-format
1244 msgid "Block %s?"
1245 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1249 #, c-format
1250 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1251 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1254 msgid "The following identity will be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1256 msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
1257 msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1258 msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1261 msgid "The following identity can not be blocked:"
1262 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1263 msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
1264 msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1265 msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1270 msgid "_Block"
1271 msgstr "Za_blokuj"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1275 msgid "_Report this contact as abusive"
1276 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1277 msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
1278 msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1279 msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1282 msgid "Edit Contact Information"
1283 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
1284
1285 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1287 msgid "Linked Contacts"
1288 msgstr "Połączone kontakty"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1291 msgid "gnome-contacts not installed"
1292 msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1295 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1296 msgstr ""
1297 "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów "
1298 "kontaktów."
1299
1300 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1301 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1302 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (%s)"
1306 msgstr "%s (%s)"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1309 msgid "Select account to use to place the call"
1310 msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1315 msgid "Call"
1316 msgstr "Rozmowa głosowa"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1319 msgid "Mobile"
1320 msgstr "Komórka"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1323 msgid "Work"
1324 msgstr "Praca"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1327 msgid "HOME"
1328 msgstr "Dom"
1329
1330 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1331 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1333 #, c-format
1334 msgid "Call %s (%s)"
1335 msgstr "Zadzwoń na numer %s (%s)"
1336
1337 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1339 #, c-format
1340 msgid "Call %s"
1341 msgstr "Zadzwoń na numer %s"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1344 msgid "_Block Contact"
1345 msgstr "Za_blokuj kontakt"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1348 #, c-format
1349 msgid "Remove from _Group '%s'"
1350 msgstr "Usuń z g_rupy \"%s\""
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1353 msgid "Delete and _Block"
1354 msgstr "Usuń i za_blokuj"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1357 #, c-format
1358 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1359 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1365 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1366 msgstr ""
1367 "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
1368 "zostaną usunięte."
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1371 msgid "Removing contact"
1372 msgstr "Usuwanie kontaktu"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1376 msgid "_Remove"
1377 msgstr "_Usuń"
1378
1379 #. add chat button
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1382 msgid "_Chat"
1383 msgstr "_Rozmowa"
1384
1385 #. add SMS button
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1388 msgid "_SMS"
1389 msgstr "_SMS"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1392 msgctxt "menu item"
1393 msgid "_Audio Call"
1394 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1397 msgctxt "menu item"
1398 msgid "_Video Call"
1399 msgstr "_Wideorozmowa"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1403 msgid "_Previous Conversations"
1404 msgstr "_Poprzednie rozmowy"
1405
1406 # to jest w menu
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1408 msgid "Send File"
1409 msgstr "Wyślij plik"
1410
1411 # to jest w menu
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Współdziel pulpit"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1418 msgid "Favorite"
1419 msgstr "Ulubione"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "Infor_macje"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1427 msgid "_Edit"
1428 msgstr "_Modyfikuj"
1429
1430 #. send invitation
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Dodaj kontakt…"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1446 #, c-format
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "Usuwanie grupy"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1455 msgid "Re_name"
1456 msgstr "Zmień _nazwę"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1459 msgid "Channels:"
1460 msgstr "Kanały:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Kod ISO kraju:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1467 msgid "Country:"
1468 msgstr "Kraj:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1471 msgid "State:"
1472 msgstr "Stan/województwo:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1475 msgid "City:"
1476 msgstr "Miasto:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1479 msgid "Area:"
1480 msgstr "Obszar:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Kod pocztowy:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1487 msgid "Street:"
1488 msgstr "Ulica:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1491 msgid "Building:"
1492 msgstr "Budynek:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1495 msgid "Floor:"
1496 msgstr "Piętro:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1499 msgid "Room:"
1500 msgstr "Pokój:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1503 msgid "Text:"
1504 msgstr "Tekst:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1507 msgid "Description:"
1508 msgstr "Opis:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1511 msgid "URI:"
1512 msgstr "Adres URI:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Poziom dokładności:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1519 msgid "Error:"
1520 msgstr "Błąd:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Błąd w pionie (metry):"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1531 msgid "Speed:"
1532 msgstr "Prędkość:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1535 msgid "Bearing:"
1536 msgstr "Kierunek:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1539 msgid "Climb Speed:"
1540 msgstr "Prędkość wznoszenia:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1543 msgid "Last Updated on:"
1544 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1547 msgid "Longitude:"
1548 msgstr "Długość geograficzna:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1551 msgid "Latitude:"
1552 msgstr "Szerokość geograficzna:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1555 msgid "Altitude:"
1556 msgstr "Wysokość n.p.m.:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1561 msgid "Location"
1562 msgstr "Położenie"
1563
1564 #. translators: format is "Location, $date"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1566 #, c-format
1567 msgid "%s, %s"
1568 msgstr "%s, %s"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1571 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1572 msgstr "%e %B %Y o %H∶%M UTC"
1573
1574 #. Alias
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1576 msgid "Alias:"
1577 msgstr "Alias:"
1578
1579 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1581 msgid "Identifier:"
1582 msgstr "Identyfikator:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1585 #, c-format
1586 msgid "Linked contact containing %u contact"
1587 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1588 msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
1589 msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
1590 msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1593 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1594 msgstr "<b>Położenie</b> w (dniu)"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1597 msgid "Online from a phone or mobile device"
1598 msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1601 msgid ""
1602 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1603 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1604 "details below are correct."
1605 msgstr ""
1606 "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
1607 "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
1608 "czy poniższe dane są poprawne."
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1611 msgid "People nearby"
1612 msgstr "Osoby w pobliżu"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1615 msgid ""
1616 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1617 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1618 msgstr ""
1619 "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję "
1620 "wybierając <span style=\"italic\">Edycja → Konta</span> na liście kontaktów."
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1623 msgid "History"
1624 msgstr "Historia"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1627 msgid "Show"
1628 msgstr "Wyświetlenie"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1631 msgid "Search"
1632 msgstr "Wyszukiwanie"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1635 #, c-format
1636 msgid "Chat in %s"
1637 msgstr "Rozmowa w %s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1640 #, c-format
1641 msgid "Chat with %s"
1642 msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1646 msgctxt "A date with the time"
1647 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1648 msgstr "%A %e %B %Y, %X"
1649
1650 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1652 #, c-format
1653 msgid "<i>* %s %s</i>"
1654 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655
1656 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1657 #. * The string in bold is the sender's name
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1659 #, c-format
1660 msgid "<b>%s:</b> %s"
1661 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1664 #, c-format
1665 msgid "%s second"
1666 msgid_plural "%s seconds"
1667 msgstr[0] "%s sekunda"
1668 msgstr[1] "%s sekundy"
1669 msgstr[2] "%s sekund"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1672 #, c-format
1673 msgid "%s minute"
1674 msgid_plural "%s minutes"
1675 msgstr[0] "%s minuta"
1676 msgstr[1] "%s minuty"
1677 msgstr[2] "%s minut"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1680 #, c-format
1681 msgid "Call took %s, ended at %s"
1682 msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1685 msgid "Today"
1686 msgstr "Dzisiaj"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1689 msgid "Yesterday"
1690 msgstr "Wczoraj"
1691
1692 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1694 msgid "%e %B %Y"
1695 msgstr "%e %B %Y"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1699 msgid "Anytime"
1700 msgstr "Zawsze"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1704 msgid "Anyone"
1705 msgstr "Wszyscy"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1708 msgid "Who"
1709 msgstr "Kto"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1712 msgid "When"
1713 msgstr "Kiedy"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1716 msgid "Anything"
1717 msgstr "Wszystko"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1720 msgid "Text chats"
1721 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1725 msgid "Calls"
1726 msgstr "Rozmowy głosowe"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1729 msgid "Incoming calls"
1730 msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1733 msgid "Outgoing calls"
1734 msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1737 msgid "Missed calls"
1738 msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1741 msgid "What"
1742 msgstr "Co"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1745 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1746 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1749 msgid "Clear All"
1750 msgstr "Wyczyść wszystko"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Usunięcie od:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1757 msgid "_File"
1758 msgstr "_Plik"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1762 msgid "_Edit"
1763 msgstr "_Edycja"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Usuń całą historię…"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1770 msgid "Profile"
1771 msgstr "Profil"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1775 msgid "Chat"
1776 msgstr "Rozmowa"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1780 msgid "Video"
1781 msgstr "Wideo"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1784 msgid "page 2"
1785 msgstr "strona 2"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Wczytywanie…</span>"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Dodanie nowego konta"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:"
1803
1804 #. add video button
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1806 msgid "_Video Call"
1807 msgstr "_Wideorozmowa"
1808
1809 #. add audio button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1811 msgid "_Audio Call"
1812 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1813
1814 #. Tweak the dialog
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1816 msgid "New Call"
1817 msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1820 msgid "The contact is offline"
1821 msgstr "Kontakt jest w trybie offline"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1824 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1825 msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1828 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1829 msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1836 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1837 msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1840 msgid "You are banned from this channel"
1841 msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "Ten kanał jest pełny"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1848 msgid "You must be invited to join this channel"
1849 msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1852 msgid "Can't proceed while disconnected"
1853 msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1856 msgid "Permission denied"
1857 msgstr "Odmowa dostępu"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1860 msgid "There was an error starting the conversation"
1861 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy"
1862
1863 #. Tweak the dialog
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Nowa rozmowa"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "Wymagane jest hasło"
1871
1872 #. COL_STATUS_TEXT
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1874 #. COL_STATE
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1877 #. COL_TYPE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Własna wiadomość…"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Modyfikuj własne wiadomości…"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
1895
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1902 msgstr ""
1903 "<b>Obecna wiadomość: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie "
1905 "klawisza Esc anuluje.</i></small>"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1908 msgid "Set status"
1909 msgstr "Ustaw stan"
1910
1911 #. Custom messages
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Własne wiadomości…"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1917 msgid "_Match case"
1918 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1921 msgid "Find:"
1922 msgstr "Wyszukiwanie:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1925 msgid "_Previous"
1926 msgstr "_Poprzednie"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1929 msgid "_Next"
1930 msgstr "_Następne"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1933 msgid "Mat_ch case"
1934 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "Nie odnaleziono napisu"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "Kontakt połączony"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "Kontakt rozłączony"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Połączony z serwerem"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Rozłączony z serwera"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Prośba o upoważnienie"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1990 #, c-format
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1996 msgid "_Decline"
1997 msgstr "_Odmów"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2000 msgid "_Accept"
2001 msgstr "Z_aakceptuj"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2004 #, c-format
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2009 msgid "Normal"
2010 msgstr "Zwykły"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2014 msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2017 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2018 msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2021 msgid "The certificate has expired."
2022 msgstr "Certyfikat wygasł."
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2025 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2026 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2029 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2030 msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2033 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2034 msgstr ""
2035 "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
2036 "serwera."
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2039 msgid "The certificate is self-signed."
2040 msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2043 msgid ""
2044 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2045 msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2048 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2049 msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2052 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2053 msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2056 msgid "The certificate is malformed."
2057 msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2060 #, c-format
2061 msgid "Expected hostname: %s"
2062 msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2065 #, c-format
2066 msgid "Certificate hostname: %s"
2067 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2070 msgid "C_ontinue"
2071 msgstr "K_ontynuuj"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2074 msgid "Untrusted connection"
2075 msgstr "Niezaufane połączenie"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2078 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2079 msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2082 msgid "Remember this choice for future connections"
2083 msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2086 msgid "Certificate Details"
2087 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2090 msgid "Unable to open URI"
2091 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2094 msgid "Select a file"
2095 msgstr "Wybór pliku"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2098 msgid "Insufficient free space to save file"
2099 msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2105 "Please choose another location."
2106 msgstr ""
2107 "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
2108 "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2111 #, c-format
2112 msgid "Incoming file from %s"
2113 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
2114
2115 #. Copy Link Address menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2117 msgid "_Copy Link Address"
2118 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2119
2120 #. Open Link menu item
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2122 msgid "_Open Link"
2123 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2124
2125 #. Inspector
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2127 msgid "Inspect HTML"
2128 msgstr "Zbadaj kod HTML"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2131 msgid "Top Contacts"
2132 msgstr "Najczęściej używane kontakty"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Osoby w pobliżu"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2139 msgid "Ungrouped"
2140 msgstr "Kontakty bez grup"
2141
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2145 #, c-format
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "Serwer nie może odnaleźć kontaktu: %s"
2148
2149 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2150 msgid "No error message"
2151 msgstr "Brak komunikatu błędu"
2152
2153 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2154 msgid "Instant Message (Empathy)"
2155 msgstr "Wiadomość (Empathy)"
2156
2157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2158 msgid ""
2159 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2160 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2161 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2162 "version."
2163 msgstr ""
2164 "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2165 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2166 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
2167 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
2168
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2170 msgid ""
2171 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2172 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2173 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2174 "details."
2175 msgstr ""
2176 "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
2177 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
2178 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2179 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
2180
2181 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2182 msgid ""
2183 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2184 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2185 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2186 msgstr ""
2187 "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz "
2188 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2189 "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2190 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
2191
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2193 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2194 msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
2195
2196 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2197 msgid "translator-credits"
2198 msgstr ""
2199 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
2200 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
2201 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
2202 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
2203 "Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011\n"
2204 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
2205
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2207 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2208 msgstr ""
2209 "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
2210 "działanie"
2211
2212 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2213 msgid ""
2214 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2215 msgstr ""
2216 "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
2217
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2219 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2220 msgstr ""
2221 "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
2222
2223 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2224 msgid "<account-id>"
2225 msgstr "<identyfikator-konta>"
2226
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2228 msgid "- Empathy Accounts"
2229 msgstr "- konta programu Empathy"
2230
2231 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2232 msgid "Empathy Accounts"
2233 msgstr "Konta programu Empathy"
2234
2235 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2236 #. * unsaved changes
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2238 #, c-format
2239 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2240 msgstr "Modyfikacje konta %.50s nie zostały zapisane."
2241
2242 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2243 #. * an unsaved new account
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2245 msgid "Your new account has not been saved yet."
2246 msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
2247
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2249 msgid "Connecting…"
2250 msgstr "Łączenie…"
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2253 #, c-format
2254 msgid "Offline — %s"
2255 msgstr "Offline — %s"
2256
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2258 #, c-format
2259 msgid "Disconnected — %s"
2260 msgstr "Rozłączony — %s"
2261
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2263 msgid "Offline — No Network Connection"
2264 msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
2265
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2267 msgid "Unknown Status"
2268 msgstr "Nieznany stan"
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2271 msgid ""
2272 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2273 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2274 "the account."
2275 msgstr ""
2276 "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego "
2277 "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić "
2278 "sesję, aby migrować konto."
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2281 msgid "Offline — Account Disabled"
2282 msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
2283
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2285 msgid "Edit Connection Parameters"
2286 msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia"
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2289 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2290 msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia…"
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2293 #, c-format
2294 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2295 msgstr "Na pewno usunąć %.50s z komputera?"
2296
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2298 msgid "This will not remove your account on the server."
2299 msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2302 msgid ""
2303 "You are about to select another account, which will discard\n"
2304 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2305 msgstr ""
2306 "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
2307 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2308
2309 #. Menu item: to enabled/disable the account
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2311 msgid "_Enabled"
2312 msgstr "_Włączone"
2313
2314 #. Menu item: Rename
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2316 msgid "Rename"
2317 msgstr "Zmień nazwę"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2320 msgid "_Skip"
2321 msgstr "_Pomiń"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2324 msgid "_Connect"
2325 msgstr "P_ołącz"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2328 msgid ""
2329 "You are about to close the window, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2331 msgstr ""
2332 "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
2333 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2334
2335 #. Tweak the dialog
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2337 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2338 msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
2339
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2341 msgid "Add…"
2342 msgstr "Dodaj…"
2343
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2345 msgid "_Import…"
2346 msgstr "_Zaimportuj…"
2347
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2349 msgid "Loading account information"
2350 msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
2351
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2353 msgid ""
2354 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2355 "you want to use."
2356 msgstr ""
2357 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
2358 "wymaganego protokołu."
2359
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2361 msgid "No protocol backends installed"
2362 msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów"
2363
2364 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2365 msgid " - Empathy authentication client"
2366 msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2367
2368 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2369 msgid "Empathy authentication client"
2370 msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2371
2372 #: ../src/empathy.c:408
2373 msgid "Don't connect on startup"
2374 msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
2375
2376 #: ../src/empathy.c:412
2377 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2378 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
2379
2380 #: ../src/empathy.c:441
2381 msgid "- Empathy IM Client"
2382 msgstr "- komunikator Empathy"
2383
2384 #: ../src/empathy.c:627
2385 msgid "Error contacting the Account Manager"
2386 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
2387
2388 #: ../src/empathy.c:629
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2392 "The error was:\n"
2393 "\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
2397 "Błąd:\n"
2398 "\n"
2399 "%s"
2400
2401 #: ../src/empathy-call.c:116
2402 msgid "In a call"
2403 msgstr "W czasie rozmowy"
2404
2405 #: ../src/empathy-call.c:224
2406 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2407 msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2408
2409 #: ../src/empathy-call.c:248
2410 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2411 msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2414 #, c-format
2415 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2416 msgstr ""
2417 "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
2418 "rozmowę."
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2421 msgid "Incoming call"
2422 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2425 #, c-format
2426 msgid "Incoming video call from %s"
2427 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2430 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2431 #, c-format
2432 msgid "Incoming call from %s"
2433 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2437 msgid "Reject"
2438 msgstr "Odrzuć"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2441 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2443 msgid "Answer"
2444 msgstr "Odbierz"
2445
2446 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2447 #. * is used in the window title
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2449 #, c-format
2450 msgid "Call with %s"
2451 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2454 msgid "The IP address as seen by the machine"
2455 msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2458 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2459 msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2462 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2463 msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2466 msgid "The IP address of a relay server"
2467 msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2470 msgid "The IP address of the multicast group"
2471 msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2476 msgid "Unknown"
2477 msgstr "Nieznany"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2480 msgid "On hold"
2481 msgstr "Odłożone"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2484 msgid "Mute"
2485 msgstr "Wycisz"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2488 msgid "Duration"
2489 msgstr "Czas trwania"
2490
2491 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2493 #, c-format
2494 msgid "%s — %d:%02dm"
2495 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2498 msgid "Technical Details"
2499 msgstr "Szczegóły techniczne"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2505 "computer"
2506 msgstr ""
2507 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
2508 "używanego przez ten komputer"
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2514 "computer"
2515 msgstr ""
2516 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
2517 "przez ten komputer"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2523 "does not allow direct connections."
2524 msgstr ""
2525 "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
2526 "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2529 msgid "There was a failure on the network"
2530 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2533 msgid ""
2534 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2535 msgstr ""
2536 "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2539 msgid ""
2540 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2541 msgstr ""
2542 "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2548 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2549 "the Help menu."
2550 msgstr ""
2551 "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
2552 "\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
2553 "w menu Pomoc."
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2556 msgid "There was a failure in the call engine"
2557 msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2560 msgid "The end of the stream was reached"
2561 msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2564 msgid "Can't establish audio stream"
2565 msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2568 msgid "Can't establish video stream"
2569 msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2572 #, c-format
2573 msgid "Your current balance is %s."
2574 msgstr "Obecnie saldo wynosi %s."
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2577 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2578 msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową."
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2581 msgid "Top Up"
2582 msgstr "Doładuj"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2585 msgid "_Call"
2586 msgstr "_Zadzwoń"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2589 msgid "_Microphone"
2590 msgstr "_Mikrofon"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2593 msgid "_Camera"
2594 msgstr "_Kamera"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2597 msgid "_Settings"
2598 msgstr "_Ustawienia"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2601 msgid "_View"
2602 msgstr "_Widok"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2605 msgid "_Help"
2606 msgstr "Pomo_c"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2609 msgid "_Contents"
2610 msgstr "_Spis treści"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2613 msgid "_Debug"
2614 msgstr "_Debugowanie"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2617 msgid "_GStreamer"
2618 msgstr "_GStreamer"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2621 msgid "_Telepathy"
2622 msgstr "_Telepathy"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2625 msgid "Swap camera"
2626 msgstr "Przełącz kamery"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2629 msgid "Minimise me"
2630 msgstr "Zminimalizuj"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2633 msgid "Maximise me"
2634 msgstr "Zmaksymalizuj"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2637 msgid "Disable camera"
2638 msgstr "Wyłącz kamerę"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2641 msgid "Hang up"
2642 msgstr "Rozłącz"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2645 msgid "Hang up current call"
2646 msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2649 msgid "Video call"
2650 msgstr "Wideorozmowa"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2653 msgid "Start a video call"
2654 msgstr "Rozpocznij wideorozmowę"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2657 msgid "Start an audio call"
2658 msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2661 msgid "Show dialpad"
2662 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2665 msgid "Display the dialpad"
2666 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2669 msgid "Toggle video transmission"
2670 msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2673 msgid "Toggle audio transmission"
2674 msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2677 msgid "Encoding Codec:"
2678 msgstr "Koder:"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2681 msgid "Decoding Codec:"
2682 msgstr "Dekoder:"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2685 msgid "Remote Candidate:"
2686 msgstr "Zdalny kandydat:"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2689 msgid "Local Candidate:"
2690 msgstr "Lokalny kandydat:"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2693 msgid "Audio"
2694 msgstr "Dźwięk"
2695
2696 #: ../src/empathy-chat.c:101
2697 msgid "- Empathy Chat Client"
2698 msgstr "- komunikator Empathy"
2699
2700 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2701 msgid "Name"
2702 msgstr "Nazwa"
2703
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2705 msgid "Room"
2706 msgstr "Pokój"
2707
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2709 msgid "Auto-Connect"
2710 msgstr "Automatyczne łączenie"
2711
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2713 msgid "Manage Favorite Rooms"
2714 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2715
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2717 msgid "Close this window?"
2718 msgstr "Zamknąć to okno?"
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2724 "until you rejoin it."
2725 msgstr ""
2726 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą "
2727 "odbierane aż do ponownego dołączenia."
2728
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2733 "messages until you rejoin it."
2734 msgid_plural ""
2735 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2736 "further messages until you rejoin them."
2737 msgstr[0] ""
2738 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie "
2739 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2740 msgstr[1] ""
2741 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2742 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2743 msgstr[2] ""
2744 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2745 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2748 #, c-format
2749 msgid "Leave %s?"
2750 msgstr "Opuścić %s?"
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2753 msgid ""
2754 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2755 "rejoin it."
2756 msgstr ""
2757 "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego "
2758 "dołączenia."
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2761 msgid "Close window"
2762 msgstr "Zamknij okno"
2763
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2765 msgid "Leave room"
2766 msgstr "Opuść pokój"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2769 #, c-format
2770 msgid "%s (%d unread)"
2771 msgid_plural "%s (%d unread)"
2772 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
2773 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
2774 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2777 #, c-format
2778 msgid "%s (and %u other)"
2779 msgid_plural "%s (and %u others)"
2780 msgstr[0] "%s (i %u inna)"
2781 msgstr[1] "%s (i %u inne)"
2782 msgstr[2] "%s (i %u innych)"
2783
2784 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2785 #, c-format
2786 msgid "%s (%d unread from others)"
2787 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2788 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
2789 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
2790 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2793 #, c-format
2794 msgid "%s (%d unread from all)"
2795 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2796 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
2797 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
2798 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2801 msgid "SMS:"
2802 msgstr "SMS:"
2803
2804 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2805 #, c-format
2806 msgid "Sending %d message"
2807 msgid_plural "Sending %d messages"
2808 msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości"
2809 msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości"
2810 msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2813 msgid "Typing a message."
2814 msgstr "Pisze wiadomość."
2815
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2817 msgid "_Conversation"
2818 msgstr "_Rozmowa"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2821 msgid "C_lear"
2822 msgstr "_Wyczyść"
2823
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2825 msgid "Insert _Smiley"
2826 msgstr "Wstaw _emotikonę"
2827
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2829 msgid "_Favorite Chat Room"
2830 msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
2831
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2833 msgid "Notify for All Messages"
2834 msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
2835
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2837 msgid "_Show Contact List"
2838 msgstr "_Lista kontaktów"
2839
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2841 msgid "Invite _Participant…"
2842 msgstr "Zaproś _uczestnika…"
2843
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2845 msgid "_Join Chat"
2846 msgstr "_Dołącz do rozmowy"
2847
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2849 msgid "Le_ave Chat"
2850 msgstr "Opuść _rozmowę"
2851
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2853 msgid "C_ontact"
2854 msgstr "K_ontakt"
2855
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2857 msgid "_Tabs"
2858 msgstr "_Karty"
2859
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2861 msgid "_Previous Tab"
2862 msgstr "_Poprzednia karta"
2863
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2865 msgid "_Next Tab"
2866 msgstr "_Następna karta"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2869 msgid "_Undo Close Tab"
2870 msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
2871
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2873 msgid "Move Tab _Left"
2874 msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
2875
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2877 msgid "Move Tab _Right"
2878 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
2879
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2881 msgid "_Detach Tab"
2882 msgstr "_Odłącz kartę"
2883
2884 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2885 msgid "Show a particular service"
2886 msgstr "Wyświetla konkretną usługę"
2887
2888 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2889 msgid "- Empathy Debugger"
2890 msgstr "- debuger programu Empathy"
2891
2892 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2893 msgid "Empathy Debugger"
2894 msgstr "Debuger programu Empathy"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2897 msgid "Save"
2898 msgstr "Zapisz"
2899
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2901 msgid "Pastebin link"
2902 msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin"
2903
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2905 msgid "Pastebin response"
2906 msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin"
2907
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2909 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2910 msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku."
2911
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2913 msgid "Debug Window"
2914 msgstr "Okno debugowania"
2915
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2917 msgid "Send to pastebin"
2918 msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin"
2919
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2921 msgid "Pause"
2922 msgstr "Wstrzymaj"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2925 msgid "Level "
2926 msgstr "Poziom "
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2929 msgid "Debug"
2930 msgstr "Debugowanie"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2933 msgid "Info"
2934 msgstr "Informacje"
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2937 msgid "Message"
2938 msgstr "Wiadomość"
2939
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2941 msgid "Warning"
2942 msgstr "Ostrzeżenie"
2943
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2945 msgid "Critical"
2946 msgstr "Krytyczny"
2947
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2949 msgid "Error"
2950 msgstr "Błąd"
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2953 msgid ""
2954 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2955 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2956 "received.\n"
2957 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2958 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2959 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2960 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2961 msgstr ""
2962 "Nawet, jeśli nie widać haseł, dzienniki mogą zawierać prywatne informacje, "
2963 "takie jak listy kontaktów lub ostatnio wysłane i odebrane wiadomości.\n"
2964 "Aby takie informacje nie znalazły się w publicznym zgłoszeniu błędu, można "
2965 "ograniczyć jego widoczność do programistów programu podczas jego zgłaszania "
2966 "za pomocą zaawansowanych pól w <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2967 "enter_bug.cgi?product=empathy\">zgłoszeniu błędu</a>."
2968
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2970 msgid "Time"
2971 msgstr "Czas"
2972
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2974 msgid "Domain"
2975 msgstr "Domena"
2976
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2978 msgid "Category"
2979 msgstr "Kategoria"
2980
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2982 msgid "Level"
2983 msgstr "Poziom"
2984
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2986 msgid ""
2987 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2988 "extension."
2989 msgstr ""
2990 "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
2991
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2993 msgid "Incoming video call"
2994 msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
2995
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2997 #, c-format
2998 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2999 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
3000
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3002 #, c-format
3003 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3004 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
3005
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3007 msgid "_Reject"
3008 msgstr "_Odrzuć"
3009
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3011 msgid "_Answer"
3012 msgstr "_Odbierz"
3013
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3015 msgid "_Answer with video"
3016 msgstr "_Odbierz z obrazem wideo"
3017
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3019 msgid "Room invitation"
3020 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
3021
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3023 #, c-format
3024 msgid "Invitation to join %s"
3025 msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
3026
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3028 #, c-format
3029 msgid "%s is inviting you to join %s"
3030 msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
3031
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3033 msgid "_Join"
3034 msgstr "_Dołącz"
3035
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3037 #, c-format
3038 msgid "%s invited you to join %s"
3039 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
3040
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3042 #, c-format
3043 msgid "You have been invited to join %s"
3044 msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
3045
3046 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3047 #, c-format
3048 msgid "Incoming file transfer from %s"
3049 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
3050
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3052 msgid "Password required"
3053 msgstr "Hasło wymagane"
3054
3055 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "\n"
3059 "Message: %s"
3060 msgstr ""
3061 "\n"
3062 "Wiadomość: %s"
3063
3064 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3066 #, c-format
3067 msgid "%u:%02u.%02u"
3068 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3069
3070 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3072 #, c-format
3073 msgid "%02u.%02u"
3074 msgstr "%02u.%02u"
3075
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3077 msgctxt "file transfer percent"
3078 msgid "Unknown"
3079 msgstr "Nieznany"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3082 #, c-format
3083 msgid "%s of %s at %s/s"
3084 msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
3085
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3087 #, c-format
3088 msgid "%s of %s"
3089 msgstr "%s z %s"
3090
3091 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3093 #, c-format
3094 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3095 msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3096
3097 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3099 #, c-format
3100 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3101 msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3102
3103 #. translators: first %s is filename, second %s
3104 #. * is the contact name
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3106 #, c-format
3107 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3108 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3111 msgid "Error receiving a file"
3112 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
3113
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3115 #, c-format
3116 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3117 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3118
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3120 msgid "Error sending a file"
3121 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
3122
3123 #. translators: first %s is filename, second %s
3124 #. * is the contact name
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3126 #, c-format
3127 msgid "\"%s\" received from %s"
3128 msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
3129
3130 #. translators: first %s is filename, second %s
3131 #. * is the contact name
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3133 #, c-format
3134 msgid "\"%s\" sent to %s"
3135 msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
3136
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3138 msgid "File transfer completed"
3139 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
3140
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3142 msgid "Waiting for the other participant's response"
3143 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
3144
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3146 #, c-format
3147 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3148 msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
3149
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3151 #, c-format
3152 msgid "Hashing \"%s\""
3153 msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
3154
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3156 msgid "%"
3157 msgstr "%"
3158
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3160 msgid "File"
3161 msgstr "Plik"
3162
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3164 msgid "Remaining"
3165 msgstr "Pozostało"
3166
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3168 msgid "File Transfers"
3169 msgstr "Przesyłanie plików"
3170
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3172 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3173 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
3174
3175 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3176 msgid "_Import"
3177 msgstr "_Zaimportuj"
3178
3179 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3180 msgid ""
3181 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3182 "importing accounts from Pidgin."
3183 msgstr ""
3184 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
3185 "importowanie kont tylko z programu Pidgin."
3186
3187 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3188 msgid "Import Accounts"
3189 msgstr "Importowanie kont"
3190
3191 #. Translators: this is the header of a treeview column
3192 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3193 msgid "Import"
3194 msgstr "Import"
3195
3196 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3197 msgid "Protocol"
3198 msgstr "Protokół"
3199
3200 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3201 msgid "Source"
3202 msgstr "Źródło"
3203
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3205 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3206 msgid "Invite Participant"
3207 msgstr "Zaproszenie uczestnika"
3208
3209 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3210 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3211 msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
3212
3213 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3214 msgid "Invite"
3215 msgstr "Zaproś"
3216
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3218 msgid "Chat Room"
3219 msgstr "Pokój rozmowy"
3220
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3222 msgid "Members"
3223 msgstr "Członkowie"
3224
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3226 msgid "Failed to list rooms"
3227 msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło"
3228
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "%s\n"
3233 "Invite required: %s\n"
3234 "Password required: %s\n"
3235 "Members: %s"
3236 msgstr ""
3237 "%s\n"
3238 "Wymagane zaproszenie: %s\n"
3239 "Wymagane hasło: %s\n"
3240 "Członkowie: %s"
3241
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 msgid "Yes"
3245 msgstr "Tak"
3246
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3249 msgid "No"
3250 msgstr "Nie"
3251
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3253 msgid "Join Room"
3254 msgstr "Dołączenie do pokoju"
3255
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3257 msgid ""
3258 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3259 msgstr ""
3260 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
3261 "pokoi na liście."
3262
3263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3264 msgid "_Room:"
3265 msgstr "_Pokój:"
3266
3267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3268 msgid ""
3269 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3270 "the current account&apos;s server"
3271 msgstr ""
3272 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3273 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3274
3275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3276 msgid ""
3277 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3278 "the current account's server"
3279 msgstr ""
3280 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3281 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3282
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3284 msgid "_Server:"
3285 msgstr "_Serwer:"
3286
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3288 msgid "Couldn't load room list"
3289 msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
3290
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3292 msgid "Room List"
3293 msgstr "Listy pokoi"
3294
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3296 msgid "Respond"
3297 msgstr "Odpowiedz"
3298
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3300 msgid "Answer with video"
3301 msgstr "Odbierz z obrazem wideo"
3302
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3305 msgid "Decline"
3306 msgstr "Odmów"
3307
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3310 msgid "Accept"
3311 msgstr "Zaakceptuj"
3312
3313 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3314 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3315 #. * brings the password popup.
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3317 msgid "Provide"
3318 msgstr "Wprowadź"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3321 msgid "Message received"
3322 msgstr "Otrzymano wiadomość"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3325 msgid "Message sent"
3326 msgstr "Wysłano wiadomość"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3329 msgid "New conversation"
3330 msgstr "Nowa rozmowa"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3333 msgid "Contact comes online"
3334 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3337 msgid "Contact goes offline"
3338 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3341 msgid "Account connected"
3342 msgstr "Połączono konto"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3345 msgid "Account disconnected"
3346 msgstr "Rozłączono konto"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3349 msgid "Language"
3350 msgstr "Język"
3351
3352 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3354 msgid "Juliet"
3355 msgstr "Julia"
3356
3357 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3359 msgid "Romeo"
3360 msgstr "Romeo"
3361
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3364 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3365 msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!"
3366
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3369 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3370 msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!"
3371
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3374 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3375 msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić,"
3376
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3379 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3380 msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości,"
3381
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3384 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3385 msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów."
3386
3387 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3389 msgid "Juliet has disconnected"
3390 msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony"
3391
3392 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3393 msgid "Preferences"
3394 msgstr "Preferencje"
3395
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3397 msgid "Show groups"
3398 msgstr "Wyświetlanie grup"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3401 msgid "Show account balances"
3402 msgstr "Wyświetlanie salda konta"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3405 msgid "Contact List"
3406 msgstr "Lista kontaktów"
3407
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3409 msgid "Start chats in:"
3410 msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:"
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3413 msgid "new ta_bs"
3414 msgstr "nowych _kartach"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3417 msgid "new _windows"
3418 msgstr "nowych _oknach"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3421 msgid "Show _smileys as images"
3422 msgstr "_Emotikony jako obrazy"
3423
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3425 msgid "Show contact _list in rooms"
3426 msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3429 msgid "Log conversations"
3430 msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3433 msgid "Display incoming events in the notification area"
3434 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3437 msgid "_Automatically connect on startup"
3438 msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3441 msgid "Behavior"
3442 msgstr "Zachowanie"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3445 msgid "General"
3446 msgstr "Ogólne"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3449 msgid "_Enable bubble notifications"
3450 msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3453 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3454 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
3455
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3457 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3458 msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3461 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3462 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3465 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3466 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
3467
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3469 msgid "Notifications"
3470 msgstr "Powiadomienia"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3473 msgid "_Enable sound notifications"
3474 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3477 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3478 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3481 msgid "Play sound for events"
3482 msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3485 msgid "Sounds"
3486 msgstr "Dźwięki"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3489 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3490 msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy"
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3493 msgid ""
3494 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3495 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3496 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3497 "off and restarting the call."
3498 msgstr ""
3499 "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej "
3500 "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli "
3501 "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować "
3502 "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową."
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3505 msgid "_Publish location to my contacts"
3506 msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3509 msgid ""
3510 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3511 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3512 "decimal place."
3513 msgstr ""
3514 "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
3515 "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
3516 "po przecinku."
3517
3518 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3520 msgid "_Reduce location accuracy"
3521 msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3524 msgid "Privacy"
3525 msgstr "Prywatność"
3526
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3528 msgid ""
3529 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3530 "dictionary installed."
3531 msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
3532
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3534 msgid "Enable spell checking for languages:"
3535 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
3536
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3538 msgid "Spell Checking"
3539 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
3540
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3542 msgid "Chat Th_eme:"
3543 msgstr "Motyw _rozmowy:"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3546 msgid "Variant:"
3547 msgstr "Wariant:"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3550 msgid "Themes"
3551 msgstr "Motywy"
3552
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3554 msgid "Provide Password"
3555 msgstr "Wprowadź hasło"
3556
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3558 msgid "Disconnect"
3559 msgstr "Rozłącz"
3560
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3562 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3563 msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty."
3564
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3566 #, c-format
3567 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3568 msgstr ""
3569 "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie "
3570 "zaktualizowane."
3571
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3573 msgid "Windows Live"
3574 msgstr "Windows Live"
3575
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3577 msgid "Google Talk"
3578 msgstr "Google Talk"
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3581 msgid "Facebook"
3582 msgstr "Facebook"
3583
3584 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3586 #, c-format
3587 msgid "%s account requires authorisation"
3588 msgstr "Konto serwisu %s wymaga upoważnienia"
3589
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3591 msgid "Online Accounts"
3592 msgstr "Konta online"
3593
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3595 msgid "Update software…"
3596 msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie…"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3599 msgid "Reconnect"
3600 msgstr "Połącz ponownie"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3603 msgid "Edit Account"
3604 msgstr "Modyfikuj konto"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3607 msgid "Close"
3608 msgstr "Zamknij"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3611 msgid "Top up account"
3612 msgstr "Doładuj konto"
3613
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3615 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3616 msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty."
3617
3618 #. translators: argument is an account name
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3620 #, c-format
3621 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3622 msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty."
3623
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3625 msgid "Change your presence to see contacts here"
3626 msgstr "Należy zmienić stan, aby wyświetlić kontakty"
3627
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3629 msgid "No match found"
3630 msgstr "Nie odnaleziono wyników"
3631
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3633 msgid "You haven't added any contact yet"
3634 msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych kontaktów"
3635
3636 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3637 msgid "No online contacts"
3638 msgstr "Brak kontaktów w trybie online"
3639
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3641 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3642 msgid "_New Conversation…"
3643 msgstr "_Nowa rozmowa…"
3644
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3647 msgid "New _Call…"
3648 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
3649
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3651 msgid "Contacts"
3652 msgstr "Kontakty"
3653
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3655 msgid "_Add Contacts…"
3656 msgstr "_Dodaj kontakty…"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3659 msgid "_Search for Contacts…"
3660 msgstr "_Wyszukaj kontakty…"
3661
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3663 msgid "_Blocked Contacts"
3664 msgstr "Za_blokowane kontakty"
3665
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3667 msgid "_Rooms"
3668 msgstr "_Pokoje"
3669
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3671 msgid "_Join…"
3672 msgstr "_Dołącz…"
3673
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3675 msgid "Join _Favorites"
3676 msgstr "Dołącz do _ulubionych"
3677
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3679 msgid "_Manage Favorites"
3680 msgstr "_Zarządzaj ulubionymi"
3681
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3683 msgid "_File Transfers"
3684 msgstr "_Przesyłanie plików"
3685
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3687 msgid "_Accounts"
3688 msgstr "_Konta"
3689
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3691 msgid "P_references"
3692 msgstr "P_referencje"
3693
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3695 msgid "Help"
3696 msgstr "Pomoc"
3697
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3699 msgid "About Empathy"
3700 msgstr "O programie Empathy"
3701
3702 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3703 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3704 msgid "_Quit"
3705 msgstr "Za_kończ"
3706
3707 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3708 msgid "Account settings"
3709 msgstr "Ustawienia konta"
3710
3711 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3712 msgid "Go _Online"
3713 msgstr "Przejdź do trybu _online"
3714
3715 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3716 msgid "Show _Offline Contacts"
3717 msgstr "Wyświetl kontakty w trybie _offline"
3718
3719 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3720 msgid "Status"
3721 msgstr "Stan"
3722
3723 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3724 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3725 msgid "Done"
3726 msgstr "Gotowe"
3727
3728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3729 msgid "Please enter your account details"
3730 msgstr "Proszę podać informacje o koncie"
3731
3732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3733 #, c-format
3734 msgid "Edit %s account options"
3735 msgstr "Modyfikuj opcje konta %s"
3736
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3738 msgid "Integrate your IM accounts"
3739 msgstr "Integracja kont komunikatora"