1 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
12 "Project-Id-Version: empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-16 00:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 11:58+0100\n"
16 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy Instant Messenger"
28 msgstr "Komunikator Empathy"
30 # REV: ok, ale tak w ogóle trzeba się zastanowić nad polskim odpowiednikiem "instant message"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Send and receive instant messages"
33 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
36 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
37 msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
45 "podczas rozmowy grupowej."
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "Motyw okna rozmów"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, "
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
71 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
72 msgstr "Automatycznie połączenie przy uruchomieniu programu"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
75 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
76 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
79 msgid "Enable popup when contact is available"
80 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
83 msgid "Enable sound when away"
84 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie nieobecności"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
87 msgid "Enable sound when busy"
88 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
91 msgid "Enable spell checker"
92 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
95 msgid "Hide main window"
96 msgstr "Ukrycie głównego okna"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
99 msgid "Hide the main window."
100 msgstr "Ukrywa główne okno."
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
103 msgid "NetworkManager should be used"
104 msgstr "Użycie programu NetworkManager"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
107 msgid "Nick completed character"
108 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
111 msgid "Open new chats in separate windows"
112 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
115 msgid "Salut account is created"
116 msgstr "Konto Salut utworzone"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
123 msgid "Show hint about closing the main window"
124 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
127 msgid "Show offline contacts"
128 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
131 msgid "Spell checking languages"
132 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
135 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
136 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
139 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
140 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
143 msgid "Use graphical smileys"
144 msgstr "Używanie emotikon"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
147 msgid "Use notification sounds"
148 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
151 msgid "Use theme for chat rooms"
152 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
156 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
158 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
164 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
170 "Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu "
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
176 "disconnect/reconnect."
178 "Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać "
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
183 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
186 "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to "
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
191 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
193 "Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej."
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
196 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
197 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po nadejściu wiadomości."
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
200 msgid "Whether or not to play sounds when away."
201 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu nieobecności."
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
204 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
205 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu zajętości."
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
208 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
210 "Określa, czy wyświetlać powiadomienia, gdy kontakty stają się dostępne."
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
214 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
217 "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
220 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
221 msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście."
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
225 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
226 "the 'x' button in the title bar."
228 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
229 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
232 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
233 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
236 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
237 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
241 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
242 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
243 "sort the contact list by state."
245 "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. "
246 "Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". "
247 "Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
249 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:242
250 msgid "People nearby"
251 msgstr "Osoby w pobliżu"
253 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
257 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
261 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
265 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
269 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
292 msgid "<b>Advanced</b>"
293 msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
302 msgid "Forget password and clear the entry."
303 msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola."
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
316 msgid "Screen _Name:"
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
334 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
343 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
352 msgstr "_Zestaw znaków:"
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
359 msgid "<b>Network</b>"
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
363 msgid "<b>Servers</b>"
364 msgstr "<b>Serwery</b>"
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
368 msgstr "Zestaw znaków:"
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
371 msgid "Create a new IRC network"
372 msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
375 msgid "Edit the selected IRC network"
376 msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
395 msgid "Quit message:"
396 msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
400 msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
403 msgid "Remove the selected IRC network"
404 msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
407 msgid "<b>Override server settings</b>"
408 msgstr "<b>Własne ustawienia serwera</b>"
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
420 msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L"
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
423 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
424 msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
427 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
428 msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
435 msgid "_First Name: "
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
452 msgid "_Published Name:"
453 msgstr "Nazwa _opublikowana:"
455 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
457 msgid "Discover STUN"
458 msgstr "Wykrywanie STUN"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
462 msgstr "Serwer STUN:"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
470 msgstr "N_azwa użytkownika:"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
473 msgid "J_apan server:"
474 msgstr "Serwer Ja_pan:"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
477 msgid "Use _Yahoo Japan"
478 msgstr "Użycie _Jahoo Japan"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
481 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
482 msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
485 msgid "_Room List locale:"
486 msgstr "Ustawienia językowe listy _pokoi:"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
489 msgid "Select Your Avatar Image"
490 msgstr "Proszę wybrać obraz awataru"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
502 msgstr "Wszystkie pliki"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
505 msgid "Click to enlarge"
506 msgstr "Kliknięcie powiększa"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
513 msgid "invalid contact"
514 msgstr "niepoprawny kontakt"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
517 msgid "permission denied"
518 msgstr "brak dostępu"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
521 msgid "too long message"
522 msgstr "zbyt długa wiadomość"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
525 msgid "not implemented"
526 msgstr "niezaimplementowane"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
534 msgid "Error sending message '%s': %s"
535 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
539 msgid "Topic set to: %s"
540 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
543 msgid "No topic defined"
544 msgstr "Temat nie został określony"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
547 msgid "Insert Smiley"
548 msgstr "Wstaw uśmieszek"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
555 msgid "_Check Word Spelling..."
556 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
560 msgid "%s has joined the room"
561 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
565 msgid "%s has left the room"
566 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:124
569 #: ../src/empathy-call-window.c:403
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
578 msgid "<b>Topic:</b>"
579 msgstr "<b>Temat:</b>"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
583 msgstr "Rozmowa grupowa"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
586 msgid "_Copy Link Address"
587 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
591 msgstr "_Otwórz odnośnik"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
594 msgid "Personal Information"
595 msgstr "Informacje osobiste"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
598 msgid "Edit Contact Information"
599 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
602 msgid "Contact Information"
603 msgstr "Informacje o kontakcie"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
606 msgid "I would like to add you to my contact list."
607 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
611 msgstr "Nowy kontakt"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
614 msgid "Decide _Later"
615 msgstr "Z_decyduj później"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
618 msgid "Subscription Request"
619 msgstr "Prośba autoryzacji"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
623 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
624 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
627 msgid "Removing group"
628 msgstr "Usuwanie grupy"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
637 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
638 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
641 msgid "Removing contact"
642 msgstr "Usuwanie kontaktu"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
645 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
646 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów."
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
658 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
659 msgid "_View Previous Conversations"
660 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
667 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
673 msgstr "Zapisanie awataru"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
676 msgid "Unable to save avatar"
677 msgstr "Nie można zapisać awataru"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
684 #: ../src/empathy-main-window.c:850
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
689 msgid "<b>Client Information</b>"
690 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
693 msgid "<b>Contact Details</b>"
694 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
697 msgid "<b>Contact</b>"
698 msgstr "<b>Kontakt</b>"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
701 msgid "<b>Groups</b>"
702 msgstr "<b>Grupy</b>"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
724 msgid "Contact information"
725 msgstr "Informacje o kontakcie"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
733 msgstr "Imię i nazwisko:"
735 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
738 msgstr "Identyfikator:"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
741 msgid "Information requested..."
742 msgstr "Żądanie informacji..."
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
750 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
751 "than one group or no groups."
753 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
754 "więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup."
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
762 msgstr "Witryna WWW:"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
794 msgid "Conversations"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
798 msgid "Previous Conversations"
799 msgstr "Poprzednie rozmowy"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
804 msgstr "Wyszukiwanie"
806 #. Searching *for* something
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
816 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
822 msgstr "ID kontaktu:"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
825 msgid "New Conversation"
826 msgstr "Nowa rozmowa"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
830 msgid "Custom messages..."
831 msgstr "Własne wiadomości..."
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
834 msgid "Custom message"
835 msgstr "Własna wiadomość"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
843 msgstr "Zapisanie wiadomości"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
854 msgid "Suggestions for the word"
855 msgstr "Sugestie dla słowa"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
858 msgid "Spell Checker"
859 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
862 msgid "Suggestions for the word:"
863 msgstr "Sugestie dla słowa:"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
887 msgid "Unable to open URI"
888 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
891 msgid "Current Locale"
892 msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
919 msgid "Central European"
920 msgstr "Środkowoeuropejski"
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
926 msgid "Chinese Simplified"
927 msgstr "Chiński uproszczony"
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
932 msgid "Chinese Traditional"
933 msgstr "Chiński tradycyjny"
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
949 msgid "Cyrillic/Russian"
950 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
955 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
983 msgid "Hebrew Visual"
984 msgstr "Hebrajski graficzny"
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1021 msgid "South European"
1022 msgstr "Południowoeuropejski"
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1058 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1060 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1062 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1064 "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak "
1065 "wyświetlania kontaktów."
1067 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1068 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1069 msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru."
1071 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1075 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1076 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1080 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1081 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1083 msgstr "_O programie"
1085 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1086 msgid "_Information"
1087 msgstr "Infor_macje"
1089 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1090 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1091 msgid "_Preferences"
1092 msgstr "_Preferencje"
1094 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1098 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1099 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1100 msgid "Set your own presence"
1101 msgstr "Ustawianie obecności"
1103 #: ../src/empathy.c:127
1104 msgid "Invalid handle"
1105 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt"
1107 #: ../src/empathy.c:130
1108 msgid "No matching connection"
1109 msgstr "Brak pasującego połączenia"
1111 #: ../src/empathy.c:133
1112 msgid "Invalid account"
1113 msgstr "Niepoprawne konto"
1115 #: ../src/empathy.c:136
1116 msgid "Presence failure"
1117 msgstr "Błąd obecności"
1119 #: ../src/empathy.c:139
1123 #: ../src/empathy.c:142 ../src/empathy-main-window.c:1118
1124 msgid "Network error"
1127 #: ../src/empathy.c:145
1128 msgid "Contact does not support voice"
1129 msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
1131 #: ../src/empathy.c:148
1133 msgstr "Mała ilość pamięci"
1135 #: ../src/empathy.c:151
1136 msgid "Channel request generic error"
1137 msgstr "Błąd ogólny żądania kanału"
1139 #: ../src/empathy.c:154
1140 msgid "Channel banned"
1141 msgstr "Dostęp do kanału zabroniony"
1143 #: ../src/empathy.c:157
1144 msgid "Channel full"
1145 msgstr "Kanał pełny"
1147 #: ../src/empathy.c:160
1148 msgid "Channel invite only"
1149 msgstr "Kanał tylko na zaproszenie"
1151 #: ../src/empathy.c:163
1152 msgid "Unknown error code"
1153 msgstr "Nieznany kod błędu"
1155 #: ../src/empathy.c:368
1156 msgid "Don't connect on startup"
1157 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1159 #: ../src/empathy.c:372
1160 msgid "Don't show the contact list on startup"
1161 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu"
1163 #: ../src/empathy.c:384
1164 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1165 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1167 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1169 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1170 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1171 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1174 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
1175 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1176 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
1177 "lub którejś z późniejszych wersji."
1179 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1181 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1182 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1183 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1186 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
1187 "- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
1188 "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu "
1189 "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją "
1192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1194 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1195 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1196 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1198 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
1199 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - "
1200 "proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
1201 "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1203 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1204 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1205 msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME"
1207 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1208 msgid "translator-credits"
1210 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
1211 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008"
1213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229
1215 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1216 "be created for you to start configuring."
1218 "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
1219 "nowy wpis, który można skonfigurować."
1221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:233
1223 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1226 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
1227 "wymaganego protokołu."
1229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:240
1230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1231 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1232 msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
1234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:241
1238 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1239 "to configure in the list on the left."
1243 "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
1246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1247 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1248 msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
1250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
1254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:437
1255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:928
1262 "You are about to remove your %s account!\n"
1263 "Are you sure you want to proceed?"
1265 "Nastąpi usunięcie konta %s!\n"
1266 "Na pewno kontynuować?"
1268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:934
1270 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1271 "decide to proceed.\n"
1273 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1276 "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i "
1279 "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
1281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1282 msgid "<b>New Account</b>"
1283 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
1285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1286 msgid "<b>Settings</b>"
1287 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
1289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1295 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1296 "be created for you to started configuring.\n"
1298 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1299 "to configure in the list on the left."
1301 "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
1302 "nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
1304 "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
1307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1311 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1315 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1316 msgid "End this call?"
1317 msgstr "Zakończyć rozmowę?"
1319 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1320 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1321 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy."
1323 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1325 msgstr "_Zakończ rozmowę"
1327 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1328 msgid "Incoming call"
1329 msgstr "Rozmowa przychodząca"
1331 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1333 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1334 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?"
1336 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1340 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1344 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1345 msgid "Empathy Call"
1346 msgstr "Rozmowa Empathy"
1348 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1350 msgstr "Przygotowywanie"
1352 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1354 msgid "%s - Empathy Call"
1355 msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
1357 #: ../src/empathy-call-window.c:392
1361 #: ../src/empathy-call-window.c:405
1365 #: ../src/empathy-call-window.c:516
1367 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1369 "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na "
1370 "trwanie bieżącej rozmowy."
1372 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1376 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1380 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1384 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1388 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1392 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1396 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1400 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1404 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1408 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1412 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1416 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1420 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
1421 msgid "<b>Keypad</b>"
1422 msgstr "<b>Klawiatura</b>"
1424 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1425 msgid "<b>Volume</b>"
1426 msgstr "<b>Głośność</b>"
1428 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1432 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1434 msgstr "Wyślij obraz wideo"
1436 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1438 msgid "Conversations (%d)"
1439 msgstr "Rozmowy (%d)"
1441 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1445 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1446 msgid "Typing a message."
1447 msgstr "Wprowadza wiadomość."
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1454 msgid "Insert _Smiley"
1455 msgstr "Wstaw _emotikonę"
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1458 msgid "Invitation _message:"
1459 msgstr "Treść _zaproszenia:"
1461 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1465 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1466 msgid "Move Tab _Left"
1467 msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
1469 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1470 msgid "Move Tab _Right"
1471 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
1473 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1474 msgid "Select who would you like to invite:"
1475 msgstr "Wybór osób do zaproszenia:"
1477 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1478 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1479 msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji."
1481 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1485 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1489 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1490 msgid "_Conversation"
1493 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1495 msgstr "_Odłącz kartę"
1497 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1501 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1503 msgstr "_Następna karta"
1505 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1506 msgid "_Previous Tab"
1507 msgstr "_Poprzednia karta"
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1513 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1522 msgid "Auto-Connect"
1523 msgstr "Automatyczne łączenie"
1525 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1526 msgid "Edit Favorite Room"
1527 msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach"
1529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1530 msgid "Join room on start_up"
1531 msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
1533 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1534 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1536 "Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest "
1539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1540 msgid "Manage Favorite Rooms"
1541 msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach"
1543 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1552 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1556 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1557 msgid "Show and edit accounts"
1558 msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
1560 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1565 msgid "_Edit account"
1566 msgstr "_Modyfikuj konto"
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1569 msgid "Authentication failed"
1570 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1573 msgid "Encryption error"
1574 msgstr "Błąd szyfrowania"
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1578 msgstr "Pseudonim już w użyciu"
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1581 msgid "Certificate not provided"
1582 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1585 msgid "Certificate untrusted"
1586 msgstr "Niezaufany certyfikat"
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1589 msgid "Certificate expired"
1590 msgstr "Certyfikat wygasł"
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1593 msgid "Certificate not activated"
1594 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1597 msgid "Certificate hostname mismatch"
1598 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
1600 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1601 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1602 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
1604 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1605 msgid "Certificate self-signed"
1606 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
1608 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1609 msgid "Certificate error"
1610 msgstr "Błąd certyfikatu"
1612 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1613 msgid "Unknown error"
1614 msgstr "Nieznany błąd"
1616 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1617 msgid "Contact List"
1618 msgstr "Lista kontaktów"
1620 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1624 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1625 msgid "Join _Favorites"
1626 msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach"
1628 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1629 msgid "Join _New..."
1630 msgstr "Dołącz do _nowego..."
1632 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1633 msgid "Manage Favorites"
1634 msgstr "Zarządzaj zakładkami"
1636 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1637 msgid "Show _Offline Contacts"
1638 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
1640 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1644 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1645 msgid "_Add Contact..."
1646 msgstr "_Dodaj kontakt..."
1648 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1649 msgid "_New Conversation..."
1650 msgstr "_Nowa rozmowa..."
1652 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1653 msgid "_Personal Information"
1654 msgstr "Inf_ormacje osobiste"
1656 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1662 msgstr "Pokoje rozmów"
1664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1666 msgstr "Przeglądanie:"
1668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1670 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1672 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub "
1673 "więcej pokoi na liście."
1675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1677 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1678 "the current account's server"
1680 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
1681 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
1683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1689 msgstr "Dołącz do nowego"
1691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1697 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1699 "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
1701 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1705 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1706 msgid "<b>Appearance</b>"
1707 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1709 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1710 msgid "<b>Audio</b>"
1711 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
1713 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1714 msgid "<b>Behaviour</b>"
1715 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
1717 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1718 msgid "<b>Contact List</b>"
1719 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
1721 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1722 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1723 msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
1725 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1726 msgid "<b>Visual</b>"
1727 msgstr "<b>Graficzne</b>"
1729 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
1731 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1732 "a dictionary installed.</small>"
1734 "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
1737 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1738 msgid "Automatically _connect on startup "
1739 msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu"
1741 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1742 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1744 "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście "
1747 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1748 msgid "Chat Th_eme:"
1749 msgstr "Motyw _rozmowy:"
1751 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1752 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1753 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
1755 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1756 msgid "Enable sounds when _away"
1757 msgstr "Dźwięki podczas _nieobecności"
1759 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1760 msgid "Enable sounds when _busy"
1761 msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości"
1763 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1767 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1768 msgid "Notifications"
1769 msgstr "Powiadomienia"
1771 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1773 msgstr "Preferencje"
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1776 msgid "Show _avatars"
1777 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1780 msgid "Show _smileys as images"
1781 msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki"
1783 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1784 msgid "Show co_mpact contact list"
1785 msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów"
1787 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1788 msgid "Sort by _name"
1789 msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
1791 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1792 msgid "Sort by s_tate"
1793 msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
1795 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1796 msgid "Spell Checking"
1797 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1799 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1803 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1804 msgid "_Open new chats in separate windows"
1805 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
1807 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1808 msgid "_Play sound when messages arrive"
1809 msgstr "_Dźwięk po nadejściu wiadomości"
1811 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1815 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1819 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1820 msgid "_Show Contact List"
1821 msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów"
1824 #~ "New message from %s:\n"
1827 #~ "Nowa wiadomość od %s:\n"
1830 #~ msgid "Incoming call from %s"
1831 #~ msgstr "Rozmowa przychodząca od %s"
1834 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1835 #~ "application to handle it."
1837 #~ "Użytkownik %s zaoferował zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
1838 #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1840 #~ msgid "Invitation Error"
1841 #~ msgstr "Błąd zaproszenia"
1844 #~ "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
1847 #~ "Użytkownik %s oferuje zaproszenie. Zostanie uruchomiony zewnętrzny "
1848 #~ "program, aby je obsłużyć."
1851 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1852 #~ "application to handle it."
1854 #~ "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
1855 #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1857 #~ msgid "Subscription requested by %s"
1858 #~ msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s"
1867 #~ msgid "jabber account settings"
1868 #~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
1870 #~ msgid "msn account settings"
1871 #~ msgstr "ustawienia konta msn"
1876 #~ msgid "Change _Topic..."
1877 #~ msgstr "Zmień _temat..."
1882 #~ msgid "In_vite..."
1883 #~ msgstr "Z_aproś..."
1885 #~ msgid "_Add To Favorites"
1886 #~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
1894 #~ msgid "_Show Contacts"
1895 #~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
1897 #~ msgid "New Message"
1898 #~ msgid_plural "New Messages"
1899 #~ msgstr[0] "Nowa wiadomość"
1900 #~ msgstr[1] "Nowe wiadomości"
1901 #~ msgstr[2] "Nowe wiadomości"
1903 #~ msgid "Chat Room"
1904 #~ msgstr "Pokój rozmów"
1909 #~ msgid "Chat with contact"
1910 #~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
1912 #~ msgid "View contact information"
1913 #~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
1916 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
1918 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1919 #~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
1921 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1922 #~ msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
1924 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1925 #~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
1927 #~ msgid "_Send File..."
1928 #~ msgstr "_Wyślij plik..."
1930 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1931 #~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
1933 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1934 #~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
1936 #~ msgid "_New Message..."
1937 #~ msgstr "_Nowa wiadomość..."
1939 #~ msgid "<b>Options</b>"
1940 #~ msgstr "<b>Opcje</b>"
1942 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1943 #~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
1945 #~ msgid "%s went offline"
1946 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1948 #~ msgid "%s has come online"
1949 #~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1952 #~ "Subscription requested for %s\n"
1955 #~ "Prośba subskrypcji dla %s\n"
1958 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1959 #~ msgstr "<b>Języki</b>"
1961 #~ msgid "_Enable spell checking"
1962 #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
1964 #~ msgid "Clear List..."
1965 #~ msgstr "Wyczyść listę..."
1967 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1968 #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1971 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1972 #~ "status messages."
1974 #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
1975 #~ "komunikatów o stanie."
1977 #~ msgid "Clear List"
1978 #~ msgstr "Wyczyść listę"
1980 #~ msgid "Enter status message:"
1981 #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1983 #~ msgid "Status Message Presets"
1984 #~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
1986 #~ msgid "_Add to status message list"
1987 #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1989 #~ msgid "<b>Account</b>"
1990 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1992 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1993 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
2001 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2002 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
2004 #~ msgid "Instant Messenger"
2005 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
2010 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
2011 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
2015 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2017 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2020 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2021 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
2024 #~ msgid "No affiliation"
2025 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
2028 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2029 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2032 #~ msgid "Unavailable"
2033 #~ msgstr "Dostępny"
2036 #~ msgid "Connection refused."
2037 #~ msgstr "Połączony"
2040 #~ msgid "Connection timed out."
2041 #~ msgstr "Połączony"
2044 #~ msgid "This feature is unavailable."
2045 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
2048 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2049 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
2052 #~ msgid "Registration is required"
2053 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2056 #~ msgid "Disconnect"
2057 #~ msgstr "_Rozłącz"
2063 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2064 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
2067 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2068 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
2071 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2072 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2075 #~ msgid "Failed to change your account password."
2076 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2080 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2083 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
2087 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2088 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2091 #~ msgid "%d subscription request"
2092 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2093 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
2094 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
2097 #~ msgid "%d server message"
2098 #~ msgid_plural "%d server messages"
2099 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
2100 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
2103 #~ msgid "Edit Account _Details"
2104 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
2108 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
2112 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2115 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
2119 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
2122 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2123 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2126 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2127 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
2130 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2131 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
2134 #~ msgid "Select a file"
2138 #~ msgid "Connecting..."
2139 #~ msgstr "_Połącz..."
2142 #~ msgid "Retry connection"
2146 #~ msgid "Conversation With"
2147 #~ msgstr "_Rozmowa"
2149 #~ msgid "List the available accounts"
2150 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
2152 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2153 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
2155 #~ msgid "Available accounts:"
2156 #~ msgstr "Dostępne konta:"
2158 #~ msgid "[default]"
2159 #~ msgstr "[domyślne]"
2161 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2162 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
2165 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2166 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2170 #~ msgstr "[domyślne]"
2177 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2178 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2181 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2182 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2185 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2187 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2189 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2192 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2194 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2196 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2199 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2200 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2202 #~ msgid "Remember Password?"
2203 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
2210 #~ msgid "Contact goes online"
2211 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
2214 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2215 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
2218 #~ msgid "File name:"
2219 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
2222 #~ msgid "File size:"
2223 #~ msgstr "Strona WWW:"
2226 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
2232 #~ msgid "<b>About</b>"
2233 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
2236 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2237 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2240 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2241 #~ msgstr "Subskrypcja"
2244 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2245 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2248 #~ msgid "Accou_nt:"
2249 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2252 #~ msgid "Add Contact"
2253 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2260 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2261 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
2267 #~ msgid "Edit Contact"
2268 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2270 #~ msgid "Edit Groups"
2271 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
2281 #~ msgid "Personal Details"
2282 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
2285 #~ msgid "R_egister"
2286 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
2289 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2290 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
2293 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2294 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2298 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2300 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2307 #~ msgid "_Description:"
2310 #~ msgid "_Disconnect"
2311 #~ msgstr "_Rozłącz"
2315 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2316 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
2323 #~ msgid "_Password:"
2327 #~ msgid "_Retrieve"
2330 #~ msgid "_Subscribe"
2331 #~ msgstr "_Subskrybuj"
2334 #~ msgid "_Web site:"
2335 #~ msgstr "Strona WWW:"
2338 #~ msgid "irc account settings"
2339 #~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
2341 #~ msgid "Preset status messages."
2342 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
2344 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2345 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2348 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2349 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
2353 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2355 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2357 #~ msgid "Contact Information for %s"
2358 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
2361 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2362 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
2365 #~ msgid "/Re_name Contact"
2366 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
2369 #~ msgid "/_Edit Groups"
2370 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
2373 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2374 #~ msgstr "_Rozmowa"
2377 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2380 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2383 #~ msgid "Edit groups for %s"
2384 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
2386 #~ msgid "Conversation Log"
2387 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
2389 #~ msgid "Registering account"
2390 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2397 #~ msgid "Add to _favourites"
2398 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
2405 #~ msgid "New Chat Room"
2406 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2412 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2413 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2416 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2417 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2420 #~ msgid "Chat Rooms..."
2421 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2424 #~ msgid "Connection Details"
2425 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2428 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2429 #~ msgstr "Czy posiadasz już konto na serwerze Jabbera?"
2432 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2434 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2438 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2440 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2445 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
2451 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2453 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2454 #~ "favorite Jabber server.\n"
2456 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2458 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
2460 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
2461 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
2463 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
2466 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2467 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2468 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2470 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
2471 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
2472 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
2475 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2476 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2479 #~ msgid "Registering Account"
2480 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2483 #~ msgid "Resource:"
2486 #~ msgid "Sending request"
2487 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
2490 #~ msgid "Web Site:"
2491 #~ msgstr "Strona WWW:"
2493 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2494 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
2496 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2497 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
2499 #~ msgid "What is your name?"
2500 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
2503 #~ msgid "What password do you want to use?"
2504 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2506 #~ msgid "What username do you use?"
2507 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
2509 #~ msgid "What username do you want to use?"
2510 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
2513 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2514 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2518 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2519 #~ ">Accounts menu item."
2521 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
2522 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
2526 #~ msgid "Your Account"
2527 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2529 #~ msgid "Your Identity"
2530 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
2533 #~ msgid "_Group Chat"
2534 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2540 #~ msgid "_Search..."
2541 #~ msgstr "_Znajdź..."
2547 #~ msgid "Be silent when away"
2548 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
2550 #~ msgid "Be silent when busy"
2551 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
2553 #~ msgid "Height of main window"
2554 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
2556 #~ msgid "The X position of the main window."
2557 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
2559 #~ msgid "The Y position of the main window."
2560 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
2562 #~ msgid "The width of the main window."
2563 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
2565 #~ msgid "Width of the main window"
2566 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
2568 #~ msgid "X position of main window"
2569 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
2571 #~ msgid "Y position of main window"
2572 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
2574 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2575 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
2578 #~ msgid "Close this chat window"
2579 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
2582 #~ msgid "Requested Information"
2583 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2586 #~ msgid "%s has gone offline"
2587 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
2589 #~ msgid "Available..."
2590 #~ msgstr "Dostępny..."
2593 #~ msgstr "Zajęty..."
2596 #~ msgstr "Nieobecny..."
2598 #~ msgid "Contact _Information"
2599 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2602 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2603 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
2606 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2607 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2610 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2611 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
2618 #~ msgid "Requested information."
2619 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
2622 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2623 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2626 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2627 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2630 #~ msgid "Connection to the server failed."
2631 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
2633 #~ msgid "Written by:"
2634 #~ msgstr "Autorzy:"
2636 #~ msgid "Artwork by:"
2637 #~ msgstr "Grafika:"
2639 #~ msgid "Translated by:"
2640 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
2643 #~ msgid "Account ID"
2644 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2646 #~ msgid "%sChat - %s"
2647 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
2649 #~ msgid "/Show _Log"
2650 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
2652 #~ msgid "View Lo_g"
2653 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
2655 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2656 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2659 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2660 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
2663 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2664 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2667 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2668 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
2671 #~ msgid "Gossip - New Account"
2672 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2675 #~ msgid "Gossip - New Message"
2676 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2679 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2680 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2683 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2684 #~ msgstr "Preferencje"
2687 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2688 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2691 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2692 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2694 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2695 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
2697 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2698 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
2700 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2701 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
2703 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2705 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
2708 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2709 #~ "currently be unavailable."
2711 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
2714 #~ msgid "Edit List..."
2715 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
2717 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2718 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
2721 #~ msgstr "Szczegóły:"
2723 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2724 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
2726 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2727 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
2729 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2730 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
2732 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2733 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
2738 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2739 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
2741 #~ msgid "In reply to:"
2742 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
2747 #~ msgid "_Reply..."
2748 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
2756 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2757 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
2759 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2760 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
2762 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2763 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
2765 #~ msgid "N_ickname:"
2766 #~ msgstr "_Pseudonim:"
2769 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2772 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
2773 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
2784 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2785 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
2787 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2788 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
2790 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2791 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
2793 #~ msgid "Choose a Server"
2794 #~ msgstr "Wybierz serwer"
2796 #~ msgid "Choose from list:"
2797 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
2799 #~ msgid "Information about ..."
2800 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
2802 #~ msgid "Jabber.com"
2803 #~ msgstr "Jabber.com"
2805 #~ msgid "Jabber.org"
2806 #~ msgstr "Jabber.org"
2808 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2809 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
2814 #~ msgid "Use a different server"
2815 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
2817 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2818 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
2820 #~ msgid "subscription_label"
2821 #~ msgstr "subscription_label"
2823 #~ msgid "About to leave..."
2824 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
2826 #~ msgid "Autoaway message"
2827 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
2829 #~ msgid "Away messages"
2830 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
2832 #~ msgid "Message to show before going away"
2833 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
2835 #~ msgid "Not at the computer"
2836 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
2838 #~ msgid "Just about to leave..."
2839 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
2841 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
2842 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
2844 #~ msgid "Gossip Website"
2845 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
2847 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2848 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
2850 #~ msgid "New Busy Message"
2851 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
2853 #~ msgid "New Away Message"
2854 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
2862 #~ msgid "Enter the new message:"
2863 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
2865 #~ msgid "Reason for being busy:"
2866 #~ msgstr "Powód zajętości:"