1 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: Gossip cvs\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 14:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-29 14:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Komunikator internetowy Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Instant Messenger"
28 msgstr "Komunikator internetowy"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Zawsze otwieraj osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Chat window theme"
36 msgstr "Motyw okna rozmów"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
40 msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, pl)."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Compact contact list"
44 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Contact list sort criterium"
48 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Default directory to select an avatar image from"
52 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Enable popup when contact is available"
56 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Enable sound when away"
60 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Enable sound when busy"
64 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Enable spell checker"
68 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Hide main window"
72 msgstr "Ukrycie głównego okna"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Hide the main window."
76 msgstr "Ukrycie głównego okna."
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Open new chats in separate windows"
80 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
84 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
87 msgid "Show hint about closing the main window"
88 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
91 msgid "Show offline contacts"
92 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Spell checking languages"
96 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
100 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
104 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "Use graphical smileys"
108 msgstr "Używanie emotikonów"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
111 msgid "Use notification sounds"
112 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Use theme for chat rooms"
116 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
120 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to określone. "
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
123 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
124 msgstr "Określa czy uśmieszki w rozmowach będą konwertowane do postaci graficzniej."
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
127 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
128 msgstr "Określa czy dźwięki przy nadejściu wiadmości będą odtwarzane."
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
131 msgid "Whether or not to play sounds when away."
132 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie nieobecności."
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
135 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
136 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie zajętości."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
139 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
140 msgstr "Określa, czy wyświetlać powiadomienie, gdy kontakty stają się dostępne."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
143 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
144 msgstr "Określa, czy należy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
147 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
148 msgstr "Określa czy należy wyświetlać kontakty nie będące w sieci na liście."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
151 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
152 msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
155 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
156 msgstr "Określa, czy należy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
159 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
160 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
163 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
164 msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
166 #: ../libempathy/empathy-presence.c:184
167 #: ../libempathy/empathy-presence.c:283
171 #: ../libempathy/empathy-presence.c:274
175 #: ../libempathy/empathy-presence.c:276
179 #: ../libempathy/empathy-presence.c:279
183 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
184 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
185 msgstr "Empathy jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnodostępnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
187 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
188 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
189 msgstr "Empathy jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna Licencja Publiczna GNU. "
191 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
192 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
193 msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU; jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
195 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
196 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
197 msgstr "Komunikator internetowy dla GNOME"
199 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
200 msgid "translator-credits"
202 "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
203 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:391
209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:144
210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:186
215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
216 msgid "Forget password and clear the entry."
217 msgstr "Zapomnij hasło i wyczyść pole."
219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
221 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
232 msgid "Use encryption (SS_L)"
233 msgstr "Używanie szyfrowania (SS_L)"
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
240 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
245 msgid "jabber account settings"
246 msgstr "Ustawienia konta Jabber"
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:223
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:226
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
258 msgid "<b>No Account Selected</b>"
259 msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:262
263 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring.\n"
265 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
267 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
269 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować na liście po lewej stronie."
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:271
272 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
273 msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:273
276 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
277 msgstr "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:361
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:856
287 "You are about to remove your %s account!\n"
288 "Are you sure you want to proceed?"
290 "Zamierzasz usunąć konto %s!\n"
291 "Czy jesteś tego pewien?"
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:862
295 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
297 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
299 "Wszystkie związane z tym kontem rozmowy i pokoje rozmów NIE zostaną usunięte, jeśli będziesz kontynuować.\n"
301 "Jeśli zdecydujesz się na ponowne dodanie tego konta, znowu staną się dostępne."
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
304 msgid "<b>Account</b>"
305 msgstr "<b>Konto</b>"
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
308 msgid "<b>New Account</b>"
309 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
312 msgid "<b>Settings</b>"
313 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
316 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
317 msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
333 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
335 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
337 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
339 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować na liście po lewej stronie."
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:13
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:14
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:331
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
354 msgid "Insert Smiley"
355 msgstr "Wstaw uśmieszek"
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
358 msgid "_Check Word Spelling..."
359 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1339
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
370 msgid "Change _Topic..."
371 msgstr "Zmień _temat..."
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
378 msgid "Contact Infor_mation"
379 msgstr "_Informacje o kontakcie"
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
390 msgid "Insert _Smiley"
391 msgstr "Wstaw _uśmieszek"
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
394 msgid "Invitation _message:"
395 msgstr "Treść _zaproszenia:"
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
404 msgstr "Dołącz do _nowego..."
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
407 msgid "Move Tab _Left"
408 msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo"
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
411 msgid "Move Tab _Right"
412 msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
415 msgid "Select who would you like to invite:"
416 msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić:"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
419 msgid "You have been invited to join a chat conference."
420 msgstr "Wysłano tobie zaproszenie do dołączenia do konferencji."
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
424 msgid "_Add Contact..."
425 msgstr "_Dodaj kontakt..."
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
428 msgid "_Add To Favorites"
429 msgstr "Dod_aj do ulubionych"
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
436 msgid "_Conversation"
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
445 msgstr "_Odłącz zakładkę"
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
455 msgstr "_Następna zakładka"
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
462 msgid "_Previous Tab"
463 msgstr "_Poprzednia zakładka"
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
471 msgid "_Show Contacts"
472 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
481 msgid "_View Previous Conversations"
482 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:557
485 msgid "_Copy Link Address"
486 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:565
490 msgstr "_Otwórz odnośnik"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:902
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:703
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:733
499 msgid_plural "New Messages"
500 msgstr[0] "Nowa wiadomość"
501 msgstr[1] "Nowe wiadomości"
502 msgstr[2] "Nowe wiadomości"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
506 msgstr "Pokój rozmów"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:714
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:737
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:525
513 msgid_plural "Conversations (%d)"
515 msgstr[1] "%d rozmowy"
516 msgstr[2] "%d rozmów"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1288
519 msgid "Typing a message."
520 msgstr "Wprowadzanie wiadomości."
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:251
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:269
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:278
532 msgstr "Automatyczne łączenie"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
541 msgid "Edit Favorite Room"
542 msgstr "Modyfikuj ulubiony pokój"
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
545 msgid "Join room on start_up"
546 msgstr "Dołącz do pokoju podczas _uruchomienia programu"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
549 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
550 msgstr "Dołącz do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy jesteś połączony"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
553 msgid "Manage Favorite Rooms"
554 msgstr "Modyfikuj ulubione pokoje"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:216
575 msgid "I would like to add you to my contact list."
576 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
579 msgid "Decide _Later"
580 msgstr "Z_decyduj później"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
583 msgid "Subscription Request"
584 msgstr "Prośba autoryzacji"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:200
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
600 msgid "Chat with contact"
601 msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
608 msgid "View contact information"
609 msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
613 msgstr "Zmień _nazwę"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
620 msgid "Edit the groups and name for this contact"
621 msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
628 msgid "Remove contact"
629 msgstr "Usuń kontakt"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
632 msgid "_Invite to Chat Room"
633 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
636 msgid "Invite to a currently open chat room"
637 msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
640 msgid "_Send File..."
641 msgstr "_Wyślij plik..."
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
648 msgid "View previous conversations with this contact"
649 msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1488
652 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
653 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię na mojej liście kontaktów."
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:558
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
665 msgid "<b>Client Information</b>"
666 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
669 msgid "<b>Contact Details</b>"
670 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
673 msgid "<b>Contact</b>"
674 msgstr "<b>Kontakt</b>"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
677 msgid "<b>Groups</b>"
678 msgstr "<b>Grupy</b>"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
693 msgid "Contact information"
694 msgstr "Informacje o kontakcie"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
702 msgstr "Pełna nazwa:"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
706 msgstr "Identyfikator:"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
709 msgid "Information requested..."
710 msgstr "Żądanie informacji..."
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
717 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
718 msgstr "Wybierz grupy, w których ma się pojawić ten kontakt, można wybrać więcej niż jedną grupę lub żadną."
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:255
729 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
730 msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:363
734 msgid "%s has joined the room"
735 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:379
739 msgid "%s has left the room"
740 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:458
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:575
749 msgid "Topic set to: %s"
750 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
753 msgid "<b>Topic:</b>"
754 msgstr "<b>Temat:</b>"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
758 msgstr "Rozmowa grupowa"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:518
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:535
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
769 msgid "Conversations"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
774 msgstr "Wyszukiwanie"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
777 msgid "View Previous Conversations"
778 msgstr "Wyświetl poprzednie konwersacje"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:342
786 msgstr "Pokoje rozmów"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:388
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:393
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
802 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
803 msgstr "Wprowadź nazwę pokoju, do którego chcesz dołączyć lub kliknij jeden lub więcej pokoi na liście."
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
807 msgstr "Dołącz do nowego"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
814 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
815 msgstr "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277
818 msgid "Show and edit accounts"
819 msgstr "Wyświetl i modyfikuj konta"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
826 msgid "Contact List - Empathy"
827 msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
834 msgid "Join _Favorites"
835 msgstr "Połącz się z _ulubionymi"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
838 msgid "Manage Favorites..."
839 msgstr "Modyfikuj ulubione..."
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
842 msgid "Show _Offline Contacts"
843 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
847 msgstr "O _programie"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
863 msgid "_New Message..."
864 msgstr "_Nowa wiadomość..."
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
867 msgid "_Personal Information"
868 msgstr "Informacje o _użytkowniku"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
872 msgstr "_Preferencje"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:250
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
884 msgid "<b>Appearance</b>"
885 msgstr "<b>Wygląd</b>"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
889 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
892 msgid "<b>Behaviour</b>"
893 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
896 msgid "<b>Contact List</b>"
897 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
900 msgid "<b>Languages</b>"
901 msgstr "<b>Języki</b>"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
904 msgid "<b>Options</b>"
905 msgstr "<b>Opcje</b>"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
908 msgid "<b>Visual</b>"
909 msgstr "<b>Obraz</b>"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
912 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
913 msgstr "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników.</small>"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
916 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
917 msgstr "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście kontaktów"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
921 msgstr "Motyw _rozmowy:"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
924 msgid "Display notifications when contacts come _online"
925 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
928 msgid "Enable sounds when _away"
929 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
932 msgid "Enable sounds when _busy"
933 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
940 msgid "Notifications"
941 msgstr "Powiadomienia"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
948 msgid "Show _avatars"
949 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
952 msgid "Show _smileys as images"
953 msgstr "Konwertowanie _uśmieszków na obrazki"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
956 msgid "Show co_mpact contact list"
957 msgstr "Wyświetlanie z_mniejszonej listy kontaktów"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
960 msgid "Sort by _name"
961 msgstr "Sortuj wg _nazwy"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
964 msgid "Sort by s_tate"
965 msgstr "Sortuj wg s_tanu"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
968 msgid "Spell Checking"
969 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
976 msgid "_Enable spell checking"
977 msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
980 msgid "_Open new chats in separate windows"
981 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
984 msgid "_Play sound when messages arrive"
985 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po nadejściu wiadomości"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
988 msgid "_Use for chat rooms"
989 msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:664
992 msgid "Custom message..."
993 msgstr "Własny komunikat..."
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:686
997 msgid "Clear List..."
998 msgstr "Wyczyść listę..."
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:765
1001 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1002 msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:769
1005 msgid "This will remove any custom messages you have added to the list of preset status messages."
1006 msgstr "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych komunikatów o stanie."
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:774
1010 msgstr "Wyczyść listę"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1013 msgid "Enter status message:"
1014 msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1017 msgid "Status Message Presets"
1018 msgstr "Własne komunikaty stanu"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1021 msgid "_Add to status message list"
1022 msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
1026 msgid "%s went offline"
1027 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
1031 msgid "%s has come online"
1032 msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1039 msgid "Suggestions for the word"
1040 msgstr "Sugestie dla słowa"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1043 msgid "Spell Checker"
1044 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1047 msgid "Suggestions for the word:"
1048 msgstr "Sugestie dla słowa"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:467
1053 "Subscription requested for %s\n"
1056 "Prośba subskrypcji dla %s\n"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1064 msgid "_Show Contact List"
1065 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1083 #: ../src/empathy.c:160
1084 msgid "Don't connect on startup"
1085 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1087 #: ../src/empathy.c:169
1088 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1089 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1091 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1092 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
1096 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1098 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1101 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1102 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1110 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1113 #~ msgid "No affiliation"
1114 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
1117 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1118 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1121 #~ msgid "Unavailable"
1122 #~ msgstr "Dostępny"
1125 #~ msgid "An unknown error occurred."
1126 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1129 #~ msgid "Connection refused."
1130 #~ msgstr "Połączony"
1133 #~ msgid "Connection timed out."
1134 #~ msgstr "Połączony"
1137 #~ msgid "This feature is unavailable."
1138 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1141 #~ msgid "new account"
1142 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1147 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1148 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1151 #~ msgid "Registration is required"
1152 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1155 #~ msgid "This feature is not implemented"
1156 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1159 #~ msgid "Disconnect"
1160 #~ msgstr "_Rozłącz"
1165 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1166 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
1169 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1170 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
1173 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1174 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1177 #~ msgid "Failed to change your account password."
1178 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1182 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1185 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1189 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1190 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1193 #~ msgid "%d new message"
1194 #~ msgid_plural "%d new messages"
1195 #~ msgstr[0] "_Nowa wiadomość..."
1196 #~ msgstr[1] "_Nowa wiadomość..."
1199 #~ msgid "%d subscription request"
1200 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1201 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
1202 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
1205 #~ msgid "%d server message"
1206 #~ msgid_plural "%d server messages"
1207 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
1208 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
1211 #~ msgid "Edit Account _Details"
1212 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
1213 #~ msgid "New message from %s"
1214 #~ msgstr "Nowa wiadomość od %s"
1218 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1221 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1223 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1225 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1229 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1232 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1235 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
1238 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1239 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1242 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1243 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1246 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1247 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1250 #~ msgid "Select a file"
1254 #~ msgid "Connecting..."
1255 #~ msgstr "_Połącz..."
1258 #~ msgid "Retry connection"
1262 #~ msgid "Conversation With"
1263 #~ msgstr "_Rozmowa"
1264 #~ msgid "List the available accounts"
1265 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
1266 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1268 #~ "Z którym kontem ma zostać nawiązane połączenie przy uruchamianiu programu"
1269 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1270 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
1271 #~ msgid "Available accounts:"
1272 #~ msgstr "Dostępne konta:"
1273 #~ msgid "[default]"
1274 #~ msgstr "[domyślne]"
1275 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1276 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
1279 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1280 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1284 #~ msgstr "[domyślne]"
1291 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1292 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1295 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1296 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1299 #~ msgid "Subscription request"
1300 #~ msgstr "Prośba subskrypcji"
1303 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1305 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1307 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1310 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1312 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1314 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1317 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1318 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1319 #~ msgid "Remember Password?"
1320 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
1327 #~ msgid "Contact goes online"
1328 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
1331 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1332 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
1335 #~ msgid "File name:"
1336 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
1339 #~ msgid "File size:"
1340 #~ msgstr "Strona WWW:"
1342 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1347 #~ msgid "<b>About</b>"
1348 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
1351 #~ msgid "<b>Name</b>"
1355 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1356 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1359 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1360 #~ msgstr "Subskrypcja"
1363 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1364 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1367 #~ msgid "Accou_nt:"
1368 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1371 #~ msgid "Add Contact"
1372 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1379 #~ msgid "Con_tact:"
1380 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1383 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1384 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1388 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1393 #~ msgid "Edit Contact"
1394 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1395 #~ msgid "Edit Groups"
1396 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
1405 #~ msgid "Personal Details"
1406 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
1409 #~ msgid "R_egister"
1410 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
1413 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1414 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
1417 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1418 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1422 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1424 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1427 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1428 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1435 #~ msgid "_Description:"
1437 #~ msgid "_Disconnect"
1438 #~ msgstr "_Rozłącz"
1446 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1447 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
1454 #~ msgid "_Nick Name:"
1455 #~ msgstr "_Pseudonim"
1458 #~ msgid "_Password:"
1462 #~ msgid "_Quit Message:"
1463 #~ msgstr "_Komunikaty stanu"
1466 #~ msgid "_Retrieve"
1468 #~ msgid "_Subscribe"
1469 #~ msgstr "_Subskrybuj"
1472 #~ msgid "_Web site:"
1473 #~ msgstr "Strona WWW:"
1476 #~ msgid "irc account settings"
1477 #~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
1480 #~ msgid "msn account settings"
1481 #~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
1482 #~ msgid "Preset status messages"
1483 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu"
1484 #~ msgid "Preset status messages."
1485 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
1488 #~ msgid "Connecting"
1490 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1491 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1494 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1495 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
1499 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1501 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1502 #~ msgid "Contact Information for %s"
1503 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
1506 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1507 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
1510 #~ msgid "/Re_name Contact"
1511 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
1514 #~ msgid "/_Edit Groups"
1515 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
1518 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1519 #~ msgstr "_Rozmowa"
1521 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1524 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1526 #~ msgid "Edit groups for %s"
1527 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
1528 #~ msgid "Conversation Log"
1529 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
1530 #~ msgid "Registering account"
1531 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1538 #~ msgid "Add to _favourites"
1539 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
1546 #~ msgid "New Chat Room"
1547 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1552 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1553 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1556 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1557 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1560 #~ msgid "Chat Rooms..."
1561 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1564 #~ msgid "Connection Details"
1565 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1568 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1569 #~ msgstr "Czy posiadasz już konto na serwerze Jabbera?"
1572 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1574 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1578 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1580 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1585 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
1589 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1591 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1592 #~ "favorite Jabber server.\n"
1594 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1596 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
1598 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
1599 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
1601 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
1603 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1604 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1605 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1607 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
1608 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
1609 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
1611 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1612 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1613 #~ msgid "Jabber ID:"
1614 #~ msgstr "ID Jabbera:"
1615 #~ msgid "Nickname:"
1616 #~ msgstr "Pseudonim:"
1623 #~ msgid "Registering Account"
1624 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1627 #~ msgid "Resource:"
1629 #~ msgid "Sending request"
1630 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
1635 #~ msgid "Web Site:"
1636 #~ msgstr "Strona WWW:"
1637 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1638 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
1639 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1640 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
1641 #~ msgid "What is your name?"
1642 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
1645 #~ msgid "What password do you want to use?"
1646 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1647 #~ msgid "What username do you use?"
1648 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
1649 #~ msgid "What username do you want to use?"
1650 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1653 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1654 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1658 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1659 #~ ">Accounts menu item."
1661 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
1662 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
1666 #~ msgid "Your Account"
1667 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1668 #~ msgid "Your Identity"
1669 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
1672 #~ msgid "_Group Chat"
1673 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1678 #~ msgid "_Search..."
1679 #~ msgstr "_Znajdź..."
1684 #~ msgid "Be silent when away"
1685 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
1686 #~ msgid "Be silent when busy"
1687 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
1688 #~ msgid "Height of main window"
1689 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
1690 #~ msgid "The X position of the main window."
1691 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
1692 #~ msgid "The Y position of the main window."
1693 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
1694 #~ msgid "The width of the main window."
1695 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
1696 #~ msgid "Width of the main window"
1697 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
1698 #~ msgid "X position of main window"
1699 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
1700 #~ msgid "Y position of main window"
1701 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
1702 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1703 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
1706 #~ msgid "Close this chat window"
1707 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
1710 #~ msgid "Requested Information"
1711 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1714 #~ msgid "Send Message"
1715 #~ msgstr "Komunikat stanu"
1718 #~ msgid "%s has gone offline"
1719 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1720 #~ msgid "Available..."
1721 #~ msgstr "Dostępny..."
1723 #~ msgstr "Zajęty..."
1725 #~ msgstr "Nieobecny..."
1726 #~ msgid "Contact _Information"
1727 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
1730 #~ msgid "<b>Sound</b>"
1731 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
1734 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1735 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1738 #~ msgid "Join _Group Chat..."
1739 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
1746 #~ msgid "Requested information."
1747 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
1750 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
1751 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1754 #~ msgid "Could not open connection"
1755 #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
1758 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
1759 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1762 #~ msgid "Connection to the server failed."
1763 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
1764 #~ msgid "Written by:"
1765 #~ msgstr "Autorzy:"
1766 #~ msgid "Artwork by:"
1767 #~ msgstr "Grafika:"
1768 #~ msgid "Translated by:"
1769 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
1772 #~ msgid "Account ID"
1773 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1774 #~ msgid "%sChat - %s"
1775 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
1776 #~ msgid "/Show _Log"
1777 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
1786 #~ msgid "View Lo_g"
1787 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
1788 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
1789 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1792 #~ msgid "Gossip - Add contact"
1793 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
1796 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
1797 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
1800 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
1801 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
1804 #~ msgid "Gossip - New Account"
1805 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1808 #~ msgid "Gossip - New Message"
1809 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
1812 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
1813 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1816 #~ msgid "Gossip - Preferences"
1817 #~ msgstr "Preferencje"
1820 #~ msgid "Gossip - Status Message"
1821 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
1824 #~ msgid "Personal Details Saved!"
1825 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1826 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
1827 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
1828 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
1829 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
1830 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
1831 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
1832 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
1834 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
1836 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
1837 #~ "currently be unavailable."
1839 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
1841 #~ msgid "Edit List..."
1842 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
1843 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
1844 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
1846 #~ msgstr "Szczegóły:"
1847 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
1848 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
1849 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
1850 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
1851 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
1852 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
1853 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
1854 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
1859 #~ msgid "Gossip - Received Message"
1860 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
1861 #~ msgid "In reply to:"
1862 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
1865 #~ msgid "_Reply..."
1866 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
1873 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
1874 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
1875 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
1876 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
1877 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
1878 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
1879 #~ msgid "N_ickname:"
1880 #~ msgstr "_Pseudonim:"
1882 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
1885 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
1886 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
1893 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
1894 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
1895 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
1896 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
1897 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
1898 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
1899 #~ msgid "Choose a Server"
1900 #~ msgstr "Wybierz serwer"
1901 #~ msgid "Choose from list:"
1902 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
1903 #~ msgid "Information about ..."
1904 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
1905 #~ msgid "Jabber.com"
1906 #~ msgstr "Jabber.com"
1907 #~ msgid "Jabber.org"
1908 #~ msgstr "Jabber.org"
1909 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
1910 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
1913 #~ msgid "Use a different server"
1914 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
1915 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
1916 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
1917 #~ msgid "subscription_label"
1918 #~ msgstr "subscription_label"
1919 #~ msgid "About to leave..."
1920 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
1921 #~ msgid "Autoaway message"
1922 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
1923 #~ msgid "Away messages"
1924 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
1925 #~ msgid "Message to show before going away"
1926 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
1927 #~ msgid "Not at the computer"
1928 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
1929 #~ msgid "Just about to leave..."
1930 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
1931 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
1932 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
1933 #~ msgid "Gossip Website"
1934 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
1935 #~ msgid "Custom Busy Message..."
1936 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
1937 #~ msgid "New Busy Message"
1938 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
1939 #~ msgid "New Away Message"
1940 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
1945 #~ msgid "Enter the new message:"
1946 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
1947 #~ msgid "Reason for being busy:"
1948 #~ msgstr "Powód zajętości:"