1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
9 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011.
12 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
15 "Project-Id-Version: empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 19:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 19:55+0200\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
39 msgid "Empathy Internet Messaging"
40 msgstr "Komunikator Empathy"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
43 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
47 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 "rozmowa;chat;czat;komunikator;im;wiadomość;gadu;irc;voip;gtalk;facebook;"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
53 msgid "Connection managers should be used"
54 msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
58 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
62 "rozłączenia/ponownego połączenia."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
73 msgid "Empathy should auto-away when idle"
74 msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
80 "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
88 msgid "The default folder to save file transfers in."
89 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
91 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
93 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy "
103 "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ukrycie głównego okna"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Ukrycie głównego okna."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
157 "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
198 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
200 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
203 msgid "Play a sound for outgoing messages"
204 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
207 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
209 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
216 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
217 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
220 msgid "Play a sound when a contact logs in"
221 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
224 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
226 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
235 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
237 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
282 "the chat is already opened, but not focused."
284 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
285 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
289 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
298 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
299 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
302 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
308 msgid "Use graphical smileys"
309 msgstr "Używanie graficznych emotikon"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
312 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
317 msgid "Show contact list in rooms"
318 msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
321 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
322 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
325 msgid "Chat window theme"
326 msgstr "Motyw okna rozmowy"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
329 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
330 msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
333 msgid "Chat window theme variant"
334 msgstr "Wariant motywu okna rozmowy"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
338 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
339 msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
350 "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
351 "Adium. Przestarzałe."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
354 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
355 msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
359 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
373 "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie "
374 "nie wpływa na stan \"nieobecny\"."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
405 msgid "Nick completed character"
406 msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
413 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
414 "podczas rozmowy grupowej."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
417 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
418 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
423 msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
426 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
427 msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
430 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
432 "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
435 msgid "Camera device"
436 msgstr "Urządzenie kamery"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
439 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
441 "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Pozycja kamery"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
452 msgid "Echo cancellation support"
453 msgstr "Obsługa usuwania echa"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
456 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
457 msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
460 msgid "Show hint about closing the main window"
461 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
465 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
466 "'x' button in the title bar."
468 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
469 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
472 msgid "Empathy can publish the user's location"
473 msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
476 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
477 msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
480 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
481 msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
485 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
487 "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "Nie podano powodu"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Nieznany powód"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
518 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
519 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
522 msgid "File transfer not supported by remote contact"
523 msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
526 msgid "The selected file is not a regular file"
527 msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
530 msgid "The selected file is empty"
531 msgstr "Wybrany plik jest pusty"
533 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
535 msgid "Missed call from %s"
536 msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
538 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
542 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
547 msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
569 #. translators: presence type is unknown
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
576 msgid "No reason specified"
577 msgstr "Nie podano powodu"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
580 msgid "Status is set to offline"
581 msgstr "Stan został zmieniony na offline"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
586 msgid "Network error"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
590 msgid "Authentication failed"
591 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
594 msgid "Encryption error"
595 msgstr "Błąd szyfrowania"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
599 msgstr "Pseudonim jest już używany"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
602 msgid "Certificate not provided"
603 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "Certificate untrusted"
607 msgstr "Niezaufany certyfikat"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
610 msgid "Certificate expired"
611 msgstr "Certyfikat wygasł"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
614 msgid "Certificate not activated"
615 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
618 msgid "Certificate hostname mismatch"
619 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
622 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
623 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
626 msgid "Certificate self-signed"
627 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
630 msgid "Certificate error"
631 msgstr "Błąd certyfikatu"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
634 msgid "Encryption is not available"
635 msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
638 msgid "Certificate is invalid"
639 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
642 msgid "Connection has been refused"
643 msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
646 msgid "Connection can't be established"
647 msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
650 msgid "Connection has been lost"
651 msgstr "Połączenie zostało utracone"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
654 msgid "This account is already connected to the server"
655 msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
659 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
661 "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
664 msgid "The account already exists on the server"
665 msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
668 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
669 msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
672 msgid "Certificate has been revoked"
673 msgstr "Certyfikat został unieważniony"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
677 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
679 "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
680 "kryptograficznie słaby"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
687 "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
688 "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
691 msgid "Your software is too old"
692 msgstr "Oprogramowanie jest za stare"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
695 msgid "Internal error"
696 msgstr "Wewnętrzny błąd"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
700 msgstr "Wszystkie konta"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
703 msgid "Click to enlarge"
704 msgstr "Kliknięcie powiększy"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
708 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
709 msgstr "Uwierzytelnienie konta <b>%s</b> się nie powiodło"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
720 "Enter your password for account\n"
723 "Proszę wprowadzić hasło\n"
726 #. remember password ticky box
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
728 msgid "Remember password"
729 msgstr "Zapamiętywanie hasła"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
733 msgid "There was an error starting the call"
734 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
737 msgid "The specified contact doesn't support calls"
738 msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
741 msgid "The specified contact is offline"
742 msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
745 msgid "The specified contact is not valid"
746 msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
749 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
750 msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
753 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
754 msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
757 msgid "Failed to open private chat"
758 msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
761 msgid "Topic not supported on this conversation"
762 msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
765 msgid "You are not allowed to change the topic"
766 msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
769 msgid "Invalid contact ID"
770 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
773 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
774 msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
777 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
778 msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
781 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
782 msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
785 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
790 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
793 "/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
797 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
799 "/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
802 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
803 msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
806 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
807 msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
810 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
811 msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
815 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
816 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
817 "join a new chat room\""
819 "/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
820 "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
821 "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
824 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
825 msgstr "/whois <identyfikator kontaktu>: wyświetla informacje o kontakcie"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
829 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
832 "/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
833 "<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
841 msgid "Unknown command"
842 msgstr "Nieznane polecenie"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
845 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
846 msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
849 msgid "insufficient balance to send message"
850 msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
855 msgid "Error sending message '%s': %s"
856 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
861 msgid "Error sending message: %s"
862 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s"
864 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
865 #. * account to send the message.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
868 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
870 "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. <a href='%s'>Doładuj</a>."
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
874 msgstr "brak możliwości"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
881 msgid "invalid contact"
882 msgstr "nieprawidłowy kontakt"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
885 msgid "permission denied"
886 msgstr "brak dostępu"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
889 msgid "too long message"
890 msgstr "za długa wiadomość"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
893 msgid "not implemented"
894 msgstr "niezaimplementowane"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
906 msgid "Topic set to: %s"
907 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
911 msgid "Topic set by %s to: %s"
912 msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s"
914 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
916 msgid "No topic defined"
917 msgstr "Temat nie został określony"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
920 msgid "(No Suggestions)"
921 msgstr "(brak podpowiedzi)"
923 #. translators: %s is the selected word
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
926 msgid "Add '%s' to Dictionary"
927 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
929 #. translators: first %s is the selected word,
930 #. * second %s is the language name of the target dictionary
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
933 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
934 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
937 msgid "Insert Smiley"
938 msgstr "Wstaw emotikonę"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
946 #. Spelling suggestions
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
948 msgid "_Spelling Suggestions"
949 msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
952 msgid "Failed to retrieve recent logs"
953 msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
957 msgid "%s has disconnected"
958 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
960 #. translators: reverse the order of these arguments
961 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
965 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
966 msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
970 msgid "%s was kicked"
971 msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
973 #. translators: reverse the order of these arguments
974 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
978 msgid "%1$s was banned by %2$s"
979 msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
983 msgid "%s was banned"
984 msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
988 msgid "%s has left the room"
989 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
991 #. Note to translators: this string is appended to
992 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
993 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
994 #. * please let us know. :-)
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1003 msgid "%s has joined the room"
1004 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1008 msgid "%s is now known as %s"
1009 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
1011 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1012 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1013 #. * we get the new handler.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1015 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1016 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1017 msgid "Disconnected"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1022 msgid "Would you like to store this password?"
1023 msgstr "Zachować hasło?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1034 msgid "Wrong password; please try again:"
1035 msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1039 msgid "This room is protected by a password:"
1040 msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1052 msgid "Conversation"
1055 #. Translators: this string is a something like
1056 #. * "Escher Cat (SMS)"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1063 msgid "Unknown or invalid identifier"
1064 msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1067 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1068 msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1071 msgid "Contact blocking unavailable"
1072 msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1075 msgid "Permission Denied"
1076 msgstr "Brak dostępu"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1079 msgid "Could not block contact"
1080 msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1083 msgid "Edit Blocked Contacts"
1084 msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
1086 #. Account and Identifier
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1090 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1096 msgid "Blocked Contacts"
1097 msgstr "Zablokowane kontakty"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1102 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1108 msgid "Search contacts"
1109 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1113 msgstr "Wyszukiwanie: "
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1116 msgid "_Add Contact"
1117 msgstr "_Dodaj kontakt"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1120 msgid "No contacts found"
1121 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1124 msgid "Contact search is not supported on this account"
1125 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów nie jest obsługiwane na tym koncie"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1128 msgid "Your message introducing yourself:"
1129 msgstr "Wiadomość z powitaniem:"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1132 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1133 msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki."
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1138 msgstr "Zapisanie awatara"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1142 msgid "Unable to save avatar"
1143 msgstr "Nie można zapisać awatara"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1146 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1150 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1153 msgstr "Identyfikator"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1161 msgid "Contact Details"
1162 msgstr "Szczegóły kontaktu"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1166 msgid "Information requested…"
1167 msgstr "Żądanie informacji…"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1170 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1171 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1174 msgid "Client Information"
1175 msgstr "Informacje o kliencie"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1179 msgstr "System operacyjny"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1195 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1196 "select more than one group or no groups."
1198 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
1199 "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1203 msgstr "_Dodaj grupę"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1206 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1216 msgstr "Nowy kontakt"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1222 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1227 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1228 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1231 msgid "The following identity will be blocked:"
1232 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1233 msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
1234 msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1235 msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1238 msgid "The following identity can not be blocked:"
1239 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1240 msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
1241 msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1242 msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1252 msgid "_Report this contact as abusive"
1253 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1254 msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
1255 msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1256 msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1259 msgid "Edit Contact Information"
1260 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
1262 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1264 msgid "Linked Contacts"
1265 msgstr "Połączone kontakty"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1268 msgid "gnome-contacts not installed"
1269 msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1272 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1274 "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów "
1277 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1278 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1279 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1286 msgid "Select account to use to place the call"
1287 msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1293 msgstr "Rozmowa głosowa"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1307 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1308 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1311 msgid "Call %s (%s)"
1312 msgstr "Zadzwoń na numer %s (%s)"
1314 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1318 msgstr "Zadzwoń na numer %s"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1321 msgid "_Block Contact"
1322 msgstr "Za_blokuj kontakt"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1326 msgid "Remove from _Group '%s'"
1327 msgstr "Usuń z g_rupy \"%s\""
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1330 msgid "Delete and _Block"
1331 msgstr "Usuń i za_blokuj"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1335 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1336 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1341 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1342 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1344 "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1348 msgid "Removing contact"
1349 msgstr "Usuwanie kontaktu"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1371 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1376 msgstr "_Wideorozmowa"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1379 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1380 msgid "_Previous Conversations"
1381 msgstr "_Poprzednie rozmowy"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1386 msgstr "Wyślij plik"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1390 msgid "Share My Desktop"
1391 msgstr "Współdziel pulpit"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1399 msgid "Infor_mation"
1400 msgstr "Infor_macje"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1403 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1409 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1410 msgid "Inviting you to this room"
1411 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1414 msgid "_Invite to Chat Room"
1415 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1418 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1419 msgid "_Add Contact…"
1420 msgstr "_Dodaj kontakt…"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1424 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1425 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1428 msgid "Removing group"
1429 msgstr "Usuwanie grupy"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1433 msgstr "Zmień _nazwę"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1440 msgid "Country ISO Code:"
1441 msgstr "Kod ISO kraju:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1449 msgstr "Stan/województwo:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1460 msgid "Postal Code:"
1461 msgstr "Kod pocztowy:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1484 msgid "Description:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1492 msgid "Accuracy Level:"
1493 msgstr "Poziom dokładności:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1500 msgid "Vertical Error (meters):"
1501 msgstr "Błąd w pionie (metry):"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1504 msgid "Horizontal Error (meters):"
1505 msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1516 msgid "Climb Speed:"
1517 msgstr "Prędkość wznoszenia:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1520 msgid "Last Updated on:"
1521 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1525 msgstr "Długość geograficzna:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1529 msgstr "Szerokość geograficzna:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1533 msgstr "Wysokość n.p.m.:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1541 #. translators: format is "Location, $date"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1548 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1549 msgstr "%e %B %Y o %H∶%M UTC"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1556 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1559 msgstr "Identyfikator:"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1563 msgid "Linked contact containing %u contact"
1564 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1565 msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
1566 msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
1567 msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1570 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1571 msgstr "<b>Położenie</b> w (dniu)"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1574 msgid "Online from a phone or mobile device"
1575 msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1579 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1580 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1581 "details below are correct."
1583 "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
1584 "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
1585 "czy poniższe dane są poprawne."
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1588 msgid "People nearby"
1589 msgstr "Osoby w pobliżu"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1593 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1594 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1596 "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję "
1597 "wybierając <span style=\"italic\">Edycja → Konta</span> na liście kontaktów."
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1605 msgstr "Wyświetlenie"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1609 msgstr "Wyszukiwanie"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1614 msgstr "Rozmowa w %s"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1618 msgid "Chat with %s"
1619 msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1623 msgctxt "A date with the time"
1624 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1625 msgstr "%A %e %B %Y, %X"
1627 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1630 msgid "<i>* %s %s</i>"
1631 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1633 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1634 #. * The string in bold is the sender's name
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1637 msgid "<b>%s:</b> %s"
1638 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1643 msgid_plural "%s seconds"
1644 msgstr[0] "%s sekunda"
1645 msgstr[1] "%s sekundy"
1646 msgstr[2] "%s sekund"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1651 msgid_plural "%s minutes"
1652 msgstr[0] "%s minuta"
1653 msgstr[1] "%s minuty"
1654 msgstr[2] "%s minut"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1658 msgid "Call took %s, ended at %s"
1659 msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1669 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1698 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1703 msgstr "Rozmowy głosowe"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1706 msgid "Incoming calls"
1707 msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1710 msgid "Outgoing calls"
1711 msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1714 msgid "Missed calls"
1715 msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1722 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1723 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1727 msgstr "Wyczyść wszystko"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1730 msgid "Delete from:"
1731 msgstr "Usunięcie od:"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1743 msgid "Delete All History…"
1744 msgstr "Usuń całą historię…"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1751 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1765 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1766 msgstr "<span size=\"x-large\">Wczytywanie…</span>"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1769 msgid "What kind of chat account do you have?"
1770 msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1773 msgid "Add new account"
1774 msgstr "Dodanie nowego konta"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1778 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1779 msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1784 msgstr "_Wideorozmowa"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1789 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1794 msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1797 msgid "The contact is offline"
1798 msgstr "Kontakt jest w trybie offline"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1801 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1802 msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1805 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1806 msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1809 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1810 msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1813 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1814 msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1817 msgid "You are banned from this channel"
1818 msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1821 msgid "This channel is full"
1822 msgstr "Ten kanał jest pełny"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1825 msgid "You must be invited to join this channel"
1826 msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1829 msgid "Can't proceed while disconnected"
1830 msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1833 msgid "Permission denied"
1834 msgstr "Odmowa dostępu"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1837 msgid "There was an error starting the conversation"
1838 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1842 msgid "New Conversation"
1843 msgstr "Nowa rozmowa"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1846 msgid "Password Required"
1847 msgstr "Wymagane jest hasło"
1850 #. COL_STATE_ICON_NAME
1852 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1853 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1857 msgid "Custom Message…"
1858 msgstr "Własna wiadomość…"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1862 msgid "Edit Custom Messages…"
1863 msgstr "Modyfikuj własne wiadomości…"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1866 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1867 msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1870 msgid "Click to make this status a favorite"
1871 msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
1873 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1877 "<b>Current message: %s</b>\n"
1878 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1880 "<b>Obecna wiadomość: %s</b>\n"
1881 "<small><i>Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie "
1882 "klawisza Esc anuluje.</i></small>"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1890 msgid "Custom messages…"
1891 msgstr "Własne wiadomości…"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1895 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1899 msgstr "Wyszukiwanie:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1903 msgstr "_Poprzednie"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1911 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1914 msgid "Phrase not found"
1915 msgstr "Nie odnaleziono napisu"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1918 msgid "Received an instant message"
1919 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1922 msgid "Sent an instant message"
1923 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1926 msgid "Incoming chat request"
1927 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1930 msgid "Contact connected"
1931 msgstr "Kontakt połączony"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1934 msgid "Contact disconnected"
1935 msgstr "Kontakt rozłączony"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1938 msgid "Connected to server"
1939 msgstr "Połączony z serwerem"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1942 msgid "Disconnected from server"
1943 msgstr "Rozłączony z serwera"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1946 msgid "Incoming voice call"
1947 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1950 msgid "Outgoing voice call"
1951 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1954 msgid "Voice call ended"
1955 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1958 msgid "Edit Custom Messages"
1959 msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1962 msgid "Subscription Request"
1963 msgstr "Prośba o upoważnienie"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1966 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1968 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1969 msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1972 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1978 msgstr "Z_aakceptuj"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1982 msgid "Message edited at %s"
1983 msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1990 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1991 msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1994 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1995 msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1998 msgid "The certificate has expired."
1999 msgstr "Certyfikat wygasł."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2002 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2003 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2006 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2007 msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2010 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2012 "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2016 msgid "The certificate is self-signed."
2017 msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2021 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2022 msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2025 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2026 msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2029 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2030 msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2033 msgid "The certificate is malformed."
2034 msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2038 msgid "Expected hostname: %s"
2039 msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2043 msgid "Certificate hostname: %s"
2044 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2051 msgid "Untrusted connection"
2052 msgstr "Niezaufane połączenie"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2055 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2056 msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2059 msgid "Remember this choice for future connections"
2060 msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2063 msgid "Certificate Details"
2064 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2067 msgid "Unable to open URI"
2068 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2071 msgid "Select a file"
2072 msgstr "Wybór pliku"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2075 msgid "Insufficient free space to save file"
2076 msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2081 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2082 "Please choose another location."
2084 "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
2085 "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2089 msgid "Incoming file from %s"
2090 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
2092 #. Copy Link Address menu item
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2094 msgid "_Copy Link Address"
2095 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2097 #. Open Link menu item
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2100 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2104 msgid "Inspect HTML"
2105 msgstr "Zbadaj kod HTML"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2108 msgid "Top Contacts"
2109 msgstr "Najczęściej używane kontakty"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2112 msgid "People Nearby"
2113 msgstr "Osoby w pobliżu"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2117 msgstr "Kontakty bez grup"
2119 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2120 #. * fetch contact's presence.
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2123 msgid "Server cannot find contact: %s"
2124 msgstr "Serwer nie może odnaleźć kontaktu: %s"
2126 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2127 msgid "No error message"
2128 msgstr "Brak komunikatu błędu"
2130 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2131 msgid "Instant Message (Empathy)"
2132 msgstr "Wiadomość (Empathy)"
2134 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2136 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2137 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2138 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2141 "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2142 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2143 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
2144 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
2146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2148 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2149 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2150 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2153 "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
2154 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
2155 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2156 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2161 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2162 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2164 "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz "
2165 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2166 "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2167 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2170 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2171 msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
2173 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2174 msgid "translator-credits"
2176 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
2177 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
2178 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
2179 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
2180 "Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011\n"
2181 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2186 "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2191 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2193 "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
2195 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2196 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2198 "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
2200 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2201 msgid "<account-id>"
2202 msgstr "<identyfikator-konta>"
2204 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2205 msgid "- Empathy Accounts"
2206 msgstr "- konta programu Empathy"
2208 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2209 msgid "Empathy Accounts"
2210 msgstr "Konta programu Empathy"
2212 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2213 #. * unsaved changes
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2216 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2217 msgstr "Modyfikacje konta %.50s nie zostały zapisane."
2219 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2220 #. * an unsaved new account
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2222 msgid "Your new account has not been saved yet."
2223 msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2231 msgid "Offline — %s"
2232 msgstr "Offline — %s"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2236 msgid "Disconnected — %s"
2237 msgstr "Rozłączony — %s"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2240 msgid "Offline — No Network Connection"
2241 msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2244 msgid "Unknown Status"
2245 msgstr "Nieznany stan"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2249 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2250 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2253 "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego "
2254 "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić "
2255 "sesję, aby migrować konto."
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2258 msgid "Offline — Account Disabled"
2259 msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2262 msgid "Edit Connection Parameters"
2263 msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2266 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2267 msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia…"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2271 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2272 msgstr "Na pewno usunąć %.50s z komputera?"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2275 msgid "This will not remove your account on the server."
2276 msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2280 "You are about to select another account, which will discard\n"
2281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2283 "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
2284 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2286 #. Menu item: to enabled/disable the account
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2291 #. Menu item: Rename
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2294 msgstr "Zmień nazwę"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2306 "You are about to close the window, which will discard\n"
2307 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2309 "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
2310 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2314 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2315 msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2323 msgstr "_Zaimportuj…"
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2326 msgid "Loading account information"
2327 msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2331 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2334 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
2335 "wymaganego protokołu."
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2338 msgid "No protocol backends installed"
2339 msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów"
2341 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2342 msgid " - Empathy authentication client"
2343 msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2345 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2346 msgid "Empathy authentication client"
2347 msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2349 #: ../src/empathy.c:408
2350 msgid "Don't connect on startup"
2351 msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
2353 #: ../src/empathy.c:412
2354 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2355 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
2357 #: ../src/empathy.c:441
2358 msgid "- Empathy IM Client"
2359 msgstr "- komunikator Empathy"
2361 #: ../src/empathy.c:627
2362 msgid "Error contacting the Account Manager"
2363 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
2365 #: ../src/empathy.c:629
2368 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2373 "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
2378 #: ../src/empathy-call.c:116
2380 msgstr "W czasie rozmowy"
2382 #: ../src/empathy-call.c:224
2383 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2384 msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2386 #: ../src/empathy-call.c:248
2387 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2388 msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2390 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2392 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2394 "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2398 msgid "Incoming call"
2399 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2403 msgid "Incoming video call from %s"
2404 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2407 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2409 msgid "Incoming call from %s"
2410 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2413 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2418 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2419 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2423 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2424 #. * is used in the window title
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2427 msgid "Call with %s"
2428 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2431 msgid "The IP address as seen by the machine"
2432 msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2435 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2436 msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2439 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2440 msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2443 msgid "The IP address of a relay server"
2444 msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2447 msgid "The IP address of the multicast group"
2448 msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2466 msgstr "Czas trwania"
2468 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2471 msgid "%s — %d:%02dm"
2472 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2475 msgid "Technical Details"
2476 msgstr "Szczegóły techniczne"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2481 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2484 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
2485 "używanego przez ten komputer"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2490 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2493 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
2494 "przez ten komputer"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2499 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2500 "does not allow direct connections."
2502 "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
2503 "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2506 msgid "There was a failure on the network"
2507 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2511 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2513 "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2517 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2519 "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2524 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2525 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2528 "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
2529 "\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2533 msgid "There was a failure in the call engine"
2534 msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2537 msgid "The end of the stream was reached"
2538 msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2541 msgid "Can't establish audio stream"
2542 msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2545 msgid "Can't establish video stream"
2546 msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2550 msgid "Your current balance is %s."
2551 msgstr "Obecnie saldo wynosi %s."
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2554 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2555 msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową."
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2575 msgstr "_Ustawienia"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2587 msgstr "_Spis treści"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2591 msgstr "_Debugowanie"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2603 msgstr "Przełącz kamery"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2607 msgstr "Zminimalizuj"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2611 msgstr "Zmaksymalizuj"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2614 msgid "Disable camera"
2615 msgstr "Wyłącz kamerę"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2622 msgid "Hang up current call"
2623 msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2627 msgstr "Wideorozmowa"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2630 msgid "Start a video call"
2631 msgstr "Rozpocznij wideorozmowę"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2634 msgid "Start an audio call"
2635 msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2638 msgid "Show dialpad"
2639 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2642 msgid "Display the dialpad"
2643 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2646 msgid "Toggle video transmission"
2647 msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2650 msgid "Toggle audio transmission"
2651 msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2654 msgid "Encoding Codec:"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2658 msgid "Decoding Codec:"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2662 msgid "Remote Candidate:"
2663 msgstr "Zdalny kandydat:"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2666 msgid "Local Candidate:"
2667 msgstr "Lokalny kandydat:"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2673 #: ../src/empathy-chat.c:101
2674 msgid "- Empathy Chat Client"
2675 msgstr "- komunikator Empathy"
2677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2686 msgid "Auto-Connect"
2687 msgstr "Automatyczne łączenie"
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2690 msgid "Manage Favorite Rooms"
2691 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2694 msgid "Close this window?"
2695 msgstr "Zamknąć to okno?"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2700 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2701 "until you rejoin it."
2703 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą "
2704 "odbierane aż do ponownego dołączenia."
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2709 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2710 "messages until you rejoin it."
2712 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2713 "further messages until you rejoin them."
2715 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie "
2716 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2718 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2719 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2721 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2722 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2727 msgstr "Opuścić %s?"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2731 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2734 "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego "
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2738 msgid "Close window"
2739 msgstr "Zamknij okno"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2743 msgstr "Opuść pokój"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2747 msgid "%s (%d unread)"
2748 msgid_plural "%s (%d unread)"
2749 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
2750 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
2751 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2755 msgid "%s (and %u other)"
2756 msgid_plural "%s (and %u others)"
2757 msgstr[0] "%s (i %u inna)"
2758 msgstr[1] "%s (i %u inne)"
2759 msgstr[2] "%s (i %u innych)"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2763 msgid "%s (%d unread from others)"
2764 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2765 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
2766 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
2767 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2771 msgid "%s (%d unread from all)"
2772 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2773 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
2774 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
2775 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2781 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2783 msgid "Sending %d message"
2784 msgid_plural "Sending %d messages"
2785 msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości"
2786 msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości"
2787 msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2790 msgid "Typing a message."
2791 msgstr "Pisze wiadomość."
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2794 msgid "_Conversation"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2802 msgid "Insert _Smiley"
2803 msgstr "Wstaw _emotikonę"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2806 msgid "_Favorite Chat Room"
2807 msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2810 msgid "Notify for All Messages"
2811 msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2814 msgid "_Show Contact List"
2815 msgstr "_Lista kontaktów"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2818 msgid "Invite _Participant…"
2819 msgstr "Zaproś _uczestnika…"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2823 msgstr "_Dołącz do rozmowy"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2827 msgstr "Opuść _rozmowę"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2838 msgid "_Previous Tab"
2839 msgstr "_Poprzednia karta"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2843 msgstr "_Następna karta"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2846 msgid "_Undo Close Tab"
2847 msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2850 msgid "Move Tab _Left"
2851 msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2854 msgid "Move Tab _Right"
2855 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2859 msgstr "_Odłącz kartę"
2861 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2862 msgid "Show a particular service"
2863 msgstr "Wyświetla konkretną usługę"
2865 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2866 msgid "- Empathy Debugger"
2867 msgstr "- debuger programu Empathy"
2869 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2870 msgid "Empathy Debugger"
2871 msgstr "Debuger programu Empathy"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2878 msgid "Pastebin link"
2879 msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2882 msgid "Pastebin response"
2883 msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2886 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2887 msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku."
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2890 msgid "Debug Window"
2891 msgstr "Okno debugowania"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2894 msgid "Send to pastebin"
2895 msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2907 msgstr "Debugowanie"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2919 msgstr "Ostrzeżenie"
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2931 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2932 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2934 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2935 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2936 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2937 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2939 "Nawet, jeśli nie widać haseł, dzienniki mogą zawierać prywatne informacje, "
2940 "takie jak listy kontaktów lub ostatnio wysłane i odebrane wiadomości.\n"
2941 "Aby takie informacje nie znalazły się w publicznym zgłoszeniu błędu, można "
2942 "ograniczyć jego widoczność do programistów programu podczas jego zgłaszania "
2943 "za pomocą zaawansowanych pól w <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2944 "enter_bug.cgi?product=empathy\">zgłoszeniu błędu</a>."
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2954 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2958 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2962 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2964 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2967 "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2970 msgid "Incoming video call"
2971 msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2975 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2976 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2980 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2981 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2992 msgid "_Answer with video"
2993 msgstr "_Odbierz z obrazem wideo"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2996 msgid "Room invitation"
2997 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3001 msgid "Invitation to join %s"
3002 msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3006 msgid "%s is inviting you to join %s"
3007 msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3015 msgid "%s invited you to join %s"
3016 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3020 msgid "You have been invited to join %s"
3021 msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3025 msgid "Incoming file transfer from %s"
3026 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3029 msgid "Password required"
3030 msgstr "Hasło wymagane"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3041 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3044 msgid "%u:%02u.%02u"
3045 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3047 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3054 msgctxt "file transfer percent"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3060 msgid "%s of %s at %s/s"
3061 msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3068 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3071 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3072 msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3077 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3078 msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3080 #. translators: first %s is filename, second %s
3081 #. * is the contact name
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3084 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3085 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3088 msgid "Error receiving a file"
3089 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3093 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3094 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3097 msgid "Error sending a file"
3098 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
3100 #. translators: first %s is filename, second %s
3101 #. * is the contact name
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3104 msgid "\"%s\" received from %s"
3105 msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
3107 #. translators: first %s is filename, second %s
3108 #. * is the contact name
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3111 msgid "\"%s\" sent to %s"
3112 msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3115 msgid "File transfer completed"
3116 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3119 msgid "Waiting for the other participant's response"
3120 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3124 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3125 msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3129 msgid "Hashing \"%s\""
3130 msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3145 msgid "File Transfers"
3146 msgstr "Przesyłanie plików"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3149 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3150 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
3152 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3154 msgstr "_Zaimportuj"
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3158 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3159 "importing accounts from Pidgin."
3161 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
3162 "importowanie kont tylko z programu Pidgin."
3164 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3165 msgid "Import Accounts"
3166 msgstr "Importowanie kont"
3168 #. Translators: this is the header of a treeview column
3169 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3173 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3177 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3181 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3182 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3183 msgid "Invite Participant"
3184 msgstr "Zaproszenie uczestnika"
3186 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3187 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3188 msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
3190 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3196 msgstr "Pokój rozmowy"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3203 msgid "Failed to list rooms"
3204 msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło"
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3210 "Invite required: %s\n"
3211 "Password required: %s\n"
3215 "Wymagane zaproszenie: %s\n"
3216 "Wymagane hasło: %s\n"
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3231 msgstr "Dołączenie do pokoju"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3235 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3237 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3246 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3247 "the current account's server"
3249 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3250 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3254 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3255 "the current account's server"
3257 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3258 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3265 msgid "Couldn't load room list"
3266 msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3270 msgstr "Listy pokoi"
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3277 msgid "Answer with video"
3278 msgstr "Odbierz z obrazem wideo"
3280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3281 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3290 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3291 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3292 #. * brings the password popup.
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3298 msgid "Message received"
3299 msgstr "Otrzymano wiadomość"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3302 msgid "Message sent"
3303 msgstr "Wysłano wiadomość"
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3306 msgid "New conversation"
3307 msgstr "Nowa rozmowa"
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3310 msgid "Contact comes online"
3311 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3314 msgid "Contact goes offline"
3315 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3318 msgid "Account connected"
3319 msgstr "Połączono konto"
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3322 msgid "Account disconnected"
3323 msgstr "Rozłączono konto"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3329 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3334 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3341 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3342 msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!"
3344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3346 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3347 msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!"
3349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3351 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3352 msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić,"
3354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3356 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3357 msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości,"
3359 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3361 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3362 msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów."
3364 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3366 msgid "Juliet has disconnected"
3367 msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony"
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3371 msgstr "Preferencje"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3375 msgstr "Wyświetlanie grup"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3378 msgid "Show account balances"
3379 msgstr "Wyświetlanie salda konta"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3382 msgid "Contact List"
3383 msgstr "Lista kontaktów"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3386 msgid "Start chats in:"
3387 msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3391 msgstr "nowych _kartach"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3394 msgid "new _windows"
3395 msgstr "nowych _oknach"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3398 msgid "Show _smileys as images"
3399 msgstr "_Emotikony jako obrazy"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3402 msgid "Show contact _list in rooms"
3403 msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3406 msgid "Log conversations"
3407 msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3410 msgid "Display incoming events in the notification area"
3411 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3414 msgid "_Automatically connect on startup"
3415 msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3426 msgid "_Enable bubble notifications"
3427 msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3430 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3431 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3434 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3435 msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3438 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3439 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3442 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3443 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3446 msgid "Notifications"
3447 msgstr "Powiadomienia"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3450 msgid "_Enable sound notifications"
3451 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3454 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3455 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3458 msgid "Play sound for events"
3459 msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3466 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3467 msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3471 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3472 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3473 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3474 "off and restarting the call."
3476 "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej "
3477 "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli "
3478 "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować "
3479 "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową."
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3482 msgid "_Publish location to my contacts"
3483 msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3487 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3488 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3491 "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
3492 "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
3495 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3497 msgid "_Reduce location accuracy"
3498 msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3506 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3507 "dictionary installed."
3508 msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3511 msgid "Enable spell checking for languages:"
3512 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3515 msgid "Spell Checking"
3516 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3519 msgid "Chat Th_eme:"
3520 msgstr "Motyw _rozmowy:"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3531 msgid "Provide Password"
3532 msgstr "Wprowadź hasło"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3539 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3540 msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty."
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3544 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3546 "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie "
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3550 msgid "Windows Live"
3551 msgstr "Windows Live"
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3555 msgstr "Google Talk"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3561 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3564 msgid "%s account requires authorisation"
3565 msgstr "Konto serwisu %s wymaga upoważnienia"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3568 msgid "Online Accounts"
3569 msgstr "Konta online"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3572 msgid "Update software…"
3573 msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie…"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3577 msgstr "Połącz ponownie"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3580 msgid "Edit Account"
3581 msgstr "Modyfikuj konto"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3588 msgid "Top up account"
3589 msgstr "Doładuj konto"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3592 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3593 msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty."
3595 #. translators: argument is an account name
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3598 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3599 msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty."
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3602 msgid "Change your presence to see contacts here"
3603 msgstr "Należy zmienić stan, aby wyświetlić kontakty"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3606 msgid "No match found"
3607 msgstr "Nie odnaleziono wyników"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3610 msgid "You haven't added any contact yet"
3611 msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych kontaktów"
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3614 msgid "No online contacts"
3615 msgstr "Brak kontaktów w trybie online"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3618 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3619 msgid "_New Conversation…"
3620 msgstr "_Nowa rozmowa…"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3623 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3625 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3632 msgid "_Add Contacts…"
3633 msgstr "_Dodaj kontakty…"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3636 msgid "_Search for Contacts…"
3637 msgstr "_Wyszukaj kontakty…"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3640 msgid "_Blocked Contacts"
3641 msgstr "Za_blokowane kontakty"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3652 msgid "Join _Favorites"
3653 msgstr "Dołącz do _ulubionych"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3656 msgid "_Manage Favorites"
3657 msgstr "_Zarządzaj ulubionymi"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3660 msgid "_File Transfers"
3661 msgstr "_Przesyłanie plików"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3668 msgid "P_references"
3669 msgstr "P_referencje"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3676 msgid "About Empathy"
3677 msgstr "O programie Empathy"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3680 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3685 msgid "Account settings"
3686 msgstr "Ustawienia konta"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3690 msgstr "Przejdź do trybu _online"
3692 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3693 msgid "Show _Offline Contacts"
3694 msgstr "Wyświetl kontakty w trybie _offline"
3696 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3700 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3706 msgid "Please enter your account details"
3707 msgstr "Proszę podać informacje o koncie"
3709 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3711 msgid "Edit %s account options"
3712 msgstr "Modyfikuj opcje konta %s"
3714 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3715 msgid "Integrate your IM accounts"
3716 msgstr "Integracja kont komunikatora"