1 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 # Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-15 12:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-15 12:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Komunikator Empathy"
28 # REV: ok, ale tak w ogóle trzeba się zastanowić nad polskim odpowiednikiem "instant message"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "Send and receive instant messages"
31 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
34 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
35 msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
38 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
39 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) podczas rozmowy grupowej."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Motyw okna rozmów"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, pl)."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
50 msgid "Compact contact list"
51 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
54 msgid "Contact list sort criterium"
55 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
58 msgid "Default directory to select an avatar image from"
59 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Automatycznie połączenie przy uruchomieniu programu"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
66 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
67 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
70 msgid "Enable popup when contact is available"
71 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
74 msgid "Enable sound when away"
75 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie nieobecności"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
78 msgid "Enable sound when busy"
79 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
82 msgid "Enable spell checker"
83 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
86 msgid "Hide main window"
87 msgstr "Ukrycie głównego okna"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
90 msgid "Hide the main window."
91 msgstr "Ukrywa główne okno."
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
94 msgid "NetworkManager should be used"
95 msgstr "Użycie programu NetworkManager"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
98 msgid "Nick completed character"
99 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
102 msgid "Open new chats in separate windows"
103 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
106 msgid "Salut account is created"
107 msgstr "Konto Salut utworzone"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
114 msgid "Show hint about closing the main window"
115 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
118 msgid "Show offline contacts"
119 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
122 msgid "Spell checking languages"
123 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
130 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
131 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
134 msgid "Use graphical smileys"
135 msgstr "Używanie emotikon"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
138 msgid "Use notification sounds"
139 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
142 msgid "Use theme for chat rooms"
143 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
146 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
147 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
150 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
151 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
154 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
155 msgstr "Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu Empathy."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
158 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
159 msgstr "Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać połączenie."
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
162 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
163 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to określone. "
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
166 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
167 msgstr "Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
170 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
171 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po nadejściu wiadomości."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
174 msgid "Whether or not to play sounds when away."
175 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu nieobecności."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
178 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
179 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu zajętości."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
182 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
183 msgstr "Określa, czy wyświetlać powiadomienia, gdy kontakty stają się dostępne."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
186 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
187 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
190 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
191 msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście."
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
194 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
195 msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
198 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
199 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
202 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
203 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
206 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
207 msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
209 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
210 #: ../src/empathy.c:244
211 msgid "People nearby"
212 msgstr "Osoby w pobliżu"
214 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
218 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
222 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
226 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
230 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
253 msgid "<b>Advanced</b>"
254 msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
263 msgid "Forget password and clear the entry."
264 msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola."
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
277 msgid "Screen _Name:"
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
304 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
313 msgstr "_Zestaw znaków:"
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
320 msgid "<b>Network</b>"
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
324 msgid "<b>Servers</b>"
325 msgstr "<b>Serwery</b>"
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
329 msgstr "Zestaw znaków:"
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
332 msgid "Create a new IRC network"
333 msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
336 msgid "Edit the selected IRC network"
337 msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
356 msgid "Quit message:"
357 msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
361 msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
364 msgid "Remove the selected IRC network"
365 msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
368 msgid "<b>Override server settings</b>"
369 msgstr "<b>Własne ustawienia serwera</b>"
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
381 msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L"
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
384 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
385 msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
388 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
389 msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
396 msgid "_First Name: "
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
408 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
413 msgid "_Published Name:"
414 msgstr "Nazwa _opublikowana:"
416 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
418 msgid "Discover STUN"
419 msgstr "Wykrywanie STUN"
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
423 msgstr "Serwer STUN:"
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
431 msgstr "N_azwa użytkownika:"
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
434 msgid "Use _Yahoo Japan"
435 msgstr "Użycie _Jahoo Japan"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
438 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
439 msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów"
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
442 msgid "_Room List locale:"
443 msgstr "Ustawienia językowe listy _pokoi:"
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
446 msgid "Select Your Avatar Image"
447 msgstr "Proszę wybrać obraz awataru"
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
459 msgstr "Wszystkie pliki"
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
462 msgid "Click to enlarge"
463 msgstr "Kliknięcie powiększa"
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
470 msgid "invalid contact"
471 msgstr "niepoprawny kontakt"
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
474 msgid "permission denied"
475 msgstr "brak dostępu"
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
478 msgid "too long message"
479 msgstr "zbyt długa wiadomość"
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
482 msgid "not implemented"
483 msgstr "niezaimplementowane"
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
491 msgid "Error sending message '%s': %s"
492 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
496 msgid "Topic set to: %s"
497 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
500 msgid "No topic defined"
501 msgstr "Temat nie został określony"
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
504 msgid "Insert Smiley"
505 msgstr "Wstaw uśmieszek"
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
512 msgid "_Check Word Spelling..."
513 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
517 msgid "%s has joined the room"
518 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
522 msgid "%s has left the room"
523 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236
526 #: ../src/empathy-call-window.c:406
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
535 msgid "<b>Topic:</b>"
536 msgstr "<b>Temat:</b>"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
540 msgstr "Rozmowa grupowa"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
543 msgid "_Copy Link Address"
544 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
548 msgstr "_Otwórz odnośnik"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
551 msgid "Personal Information"
552 msgstr "Informacje osobiste"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
555 msgid "Edit Contact Information"
556 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
559 msgid "Contact Information"
560 msgstr "Informacje o kontakcie"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
563 msgid "I would like to add you to my contact list."
564 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
568 msgstr "Nowy kontakt"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
571 msgid "Decide _Later"
572 msgstr "Z_decyduj później"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
575 msgid "Subscription Request"
576 msgstr "Prośba autoryzacji"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226
580 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
581 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228
584 msgid "Removing group"
585 msgstr "Usuwanie grupy"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305
594 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
595 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307
598 msgid "Removing contact"
599 msgstr "Usuwanie kontaktu"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312
602 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
603 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów."
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
606 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
615 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
616 msgid "_View Previous Conversations"
617 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
624 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
631 msgstr "Zapisanie awataru"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
634 msgid "Unable to save avatar"
635 msgstr "Nie można zapisać awataru"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
642 #: ../src/empathy-main-window.c:853
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
647 msgid "<b>Client Information</b>"
648 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
651 msgid "<b>Contact Details</b>"
652 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
655 msgid "<b>Contact</b>"
656 msgstr "<b>Kontakt</b>"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
659 msgid "<b>Groups</b>"
660 msgstr "<b>Grupy</b>"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
682 msgid "Contact information"
683 msgstr "Informacje o kontakcie"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
691 msgstr "Imię i nazwisko:"
693 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
696 msgstr "Identyfikator:"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
699 msgid "Information requested..."
700 msgstr "Żądanie informacji..."
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
707 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
708 msgstr "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup."
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
716 msgstr "Witryna WWW:"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
720 msgstr "_Dodaj grupę"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
743 #: ../src/empathy-chat-window.c:276
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
753 msgid "Conversations"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
757 msgid "Previous Conversations"
758 msgstr "Poprzednie rozmowy"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
763 msgstr "Wyszukiwanie"
765 #. Searching *for* something
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
775 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
781 msgstr "ID kontaktu:"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
784 msgid "New Conversation"
785 msgstr "Nowa rozmowa"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
789 msgid "Custom messages..."
790 msgstr "Własne wiadomości..."
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
793 msgid "Custom message"
794 msgstr "Własna wiadomość"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
802 msgstr "Zapisanie wiadomości"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
813 msgid "Suggestions for the word"
814 msgstr "Sugestie dla słowa"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
817 msgid "Spell Checker"
818 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
821 msgid "Suggestions for the word:"
822 msgstr "Sugestie dla słowa:"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
846 msgid "Unable to open URI"
847 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
850 msgid "Current Locale"
851 msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
878 msgid "Central European"
879 msgstr "Środkowoeuropejski"
881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
885 msgid "Chinese Simplified"
886 msgstr "Chiński uproszczony"
888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
891 msgid "Chinese Traditional"
892 msgstr "Chiński tradycyjny"
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
908 msgid "Cyrillic/Russian"
909 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
913 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
914 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
942 msgid "Hebrew Visual"
943 msgstr "Hebrajski graficzny"
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
980 msgid "South European"
981 msgstr "Południowoeuropejski"
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1017 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1019 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1020 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1021 msgstr "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak wyświetlania kontaktów."
1023 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1024 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1025 msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru."
1027 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1031 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1032 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1036 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1037 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1039 msgstr "_O programie"
1041 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1042 msgid "_Information"
1043 msgstr "Infor_macje"
1045 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1046 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1047 msgid "_Preferences"
1048 msgstr "_Preferencje"
1050 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1054 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1055 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1056 msgid "Set your own presence"
1057 msgstr "Ustawianie obecności"
1059 #: ../src/empathy.c:376
1060 msgid "Don't connect on startup"
1061 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1063 #: ../src/empathy.c:380
1064 msgid "Don't show the contact list on startup"
1065 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu"
1067 #: ../src/empathy.c:384
1068 msgid "Show the accounts dialog"
1069 msgstr "Wyświetlanie okna kont"
1071 #: ../src/empathy.c:396
1072 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1073 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1076 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1077 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1080 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1081 msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. "
1083 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1084 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1085 msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1087 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1088 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1089 msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME"
1091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1092 msgid "translator-credits"
1094 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
1095 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008"
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1098 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
1099 msgstr "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
1101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1102 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1103 msgstr "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego wymaganego protokołu."
1105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1107 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1108 msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
1110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1114 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
1118 "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po lewej stronie."
1120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1121 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1122 msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
1124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1136 "You are about to remove your %s account!\n"
1137 "Are you sure you want to proceed?"
1139 "Nastąpi usunięcie konta %s!\n"
1140 "Na pewno kontynuować?"
1142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1144 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1146 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1148 "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i pokoi rozmów.\n"
1150 "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
1152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1153 msgid "<b>New Account</b>"
1154 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
1156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1157 msgid "<b>Settings</b>"
1158 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
1160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1165 msgid "I already have an account I want to use"
1166 msgstr "Użytkownik posiada konto do użycia"
1168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1172 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1176 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1177 msgid "End this call?"
1178 msgstr "Zakończyć rozmowę?"
1180 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1181 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1182 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy."
1184 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1186 msgstr "_Zakończ rozmowę"
1188 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1189 msgid "Incoming call"
1190 msgstr "Rozmowa przychodząca"
1192 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1194 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1195 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?"
1197 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1201 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1205 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1206 msgid "Empathy Call"
1207 msgstr "Rozmowa Empathy"
1209 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1210 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1211 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1213 msgstr "Przygotowywanie"
1215 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1217 msgid "%s - Empathy Call"
1218 msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
1220 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1224 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1228 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1230 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1231 msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na trwanie bieżącej rozmowy."
1233 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1237 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1241 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1245 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1249 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1253 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1257 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1261 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1265 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1269 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1273 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1277 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1281 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1282 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1283 msgid "<b>Keypad</b>"
1284 msgstr "<b>Klawiatura</b>"
1286 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1287 msgid "<b>Volume</b>"
1288 msgstr "<b>Głośność</b>"
1290 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1294 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1296 msgstr "Wyślij obraz wideo"
1298 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1300 msgid "Conversations (%d)"
1301 msgstr "Rozmowy (%d)"
1303 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1307 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1308 msgid "Typing a message."
1309 msgstr "Wprowadza wiadomość."
1311 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1315 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1316 msgid "Insert _Smiley"
1317 msgstr "Wstaw _emotikonę"
1319 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1320 msgid "Invitation _message:"
1321 msgstr "Treść _zaproszenia:"
1323 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1327 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1328 msgid "Move Tab _Left"
1329 msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
1331 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1332 msgid "Move Tab _Right"
1333 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
1335 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1336 msgid "Select who would you like to invite:"
1337 msgstr "Wybór osób do zaproszenia:"
1339 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1340 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1341 msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji."
1343 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1347 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1348 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1352 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1353 msgid "_Conversation"
1356 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1358 msgstr "_Odłącz kartę"
1360 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1361 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1365 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1367 msgstr "_Następna karta"
1369 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1370 msgid "_Previous Tab"
1371 msgstr "_Poprzednia karta"
1373 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1377 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1381 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1386 msgid "Auto-Connect"
1387 msgstr "Automatyczne łączenie"
1389 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1390 msgid "Edit Favorite Room"
1391 msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach"
1393 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1394 msgid "Join room on start_up"
1395 msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
1397 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1398 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1399 msgstr "Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest połączony"
1401 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1402 msgid "Manage Favorite Rooms"
1403 msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach"
1405 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1409 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1413 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1418 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1421 "New message from %s:\n"
1424 "Nowa wiadomość od %s:\n"
1427 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1429 msgid "Incoming call from %s"
1430 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s"
1432 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1434 msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
1435 msgstr "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1437 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1438 msgid "Invitation Error"
1439 msgstr "Błąd zaproszenia"
1441 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1443 msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
1444 msgstr "Użytkownik %s oferuje zaproszenie. Zostanie uruchomiony zewnętrzny program, aby je obsłużyć."
1446 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1448 msgid "Subscription requested by %s"
1449 msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s"
1451 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1460 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1461 msgid "Show and edit accounts"
1462 msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
1464 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1468 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1469 msgid "_Edit account"
1470 msgstr "_Modyfikuj konto"
1472 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1473 msgid "No error specified"
1474 msgstr "Nie określono błędu"
1476 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1477 msgid "Network error"
1480 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1481 msgid "Authentication failed"
1482 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
1484 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1485 msgid "Encryption error"
1486 msgstr "Błąd szyfrowania"
1488 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1490 msgstr "Pseudonim już w użyciu"
1492 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1493 msgid "Certificate not provided"
1494 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
1496 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1497 msgid "Certificate untrusted"
1498 msgstr "Niezaufany certyfikat"
1500 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1501 msgid "Certificate expired"
1502 msgstr "Certyfikat wygasł"
1504 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1505 msgid "Certificate not activated"
1506 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
1508 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1509 msgid "Certificate hostname mismatch"
1510 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
1512 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1513 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1514 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
1516 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1517 msgid "Certificate self-signed"
1518 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
1520 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1521 msgid "Certificate error"
1522 msgstr "Błąd certyfikatu"
1524 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1525 msgid "Unknown error"
1526 msgstr "Nieznany błąd"
1528 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1529 msgid "Contact List"
1530 msgstr "Lista kontaktów"
1532 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1536 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1537 msgid "Join _Favorites"
1538 msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach"
1540 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1541 msgid "Join _New..."
1542 msgstr "Dołącz do _nowego..."
1544 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1545 msgid "Manage Favorites"
1546 msgstr "Zarządzaj zakładkami"
1548 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1549 msgid "Show _Offline Contacts"
1550 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
1552 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1556 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1557 msgid "_Add Contact..."
1558 msgstr "_Dodaj kontakt..."
1560 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1561 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1562 msgid "_New Conversation..."
1563 msgstr "_Nowa rozmowa..."
1565 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1566 msgid "_Personal Information"
1567 msgstr "Inf_ormacje osobiste"
1569 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1573 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1575 msgstr "Pokoje rozmów"
1577 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1579 msgstr "Przeglądanie:"
1581 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1582 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1583 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub więcej pokoi na liście."
1585 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1586 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1587 msgstr "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
1589 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1593 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1595 msgstr "Dołącz do nowego"
1597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1602 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1603 msgstr "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
1605 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1609 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1610 msgid "<b>Appearance</b>"
1611 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1613 #. To translators: Audio notifications preferences
1614 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1615 msgid "<b>Audio</b>"
1616 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
1618 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1619 msgid "<b>Behaviour</b>"
1620 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
1622 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1623 msgid "<b>Contact List</b>"
1624 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
1626 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1627 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1628 msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
1630 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1631 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1632 msgid "<b>Visual</b>"
1633 msgstr "<b>Graficzne</b>"
1635 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1636 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1637 msgstr "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników.</small>"
1639 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1640 msgid "Automatically _connect on startup "
1641 msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu"
1643 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1644 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1645 msgstr "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście kontaktów"
1647 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1648 msgid "Chat Th_eme:"
1649 msgstr "Motyw _rozmowy:"
1651 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1652 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1653 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
1655 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1656 msgid "Enable sounds when _away"
1657 msgstr "Dźwięki podczas _nieobecności"
1659 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1660 msgid "Enable sounds when _busy"
1661 msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości"
1663 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1667 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1668 msgid "Notifications"
1669 msgstr "Powiadomienia"
1671 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1673 msgstr "Preferencje"
1675 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1676 msgid "Show _avatars"
1677 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
1679 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1680 msgid "Show _smileys as images"
1681 msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki"
1683 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1684 msgid "Show co_mpact contact list"
1685 msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów"
1687 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1688 msgid "Sort by _name"
1689 msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
1691 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1692 msgid "Sort by s_tate"
1693 msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
1695 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1696 msgid "Spell Checking"
1697 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1699 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1704 msgid "_Open new chats in separate windows"
1705 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
1707 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1708 msgid "_Play sound when messages arrive"
1709 msgstr "_Dźwięk po nadejściu wiadomości"
1711 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1715 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1719 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1720 msgid "_Show Contact List"
1721 msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów"
1723 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1724 #~ msgstr "Konfiguracja ustawień kont Telepathy"
1725 #~ msgid "Empathy accounts"
1726 #~ msgstr "Konta Empathy"
1727 #~ msgid "J_apan server:"
1728 #~ msgstr "Serwer Ja_pan:"
1729 #~ msgid "Invalid handle"
1730 #~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt"
1731 #~ msgid "No matching connection"
1732 #~ msgstr "Brak pasującego połączenia"
1733 #~ msgid "Invalid account"
1734 #~ msgstr "Niepoprawne konto"
1735 #~ msgid "Presence failure"
1736 #~ msgstr "Błąd obecności"
1737 #~ msgid "No accounts"
1738 #~ msgstr "Brak kont"
1739 #~ msgid "Contact does not support voice"
1740 #~ msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
1742 #~ msgstr "Mała ilość pamięci"
1743 #~ msgid "Channel request generic error"
1744 #~ msgstr "Błąd ogólny żądania kanału"
1745 #~ msgid "Channel banned"
1746 #~ msgstr "Dostęp do kanału zabroniony"
1747 #~ msgid "Channel full"
1748 #~ msgstr "Kanał pełny"
1749 #~ msgid "Channel invite only"
1750 #~ msgstr "Kanał tylko na zaproszenie"
1751 #~ msgid "Unknown error code"
1752 #~ msgstr "Nieznany kod błędu"
1754 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1755 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1757 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1758 #~ "want to configure in the list on the left."
1760 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
1761 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
1763 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
1766 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1767 #~ "application to handle it."
1769 #~ "Użytkownik %s zaoferował zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
1770 #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1771 #~ msgid "jabber account settings"
1772 #~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
1773 #~ msgid "msn account settings"
1774 #~ msgstr "ustawienia konta msn"
1777 #~ msgid "Change _Topic..."
1778 #~ msgstr "Zmień _temat..."
1781 #~ msgid "In_vite..."
1782 #~ msgstr "Z_aproś..."
1783 #~ msgid "_Add To Favorites"
1784 #~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
1789 #~ msgid "_Show Contacts"
1790 #~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
1791 #~ msgid "New Message"
1792 #~ msgid_plural "New Messages"
1793 #~ msgstr[0] "Nowa wiadomość"
1794 #~ msgstr[1] "Nowe wiadomości"
1795 #~ msgstr[2] "Nowe wiadomości"
1796 #~ msgid "Chat Room"
1797 #~ msgstr "Pokój rozmów"
1798 #~ msgid "Chat with contact"
1799 #~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
1800 #~ msgid "View contact information"
1801 #~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
1803 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
1804 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1805 #~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
1806 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1807 #~ msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
1808 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1809 #~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
1810 #~ msgid "_Send File..."
1811 #~ msgstr "_Wyślij plik..."
1812 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1813 #~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
1814 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1815 #~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
1816 #~ msgid "_New Message..."
1817 #~ msgstr "_Nowa wiadomość..."
1818 #~ msgid "<b>Options</b>"
1819 #~ msgstr "<b>Opcje</b>"
1820 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1821 #~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
1822 #~ msgid "%s went offline"
1823 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1824 #~ msgid "%s has come online"
1825 #~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1827 #~ "Subscription requested for %s\n"
1830 #~ "Prośba subskrypcji dla %s\n"
1832 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1833 #~ msgstr "<b>Języki</b>"
1834 #~ msgid "_Enable spell checking"
1835 #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
1836 #~ msgid "Clear List..."
1837 #~ msgstr "Wyczyść listę..."
1838 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1839 #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1841 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1842 #~ "status messages."
1844 #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
1845 #~ "komunikatów o stanie."
1846 #~ msgid "Clear List"
1847 #~ msgstr "Wyczyść listę"
1848 #~ msgid "Enter status message:"
1849 #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1850 #~ msgid "Status Message Presets"
1851 #~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
1852 #~ msgid "_Add to status message list"
1853 #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1854 #~ msgid "<b>Account</b>"
1855 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1856 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1857 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
1862 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1863 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
1864 #~ msgid "Instant Messenger"
1865 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1868 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1869 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
1873 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1875 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1878 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1879 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1882 #~ msgid "No affiliation"
1883 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
1886 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1887 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1890 #~ msgid "Unavailable"
1891 #~ msgstr "Dostępny"
1894 #~ msgid "Connection refused."
1895 #~ msgstr "Połączony"
1898 #~ msgid "Connection timed out."
1899 #~ msgstr "Połączony"
1902 #~ msgid "This feature is unavailable."
1903 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1906 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1907 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1910 #~ msgid "Registration is required"
1911 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1914 #~ msgid "Disconnect"
1915 #~ msgstr "_Rozłącz"
1920 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1921 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
1924 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1925 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
1928 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1929 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1932 #~ msgid "Failed to change your account password."
1933 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1937 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1940 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1944 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1945 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1948 #~ msgid "%d subscription request"
1949 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1950 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
1951 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
1954 #~ msgid "%d server message"
1955 #~ msgid_plural "%d server messages"
1956 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
1957 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
1960 #~ msgid "Edit Account _Details"
1961 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
1965 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1969 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1972 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1975 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
1978 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1979 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1982 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1983 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1986 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1987 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1990 #~ msgid "Select a file"
1994 #~ msgid "Connecting..."
1995 #~ msgstr "_Połącz..."
1998 #~ msgid "Retry connection"
2002 #~ msgid "Conversation With"
2003 #~ msgstr "_Rozmowa"
2004 #~ msgid "List the available accounts"
2005 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
2006 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2007 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
2008 #~ msgid "Available accounts:"
2009 #~ msgstr "Dostępne konta:"
2010 #~ msgid "[default]"
2011 #~ msgstr "[domyślne]"
2012 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2013 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
2016 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2017 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2021 #~ msgstr "[domyślne]"
2028 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2029 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2032 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2033 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2036 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2038 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2040 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2043 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2045 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2047 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2050 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2051 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2052 #~ msgid "Remember Password?"
2053 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
2060 #~ msgid "Contact goes online"
2061 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
2064 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2065 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
2068 #~ msgid "File name:"
2069 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
2072 #~ msgid "File size:"
2073 #~ msgstr "Strona WWW:"
2075 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
2080 #~ msgid "<b>About</b>"
2081 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
2084 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2085 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2088 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2089 #~ msgstr "Subskrypcja"
2092 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2093 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2096 #~ msgid "Accou_nt:"
2097 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2100 #~ msgid "Add Contact"
2101 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2108 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2109 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
2114 #~ msgid "Edit Contact"
2115 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2116 #~ msgid "Edit Groups"
2117 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
2126 #~ msgid "Personal Details"
2127 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
2130 #~ msgid "R_egister"
2131 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
2134 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2135 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
2138 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2139 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2143 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2145 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2152 #~ msgid "_Description:"
2154 #~ msgid "_Disconnect"
2155 #~ msgstr "_Rozłącz"
2159 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2160 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
2167 #~ msgid "_Password:"
2171 #~ msgid "_Retrieve"
2173 #~ msgid "_Subscribe"
2174 #~ msgstr "_Subskrybuj"
2177 #~ msgid "_Web site:"
2178 #~ msgstr "Strona WWW:"
2179 #~ msgid "Preset status messages."
2180 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
2181 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2182 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2185 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2186 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
2190 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2192 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2193 #~ msgid "Contact Information for %s"
2194 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
2197 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2198 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
2201 #~ msgid "/Re_name Contact"
2202 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
2205 #~ msgid "/_Edit Groups"
2206 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
2209 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2210 #~ msgstr "_Rozmowa"
2212 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2215 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2217 #~ msgid "Edit groups for %s"
2218 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
2219 #~ msgid "Conversation Log"
2220 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
2221 #~ msgid "Registering account"
2222 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2229 #~ msgid "Add to _favourites"
2230 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
2237 #~ msgid "New Chat Room"
2238 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2243 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2244 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2247 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2248 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2251 #~ msgid "Chat Rooms..."
2252 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2255 #~ msgid "Connection Details"
2256 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2259 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2261 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2265 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2267 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2272 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
2276 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2278 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2279 #~ "favorite Jabber server.\n"
2281 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2283 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
2285 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
2286 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
2288 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
2290 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2291 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2292 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2294 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
2295 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
2296 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
2298 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2299 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2302 #~ msgid "Registering Account"
2303 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2306 #~ msgid "Resource:"
2308 #~ msgid "Sending request"
2309 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
2312 #~ msgid "Web Site:"
2313 #~ msgstr "Strona WWW:"
2314 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2315 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
2316 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2317 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
2318 #~ msgid "What is your name?"
2319 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
2322 #~ msgid "What password do you want to use?"
2323 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2324 #~ msgid "What username do you use?"
2325 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
2326 #~ msgid "What username do you want to use?"
2327 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
2330 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2331 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2335 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2336 #~ ">Accounts menu item."
2338 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
2339 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
2343 #~ msgid "Your Account"
2344 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2345 #~ msgid "Your Identity"
2346 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
2349 #~ msgid "_Group Chat"
2350 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2355 #~ msgid "_Search..."
2356 #~ msgstr "_Znajdź..."
2361 #~ msgid "Be silent when away"
2362 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
2363 #~ msgid "Be silent when busy"
2364 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
2365 #~ msgid "Height of main window"
2366 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
2367 #~ msgid "The X position of the main window."
2368 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
2369 #~ msgid "The Y position of the main window."
2370 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
2371 #~ msgid "The width of the main window."
2372 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
2373 #~ msgid "Width of the main window"
2374 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
2375 #~ msgid "X position of main window"
2376 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
2377 #~ msgid "Y position of main window"
2378 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
2379 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2380 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
2383 #~ msgid "Close this chat window"
2384 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
2387 #~ msgid "Requested Information"
2388 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2391 #~ msgid "%s has gone offline"
2392 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
2393 #~ msgid "Available..."
2394 #~ msgstr "Dostępny..."
2396 #~ msgstr "Zajęty..."
2398 #~ msgstr "Nieobecny..."
2399 #~ msgid "Contact _Information"
2400 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2403 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2404 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
2407 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2408 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2411 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2412 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
2419 #~ msgid "Requested information."
2420 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
2423 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2424 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2427 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2428 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2431 #~ msgid "Connection to the server failed."
2432 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
2433 #~ msgid "Written by:"
2434 #~ msgstr "Autorzy:"
2435 #~ msgid "Artwork by:"
2436 #~ msgstr "Grafika:"
2437 #~ msgid "Translated by:"
2438 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
2441 #~ msgid "Account ID"
2442 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2443 #~ msgid "%sChat - %s"
2444 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
2445 #~ msgid "/Show _Log"
2446 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
2447 #~ msgid "View Lo_g"
2448 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
2449 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2450 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2453 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2454 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
2457 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2458 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2461 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2462 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
2465 #~ msgid "Gossip - New Account"
2466 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2469 #~ msgid "Gossip - New Message"
2470 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2473 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2474 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2477 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2478 #~ msgstr "Preferencje"
2481 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2482 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2485 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2486 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2487 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2488 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
2489 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2490 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
2491 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2492 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
2493 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2495 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
2497 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2498 #~ "currently be unavailable."
2500 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
2502 #~ msgid "Edit List..."
2503 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
2504 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2505 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
2507 #~ msgstr "Szczegóły:"
2508 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2509 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
2510 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2511 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
2512 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2513 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
2514 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2515 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
2518 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2519 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
2520 #~ msgid "In reply to:"
2521 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
2524 #~ msgid "_Reply..."
2525 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
2530 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2531 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
2532 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2533 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
2534 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2535 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
2536 #~ msgid "N_ickname:"
2537 #~ msgstr "_Pseudonim:"
2539 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2542 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
2543 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
2550 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2551 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
2552 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2553 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
2554 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2555 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
2556 #~ msgid "Choose a Server"
2557 #~ msgstr "Wybierz serwer"
2558 #~ msgid "Choose from list:"
2559 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
2560 #~ msgid "Information about ..."
2561 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
2562 #~ msgid "Jabber.com"
2563 #~ msgstr "Jabber.com"
2564 #~ msgid "Jabber.org"
2565 #~ msgstr "Jabber.org"
2566 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2567 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
2570 #~ msgid "Use a different server"
2571 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
2572 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2573 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
2574 #~ msgid "subscription_label"
2575 #~ msgstr "subscription_label"
2576 #~ msgid "About to leave..."
2577 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
2578 #~ msgid "Autoaway message"
2579 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
2580 #~ msgid "Away messages"
2581 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
2582 #~ msgid "Message to show before going away"
2583 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
2584 #~ msgid "Not at the computer"
2585 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
2586 #~ msgid "Just about to leave..."
2587 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
2588 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
2589 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
2590 #~ msgid "Gossip Website"
2591 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
2592 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2593 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
2594 #~ msgid "New Busy Message"
2595 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
2596 #~ msgid "New Away Message"
2597 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
2602 #~ msgid "Enter the new message:"
2603 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
2604 #~ msgid "Reason for being busy:"
2605 #~ msgstr "Powód zajętości:"