1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
9 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011.
12 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014.
16 "Project-Id-Version: empathy\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-03-10 17:03+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
40 msgid "Empathy Internet Messaging"
41 msgstr "Komunikator Empathy"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
44 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
45 msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
50 "rozmowa;chat;czat;komunikator;im;wiadomość;gadu;irc;voip;gtalk;facebook;"
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
55 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
56 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
57 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
58 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
59 "your contact’s chat application allows."
61 "Empathy to oficjalny komunikator środowiska GNOME. Program Empathy może "
62 "łączyć się z sieciami AIM, MSN, Jabber (włączając w to serwisy Facebook i "
63 "Google Talk), IRC i wiele innych. Można rozmawiać za pomocą tekstu, "
64 "prowadzić rozmowy głosowe i wideorozmowy, a nawet przesyłać pliki, w "
65 "zależności od możliwości komunikatora odbiorcy."
67 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
69 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
70 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
73 "Program Empathy dostarcza zintegrowaną obsługę wiadomości dla środowiska "
74 "GNOME. Można nawet odpowiadać znajomym bez potrzeby uruchamiania programu."
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
82 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
85 "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
86 "rozłączenia/ponownego połączenia."
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
93 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
94 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
97 msgid "Empathy should auto-away when idle"
98 msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
102 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
104 "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
112 msgid "The default folder to save file transfers in."
113 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
115 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
117 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
119 "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
123 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
124 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
126 "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy "
127 "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego "
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
132 msgid "Show offline contacts"
133 msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
136 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Ukrycie głównego okna"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Ukrycie głównego okna."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
181 "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
192 msgid "Show contact groups"
193 msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
196 msgid "Whether to show groups in the contact list."
197 msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
200 msgid "Use notification sounds"
201 msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
204 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
205 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
208 msgid "Disable sounds when away"
209 msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
212 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
214 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
218 msgid "Play a sound for incoming messages"
219 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
222 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
224 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
227 msgid "Play a sound for outgoing messages"
228 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
231 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
250 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
254 msgid "Play a sound when a contact logs out"
255 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
259 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
261 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
286 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
296 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
305 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
306 "the chat is already opened, but not focused."
308 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
309 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
313 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
323 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
328 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
332 msgid "Use graphical smileys"
333 msgstr "Używanie graficznych emotikon"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
336 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
341 msgid "Show contact list in rooms"
342 msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
345 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
346 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
349 msgid "Chat window theme"
350 msgstr "Motyw okna rozmowy"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
353 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
354 msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Wariant motywu okna rozmowy"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
366 msgid "Path of the Adium theme to use"
367 msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
371 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
374 "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
375 "Adium. Przestarzałe."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
378 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
379 msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
383 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
385 "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
389 msgid "Inform other users when you are typing to them"
390 msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
394 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
395 "affect the 'gone' state."
397 "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie "
398 "nie wpływa na stan \"nieobecny\"."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
401 msgid "Use theme for chat rooms"
402 msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
406 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
409 msgid "Spell checking languages"
410 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
414 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
416 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
420 msgid "Enable spell checker"
421 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
425 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
426 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
429 msgid "Nick completed character"
430 msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
434 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
437 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
438 "podczas rozmowy grupowej."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
441 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
442 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
446 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
447 msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
450 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
451 msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
454 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
456 "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
459 msgid "Camera device"
460 msgstr "Urządzenie kamery"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
463 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
465 "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
468 msgid "Camera position"
469 msgstr "Pozycja kamery"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
472 msgid "Position the camera preview should be during a call."
473 msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
476 msgid "Echo cancellation support"
477 msgstr "Obsługa usuwania echa"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
480 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
481 msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
484 msgid "Show hint about closing the main window"
485 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
489 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
490 "'x' button in the title bar."
492 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
493 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
496 msgid "Empathy can publish the user's location"
497 msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
500 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
501 msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
504 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
505 msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
509 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
514 msgid "No reason was specified"
515 msgstr "Nie podano powodu"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
518 msgid "The change in state was requested"
519 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
522 msgid "You canceled the file transfer"
523 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
526 msgid "The other participant canceled the file transfer"
527 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
530 msgid "Error while trying to transfer the file"
531 msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
534 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
535 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
538 msgid "Unknown reason"
539 msgstr "Nieznany powód"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
542 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
543 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
546 msgid "File transfer not supported by remote contact"
547 msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
550 msgid "The selected file is not a regular file"
551 msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
554 msgid "The selected file is empty"
555 msgstr "Wybrany plik jest pusty"
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
559 msgid "Missed call from %s"
560 msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
562 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
566 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
571 msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
593 #. translators: presence type is unknown
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
600 msgid "No reason specified"
601 msgstr "Nie podano powodu"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
604 msgid "Status is set to offline"
605 msgstr "Stan został zmieniony na offline"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
610 msgid "Network error"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
614 msgid "Authentication failed"
615 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
618 msgid "Encryption error"
619 msgstr "Błąd szyfrowania"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
623 msgstr "Pseudonim jest już używany"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
626 msgid "Certificate not provided"
627 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
630 msgid "Certificate untrusted"
631 msgstr "Niezaufany certyfikat"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
634 msgid "Certificate expired"
635 msgstr "Certyfikat wygasł"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
638 msgid "Certificate not activated"
639 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
642 msgid "Certificate hostname mismatch"
643 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
646 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
647 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
650 msgid "Certificate self-signed"
651 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
654 msgid "Certificate error"
655 msgstr "Błąd certyfikatu"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
658 msgid "Encryption is not available"
659 msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
662 msgid "Certificate is invalid"
663 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
666 msgid "Connection has been refused"
667 msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
670 msgid "Connection can't be established"
671 msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
674 msgid "Connection has been lost"
675 msgstr "Połączenie zostało utracone"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
678 msgid "This account is already connected to the server"
679 msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
683 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
685 "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
688 msgid "The account already exists on the server"
689 msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
692 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
693 msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
696 msgid "Certificate has been revoked"
697 msgstr "Certyfikat został unieważniony"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
701 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
704 "kryptograficznie słaby"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
708 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
709 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
711 "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
712 "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
715 msgid "Your software is too old"
716 msgstr "Oprogramowanie jest za stare"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
719 msgid "Internal error"
720 msgstr "Wewnętrzny błąd"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
724 msgstr "Wszystkie konta"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
727 msgid "Click to enlarge"
728 msgstr "Kliknięcie powiększy"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
732 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
733 msgstr "Uwierzytelnienie konta <b>%s</b> się nie powiodło"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
744 "Enter your password for account\n"
747 "Proszę wprowadzić hasło\n"
750 #. remember password ticky box
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
752 msgid "Remember password"
753 msgstr "Zapamiętywanie hasła"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
757 msgid "There was an error starting the call"
758 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
761 msgid "The specified contact doesn't support calls"
762 msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
765 msgid "The specified contact is offline"
766 msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
769 msgid "The specified contact is not valid"
770 msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
773 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
774 msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
777 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
778 msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
781 msgid "Failed to open private chat"
782 msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
785 msgid "Topic not supported on this conversation"
786 msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
789 msgid "You are not allowed to change the topic"
790 msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
793 msgid "Invalid contact ID"
794 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
797 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
798 msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
801 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
802 msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
805 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
806 msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
809 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
810 msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
814 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
817 "/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
821 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
823 "/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
826 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
827 msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
830 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
831 msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
834 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
835 msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
839 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
840 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
841 "join a new chat room\""
843 "/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
844 "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
845 "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
848 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
849 msgstr "/whois <identyfikator kontaktu>: wyświetla informacje o kontakcie"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
853 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
856 "/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
857 "<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
865 msgid "Unknown command"
866 msgstr "Nieznane polecenie"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
869 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
870 msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
873 msgid "insufficient balance to send message"
874 msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
879 msgid "Error sending message '%s': %s"
880 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
885 msgid "Error sending message: %s"
886 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s"
888 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
889 #. * account to send the message.
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
892 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
894 "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. <a href='%s'>Doładuj</a>."
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
898 msgstr "brak możliwości"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
905 msgid "invalid contact"
906 msgstr "nieprawidłowy kontakt"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
909 msgid "permission denied"
910 msgstr "brak dostępu"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
913 msgid "too long message"
914 msgstr "za długa wiadomość"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
917 msgid "not implemented"
918 msgstr "niezaimplementowane"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
930 msgid "Topic set to: %s"
931 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
935 msgid "Topic set by %s to: %s"
936 msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s"
938 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
940 msgid "No topic defined"
941 msgstr "Temat nie został określony"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
944 msgid "(No Suggestions)"
945 msgstr "(brak podpowiedzi)"
947 #. translators: %s is the selected word
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
950 msgid "Add '%s' to Dictionary"
951 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
953 #. translators: first %s is the selected word,
954 #. * second %s is the language name of the target dictionary
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
957 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
958 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
961 msgid "Insert Smiley"
962 msgstr "Wstaw emotikonę"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
970 #. Spelling suggestions
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
972 msgid "_Spelling Suggestions"
973 msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
976 msgid "Failed to retrieve recent logs"
977 msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
981 msgid "%s has disconnected"
982 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
984 #. translators: reverse the order of these arguments
985 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
989 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
990 msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
994 msgid "%s was kicked"
995 msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
997 #. translators: reverse the order of these arguments
998 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1002 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1003 msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1007 msgid "%s was banned"
1008 msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1012 msgid "%s has left the room"
1013 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
1015 #. Note to translators: this string is appended to
1016 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1017 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1018 #. * please let us know. :-)
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1027 msgid "%s has joined the room"
1028 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1032 msgid "%s is now known as %s"
1033 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
1035 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1036 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1037 #. * we get the new handler.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1040 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1041 msgid "Disconnected"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1046 msgid "Would you like to store this password?"
1047 msgstr "Zachować hasło?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1058 msgid "Wrong password; please try again:"
1059 msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1063 msgid "This room is protected by a password:"
1064 msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1076 msgid "Conversation"
1079 #. Translators: this string is a something like
1080 #. * "Escher Cat (SMS)"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1087 msgid "Unknown or invalid identifier"
1088 msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1091 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1092 msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1095 msgid "Contact blocking unavailable"
1096 msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1099 msgid "Permission Denied"
1100 msgstr "Brak dostępu"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1103 msgid "Could not block contact"
1104 msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1107 msgid "Edit Blocked Contacts"
1108 msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
1110 #. Account and Identifier
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1114 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1120 msgid "Blocked Contacts"
1121 msgstr "Zablokowane kontakty"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1126 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1132 msgid "Search contacts"
1133 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1137 msgstr "Wyszukiwanie: "
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1140 msgid "_Add Contact"
1141 msgstr "_Dodaj kontakt"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1144 msgid "No contacts found"
1145 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1148 msgid "Contact search is not supported on this account"
1149 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów nie jest obsługiwane na tym koncie"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1152 msgid "Your message introducing yourself:"
1153 msgstr "Wiadomość z powitaniem:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1156 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1157 msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki."
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1162 msgstr "Zapisanie awatara"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1166 msgid "Unable to save avatar"
1167 msgstr "Nie można zapisać awatara"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1170 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1174 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1177 msgstr "Identyfikator"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1185 msgid "Contact Details"
1186 msgstr "Szczegóły kontaktu"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1190 msgid "Information requested…"
1191 msgstr "Żądanie informacji…"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1194 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1195 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Informacje o kliencie"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1203 msgstr "System operacyjny"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1219 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1220 "select more than one group or no groups."
1222 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
1223 "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1227 msgstr "_Dodaj grupę"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1230 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1240 msgstr "Nowy kontakt"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1246 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1251 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1252 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1255 msgid "The following identity will be blocked:"
1256 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1257 msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
1258 msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1259 msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1262 msgid "The following identity can not be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1264 msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
1265 msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1266 msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1276 msgid "_Report this contact as abusive"
1277 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1278 msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
1279 msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1280 msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1283 msgid "Edit Contact Information"
1284 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
1286 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1288 msgid "Linked Contacts"
1289 msgstr "Połączone kontakty"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1292 msgid "gnome-contacts not installed"
1293 msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1296 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1298 "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów "
1301 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1302 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1303 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1310 msgid "Select account to use to place the call"
1311 msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1317 msgstr "Rozmowa głosowa"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1331 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1332 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1335 msgid "Call %s (%s)"
1336 msgstr "Zadzwoń na numer %s (%s)"
1338 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1342 msgstr "Zadzwoń na numer %s"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1345 msgid "_Block Contact"
1346 msgstr "Za_blokuj kontakt"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1350 msgid "Remove from _Group '%s'"
1351 msgstr "Usuń z g_rupy \"%s\""
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1354 msgid "Delete and _Block"
1355 msgstr "Usuń i za_blokuj"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1359 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1360 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1365 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1366 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1368 "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1372 msgid "Removing contact"
1373 msgstr "Usuwanie kontaktu"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1395 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1400 msgstr "_Wideorozmowa"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1404 msgid "_Previous Conversations"
1405 msgstr "_Poprzednie rozmowy"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1410 msgstr "Wyślij plik"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1414 msgid "Share My Desktop"
1415 msgstr "Współdziel pulpit"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1423 msgid "Infor_mation"
1424 msgstr "Infor_macje"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1427 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1434 msgid "Inviting you to this room"
1435 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1438 msgid "_Invite to Chat Room"
1439 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1443 msgid "_Add Contact…"
1444 msgstr "_Dodaj kontakt…"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1448 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1449 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1452 msgid "Removing group"
1453 msgstr "Usuwanie grupy"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1457 msgstr "Zmień _nazwę"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1464 msgid "Country ISO Code:"
1465 msgstr "Kod ISO kraju:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1473 msgstr "Stan/województwo:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1484 msgid "Postal Code:"
1485 msgstr "Kod pocztowy:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1508 msgid "Description:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1516 msgid "Accuracy Level:"
1517 msgstr "Poziom dokładności:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1524 msgid "Vertical Error (meters):"
1525 msgstr "Błąd w pionie (metry):"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1528 msgid "Horizontal Error (meters):"
1529 msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1540 msgid "Climb Speed:"
1541 msgstr "Prędkość wznoszenia:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1544 msgid "Last Updated on:"
1545 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1549 msgstr "Długość geograficzna:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1553 msgstr "Szerokość geograficzna:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1557 msgstr "Wysokość n.p.m.:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1565 #. translators: format is "Location, $date"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1572 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1573 msgstr "%e %B %Y o %H∶%M UTC"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1580 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1583 msgstr "Identyfikator:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1587 msgid "Linked contact containing %u contact"
1588 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1589 msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
1590 msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
1591 msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1594 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1595 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1598 msgid "Online from a phone or mobile device"
1599 msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1603 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1604 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1605 "details below are correct."
1607 "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
1608 "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
1609 "czy poniższe dane są poprawne."
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1612 msgid "People nearby"
1613 msgstr "Osoby w pobliżu"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1617 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1618 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1620 "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję "
1621 "wybierając <span style=\"italic\">Edycja → Konta</span> na liście kontaktów."
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1629 msgstr "Wyświetlenie"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1633 msgstr "Wyszukiwanie"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1638 msgstr "Rozmowa w %s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1642 msgid "Chat with %s"
1643 msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1647 msgctxt "A date with the time"
1648 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1649 msgstr "%A %e %B %Y, %X"
1651 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1654 msgid "<i>* %s %s</i>"
1655 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1657 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1658 #. * The string in bold is the sender's name
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1661 msgid "<b>%s:</b> %s"
1662 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1667 msgid_plural "%s seconds"
1668 msgstr[0] "%s sekunda"
1669 msgstr[1] "%s sekundy"
1670 msgstr[2] "%s sekund"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1675 msgid_plural "%s minutes"
1676 msgstr[0] "%s minuta"
1677 msgstr[1] "%s minuty"
1678 msgstr[2] "%s minut"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1682 msgid "Call took %s, ended at %s"
1683 msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1693 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1722 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1727 msgstr "Rozmowy głosowe"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1730 msgid "Incoming calls"
1731 msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1734 msgid "Outgoing calls"
1735 msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1738 msgid "Missed calls"
1739 msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1746 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1747 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1751 msgstr "Wyczyść wszystko"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1754 msgid "Delete from:"
1755 msgstr "Usunięcie od:"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1767 msgid "Delete All History…"
1768 msgstr "Usuń całą historię…"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1775 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1789 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1790 msgstr "<span size=\"x-large\">Wczytywanie…</span>"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1793 msgid "What kind of chat account do you have?"
1794 msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1797 msgid "Add new account"
1798 msgstr "Dodanie nowego konta"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1802 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1803 msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1808 msgstr "_Wideorozmowa"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1813 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1818 msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1821 msgid "The contact is offline"
1822 msgstr "Kontakt jest w trybie offline"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1825 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1826 msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1829 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1830 msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1833 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1834 msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1837 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1838 msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1841 msgid "You are banned from this channel"
1842 msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1845 msgid "This channel is full"
1846 msgstr "Ten kanał jest pełny"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1849 msgid "You must be invited to join this channel"
1850 msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1853 msgid "Can't proceed while disconnected"
1854 msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1857 msgid "Permission denied"
1858 msgstr "Odmowa dostępu"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1861 msgid "There was an error starting the conversation"
1862 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1866 msgid "New Conversation"
1867 msgstr "Nowa rozmowa"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1870 msgid "Password Required"
1871 msgstr "Wymagane jest hasło"
1874 #. COL_STATE_ICON_NAME
1876 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1877 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1881 msgid "Custom Message…"
1882 msgstr "Własna wiadomość…"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1886 msgid "Edit Custom Messages…"
1887 msgstr "Modyfikuj własne wiadomości…"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1890 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1891 msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1894 msgid "Click to make this status a favorite"
1895 msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
1897 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1901 "<b>Current message: %s</b>\n"
1902 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1904 "<b>Obecna wiadomość: %s</b>\n"
1905 "<small><i>Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie "
1906 "klawisza Esc anuluje.</i></small>"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1914 msgid "Custom messages…"
1915 msgstr "Własne wiadomości…"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1919 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1923 msgstr "Wyszukiwanie:"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1927 msgstr "_Poprzednie"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1935 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1938 msgid "Phrase not found"
1939 msgstr "Nie odnaleziono napisu"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1942 msgid "Received an instant message"
1943 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1946 msgid "Sent an instant message"
1947 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1950 msgid "Incoming chat request"
1951 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1954 msgid "Contact connected"
1955 msgstr "Kontakt połączony"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1958 msgid "Contact disconnected"
1959 msgstr "Kontakt rozłączony"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1962 msgid "Connected to server"
1963 msgstr "Połączony z serwerem"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1966 msgid "Disconnected from server"
1967 msgstr "Rozłączony z serwera"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1970 msgid "Incoming voice call"
1971 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1974 msgid "Outgoing voice call"
1975 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1978 msgid "Voice call ended"
1979 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1982 msgid "Edit Custom Messages"
1983 msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1986 msgid "Subscription Request"
1987 msgstr "Prośba o upoważnienie"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1990 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1992 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1993 msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1996 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2002 msgstr "Z_aakceptuj"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2006 msgid "Message edited at %s"
2007 msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2014 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2015 msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2018 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2019 msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2022 msgid "The certificate has expired."
2023 msgstr "Certyfikat wygasł."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2026 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2027 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2030 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2031 msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2034 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2036 "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2040 msgid "The certificate is self-signed."
2041 msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2045 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2046 msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2049 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2050 msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2053 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2054 msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2057 msgid "The certificate is malformed."
2058 msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2062 msgid "Expected hostname: %s"
2063 msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2067 msgid "Certificate hostname: %s"
2068 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2075 msgid "Untrusted connection"
2076 msgstr "Niezaufane połączenie"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2079 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2080 msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2083 msgid "Remember this choice for future connections"
2084 msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2087 msgid "Certificate Details"
2088 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2091 msgid "Unable to open URI"
2092 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2095 msgid "Select a file"
2096 msgstr "Wybór pliku"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2099 msgid "Insufficient free space to save file"
2100 msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2105 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2106 "Please choose another location."
2108 "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
2109 "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2113 msgid "Incoming file from %s"
2114 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
2116 #. Copy Link Address menu item
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2118 msgid "_Copy Link Address"
2119 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2121 #. Open Link menu item
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2124 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2128 msgid "Inspect HTML"
2129 msgstr "Zbadaj kod HTML"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2132 msgid "Top Contacts"
2133 msgstr "Najczęściej używane kontakty"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2136 msgid "People Nearby"
2137 msgstr "Osoby w pobliżu"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2141 msgstr "Kontakty bez grup"
2143 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2144 #. * fetch contact's presence.
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2147 msgid "Server cannot find contact: %s"
2148 msgstr "Serwer nie może odnaleźć kontaktu: %s"
2150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2151 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2152 msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2155 msgid "translator-credits"
2157 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
2158 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
2159 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
2160 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
2161 "Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011\n"
2162 "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014\n"
2163 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2166 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2168 "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2173 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2175 "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
2177 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2178 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2180 "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2183 msgid "<account-id>"
2184 msgstr "<identyfikator-konta>"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2187 msgid "- Empathy Accounts"
2188 msgstr "- konta programu Empathy"
2190 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2191 msgid "Empathy Accounts"
2192 msgstr "Konta programu Empathy"
2194 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2195 #. * unsaved changes
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2198 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2199 msgstr "Modyfikacje konta %.50s nie zostały zapisane."
2201 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2202 #. * an unsaved new account
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2204 msgid "Your new account has not been saved yet."
2205 msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2213 msgid "Offline — %s"
2214 msgstr "Offline — %s"
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2218 msgid "Disconnected — %s"
2219 msgstr "Rozłączony — %s"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2222 msgid "Offline — No Network Connection"
2223 msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2226 msgid "Unknown Status"
2227 msgstr "Nieznany stan"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2231 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2232 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2235 "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego "
2236 "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić "
2237 "sesję, aby migrować konto."
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2240 msgid "Offline — Account Disabled"
2241 msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2244 msgid "Edit Connection Parameters"
2245 msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2248 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2249 msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia…"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2253 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2254 msgstr "Na pewno usunąć %.50s z komputera?"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2257 msgid "This will not remove your account on the server."
2258 msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2262 "You are about to select another account, which will discard\n"
2263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2265 "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
2266 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2268 #. Menu item: to enabled/disable the account
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2273 #. Menu item: Rename
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2276 msgstr "Zmień nazwę"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2288 "You are about to close the window, which will discard\n"
2289 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2291 "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
2292 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2296 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2297 msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2305 msgstr "_Zaimportuj…"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2308 msgid "Loading account information"
2309 msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2313 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2316 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
2317 "wymaganego protokołu."
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2320 msgid "No protocol backends installed"
2321 msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów"
2323 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2324 msgid " - Empathy authentication client"
2325 msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2327 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2328 msgid "Empathy authentication client"
2329 msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2331 #: ../src/empathy.c:407
2332 msgid "Don't connect on startup"
2333 msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
2335 #: ../src/empathy.c:411
2336 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2337 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
2339 #: ../src/empathy.c:440
2340 msgid "- Empathy IM Client"
2341 msgstr "- komunikator Empathy"
2343 #: ../src/empathy.c:626
2344 msgid "Error contacting the Account Manager"
2345 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
2347 #: ../src/empathy.c:628
2350 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2355 "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
2360 #: ../src/empathy-call.c:115
2362 msgstr "W czasie rozmowy"
2364 #: ../src/empathy-call.c:223
2365 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2366 msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2368 #: ../src/empathy-call.c:247
2369 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2370 msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2372 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2374 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2376 "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2380 msgid "Incoming call"
2381 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2385 msgid "Incoming video call from %s"
2386 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2389 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2391 msgid "Incoming call from %s"
2392 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2400 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2401 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2405 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2406 #. * is used in the window title
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2409 msgid "Call with %s"
2410 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2413 msgid "The IP address as seen by the machine"
2414 msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2417 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2418 msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2421 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2422 msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2425 msgid "The IP address of a relay server"
2426 msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2429 msgid "The IP address of the multicast group"
2430 msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2448 msgstr "Czas trwania"
2450 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2453 msgid "%s — %d:%02dm"
2454 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2457 msgid "Technical Details"
2458 msgstr "Szczegóły techniczne"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2463 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2466 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
2467 "używanego przez ten komputer"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2472 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2475 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
2476 "przez ten komputer"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2481 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2482 "does not allow direct connections."
2484 "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
2485 "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2488 msgid "There was a failure on the network"
2489 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2493 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2495 "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2499 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2506 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2510 "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
2511 "\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2515 msgid "There was a failure in the call engine"
2516 msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2519 msgid "The end of the stream was reached"
2520 msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2523 msgid "Can't establish audio stream"
2524 msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2527 msgid "Can't establish video stream"
2528 msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2532 msgid "Your current balance is %s."
2533 msgstr "Obecnie saldo wynosi %s."
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2537 msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową."
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2557 msgstr "_Ustawienia"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2569 msgstr "_Spis treści"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2573 msgstr "_Debugowanie"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2585 msgstr "Przełącz kamery"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2589 msgstr "Zminimalizuj"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2593 msgstr "Zmaksymalizuj"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2596 msgid "Disable camera"
2597 msgstr "Wyłącz kamerę"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2604 msgid "Hang up current call"
2605 msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2609 msgstr "Wideorozmowa"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2612 msgid "Start a video call"
2613 msgstr "Rozpocznij wideorozmowę"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2616 msgid "Start an audio call"
2617 msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2620 msgid "Show dialpad"
2621 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2624 msgid "Display the dialpad"
2625 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2628 msgid "Toggle video transmission"
2629 msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2632 msgid "Toggle audio transmission"
2633 msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2636 msgid "Encoding Codec:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2640 msgid "Decoding Codec:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2644 msgid "Remote Candidate:"
2645 msgstr "Zdalny kandydat:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2648 msgid "Local Candidate:"
2649 msgstr "Lokalny kandydat:"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2655 #: ../src/empathy-chat.c:100
2656 msgid "- Empathy Chat Client"
2657 msgstr "- komunikator Empathy"
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2668 msgid "Auto-Connect"
2669 msgstr "Automatyczne łączenie"
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2672 msgid "Manage Favorite Rooms"
2673 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2676 msgid "Close this window?"
2677 msgstr "Zamknąć to okno?"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2682 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2683 "until you rejoin it."
2685 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą "
2686 "odbierane aż do ponownego dołączenia."
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2691 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2692 "messages until you rejoin it."
2694 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2695 "further messages until you rejoin them."
2697 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie "
2698 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2700 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2701 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2703 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2704 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2709 msgstr "Opuścić %s?"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2713 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2716 "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego "
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2720 msgid "Close window"
2721 msgstr "Zamknij okno"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2725 msgstr "Opuść pokój"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2729 msgid "%s (%d unread)"
2730 msgid_plural "%s (%d unread)"
2731 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
2732 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
2733 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2737 msgid "%s (and %u other)"
2738 msgid_plural "%s (and %u others)"
2739 msgstr[0] "%s (i %u inna)"
2740 msgstr[1] "%s (i %u inne)"
2741 msgstr[2] "%s (i %u innych)"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2745 msgid "%s (%d unread from others)"
2746 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2747 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
2748 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
2749 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2753 msgid "%s (%d unread from all)"
2754 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2755 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
2756 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
2757 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2765 msgid "Sending %d message"
2766 msgid_plural "Sending %d messages"
2767 msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości"
2768 msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości"
2769 msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2772 msgid "Typing a message."
2773 msgstr "Pisze wiadomość."
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2776 msgid "_Conversation"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2784 msgid "Insert _Smiley"
2785 msgstr "Wstaw _emotikonę"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2788 msgid "_Favorite Chat Room"
2789 msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2792 msgid "Notify for All Messages"
2793 msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2796 msgid "_Show Contact List"
2797 msgstr "_Lista kontaktów"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2800 msgid "Invite _Participant…"
2801 msgstr "Zaproś _uczestnika…"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2805 msgstr "_Dołącz do rozmowy"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2809 msgstr "Opuść _rozmowę"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2820 msgid "_Previous Tab"
2821 msgstr "_Poprzednia karta"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2825 msgstr "_Następna karta"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2828 msgid "_Undo Close Tab"
2829 msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2832 msgid "Move Tab _Left"
2833 msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2836 msgid "Move Tab _Right"
2837 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2841 msgstr "_Odłącz kartę"
2843 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2844 msgid "Show a particular service"
2845 msgstr "Wyświetla konkretną usługę"
2847 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2848 msgid "- Empathy Debugger"
2849 msgstr "- debuger programu Empathy"
2851 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2852 msgid "Empathy Debugger"
2853 msgstr "Debuger programu Empathy"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2860 msgid "Pastebin link"
2861 msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2864 msgid "Pastebin response"
2865 msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2868 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2869 msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku."
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2872 msgid "Debug Window"
2873 msgstr "Okno debugowania"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2876 msgid "Send to pastebin"
2877 msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2889 msgstr "Debugowanie"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2901 msgstr "Ostrzeżenie"
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2913 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2914 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2916 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2917 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2918 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2919 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2921 "Nawet, jeśli nie widać haseł, dzienniki mogą zawierać prywatne informacje, "
2922 "takie jak listy kontaktów lub ostatnio wysłane i odebrane wiadomości.\n"
2923 "Aby takie informacje nie znalazły się w publicznym zgłoszeniu błędu, można "
2924 "ograniczyć jego widoczność do programistów programu podczas jego zgłaszania "
2925 "za pomocą zaawansowanych pól w <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2926 "enter_bug.cgi?product=empathy\">zgłoszeniu błędu</a>."
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2946 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2949 "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2952 msgid "Incoming video call"
2953 msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2957 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2958 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2962 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2963 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2974 msgid "_Answer with video"
2975 msgstr "_Odbierz z obrazem wideo"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2978 msgid "Room invitation"
2979 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2983 msgid "Invitation to join %s"
2984 msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2988 msgid "%s is inviting you to join %s"
2989 msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2997 msgid "%s invited you to join %s"
2998 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3002 msgid "You have been invited to join %s"
3003 msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3007 msgid "Incoming file transfer from %s"
3008 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3011 msgid "Password required"
3012 msgstr "Hasło wymagane"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3023 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3026 msgid "%u:%02u.%02u"
3027 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3029 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3036 msgctxt "file transfer percent"
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3042 msgid "%s of %s at %s/s"
3043 msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3050 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3053 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3054 msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3059 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3060 msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3062 #. translators: first %s is filename, second %s
3063 #. * is the contact name
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3066 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3067 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3070 msgid "Error receiving a file"
3071 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3075 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3076 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3079 msgid "Error sending a file"
3080 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3086 msgid "\"%s\" received from %s"
3087 msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
3089 #. translators: first %s is filename, second %s
3090 #. * is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3093 msgid "\"%s\" sent to %s"
3094 msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3097 msgid "File transfer completed"
3098 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3101 msgid "Waiting for the other participant's response"
3102 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3106 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3107 msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3111 msgid "Hashing \"%s\""
3112 msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3127 msgid "File Transfers"
3128 msgstr "Przesyłanie plików"
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3131 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3132 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
3134 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3136 msgstr "_Zaimportuj"
3138 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3140 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3141 "importing accounts from Pidgin."
3143 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
3144 "importowanie kont tylko z programu Pidgin."
3146 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3147 msgid "Import Accounts"
3148 msgstr "Importowanie kont"
3150 #. Translators: this is the header of a treeview column
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3159 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3165 msgid "Invite Participant"
3166 msgstr "Zaproszenie uczestnika"
3168 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3169 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3170 msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
3172 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3178 msgstr "Pokój rozmowy"
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3185 msgid "Failed to list rooms"
3186 msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3192 "Invite required: %s\n"
3193 "Password required: %s\n"
3197 "Wymagane zaproszenie: %s\n"
3198 "Wymagane hasło: %s\n"
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3213 msgstr "Dołączenie do pokoju"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3217 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3219 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3228 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3229 "the current account's server"
3231 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3232 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3236 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3237 "the current account's server"
3239 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3240 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3247 msgid "Couldn't load room list"
3248 msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3252 msgstr "Listy pokoi"
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3259 msgid "Answer with video"
3260 msgstr "Odbierz z obrazem wideo"
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3272 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3273 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3274 #. * brings the password popup.
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3280 msgid "Message received"
3281 msgstr "Otrzymano wiadomość"
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3284 msgid "Message sent"
3285 msgstr "Wysłano wiadomość"
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3288 msgid "New conversation"
3289 msgstr "Nowa rozmowa"
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3292 msgid "Contact comes online"
3293 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3296 msgid "Contact goes offline"
3297 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3300 msgid "Account connected"
3301 msgstr "Połączono konto"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3304 msgid "Account disconnected"
3305 msgstr "Rozłączono konto"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3311 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3316 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3323 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3324 msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!"
3326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3328 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3329 msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!"
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3333 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3334 msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić,"
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3338 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3339 msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości,"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3343 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3344 msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów."
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3348 msgid "Juliet has disconnected"
3349 msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3353 msgstr "Preferencje"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3357 msgstr "Wyświetlanie grup"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3360 msgid "Show account balances"
3361 msgstr "Wyświetlanie salda konta"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3364 msgid "Contact List"
3365 msgstr "Lista kontaktów"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3368 msgid "Start chats in:"
3369 msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3373 msgstr "nowych _kartach"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3376 msgid "new _windows"
3377 msgstr "nowych _oknach"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3380 msgid "Show _smileys as images"
3381 msgstr "_Emotikony jako obrazy"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3384 msgid "Show contact _list in rooms"
3385 msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3388 msgid "Log conversations"
3389 msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3392 msgid "Display incoming events in the notification area"
3393 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3396 msgid "_Automatically connect on startup"
3397 msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3408 msgid "_Enable bubble notifications"
3409 msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3412 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3413 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3416 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3417 msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3420 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3421 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3424 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3425 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3428 msgid "Notifications"
3429 msgstr "Powiadomienia"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3432 msgid "_Enable sound notifications"
3433 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3436 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3437 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3440 msgid "Play sound for events"
3441 msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3448 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3449 msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3453 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3454 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3455 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3456 "off and restarting the call."
3458 "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej "
3459 "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli "
3460 "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować "
3461 "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową."
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3464 msgid "_Publish location to my contacts"
3465 msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3469 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3470 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3473 "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
3474 "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
3477 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3479 msgid "_Reduce location accuracy"
3480 msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3488 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3489 "dictionary installed."
3490 msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3493 msgid "Enable spell checking for languages:"
3494 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3497 msgid "Spell Checking"
3498 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3501 msgid "Chat Th_eme:"
3502 msgstr "Motyw _rozmowy:"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3513 msgid "Provide Password"
3514 msgstr "Wprowadź hasło"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3521 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3522 msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty."
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3526 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3528 "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie "
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3532 msgid "Windows Live"
3533 msgstr "Windows Live"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3537 msgstr "Google Talk"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3543 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3546 msgid "%s account requires authorisation"
3547 msgstr "Konto serwisu %s wymaga upoważnienia"
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3550 msgid "Online Accounts"
3551 msgstr "Konta online"
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3554 msgid "Update software…"
3555 msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie…"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3559 msgstr "Połącz ponownie"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3562 msgid "Edit Account"
3563 msgstr "Modyfikuj konto"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3570 msgid "Top up account"
3571 msgstr "Doładuj konto"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3574 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3575 msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty."
3577 #. translators: argument is an account name
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3580 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3581 msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty."
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3584 msgid "Change your presence to see contacts here"
3585 msgstr "Należy zmienić stan, aby wyświetlić kontakty"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3588 msgid "No match found"
3589 msgstr "Nie odnaleziono wyników"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3592 msgid "You haven't added any contacts yet"
3593 msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych kontaktów"
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3596 msgid "No online contacts"
3597 msgstr "Brak kontaktów w trybie online"
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3600 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3601 msgid "_New Conversation…"
3602 msgstr "_Nowa rozmowa…"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3605 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3607 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3614 msgid "_Add Contacts…"
3615 msgstr "_Dodaj kontakty…"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3618 msgid "_Search for Contacts…"
3619 msgstr "_Wyszukaj kontakty…"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3622 msgid "_Blocked Contacts"
3623 msgstr "Za_blokowane kontakty"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3634 msgid "Join _Favorites"
3635 msgstr "Dołącz do _ulubionych"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3638 msgid "_Manage Favorites"
3639 msgstr "_Zarządzaj ulubionymi"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3642 msgid "_File Transfers"
3643 msgstr "_Przesyłanie plików"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3650 msgid "P_references"
3651 msgstr "P_referencje"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3659 msgstr "O programie"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3662 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3666 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3667 msgid "Account settings"
3668 msgstr "Ustawienia konta"
3670 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3672 msgstr "Przejdź do trybu _online"
3674 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3675 msgid "Show _Offline Contacts"
3676 msgstr "Wyświetl kontakty w trybie _offline"
3678 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3687 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3688 msgid "Please enter your account details"
3689 msgstr "Proszę podać informacje o koncie"
3691 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3693 msgid "Edit %s account options"
3694 msgstr "Modyfikuj opcje konta %s"
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3697 msgid "Integrate your IM accounts"
3698 msgstr "Integracja kont komunikatora"