1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
9 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011.
12 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
15 "Project-Id-Version: empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-08-20 22:47+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 22:48+0200\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
39 msgid "Empathy Internet Messaging"
40 msgstr "Komunikator Empathy"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
43 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
47 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 "rozmowa;chat;czat;komunikator;im;wiadomość;gadu;irc;voip;gtalk;facebook;"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
53 msgid "Connection managers should be used"
54 msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
58 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
62 "rozłączenia/ponownego połączenia."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
73 msgid "Empathy should auto-away when idle"
74 msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
80 "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
88 msgid "The default folder to save file transfers in."
89 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
91 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
93 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy "
103 "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ukrycie głównego okna"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Ukrycie głównego okna."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
157 "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
198 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
200 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
203 msgid "Play a sound for outgoing messages"
204 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
207 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
209 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
216 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
217 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
220 msgid "Play a sound when a contact logs in"
221 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
224 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
226 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
235 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
237 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
282 "the chat is already opened, but not focused."
284 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
285 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
289 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
298 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
299 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
302 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
308 msgid "Use graphical smileys"
309 msgstr "Używanie graficznych emotikon"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
312 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
317 msgid "Show contact list in rooms"
318 msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
321 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
322 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
325 msgid "Chat window theme"
326 msgstr "Motyw okna rozmowy"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
329 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
330 msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
333 msgid "Chat window theme variant"
334 msgstr "Wariant motywu okna rozmowy"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
338 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
339 msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
350 "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
351 "Adium. Przestarzałe."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
354 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
355 msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
359 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
373 "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie "
374 "nie wpływa na stan \"nieobecny\"."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
405 msgid "Nick completed character"
406 msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
413 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
414 "podczas rozmowy grupowej."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
417 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
418 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
423 msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
426 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
427 msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
430 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
432 "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
435 msgid "Camera device"
436 msgstr "Urządzenie kamery"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
439 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
441 "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Pozycja kamery"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
452 msgid "Echo cancellation support"
453 msgstr "Obsługa usuwania echa"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
456 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
457 msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
460 msgid "Show hint about closing the main window"
461 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
465 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
466 "'x' button in the title bar."
468 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
469 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
472 msgid "Empathy can publish the user's location"
473 msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
476 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
477 msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
480 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
481 msgstr "Używanie sieci do odnajdowania położenia"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
484 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
485 msgstr "Określa, czy używać sieci do odnajdowania położenia."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
488 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
489 msgstr "Używanie sieci komórkowej do odnajdowania położenia"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
492 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
493 msgstr "Określa, czy używać sieci komórkowej do odnajdowania położenia."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
496 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
497 msgstr "Używanie urządzenia GPS do odnajdowania położenia"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
500 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
501 msgstr "Określa, czy używać urządzenia GPS do odnajdowania położenia."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
504 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
505 msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
509 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
514 msgid "No reason was specified"
515 msgstr "Nie podano powodu"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
518 msgid "The change in state was requested"
519 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
522 msgid "You canceled the file transfer"
523 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
526 msgid "The other participant canceled the file transfer"
527 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
530 msgid "Error while trying to transfer the file"
531 msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
534 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
535 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
538 msgid "Unknown reason"
539 msgstr "Nieznany powód"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
542 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
543 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
546 msgid "File transfer not supported by remote contact"
547 msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
550 msgid "The selected file is not a regular file"
551 msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
554 msgid "The selected file is empty"
555 msgstr "Wybrany plik jest pusty"
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
559 msgid "Missed call from %s"
560 msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
562 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
566 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
571 msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
593 #. translators: presence type is unknown
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
600 msgid "No reason specified"
601 msgstr "Nie podano powodu"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
604 msgid "Status is set to offline"
605 msgstr "Stan został zmieniony na offline"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
610 msgid "Network error"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
614 msgid "Authentication failed"
615 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
618 msgid "Encryption error"
619 msgstr "Błąd szyfrowania"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
623 msgstr "Pseudonim jest już używany"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
626 msgid "Certificate not provided"
627 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
630 msgid "Certificate untrusted"
631 msgstr "Niezaufany certyfikat"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
634 msgid "Certificate expired"
635 msgstr "Certyfikat wygasł"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
638 msgid "Certificate not activated"
639 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
642 msgid "Certificate hostname mismatch"
643 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
646 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
647 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
650 msgid "Certificate self-signed"
651 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
654 msgid "Certificate error"
655 msgstr "Błąd certyfikatu"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
658 msgid "Encryption is not available"
659 msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
662 msgid "Certificate is invalid"
663 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgid "Connection has been refused"
667 msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
670 msgid "Connection can't be established"
671 msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
674 msgid "Connection has been lost"
675 msgstr "Połączenie zostało utracone"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
678 msgid "This account is already connected to the server"
679 msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
683 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
685 "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
688 msgid "The account already exists on the server"
689 msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
692 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
693 msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
696 msgid "Certificate has been revoked"
697 msgstr "Certyfikat został unieważniony"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
701 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
704 "kryptograficznie słaby"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
708 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
709 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
711 "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
712 "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
715 msgid "Your software is too old"
716 msgstr "Oprogramowanie jest za stare"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
719 msgid "Internal error"
720 msgstr "Wewnętrzny błąd"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
724 msgstr "Wszystkie konta"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
727 msgid "Click to enlarge"
728 msgstr "Kliknięcie powiększy"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
732 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
733 msgstr "Uwierzytelnienie konta <b>%s</b> się nie powiodło"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
744 "Enter your password for account\n"
747 "Proszę wprowadzić hasło\n"
750 #. remember password ticky box
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
752 msgid "Remember password"
753 msgstr "Zapamiętywanie hasła"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
757 msgid "There was an error starting the call"
758 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
761 msgid "The specified contact doesn't support calls"
762 msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
765 msgid "The specified contact is offline"
766 msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
769 msgid "The specified contact is not valid"
770 msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
773 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
774 msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
777 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
778 msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
781 msgid "Failed to open private chat"
782 msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
785 msgid "Topic not supported on this conversation"
786 msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
789 msgid "You are not allowed to change the topic"
790 msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
793 msgid "Invalid contact ID"
794 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
797 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
798 msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
801 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
802 msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
805 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
806 msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
809 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
810 msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
814 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
817 "/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
821 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
823 "/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
826 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
827 msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
830 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
831 msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
834 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
835 msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
839 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
840 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
841 "join a new chat room\""
843 "/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
844 "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
845 "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
848 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
849 msgstr "/whois <identyfikator kontaktu>: wyświetla informacje o kontakcie"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
853 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
856 "/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
857 "<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
865 msgid "Unknown command"
866 msgstr "Nieznane polecenie"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
869 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
870 msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
873 msgid "insufficient balance to send message"
874 msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
879 msgid "Error sending message '%s': %s"
880 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
885 msgid "Error sending message: %s"
886 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s"
888 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
889 #. * account to send the message.
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
892 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
894 "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. <a href='%s'>Doładuj</a>."
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
898 msgstr "brak możliwości"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
905 msgid "invalid contact"
906 msgstr "nieprawidłowy kontakt"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
909 msgid "permission denied"
910 msgstr "brak dostępu"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
913 msgid "too long message"
914 msgstr "za długa wiadomość"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
917 msgid "not implemented"
918 msgstr "niezaimplementowane"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
930 msgid "Topic set to: %s"
931 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
935 msgid "Topic set by %s to: %s"
936 msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s"
938 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
940 msgid "No topic defined"
941 msgstr "Temat nie został określony"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
944 msgid "(No Suggestions)"
945 msgstr "(brak podpowiedzi)"
947 #. translators: %s is the selected word
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
950 msgid "Add '%s' to Dictionary"
951 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
953 #. translators: first %s is the selected word,
954 #. * second %s is the language name of the target dictionary
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
957 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
958 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
961 msgid "Insert Smiley"
962 msgstr "Wstaw emotikonę"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
970 #. Spelling suggestions
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
972 msgid "_Spelling Suggestions"
973 msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
976 msgid "Failed to retrieve recent logs"
977 msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
981 msgid "%s has disconnected"
982 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
984 #. translators: reverse the order of these arguments
985 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
989 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
990 msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
994 msgid "%s was kicked"
995 msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
997 #. translators: reverse the order of these arguments
998 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1002 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1003 msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1007 msgid "%s was banned"
1008 msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1012 msgid "%s has left the room"
1013 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
1015 #. Note to translators: this string is appended to
1016 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1017 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1018 #. * please let us know. :-)
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1027 msgid "%s has joined the room"
1028 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1032 msgid "%s is now known as %s"
1033 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
1035 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1036 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1037 #. * we get the new handler.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1040 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1041 msgid "Disconnected"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1046 msgid "Would you like to store this password?"
1047 msgstr "Zachować hasło?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1058 msgid "Wrong password; please try again:"
1059 msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1063 msgid "This room is protected by a password:"
1064 msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1076 msgid "Conversation"
1079 #. Translators: this string is a something like
1080 #. * "Escher Cat (SMS)"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1087 msgid "Unknown or invalid identifier"
1088 msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1091 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1092 msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1095 msgid "Contact blocking unavailable"
1096 msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1099 msgid "Permission Denied"
1100 msgstr "Brak dostępu"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1103 msgid "Could not block contact"
1104 msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1107 msgid "Edit Blocked Contacts"
1108 msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
1110 #. Account and Identifier
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1114 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1120 msgid "Blocked Contacts"
1121 msgstr "Zablokowane kontakty"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1126 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1132 msgid "Search contacts"
1133 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1137 msgstr "Wyszukiwanie: "
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1140 msgid "_Add Contact"
1141 msgstr "_Dodaj kontakt"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1144 msgid "No contacts found"
1145 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1148 msgid "Contact search is not supported on this account"
1149 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów nie jest obsługiwane na tym koncie"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1152 msgid "Your message introducing yourself:"
1153 msgstr "Wiadomość z powitaniem:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1156 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1157 msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki."
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1162 msgstr "Zapisanie awatara"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1166 msgid "Unable to save avatar"
1167 msgstr "Nie można zapisać awatara"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1170 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1174 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1177 msgstr "Identyfikator"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1185 msgid "Contact Details"
1186 msgstr "Szczegóły kontaktu"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1190 msgid "Information requested…"
1191 msgstr "Żądanie informacji…"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1194 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1195 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Informacje o kliencie"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1203 msgstr "System operacyjny"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1219 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1220 "select more than one group or no groups."
1222 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
1223 "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1227 msgstr "_Dodaj grupę"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1230 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1240 msgstr "Nowy kontakt"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1246 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1251 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1252 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1255 msgid "The following identity will be blocked:"
1256 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1257 msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
1258 msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1259 msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1262 msgid "The following identity can not be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1264 msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
1265 msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1266 msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1276 msgid "_Report this contact as abusive"
1277 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1278 msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
1279 msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1280 msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1283 msgid "Edit Contact Information"
1284 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
1286 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1288 msgid "Linked Contacts"
1289 msgstr "Połączone kontakty"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1292 msgid "gnome-contacts not installed"
1293 msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1296 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1298 "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów "
1301 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1302 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1303 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1310 msgid "Select account to use to place the call"
1311 msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1317 msgstr "Rozmowa głosowa"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1332 msgid "_Block Contact"
1333 msgstr "Za_blokuj kontakt"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1337 msgid "Remove from _Group '%s'"
1338 msgstr "Usuń z g_rupy \"%s\""
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738
1341 msgid "Delete and _Block"
1342 msgstr "Usuń i za_blokuj"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826
1346 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1347 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835
1352 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1353 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1355 "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1359 msgid "Removing contact"
1360 msgstr "Usuwanie kontaktu"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
1382 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1387 msgstr "_Wideorozmowa"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
1390 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1391 msgid "_Previous Conversations"
1392 msgstr "_Poprzednie rozmowy"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
1397 msgstr "Wyślij plik"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518
1401 msgid "Share My Desktop"
1402 msgstr "Współdziel pulpit"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1410 msgid "Infor_mation"
1411 msgstr "Infor_macje"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1414 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738
1420 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1421 msgid "Inviting you to this room"
1422 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784
1425 msgid "_Invite to Chat Room"
1426 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980
1429 msgid "_Add Contact…"
1430 msgstr "_Dodaj kontakt…"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1434 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1435 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1438 msgid "Removing group"
1439 msgstr "Usuwanie grupy"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1443 msgstr "Zmień _nazwę"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1450 msgid "Country ISO Code:"
1451 msgstr "Kod ISO kraju:"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1459 msgstr "Stan/województwo:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1470 msgid "Postal Code:"
1471 msgstr "Kod pocztowy:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1494 msgid "Description:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1502 msgid "Accuracy Level:"
1503 msgstr "Poziom dokładności:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1510 msgid "Vertical Error (meters):"
1511 msgstr "Błąd w pionie (metry):"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1514 msgid "Horizontal Error (meters):"
1515 msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1526 msgid "Climb Speed:"
1527 msgstr "Prędkość wznoszenia:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1530 msgid "Last Updated on:"
1531 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1535 msgstr "Długość geograficzna:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1539 msgstr "Szerokość geograficzna:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1543 msgstr "Wysokość n.p.m.:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1551 #. translators: format is "Location, $date"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1558 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1559 msgstr "%e %B %Y o %H∶%M UTC"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1566 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1569 msgstr "Identyfikator:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1573 msgid "Linked contact containing %u contact"
1574 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1575 msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
1576 msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
1577 msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1580 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1581 msgstr "<b>Położenie</b> w (dniu)"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1584 msgid "Online from a phone or mobile device"
1585 msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1589 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1590 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1591 "details below are correct."
1593 "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
1594 "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
1595 "czy poniższe dane są poprawne."
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1598 msgid "People nearby"
1599 msgstr "Osoby w pobliżu"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1603 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1604 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1606 "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję "
1607 "wybierając <span style=\"italic\">Edycja → Konta</span> na liście kontaktów."
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1615 msgstr "Wyświetlenie"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1619 msgstr "Wyszukiwanie"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1624 msgstr "Rozmowa w %s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1628 msgid "Chat with %s"
1629 msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1633 msgctxt "A date with the time"
1634 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1635 msgstr "%A %e %B %Y, %X"
1637 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1640 msgid "<i>* %s %s</i>"
1641 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1643 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1644 #. * The string in bold is the sender's name
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1647 msgid "<b>%s:</b> %s"
1648 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1653 msgid_plural "%s seconds"
1654 msgstr[0] "%s sekunda"
1655 msgstr[1] "%s sekundy"
1656 msgstr[2] "%s sekund"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1661 msgid_plural "%s minutes"
1662 msgstr[0] "%s minuta"
1663 msgstr[1] "%s minuty"
1664 msgstr[2] "%s minut"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1668 msgid "Call took %s, ended at %s"
1669 msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1679 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1708 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1713 msgstr "Rozmowy głosowe"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1716 msgid "Incoming calls"
1717 msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1720 msgid "Outgoing calls"
1721 msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1724 msgid "Missed calls"
1725 msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1732 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1733 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1737 msgstr "Wyczyść wszystko"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1740 msgid "Delete from:"
1741 msgstr "Usunięcie od:"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1753 msgid "Delete All History..."
1754 msgstr "Usuń całą historię..."
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1761 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1775 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1776 msgstr "<span size=\"x-large\">Wczytywanie...</span>"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1779 msgid "What kind of chat account do you have?"
1780 msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1783 msgid "Add new account"
1784 msgstr "Dodanie nowego konta"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1788 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1789 msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1794 msgstr "_Wideorozmowa"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1799 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1804 msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1807 msgid "The contact is offline"
1808 msgstr "Kontakt jest w trybie offline"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1811 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1812 msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1815 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1816 msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1819 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1820 msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1823 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1824 msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1827 msgid "You are banned from this channel"
1828 msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1831 msgid "This channel is full"
1832 msgstr "Ten kanał jest pełny"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1835 msgid "You must be invited to join this channel"
1836 msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1839 msgid "Can't proceed while disconnected"
1840 msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1843 msgid "Permission denied"
1844 msgstr "Odmowa dostępu"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1847 msgid "There was an error starting the conversation"
1848 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1852 msgid "New Conversation"
1853 msgstr "Nowa rozmowa"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1856 msgid "Password Required"
1857 msgstr "Wymagane jest hasło"
1860 #. COL_STATE_ICON_NAME
1862 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1863 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1867 msgid "Custom Message…"
1868 msgstr "Własna wiadomość…"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1872 msgid "Edit Custom Messages…"
1873 msgstr "Modyfikuj własne wiadomości…"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1876 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1877 msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1880 msgid "Click to make this status a favorite"
1881 msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
1883 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1887 "<b>Current message: %s</b>\n"
1888 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1890 "<b>Obecna wiadomość: %s</b>\n"
1891 "<small><i>Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie "
1892 "klawisza Esc anuluje.</i></small>"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1900 msgid "Custom messages…"
1901 msgstr "Własne wiadomości…"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1905 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1909 msgstr "Wyszukiwanie:"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1913 msgstr "_Poprzednie"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1921 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1924 msgid "Phrase not found"
1925 msgstr "Nie odnaleziono napisu"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1928 msgid "Received an instant message"
1929 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1932 msgid "Sent an instant message"
1933 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1936 msgid "Incoming chat request"
1937 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1940 msgid "Contact connected"
1941 msgstr "Kontakt połączony"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1944 msgid "Contact disconnected"
1945 msgstr "Kontakt rozłączony"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1948 msgid "Connected to server"
1949 msgstr "Połączony z serwerem"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1952 msgid "Disconnected from server"
1953 msgstr "Rozłączony z serwera"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1956 msgid "Incoming voice call"
1957 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1960 msgid "Outgoing voice call"
1961 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1964 msgid "Voice call ended"
1965 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1968 msgid "Edit Custom Messages"
1969 msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1972 msgid "Subscription Request"
1973 msgstr "Prośba o upoważnienie"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1976 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1978 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1979 msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1982 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1988 msgstr "Z_aakceptuj"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
1992 msgid "Message edited at %s"
1993 msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2000 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2001 msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2004 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2005 msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2008 msgid "The certificate has expired."
2009 msgstr "Certyfikat wygasł."
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2012 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2013 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2016 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2017 msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2020 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2022 "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2026 msgid "The certificate is self-signed."
2027 msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2031 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2032 msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2035 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2036 msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2039 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2040 msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2043 msgid "The certificate is malformed."
2044 msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2048 msgid "Expected hostname: %s"
2049 msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2053 msgid "Certificate hostname: %s"
2054 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2061 msgid "Untrusted connection"
2062 msgstr "Niezaufane połączenie"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2065 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2066 msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2069 msgid "Remember this choice for future connections"
2070 msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2073 msgid "Certificate Details"
2074 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2077 msgid "Unable to open URI"
2078 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2081 msgid "Select a file"
2082 msgstr "Wybór pliku"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2085 msgid "Insufficient free space to save file"
2086 msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2091 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2092 "Please choose another location."
2094 "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
2095 "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2099 msgid "Incoming file from %s"
2100 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
2102 #. Copy Link Address menu item
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2104 msgid "_Copy Link Address"
2105 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2107 #. Open Link menu item
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2110 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2114 msgid "Inspect HTML"
2115 msgstr "Zbadaj kod HTML"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2118 msgid "Top Contacts"
2119 msgstr "Najczęściej używane kontakty"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2122 msgid "People Nearby"
2123 msgstr "Osoby w pobliżu"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2127 msgstr "Kontakty bez grup"
2129 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2130 #. * fetch contact's presence.
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2133 msgid "Server cannot find contact: %s"
2134 msgstr "Serwer nie może odnaleźć kontaktu: %s"
2136 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2137 msgid "No error message"
2138 msgstr "Brak komunikatu błędu"
2140 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2141 msgid "Instant Message (Empathy)"
2142 msgstr "Wiadomość (Empathy)"
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2146 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2147 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2148 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2151 "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2152 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2153 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
2154 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
2156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2158 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2159 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2160 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2163 "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
2164 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
2165 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2166 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
2168 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2170 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2171 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2172 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2174 "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz "
2175 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2176 "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2177 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
2179 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2180 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2181 msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2184 msgid "translator-credits"
2186 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
2187 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
2188 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
2189 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
2190 "Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011\n"
2191 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
2193 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2194 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2196 "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
2199 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2201 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2203 "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
2205 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2206 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2208 "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2211 msgid "<account-id>"
2212 msgstr "<identyfikator-konta>"
2214 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2215 msgid "- Empathy Accounts"
2216 msgstr "- konta programu Empathy"
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2219 msgid "Empathy Accounts"
2220 msgstr "Konta programu Empathy"
2222 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2223 #. * unsaved changes
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2226 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2227 msgstr "Modyfikacje konta %.50s nie zostały zapisane."
2229 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2230 #. * an unsaved new account
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2232 msgid "Your new account has not been saved yet."
2233 msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2241 msgid "Offline — %s"
2242 msgstr "Offline — %s"
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2246 msgid "Disconnected — %s"
2247 msgstr "Rozłączony — %s"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2250 msgid "Offline — No Network Connection"
2251 msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2254 msgid "Unknown Status"
2255 msgstr "Nieznany stan"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2259 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2260 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2263 "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego "
2264 "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić "
2265 "sesję, aby migrować konto."
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2268 msgid "Offline — Account Disabled"
2269 msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2272 msgid "Edit Connection Parameters"
2273 msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2276 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2277 msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia..."
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2281 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2282 msgstr "Na pewno usunąć %.50s z komputera?"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2285 msgid "This will not remove your account on the server."
2286 msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2290 "You are about to select another account, which will discard\n"
2291 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2293 "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
2294 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2296 #. Menu item: to enabled/disable the account
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2301 #. Menu item: Rename
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2304 msgstr "Zmień nazwę"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2316 "You are about to close the window, which will discard\n"
2317 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2319 "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
2320 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2325 msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2333 msgstr "_Zaimportuj…"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2336 msgid "Loading account information"
2337 msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2341 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2344 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
2345 "wymaganego protokołu."
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2348 msgid "No protocol backends installed"
2349 msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów"
2351 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2352 msgid " - Empathy authentication client"
2353 msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2355 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2356 msgid "Empathy authentication client"
2357 msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2359 #: ../src/empathy.c:408
2360 msgid "Don't connect on startup"
2361 msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
2363 #: ../src/empathy.c:412
2364 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2365 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
2367 #: ../src/empathy.c:441
2368 msgid "- Empathy IM Client"
2369 msgstr "- komunikator Empathy"
2371 #: ../src/empathy.c:627
2372 msgid "Error contacting the Account Manager"
2373 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
2375 #: ../src/empathy.c:629
2378 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2383 "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
2388 #: ../src/empathy-call.c:116
2390 msgstr "W czasie rozmowy"
2392 #: ../src/empathy-call.c:224
2393 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2394 msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2396 #: ../src/empathy-call.c:248
2397 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2398 msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2400 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2402 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2404 "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2408 msgid "Incoming call"
2409 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2413 msgid "Incoming video call from %s"
2414 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2417 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2419 msgid "Incoming call from %s"
2420 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2428 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2429 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2433 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2434 #. * is used in the window title
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2437 msgid "Call with %s"
2438 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2441 msgid "The IP address as seen by the machine"
2442 msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2445 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2446 msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2449 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2450 msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2453 msgid "The IP address of a relay server"
2454 msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2457 msgid "The IP address of the multicast group"
2458 msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2476 msgstr "Czas trwania"
2478 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2481 msgid "%s — %d:%02dm"
2482 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2485 msgid "Technical Details"
2486 msgstr "Szczegóły techniczne"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2491 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2494 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
2495 "używanego przez ten komputer"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2500 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2503 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
2504 "przez ten komputer"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2509 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2510 "does not allow direct connections."
2512 "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
2513 "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2516 msgid "There was a failure on the network"
2517 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2521 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2523 "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2527 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2529 "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2534 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2535 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2538 "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
2539 "\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2543 msgid "There was a failure in the call engine"
2544 msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2547 msgid "The end of the stream was reached"
2548 msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2551 msgid "Can't establish audio stream"
2552 msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2555 msgid "Can't establish video stream"
2556 msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
2558 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2560 msgid "Your current balance is %s."
2561 msgstr "Obecnie saldo wynosi %s."
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2564 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2565 msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową."
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2585 msgstr "_Ustawienia"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2597 msgstr "_Spis treści"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2601 msgstr "_Debugowanie"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2613 msgstr "Przełącz kamery"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2617 msgstr "Zminimalizuj"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2621 msgstr "Zmaksymalizuj"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2624 msgid "Disable camera"
2625 msgstr "Wyłącz kamerę"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2632 msgid "Hang up current call"
2633 msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2637 msgstr "Wideorozmowa"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2640 msgid "Start a video call"
2641 msgstr "Rozpocznij wideorozmowę"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2644 msgid "Start an audio call"
2645 msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2648 msgid "Show dialpad"
2649 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2652 msgid "Display the dialpad"
2653 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2656 msgid "Toggle video transmission"
2657 msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2660 msgid "Toggle audio transmission"
2661 msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2664 msgid "Encoding Codec:"
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2668 msgid "Decoding Codec:"
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2672 msgid "Remote Candidate:"
2673 msgstr "Zdalny kandydat:"
2675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2676 msgid "Local Candidate:"
2677 msgstr "Lokalny kandydat:"
2679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2683 #: ../src/empathy-chat.c:101
2684 msgid "- Empathy Chat Client"
2685 msgstr "- komunikator Empathy"
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2696 msgid "Auto-Connect"
2697 msgstr "Automatyczne łączenie"
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2700 msgid "Manage Favorite Rooms"
2701 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2704 msgid "Close this window?"
2705 msgstr "Zamknąć to okno?"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2710 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2711 "until you rejoin it."
2713 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą "
2714 "odbierane aż do ponownego dołączenia."
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2719 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2720 "messages until you rejoin it."
2722 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2723 "further messages until you rejoin them."
2725 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie "
2726 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2728 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2729 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2731 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2732 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2737 msgstr "Opuścić %s?"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2741 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2744 "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego "
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2748 msgid "Close window"
2749 msgstr "Zamknij okno"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2753 msgstr "Opuść pokój"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2757 msgid "%s (%d unread)"
2758 msgid_plural "%s (%d unread)"
2759 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
2760 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
2761 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2765 msgid "%s (and %u other)"
2766 msgid_plural "%s (and %u others)"
2767 msgstr[0] "%s (i %u inna)"
2768 msgstr[1] "%s (i %u inne)"
2769 msgstr[2] "%s (i %u innych)"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2773 msgid "%s (%d unread from others)"
2774 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2775 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
2776 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
2777 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2781 msgid "%s (%d unread from all)"
2782 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2783 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
2784 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
2785 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2791 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2793 msgid "Sending %d message"
2794 msgid_plural "Sending %d messages"
2795 msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości"
2796 msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości"
2797 msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2800 msgid "Typing a message."
2801 msgstr "Pisze wiadomość."
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2804 msgid "_Conversation"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2812 msgid "Insert _Smiley"
2813 msgstr "Wstaw _emotikonę"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2816 msgid "_Favorite Chat Room"
2817 msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2820 msgid "Notify for All Messages"
2821 msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2824 msgid "_Show Contact List"
2825 msgstr "_Lista kontaktów"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2828 msgid "Invite _Participant…"
2829 msgstr "Zaproś _uczestnika…"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2833 msgstr "_Dołącz do rozmowy"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2837 msgstr "Opuść _rozmowę"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2848 msgid "_Previous Tab"
2849 msgstr "_Poprzednia karta"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2853 msgstr "_Następna karta"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2856 msgid "_Undo Close Tab"
2857 msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2860 msgid "Move Tab _Left"
2861 msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2864 msgid "Move Tab _Right"
2865 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2869 msgstr "_Odłącz kartę"
2871 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2872 msgid "Show a particular service"
2873 msgstr "Wyświetla konkretną usługę"
2875 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2876 msgid "- Empathy Debugger"
2877 msgstr "- debuger programu Empathy"
2879 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2880 msgid "Empathy Debugger"
2881 msgstr "Debuger programu Empathy"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2888 msgid "Pastebin link"
2889 msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2892 msgid "Pastebin response"
2893 msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2896 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2897 msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku."
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2900 msgid "Debug Window"
2901 msgstr "Okno debugowania"
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2904 msgid "Send to pastebin"
2905 msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin"
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2917 msgstr "Debugowanie"
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2929 msgstr "Ostrzeżenie"
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2941 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2942 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2944 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2945 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2946 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2947 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2949 "Nawet, jeśli nie widać haseł, dzienniki mogą zawierać prywatne informacje, "
2950 "takie jak listy kontaktów lub ostatnio wysłane i odebrane wiadomości.\n"
2951 "Aby takie informacje nie znalazły się w publicznym zgłoszeniu błędu, można "
2952 "ograniczyć jego widoczność do programistów programu podczas jego zgłaszania "
2953 "za pomocą zaawansowanych pól w <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2954 "enter_bug.cgi?product=empathy\">zgłoszeniu błędu</a>."
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2974 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2977 "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2980 msgid "Incoming video call"
2981 msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2985 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2986 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2990 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2991 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3002 msgid "_Answer with video"
3003 msgstr "_Odbierz z obrazem wideo"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3006 msgid "Room invitation"
3007 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3011 msgid "Invitation to join %s"
3012 msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3016 msgid "%s is inviting you to join %s"
3017 msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3025 msgid "%s invited you to join %s"
3026 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3030 msgid "You have been invited to join %s"
3031 msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3035 msgid "Incoming file transfer from %s"
3036 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3039 msgid "Password required"
3040 msgstr "Hasło wymagane"
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3051 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3054 msgid "%u:%02u.%02u"
3055 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3057 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3064 msgctxt "file transfer percent"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3070 msgid "%s of %s at %s/s"
3071 msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3078 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3081 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3082 msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3087 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3088 msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3090 #. translators: first %s is filename, second %s
3091 #. * is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3094 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3095 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3098 msgid "Error receiving a file"
3099 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3103 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3104 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3107 msgid "Error sending a file"
3108 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
3110 #. translators: first %s is filename, second %s
3111 #. * is the contact name
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3114 msgid "\"%s\" received from %s"
3115 msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
3117 #. translators: first %s is filename, second %s
3118 #. * is the contact name
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3121 msgid "\"%s\" sent to %s"
3122 msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3125 msgid "File transfer completed"
3126 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3129 msgid "Waiting for the other participant's response"
3130 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3134 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3135 msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3139 msgid "Hashing \"%s\""
3140 msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3154 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3155 msgid "File Transfers"
3156 msgstr "Przesyłanie plików"
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3159 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3160 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3164 msgstr "_Zaimportuj"
3166 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3168 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3169 "importing accounts from Pidgin."
3171 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
3172 "importowanie kont tylko z programu Pidgin."
3174 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3175 msgid "Import Accounts"
3176 msgstr "Importowanie kont"
3178 #. Translators: this is the header of a treeview column
3179 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3183 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3187 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3191 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3192 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3193 msgid "Invite Participant"
3194 msgstr "Zaproszenie uczestnika"
3196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3197 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3198 msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
3200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3206 msgstr "Pokój rozmowy"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3213 msgid "Failed to list rooms"
3214 msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3220 "Invite required: %s\n"
3221 "Password required: %s\n"
3225 "Wymagane zaproszenie: %s\n"
3226 "Wymagane hasło: %s\n"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3241 msgstr "Dołączenie do pokoju"
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3245 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3247 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3256 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3257 "the current account's server"
3259 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3260 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3264 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3265 "the current account's server"
3267 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3268 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3274 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3275 msgid "Couldn't load room list"
3276 msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3280 msgstr "Listy pokoi"
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3287 msgid "Answer with video"
3288 msgstr "Odbierz z obrazem wideo"
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3300 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3301 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3302 #. * brings the password popup.
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3308 msgid "Message received"
3309 msgstr "Otrzymano wiadomość"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3312 msgid "Message sent"
3313 msgstr "Wysłano wiadomość"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3316 msgid "New conversation"
3317 msgstr "Nowa rozmowa"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3320 msgid "Contact comes online"
3321 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3324 msgid "Contact goes offline"
3325 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3328 msgid "Account connected"
3329 msgstr "Połączono konto"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3332 msgid "Account disconnected"
3333 msgstr "Rozłączono konto"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3339 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3344 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3351 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3352 msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!"
3354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3356 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3357 msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!"
3359 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3361 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3362 msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić,"
3364 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3366 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3367 msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości,"
3369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3371 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3372 msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów."
3374 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3376 msgid "Juliet has disconnected"
3377 msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony"
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3381 msgstr "Preferencje"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3385 msgstr "Wyświetlanie grup"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3388 msgid "Show account balances"
3389 msgstr "Wyświetlanie salda konta"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2239
3392 msgid "Contact List"
3393 msgstr "Lista kontaktów"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3396 msgid "Start chats in:"
3397 msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3401 msgstr "nowych _kartach"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3404 msgid "new _windows"
3405 msgstr "nowych _oknach"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3408 msgid "Show _smileys as images"
3409 msgstr "_Emotikony jako obrazy"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3412 msgid "Show contact _list in rooms"
3413 msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3416 msgid "Log conversations"
3417 msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3420 msgid "Display incoming events in the notification area"
3421 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3424 msgid "_Automatically connect on startup"
3425 msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3436 msgid "_Enable bubble notifications"
3437 msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3440 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3441 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3444 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3445 msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3448 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3449 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3452 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3453 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3456 msgid "Notifications"
3457 msgstr "Powiadomienia"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3460 msgid "_Enable sound notifications"
3461 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3464 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3465 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3468 msgid "Play sound for events"
3469 msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3476 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3477 msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3481 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3482 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3483 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3484 "off and restarting the call."
3486 "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej "
3487 "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli "
3488 "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować "
3489 "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową."
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3492 msgid "_Publish location to my contacts"
3493 msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3497 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3498 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3501 "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
3502 "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
3505 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3507 msgid "_Reduce location accuracy"
3508 msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3520 msgstr "_Telefon komórkowy"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3523 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3524 msgstr "_Sieć (IP, Wi-Fi)"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3527 msgid "Location sources:"
3528 msgstr "Źródła położenia:"
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3532 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3533 "dictionary installed."
3534 msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3537 msgid "Enable spell checking for languages:"
3538 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3541 msgid "Spell Checking"
3542 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3545 msgid "Chat Th_eme:"
3546 msgstr "Motyw _rozmowy:"
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3557 msgid "Provide Password"
3558 msgstr "Wprowadź hasło"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:479
3565 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3566 msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty."
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:555
3570 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3572 "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie "
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3576 msgid "Windows Live"
3577 msgstr "Windows Live"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:658
3581 msgstr "Google Talk"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
3587 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3590 msgid "%s account requires authorisation"
3591 msgstr "Konto serwisu %s wymaga upoważnienia"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:686
3594 msgid "Online Accounts"
3595 msgstr "Konta online"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
3598 msgid "Update software..."
3599 msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie..."
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:739
3603 msgstr "Połącz ponownie"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:743
3606 msgid "Edit Account"
3607 msgstr "Modyfikuj konto"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:890
3614 msgid "Top up account"
3615 msgstr "Doładuj konto"
3617 #: ../src/empathy-roster-window.c:1576
3618 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3619 msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty."
3621 #. translators: argument is an account name
3622 #: ../src/empathy-roster-window.c:1584
3624 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3625 msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty."
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1662
3628 msgid "Change your presence to see contacts here"
3629 msgstr "Należy zmienić stan, aby wyświetlić kontakty"
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1671
3632 msgid "No match found"
3633 msgstr "Nie odnaleziono wyników"
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1678
3636 msgid "You haven't added any contact yet"
3637 msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych kontaktów"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1681
3640 msgid "No online contacts"
3641 msgstr "Brak kontaktów w trybie online"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3644 msgid "_New Conversation..."
3645 msgstr "_Nowa rozmowa..."
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3648 msgid "New _Call..."
3649 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa..."
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3656 msgid "_Add Contacts..."
3657 msgstr "_Dodaj kontakty..."
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3660 msgid "_Search for Contacts..."
3661 msgstr "_Wyszukaj kontakty..."
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3664 msgid "_Blocked Contacts"
3665 msgstr "Za_blokowane kontakty"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3676 msgid "Join _Favorites"
3677 msgstr "Dołącz do _ulubionych"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3680 msgid "_Manage Favorites"
3681 msgstr "_Zarządzaj ulubionymi"
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3684 msgid "_File Transfers"
3685 msgstr "_Przesyłanie plików"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3692 msgid "P_references"
3693 msgstr "P_referencje"
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3700 msgid "About Empathy"
3701 msgstr "O programie Empathy"
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3704 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3708 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3709 msgid "Account settings"
3710 msgstr "Ustawienia konta"
3712 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3714 msgstr "Przejdź do trybu _online"
3716 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3717 msgid "Show _Offline Contacts"
3718 msgstr "Wyświetl kontakty w trybie _offline"
3720 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
3721 msgid "_Add Contact..."
3722 msgstr "_Dodaj kontakt..."
3724 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3725 msgid "_New Conversation…"
3726 msgstr "_Nowa rozmowa…"
3728 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3730 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
3732 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3742 msgid "Please enter your account details"
3743 msgstr "Proszę podać informacje o koncie"
3745 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3747 msgid "Edit %s account options"
3748 msgstr "Modyfikuj opcje konta %s"
3750 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3751 msgid "Integrate your IM accounts"
3752 msgstr "Integracja kont komunikatora"