1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-23 00:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 00:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Komunikator Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
50 "rozłączenia/ponownego połączenia."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy "
91 "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego "
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
104 msgid "Show Balance in contact list"
105 msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
108 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
109 msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
112 msgid "Hide main window"
113 msgstr "Ukrycie głównego okna"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
116 msgid "Hide the main window."
117 msgstr "Ukrycie głównego okna."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
120 msgid "Default directory to select an avatar image from"
121 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
124 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
125 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
128 msgid "Open new chats in separate windows"
129 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
132 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
133 msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
136 msgid "Display incoming events in the status area"
137 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
141 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
144 "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
145 "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
148 msgid "The position for the chat window side pane"
149 msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
152 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
153 msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
156 msgid "Show contact groups"
157 msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
160 msgid "Whether to show groups in the contact list."
161 msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
164 msgid "Use notification sounds"
165 msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
168 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
169 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
172 msgid "Disable sounds when away"
173 msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
176 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
178 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
182 msgid "Play a sound for incoming messages"
183 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
186 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
188 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
195 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
223 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
225 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
250 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
254 msgid "Disable popup notifications when away"
255 msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
258 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
260 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
264 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
265 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
269 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
270 "the chat is already opened, but not focused."
272 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
273 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
276 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
277 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
280 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
282 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
286 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
287 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
290 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
292 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Używanie graficznych emotikon"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
300 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
302 "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
305 msgid "Show contact list in rooms"
306 msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
309 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
310 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
313 msgid "Chat window theme"
314 msgstr "Motyw okna rozmowy"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
317 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
321 msgid "Chat window theme variant"
322 msgstr "Wariant motywu okna rozmowy"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
327 msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
330 msgid "Path of the Adium theme to use"
331 msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
338 "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
339 "Adium. Przestarzałe."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
342 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
343 msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
347 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
349 "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
353 msgid "Inform other users when you are typing to them"
354 msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
358 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
359 "affect the 'gone' state."
361 "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie "
362 "nie wpływa na stan \"nieobecny\"."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
365 msgid "Use theme for chat rooms"
366 msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
369 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
370 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
373 msgid "Spell checking languages"
374 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
378 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
380 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
384 msgid "Enable spell checker"
385 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
389 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
401 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
402 "podczas rozmowy grupowej."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
411 msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
414 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
415 msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
418 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
420 "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
423 msgid "Camera device"
424 msgstr "Urządzenie kamery"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
427 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
429 "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
432 msgid "Camera position"
433 msgstr "Pozycja kamery"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
436 msgid "Position the camera preview should be during a call."
437 msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
440 msgid "Echo cancellation support"
441 msgstr "Obsługa usuwania echa"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
444 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
445 msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
448 msgid "Show hint about closing the main window"
449 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
453 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
454 "'x' button in the title bar."
456 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
457 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
460 msgid "Empathy can publish the user's location"
461 msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
464 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
465 msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
468 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
469 msgstr "Używanie sieci do odnajdowania położenia"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
472 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
473 msgstr "Określa, czy używać sieci do odnajdowania położenia."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
476 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
477 msgstr "Używanie sieci komórkowej do odnajdowania położenia"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
480 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
481 msgstr "Określa, czy używać sieci komórkowej do odnajdowania położenia."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
484 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
485 msgstr "Używanie urządzenia GPS do odnajdowania położenia"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
488 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
489 msgstr "Określa, czy używać urządzenia GPS do odnajdowania położenia."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
492 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
493 msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
497 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
499 "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
502 msgid "No reason was specified"
503 msgstr "Nie podano powodu"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
506 msgid "The change in state was requested"
507 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
510 msgid "You canceled the file transfer"
511 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
514 msgid "The other participant canceled the file transfer"
515 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
518 msgid "Error while trying to transfer the file"
519 msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
522 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
523 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
526 msgid "Unknown reason"
527 msgstr "Nieznany powód"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
530 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
531 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
534 msgid "File transfer not supported by remote contact"
535 msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
538 msgid "The selected file is not a regular file"
539 msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
542 msgid "The selected file is empty"
543 msgstr "Wybrany plik jest pusty"
545 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
546 msgid "Password not found"
547 msgstr "Nie odnaleziono hasła"
549 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:202
551 msgid "IM account password for %s (%s)"
552 msgstr "Hasło konta komunikatora dla %s (%s)"
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:237
556 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
557 msgstr "Hasło dla pokoju rozmowy \"%s\" na koncie %s (%s)"
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
568 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
573 msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
577 msgid "%d second ago"
578 msgid_plural "%d seconds ago"
579 msgstr[0] "%d sekundę temu"
580 msgstr[1] "%d sekundy temu"
581 msgstr[2] "%d sekund temu"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
585 msgid "%d minute ago"
586 msgid_plural "%d minutes ago"
587 msgstr[0] "%d minutę temu"
588 msgstr[1] "%d minuty temu"
589 msgstr[2] "%d minut temu"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
594 msgid_plural "%d hours ago"
595 msgstr[0] "%d godzinę temu"
596 msgstr[1] "%d godziny temu"
597 msgstr[2] "%d godzin temu"
599 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
602 msgid_plural "%d days ago"
603 msgstr[0] "%d dzień temu"
604 msgstr[1] "%d dni temu"
605 msgstr[2] "%d dni temu"
607 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
610 msgid_plural "%d weeks ago"
611 msgstr[0] "%d tydzień temu"
612 msgstr[1] "%d tygodnie temu"
613 msgstr[2] "%d tygodni temu"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
618 msgid_plural "%d months ago"
619 msgstr[0] "%d miesiąc temu"
620 msgstr[1] "%d miesiące temu"
621 msgstr[2] "%d miesięcy emu"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
624 msgid "in the future"
625 msgstr "w przyszłości"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
647 #. translators: presence type is unknown
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
654 msgid "No reason specified"
655 msgstr "Nie podano powodu"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
658 msgid "Status is set to offline"
659 msgstr "Stan został zmieniony na offline"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
664 msgid "Network error"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
668 msgid "Authentication failed"
669 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
672 msgid "Encryption error"
673 msgstr "Błąd szyfrowania"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
677 msgstr "Pseudonim jest już używany"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
680 msgid "Certificate not provided"
681 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
684 msgid "Certificate untrusted"
685 msgstr "Niezaufany certyfikat"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
688 msgid "Certificate expired"
689 msgstr "Certyfikat wygasł"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
692 msgid "Certificate not activated"
693 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
696 msgid "Certificate hostname mismatch"
697 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
700 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
701 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
704 msgid "Certificate self-signed"
705 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
708 msgid "Certificate error"
709 msgstr "Błąd certyfikatu"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
712 msgid "Encryption is not available"
713 msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
716 msgid "Certificate is invalid"
717 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
720 msgid "Connection has been refused"
721 msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
724 msgid "Connection can't be established"
725 msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
728 msgid "Connection has been lost"
729 msgstr "Połączenie zostało utracone"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
732 msgid "This account is already connected to the server"
733 msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
737 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
739 "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
742 msgid "The account already exists on the server"
743 msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
746 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
747 msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
750 msgid "Certificate has been revoked"
751 msgstr "Certyfikat został unieważniony"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
755 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
757 "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
758 "kryptograficznie słaby"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
762 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
763 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
765 "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
766 "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
769 msgid "Your software is too old"
770 msgstr "Oprogramowanie jest za stare"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
773 msgid "Internal error"
774 msgstr "Wewnętrzny błąd"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
777 msgid "People Nearby"
778 msgstr "Osoby w pobliżu"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
782 msgstr "Yahoo! Japonia"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
789 msgid "Facebook Chat"
790 msgstr "Facebook Chat"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
794 msgstr "Wszystkie konta"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
807 msgstr "_Nazwa użytkownika"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
810 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
811 msgstr "<b>Przykład:</b> MojaNazwaUżytkownika"
813 #. remember password ticky box
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
822 msgid "Remember password"
823 msgstr "Zapamiętywanie hasła"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
852 msgstr "Zaawansowane"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
855 msgid "What is your AIM screen name?"
856 msgstr "Nazwa użytkownika AIM:"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
859 msgid "What is your AIM password?"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
868 msgid "Remember Password"
869 msgstr "Zapamiętaj hasło"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
873 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
906 msgstr "Nazwa użytkownika:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
917 msgid "This account already exists on the server"
918 msgstr "To konto już istnieje na serwerze"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
921 msgid "Create a new account on the server"
922 msgstr "Utworzenie nowego konta na serwerze"
924 #. To translators: The first parameter is the login id and the
925 #. * second one is the network. The resulting string will be something
926 #. * like: "MyUserName on freenode".
927 #. * You should reverse the order of these arguments if the
928 #. * server should come before the login id in your locale.
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
932 msgstr "%1$s na %2$s"
934 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
935 #. * string will be something like: "Jabber Account"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
949 msgstr "Id_entyfikator logowania"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
953 msgid "<b>Example:</b> username"
954 msgstr "<b>Przykład:</b> nazwa_użytkownika"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
957 msgid "What is your GroupWise User ID?"
958 msgstr "Identyfikator użytkownika GroupWise:"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
961 msgid "What is your GroupWise password?"
962 msgstr "Hasło GroupWise:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
969 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
970 msgstr "<b>Przykład:</b> 123456789"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
973 msgid "Ch_aracter set"
974 msgstr "Zest_aw znaków"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
977 msgid "What is your ICQ UIN?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
981 msgid "What is your ICQ password?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Character set"
990 msgstr "Zestaw znaków"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1001 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1005 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1010 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1024 "Większość serwerów IRC nie wymaga hasła, więc w razie niepewności nie należy "
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1032 msgid "Quit message"
1033 msgstr "Komunikat podczas zakończenia"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1037 msgstr "Imię i nazwisko"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1041 msgstr "Nazwa użytkownika"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1044 msgid "Which IRC network?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1048 msgid "What is your IRC nickname?"
1049 msgstr "Pseudonim IRC:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1052 msgid "What is your Facebook username?"
1053 msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Facebook:"
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1063 "To jest nazwa użytkownika, a nie login serwisu Facebook.\n"
1064 "Jeśli używane jest facebook.com/<b>badger</b>, należy wpisać <b>badger</b>.\n"
1065 "Należy użyć <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">tej strony</a>, "
1066 "aby wybrać nazwę użytkownika serwisu Facebook, jeśli jeszcze jej nie "
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1070 msgid "What is your Facebook password?"
1071 msgstr "Hasło serwisu Facebook:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "Identyfikator Google:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1078 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1079 msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@gmail.com"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1082 msgid "What is your Google password?"
1083 msgstr "Hasło Google:"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1086 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1087 msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@jabber.org"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1090 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1091 msgstr "Ig_norowanie błędów certyfikatu SSL"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1102 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1103 msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1106 msgid "Override server settings"
1107 msgstr "Zastępuje ustawienia serwera"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1110 msgid "Use old SS_L"
1111 msgstr "Stare szyfrowanie SS_L"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1114 msgid "What is your Jabber ID?"
1115 msgstr "Identyfikator Jabbera:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1118 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1119 msgstr "Żądany identyfikator Jabbera:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1122 msgid "What is your Jabber password?"
1123 msgstr "Hasło Jabbera:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1126 msgid "What is your desired Jabber password?"
1127 msgstr "Żądane hasło Jabbera:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1142 msgid "_Published Name"
1143 msgstr "Nazwa _opublikowana"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1147 msgstr "Identyfikator Ja_bbera"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1150 msgid "E-_mail address"
1151 msgstr "Adres _e-mail"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1154 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1155 msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@hotmail.com"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1158 msgid "What is your Windows Live ID?"
1159 msgstr "Identyfikator Windows Live:"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1162 msgid "What is your Windows Live password?"
1163 msgstr "Hasło Windows Live:"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1168 msgstr "Automatycznie"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1184 msgstr "Rejestrator"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1196 msgstr "Nazwa _użytkownika"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1200 msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@mój.serwer.sip"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1203 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1204 msgstr "Użycie tego konta do połączeń na telefony _stacjonarne i komórkowe"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1207 msgid "NAT Traversal Options"
1208 msgstr "Opcje przechodzenia NAT"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1211 msgid "Proxy Options"
1212 msgstr "Opcje pośrednika"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1215 msgid "Miscellaneous Options"
1216 msgstr "Różne opcje"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1220 msgstr "Serwer STUN"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1223 msgid "Discover the STUN server automatically"
1224 msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera STUN"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1227 msgid "Discover Binding"
1228 msgstr "Wykrywanie dowiązywania"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1231 msgid "Keep-Alive Options"
1232 msgstr "Opcje \"Keep-Alive\""
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1239 msgid "Interval (seconds)"
1240 msgstr "Czas między aktualizacjami (w sekundach)"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1243 msgid "Authentication username"
1244 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelnienia"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1251 msgid "Loose Routing"
1252 msgstr "Swobodne trasowanie"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1255 msgid "Ignore TLS Errors"
1256 msgstr "Ignorowanie błędów TLS"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Local IP Address"
1260 msgstr "Lokalny adres IP"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1263 msgid "What is your SIP login ID?"
1264 msgstr "Identyfikator loginu SIP:"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1267 msgid "What is your SIP account password?"
1268 msgstr "Hasło konta SIP:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1276 msgstr "Id_entyfikator Yahoo!:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1279 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1280 msgstr "Ig_norowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmowy"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1283 msgid "_Room List locale:"
1284 msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1287 msgid "Ch_aracter set:"
1288 msgstr "Zest_aw znaków:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1295 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1296 msgstr "Identyfikator Yahoo!:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1299 msgid "What is your Yahoo! password?"
1300 msgstr "Hasło Yahoo!:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1304 msgid "Couldn't convert image"
1305 msgstr "Nie można przekonwertować obrazu"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1308 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 "Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1313 msgid "Couldn't save picture to file"
1314 msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "Wybór obrazu awatara"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1321 msgid "Take a picture..."
1322 msgstr "Zrób zdjęcie..."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1326 msgstr "Brak obrazu"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1334 msgstr "Wszystkie pliki"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "Kliknięcie powiększy"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1342 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1343 msgstr "Uwierzytelnienie konta <b>%s</b> się nie powiodło"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1354 "Enter your password for account\n"
1357 "Proszę wprowadzić hasło\n"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1370 msgid "There was an error starting the call"
1371 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1374 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1375 msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1378 msgid "The specified contact is offline"
1379 msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1382 msgid "The specified contact is not valid"
1383 msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1386 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1387 msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1390 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1391 msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1394 msgid "Failed to open private chat"
1395 msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1398 msgid "Topic not supported on this conversation"
1399 msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1402 msgid "You are not allowed to change the topic"
1403 msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1406 msgid "Invalid contact ID"
1407 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1410 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1411 msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1414 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1415 msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1418 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1419 msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1422 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1423 msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1427 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1430 "/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1434 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1436 "/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1439 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1440 msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1443 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1444 msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1447 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1448 msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1452 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1453 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1454 "join a new chat room\""
1456 "/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
1457 "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
1458 "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1461 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1462 msgstr "/whois <identyfikator kontaktu>: wyświetla informacje o kontakcie"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1466 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1469 "/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
1470 "<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1478 msgid "Unknown command"
1479 msgstr "Nieznane polecenie"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1482 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1483 msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1486 msgid "insufficient balance to send message"
1487 msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1492 msgid "Error sending message '%s': %s"
1493 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1498 msgid "Error sending message: %s"
1499 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s"
1501 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1502 #. * account to send the message.
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1505 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1507 "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. <a href='%s'>Doładuj</a>."
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1511 msgstr "brak możliwości"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1518 msgid "invalid contact"
1519 msgstr "nieprawidłowy kontakt"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1522 msgid "permission denied"
1523 msgstr "brak dostępu"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1526 msgid "too long message"
1527 msgstr "za długa wiadomość"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1530 msgid "not implemented"
1531 msgstr "niezaimplementowane"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1543 msgid "Topic set to: %s"
1544 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1548 msgid "Topic set by %s to: %s"
1549 msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s"
1551 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1553 msgid "No topic defined"
1554 msgstr "Temat nie został określony"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1557 msgid "(No Suggestions)"
1558 msgstr "(brak podpowiedzi)"
1560 #. translators: %s is the selected word
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1563 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1564 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
1566 #. translators: first %s is the selected word,
1567 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1570 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1571 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1574 msgid "Insert Smiley"
1575 msgstr "Wstaw emotikonę"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1583 #. Spelling suggestions
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1585 msgid "_Spelling Suggestions"
1586 msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1589 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1590 msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1594 msgid "%s has disconnected"
1595 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
1597 #. translators: reverse the order of these arguments
1598 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1602 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1603 msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1607 msgid "%s was kicked"
1608 msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1615 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1616 msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1620 msgid "%s was banned"
1621 msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1625 msgid "%s has left the room"
1626 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
1628 #. Note to translators: this string is appended to
1629 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1630 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1631 #. * please let us know. :-)
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1640 msgid "%s has joined the room"
1641 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1645 msgid "%s is now known as %s"
1646 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
1648 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1649 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1650 #. * we get the new handler.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1654 msgid "Disconnected"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1659 msgid "Would you like to store this password?"
1660 msgstr "Zachować hasło?"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1671 msgid "Wrong password; please try again:"
1672 msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1676 msgid "This room is protected by a password:"
1677 msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1689 msgid "Conversation"
1692 #. Translators: this string is a something like
1693 #. * "Escher Cat (SMS)"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1700 msgid "Unknown or invalid identifier"
1701 msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1704 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1705 msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1708 msgid "Contact blocking unavailable"
1709 msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1712 msgid "Permission Denied"
1713 msgstr "Brak dostępu"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1716 msgid "Could not block contact"
1717 msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1720 msgid "Edit Blocked Contacts"
1721 msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
1723 #. Account and Identifier
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1733 msgid "Blocked Contacts"
1734 msgstr "Zablokowane kontakty"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1738 msgstr "Imię i nazwisko"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1741 msgid "Phone number"
1742 msgstr "Numer telefonu"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1745 msgid "E-mail address"
1746 msgstr "Adres e-mail"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1750 msgstr "Witryna WWW"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1756 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1757 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1758 #. * with their IM client.
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1761 msgstr "Ostatnio widziany:"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1768 msgid "Connected from:"
1769 msgstr "Połączony z:"
1771 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1772 #. * and should bin this.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1774 msgid "Away message:"
1775 msgstr "Wiadomość podczas nieobecności:"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1795 msgstr "preferowane"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1807 msgid "Search contacts"
1808 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1812 msgstr "Wyszukiwanie:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1815 msgid "_Add Contact"
1816 msgstr "_Dodaj kontakt"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1819 msgid "No contacts found"
1820 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1823 msgid "Your message introducing yourself:"
1824 msgstr "Wiadomość z powitaniem:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1827 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1828 msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki."
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1833 msgstr "Zapisanie awatara"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1837 msgid "Unable to save avatar"
1838 msgstr "Nie można zapisać awatara"
1840 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1845 msgstr "Identyfikator"
1847 #. Setup nickname entry
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1855 msgid "Contact Details"
1856 msgstr "Szczegóły kontaktu"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1860 msgid "Information requested…"
1861 msgstr "Żądanie informacji…"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1864 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1865 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1868 msgid "Client Information"
1869 msgstr "Informacje o kliencie"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1873 msgstr "System operacyjny"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1889 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1890 "select more than one group or no groups."
1892 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
1893 "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1897 msgstr "Dod_aj grupę"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1900 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1910 msgstr "Nowy kontakt"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1916 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1921 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1922 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1925 msgid "The following identity will be blocked:"
1926 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1927 msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
1928 msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1929 msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1932 msgid "The following identity can not be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1934 msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
1935 msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1936 msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1946 msgid "_Report this contact as abusive"
1947 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1948 msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
1949 msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1950 msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1953 msgid "Edit Contact Information"
1954 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
1956 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1958 msgid "Linked Contacts"
1959 msgstr "Połączone kontakty"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1962 msgid "gnome-contacts not installed"
1963 msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1966 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1968 "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów "
1971 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1972 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1973 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1980 msgid "Select account to use to place the call"
1981 msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1987 msgstr "Rozmowa głosowa"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2002 msgid "_Block Contact"
2003 msgstr "Za_blokuj kontakt"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2006 msgid "Delete and _Block"
2007 msgstr "Usuń i za_blokuj"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2011 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2012 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2017 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2018 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2020 "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2024 msgid "Removing contact"
2025 msgstr "Usuwanie kontaktu"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2047 msgstr "Rozmow_a głosowa"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2052 msgstr "_Wideorozmowa"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2056 msgid "_Previous Conversations"
2057 msgstr "_Poprzednie rozmowy"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2062 msgstr "Wyślij plik"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2066 msgid "Share My Desktop"
2067 msgstr "Współdziel pulpit"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2075 msgid "Infor_mation"
2076 msgstr "Infor_macje"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2079 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2085 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2086 msgid "Inviting you to this room"
2087 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2090 msgid "_Invite to Chat Room"
2091 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2094 msgid "_Add Contact…"
2095 msgstr "_Dodaj kontakt…"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2099 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2100 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2103 msgid "Removing group"
2104 msgstr "Usuwanie grupy"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2108 msgstr "Zmień _nazwę"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2115 msgid "Country ISO Code:"
2116 msgstr "Kod ISO kraju:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2124 msgstr "Stan/województwo:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2135 msgid "Postal Code:"
2136 msgstr "Kod pocztowy:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2159 msgid "Description:"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2167 msgid "Accuracy Level:"
2168 msgstr "Poziom dokładności:"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2175 msgid "Vertical Error (meters):"
2176 msgstr "Błąd w pionie (metry):"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2179 msgid "Horizontal Error (meters):"
2180 msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2191 msgid "Climb Speed:"
2192 msgstr "Prędkość wznoszenia:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2195 msgid "Last Updated on:"
2196 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2200 msgstr "Długość geograficzna:"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2204 msgstr "Szerokość geograficzna:"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2208 msgstr "Wysokość n.p.m.:"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2216 #. translators: format is "Location, $date"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2223 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2224 msgstr "%e %B %Y o %R UTC"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2231 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2234 msgstr "Identyfikator:"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2238 msgid "Linked contact containing %u contact"
2239 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2240 msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
2241 msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
2242 msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2245 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2246 msgstr "<b>Położenie</b> w (dniu)"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2249 msgid "Online from a phone or mobile device"
2250 msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2257 msgid "Choose an IRC network"
2258 msgstr "Wybór sieci IRC"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2261 msgid "Reset _Networks List"
2262 msgstr "Przywróć listę _sieci"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2265 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2271 msgstr "nowy serwer"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2279 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2280 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2281 "details below are correct."
2283 "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
2284 "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
2285 "czy poniższe dane są poprawne."
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Osoby w pobliżu"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2296 "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję "
2297 "wybierając <span style=\"italic\">Edycja → Konta</span> na liście kontaktów."
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2305 msgstr "Wyświetlenie"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2309 msgstr "Wyszukiwanie"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2314 msgstr "Rozmowa w %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 msgid "Chat with %s"
2319 msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2323 msgctxt "A date with the time"
2324 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2325 msgstr "%A %e %B %Y, %X"
2327 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 msgid "<i>* %s %s</i>"
2331 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2333 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2334 #. * The string in bold is the sender's name
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 msgid "<b>%s:</b> %s"
2338 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2343 msgid_plural "%s seconds"
2344 msgstr[0] "%s sekunda"
2345 msgstr[1] "%s sekundy"
2346 msgstr[2] "%s sekund"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minuta"
2353 msgstr[1] "%s minuty"
2354 msgstr[2] "%s minut"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2358 msgid "Call took %s, ended at %s"
2359 msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2369 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2398 msgstr "Rozmowy tekstowe"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2403 msgstr "Rozmowy głosowe"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2406 msgid "Incoming calls"
2407 msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2410 msgid "Outgoing calls"
2411 msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2414 msgid "Missed calls"
2415 msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2422 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2423 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2427 msgstr "Wyczyść wszystko"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Usunięcie od:"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Usuń całą historię..."
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">Wczytywanie...</span>"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Dodawanie nowego konta"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2484 msgstr "_Wideorozmowa"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2489 msgstr "Rozmow_a głosowa"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2494 msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "Kontakt jest w trybie offline"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "Ten kanał jest pełny"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "Odmowa dostępu"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Nowa rozmowa"
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Własna wiadomość…"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Zmodyfikuj własne wiadomości…"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2576 "<b>Obecna wiadomość: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie "
2578 "klawisza Esc anuluje.</i></small>"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Własne wiadomości…"
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Nowe konto %s"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2600 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2604 msgstr "Wyszukiwanie:"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2608 msgstr "_Poprzednie"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2616 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "Nie odnaleziono napisu"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "Kontakt połączony"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "Kontakt rozłączony"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Połączony z serwerem"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Rozłączony z serwera"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Prośba o upoważnienie"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2683 msgstr "Z_aakceptuj"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "Certyfikat wygasł."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2717 "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2721 msgid "The certificate is self-signed."
2722 msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2726 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2727 msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2730 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2731 msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2734 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2735 msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2738 msgid "The certificate is malformed."
2739 msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2743 msgid "Expected hostname: %s"
2744 msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2748 msgid "Certificate hostname: %s"
2749 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2756 msgid "Untrusted connection"
2757 msgstr "Niezaufane połączenie"
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2760 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2761 msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2764 msgid "Remember this choice for future connections"
2765 msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2768 msgid "Certificate Details"
2769 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2772 msgid "Unable to open URI"
2773 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2776 msgid "Select a file"
2777 msgstr "Wybór pliku"
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2780 msgid "Insufficient free space to save file"
2781 msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2786 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2787 "Please choose another location."
2789 "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
2790 "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2794 msgid "Incoming file from %s"
2795 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2798 msgid "Go online to edit your personal information."
2799 msgstr "Proszę przejść do trybu online, aby modyfikować informacje osobiste."
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2802 msgid "<b>Personal Details</b>"
2803 msgstr "<b>Szczegóły osobiste</b>"
2805 #. Copy Link Address menu item
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2807 msgid "_Copy Link Address"
2808 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2810 #. Open Link menu item
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2813 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2816 msgid "Current Locale"
2817 msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2844 msgid "Central European"
2845 msgstr "środkowoeuropejskie"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2851 msgid "Chinese Simplified"
2852 msgstr "chińskie uproszczone"
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2857 msgid "Chinese Traditional"
2858 msgstr "chińskie tradycyjne"
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2874 msgid "Cyrillic/Russian"
2875 msgstr "cyrylica/rosyjskie"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2879 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2880 msgstr "cyrylica/ukraińskie"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2894 msgstr "gudżarackie"
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2908 msgid "Hebrew Visual"
2909 msgstr "hebrajskie wizualne"
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2946 msgid "South European"
2947 msgstr "południowoeuropejskie"
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2980 msgstr "wietnamskie"
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "Brak komunikatu błędu"
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Wiadomość (Empathy)"
2990 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2992 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2993 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2994 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2997 "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2998 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2999 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
3000 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3004 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3009 "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
3010 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
3011 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
3012 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3017 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz "
3021 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
3022 "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3023 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3026 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3027 msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3030 msgid "translator-credits"
3031 msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
3033 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3034 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3036 "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
3039 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3041 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3043 "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3046 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3048 "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
3050 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3051 msgid "<account-id>"
3052 msgstr "<identyfikator-konta>"
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3055 msgid "- Empathy Accounts"
3056 msgstr "- konta programu Empathy"
3058 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3059 msgid "Empathy Accounts"
3060 msgstr "Konta programu Empathy"
3062 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3063 #. * unsaved changes
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3066 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3067 msgstr "Modyfikacje konta %s nie zostały zapisane."
3069 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3070 #. * an unsaved new account
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3072 msgid "Your new account has not been saved yet."
3073 msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3081 msgid "Offline — %s"
3082 msgstr "Offline — %s"
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3086 msgid "Disconnected — %s"
3087 msgstr "Rozłączony — %s"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3090 msgid "Offline — No Network Connection"
3091 msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3094 msgid "Unknown Status"
3095 msgstr "Nieznany stan"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3099 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3100 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3103 "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego "
3104 "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić "
3105 "sesję, aby migrować konto."
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3108 msgid "Offline — Account Disabled"
3109 msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3112 msgid "Edit Connection Parameters"
3113 msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3116 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3117 msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia..."
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3121 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3122 msgstr "Na pewno usunąć \"%s\" z komputera?"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3125 msgid "This will not remove your account on the server."
3126 msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3130 "You are about to select another account, which will discard\n"
3131 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3133 "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
3134 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
3136 #. Menu item: to enabled/disable the account
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3141 #. Menu item: Rename
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3144 msgstr "Zmień nazwę"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3156 "You are about to close the window, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
3160 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3164 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3165 msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3169 msgstr "_Zaimportuj…"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3172 msgid "Loading account information"
3173 msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3177 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3180 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
3181 "wymaganego protokołu."
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3184 msgid "No protocol backends installed"
3185 msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów"
3187 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3188 msgid " - Empathy authentication client"
3189 msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
3191 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3192 msgid "Empathy authentication client"
3193 msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
3195 #: ../src/empathy.c:432
3196 msgid "Don't connect on startup"
3197 msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
3199 #: ../src/empathy.c:436
3200 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3201 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
3203 #: ../src/empathy.c:452
3204 msgid "- Empathy IM Client"
3205 msgstr "- komunikator Empathy"
3207 #: ../src/empathy.c:628
3208 msgid "Error contacting the Account Manager"
3209 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
3211 #: ../src/empathy.c:630
3214 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3219 "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
3224 #: ../src/empathy-call.c:195
3225 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3226 msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
3228 #: ../src/empathy-call.c:219
3229 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3230 msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
3232 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3234 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3236 "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
3239 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3246 msgid "Incoming call"
3247 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3251 msgid "Incoming video call from %s"
3252 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3255 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3257 msgid "Incoming call from %s"
3258 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3271 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3272 #. * is used in the window title
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3275 msgid "Call with %s"
3276 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3279 msgid "The IP address as seen by the machine"
3280 msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3283 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3284 msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3287 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3288 msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3291 msgid "The IP address of a relay server"
3292 msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3295 msgid "The IP address of the multicast group"
3296 msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3314 msgstr "Czas trwania"
3316 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3319 msgid "%s — %d:%02dm"
3320 msgstr "%s — %d:%02dm"
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3323 msgid "Technical Details"
3324 msgstr "Szczegóły techniczne"
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3329 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3332 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
3333 "używanego przez ten komputer"
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3338 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3341 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
3342 "przez ten komputer"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3347 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3348 "does not allow direct connections."
3350 "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
3351 "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3354 msgid "There was a failure on the network"
3355 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3359 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3361 "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3365 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3372 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3373 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3376 "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
3377 "\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3381 msgid "There was a failure in the call engine"
3382 msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3385 msgid "The end of the stream was reached"
3386 msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3389 msgid "Can't establish audio stream"
3390 msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3393 msgid "Can't establish video stream"
3394 msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3398 msgid "Your current balance is %s."
3399 msgstr "Obecnie saldo wynosi %s."
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3402 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3403 msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową."
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3423 msgstr "_Ustawienia"
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3435 msgstr "_Spis treści"
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3439 msgstr "_Debugowanie"
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3443 msgstr "Przełącz kamery"
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3447 msgstr "Zminimalizuj"
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3451 msgstr "Zmaksymalizuj"
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3454 msgid "Disable camera"
3455 msgstr "Wyłącz kamerę"
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3462 msgid "Hang up current call"
3463 msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3467 msgstr "Wideorozmowa"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3470 msgid "Start a video call"
3471 msgstr "Rozpocznij wideorozmowę"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3474 msgid "Start an audio call"
3475 msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3478 msgid "Show dialpad"
3479 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3482 msgid "Display the dialpad"
3483 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3486 msgid "Toggle video transmission"
3487 msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3490 msgid "Toggle audio transmission"
3491 msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3494 msgid "Encoding Codec:"
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3498 msgid "Decoding Codec:"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3502 msgid "Remote Candidate:"
3503 msgstr "Zdalny kandydat:"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3506 msgid "Local Candidate:"
3507 msgstr "Lokalny kandydat:"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3513 #: ../src/empathy-chat.c:106
3514 msgid "- Empathy Chat Client"
3515 msgstr "- komunikator Empathy"
3517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3525 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3526 msgid "Auto-Connect"
3527 msgstr "Automatyczne łączenie"
3529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3530 msgid "Manage Favorite Rooms"
3531 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3534 msgid "Close this window?"
3535 msgstr "Zamknąć to okno?"
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3540 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3541 "until you rejoin it."
3543 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą "
3544 "odbierane aż do ponownego dołączenia."
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3549 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3550 "messages until you rejoin it."
3552 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3553 "further messages until you rejoin them."
3555 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie "
3556 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
3558 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
3559 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
3561 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
3562 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3567 msgstr "Opuścić %s?"
3569 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3571 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3574 "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego "
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3578 msgid "Close window"
3579 msgstr "Zamknij okno"
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3583 msgstr "Opuść pokój"
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3587 msgid "%s (%d unread)"
3588 msgid_plural "%s (%d unread)"
3589 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
3590 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
3591 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3595 msgid "%s (and %u other)"
3596 msgid_plural "%s (and %u others)"
3597 msgstr[0] "%s (i %u inna)"
3598 msgstr[1] "%s (i %u inne)"
3599 msgstr[2] "%s (i %u innych)"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3603 msgid "%s (%d unread from others)"
3604 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3605 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
3606 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
3607 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3611 msgid "%s (%d unread from all)"
3612 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3613 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
3614 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
3615 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3623 msgid "Sending %d message"
3624 msgid_plural "Sending %d messages"
3625 msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości"
3626 msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości"
3627 msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3630 msgid "Typing a message."
3631 msgstr "Pisze wiadomość."
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3634 msgid "_Conversation"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3642 msgid "Insert _Smiley"
3643 msgstr "Wstaw _emotikonę"
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3646 msgid "_Favorite Chat Room"
3647 msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3650 msgid "Notify for All Messages"
3651 msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3654 msgid "_Show Contact List"
3655 msgstr "_Lista kontaktów"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3658 msgid "Invite _Participant…"
3659 msgstr "Zaproś _uczestnika…"
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3670 msgid "_Previous Tab"
3671 msgstr "_Poprzednia karta"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3675 msgstr "_Następna karta"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3678 msgid "_Undo Close Tab"
3679 msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3682 msgid "Move Tab _Left"
3683 msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3686 msgid "Move Tab _Right"
3687 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3691 msgstr "_Odłącz kartę"
3693 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3694 msgid "Show a particular service"
3695 msgstr "Wyświetla konkretną usługę"
3697 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3698 msgid "- Empathy Debugger"
3699 msgstr "- debuger programu Empathy"
3701 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3702 msgid "Empathy Debugger"
3703 msgstr "Debuger programu Empathy"
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3710 msgid "Pastebin link"
3711 msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin"
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3714 msgid "Pastebin response"
3715 msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin"
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3718 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3719 msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku."
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3722 msgid "Debug Window"
3723 msgstr "Okno debugowania"
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3726 msgid "Send to pastebin"
3727 msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin"
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3739 msgstr "Debugowanie"
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3751 msgstr "Ostrzeżenie"
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3779 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3782 "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3785 msgid "Incoming video call"
3786 msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3790 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3795 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3807 msgid "_Answer with video"
3808 msgstr "_Odbierz z obrazem wideo"
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3811 msgid "Room invitation"
3812 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3816 msgid "Invitation to join %s"
3817 msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3821 msgid "%s is inviting you to join %s"
3822 msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3830 msgid "%s invited you to join %s"
3831 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3835 msgid "You have been invited to join %s"
3836 msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3840 msgid "Incoming file transfer from %s"
3841 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3844 msgid "Password required"
3845 msgstr "Hasło wymagane"
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3856 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3859 msgid "%u:%02u.%02u"
3860 msgstr "%u:%02u.%02u"
3862 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3869 msgctxt "file transfer percent"
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3875 msgid "%s of %s at %s/s"
3876 msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3883 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3886 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3887 msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3889 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3892 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3893 msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3895 #. translators: first %s is filename, second %s
3896 #. * is the contact name
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3899 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3900 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3903 msgid "Error receiving a file"
3904 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3908 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3909 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3912 msgid "Error sending a file"
3913 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
3915 #. translators: first %s is filename, second %s
3916 #. * is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3919 msgid "\"%s\" received from %s"
3920 msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
3922 #. translators: first %s is filename, second %s
3923 #. * is the contact name
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3926 msgid "\"%s\" sent to %s"
3927 msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3930 msgid "File transfer completed"
3931 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3934 msgid "Waiting for the other participant's response"
3935 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3939 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3940 msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3944 msgid "Hashing \"%s\""
3945 msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3960 msgid "File Transfers"
3961 msgstr "Przesyłanie plików"
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3964 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3965 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3969 msgstr "_Zaimportuj"
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3973 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3974 "importing accounts from Pidgin."
3976 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
3977 "importowanie kont tylko z programu Pidgin."
3979 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3980 msgid "Import Accounts"
3981 msgstr "Importowanie kont"
3983 #. Translators: this is the header of a treeview column
3984 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3996 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3997 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3998 msgid "Invite Participant"
3999 msgstr "Zaproszenie uczestnika"
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4002 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4003 msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4011 msgstr "Pokój rozmowy"
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4018 msgid "Failed to list rooms"
4019 msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło"
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4025 "Invite required: %s\n"
4026 "Password required: %s\n"
4030 "Wymagane zaproszenie: %s\n"
4031 "Wymagane hasło: %s\n"
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4046 msgstr "Dołączenie do pokoju"
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4050 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4052 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4061 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4062 "the current account's server"
4064 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
4065 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4069 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4070 "the current account's server"
4072 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
4073 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4080 msgid "Couldn't load room list"
4081 msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4085 msgstr "Listy pokoi"
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4092 msgid "Answer with video"
4093 msgstr "Odbierz z obrazem wideo"
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4105 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4106 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4107 #. * brings the password popup.
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4112 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4113 msgid "Message received"
4114 msgstr "Otrzymano wiadomość"
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4117 msgid "Message sent"
4118 msgstr "Wysłano wiadomość"
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4121 msgid "New conversation"
4122 msgstr "Nowa rozmowa"
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4125 msgid "Contact comes online"
4126 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4129 msgid "Contact goes offline"
4130 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4133 msgid "Account connected"
4134 msgstr "Połączono konto"
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4137 msgid "Account disconnected"
4138 msgstr "Rozłączono konto"
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4144 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4149 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4154 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4156 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4157 msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!"
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4161 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4162 msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!"
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4166 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4167 msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić,"
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4171 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4172 msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości,"
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4176 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4177 msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów."
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4181 msgid "Juliet has disconnected"
4182 msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony"
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4186 msgstr "Preferencje"
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4190 msgstr "Wyświetlanie grup"
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4193 msgid "Show account balances"
4194 msgstr "Wyświetlanie salda konta"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141
4197 msgid "Contact List"
4198 msgstr "Lista kontaktów"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4201 msgid "Start chats in:"
4202 msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4206 msgstr "nowych _kartach"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4209 msgid "new _windows"
4210 msgstr "nowych _oknach"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4213 msgid "Show _smileys as images"
4214 msgstr "_Emotikony jako obrazy"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4217 msgid "Show contact _list in rooms"
4218 msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4221 msgid "Log conversations"
4222 msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4225 msgid "Display incoming events in the notification area"
4226 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4229 msgid "_Automatically connect on startup"
4230 msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4241 msgid "_Enable bubble notifications"
4242 msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4245 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4246 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4249 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4250 msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4253 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4254 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4257 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4258 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4261 msgid "Notifications"
4262 msgstr "Powiadomienia"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4265 msgid "_Enable sound notifications"
4266 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4269 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4270 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4273 msgid "Play sound for events"
4274 msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4281 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4282 msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4286 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4287 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4288 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4289 "off and restarting the call."
4291 "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej "
4292 "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli "
4293 "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować "
4294 "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową."
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4297 msgid "_Publish location to my contacts"
4298 msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4302 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4303 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4306 "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
4307 "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
4310 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4312 msgid "_Reduce location accuracy"
4313 msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4325 msgstr "_Telefon komórkowy"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4328 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4329 msgstr "_Sieć (IP, Wi-Fi)"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4332 msgid "Location sources:"
4333 msgstr "Źródła położenia:"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4337 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4338 "dictionary installed."
4339 msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4342 msgid "Enable spell checking for languages:"
4343 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4346 msgid "Spell Checking"
4347 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4350 msgid "Chat Th_eme:"
4351 msgstr "Motyw _rozmowy:"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4361 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4362 msgid "Provide Password"
4363 msgstr "Wprowadź hasło"
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4370 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4371 msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty."
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4375 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4377 "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie "
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4381 msgid "Update software..."
4382 msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie..."
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4390 msgstr "Połącz ponownie"
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4393 msgid "Edit Account"
4394 msgstr "Modyfikuj konto"
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4397 msgid "Top up account"
4398 msgstr "Doładuj konto"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4401 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4402 msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty."
4404 #. translators: argument is an account name
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4407 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4408 msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty."
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1595
4411 msgid "No match found"
4412 msgstr "Nie odnaleziono wyników"
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:1599
4415 msgid "No online contacts"
4416 msgstr "Brak kontaktów w trybie online"
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4419 msgid "_New Conversation..."
4420 msgstr "_Nowa rozmowa..."
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4423 msgid "New _Call..."
4424 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa..."
4426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4431 msgid "_Add Contacts..."
4432 msgstr "_Dodaj kontakty..."
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4435 msgid "_Search for Contacts..."
4436 msgstr "_Wyszukaj kontakty..."
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4439 msgid "_Blocked Contacts"
4440 msgstr "Za_blokowane kontakty"
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4451 msgid "Join _Favorites"
4452 msgstr "Dołącz do _ulubionych"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4455 msgid "_Manage Favorites"
4456 msgstr "_Zarządzaj ulubionymi"
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4459 msgid "_File Transfers"
4460 msgstr "_Przesyłanie plików"
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4467 msgid "P_references"
4468 msgstr "P_referencje"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4475 msgid "About Empathy"
4476 msgstr "O programie Empathy"
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4479 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4483 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4484 msgid "Account settings"
4485 msgstr "Ustawienia konta"
4487 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4488 msgid "_New Conversation…"
4489 msgstr "_Nowa rozmowa…"
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4493 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
4495 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4499 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4500 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4504 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4505 msgid "Please enter your account details"
4506 msgstr "Proszę podać informacje o koncie"
4508 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4510 msgid "Edit %s account options"
4511 msgstr "Modyfikuj opcje konta %s"