1 # Dutch translation of Empathy.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
6 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
7 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2007, 2008.
8 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
9 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003-2004.
10 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006—2009
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 06:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-23 17:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Gnome-NL <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 msgid "Empathy Instant Messenger"
27 msgstr "Empathy Instant Messenger"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "Send and receive instant messages"
31 msgstr "Berichten sturen en ontvangen"
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
34 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
35 msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen."
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
39 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
41 msgstr "Te gebruiken achtervoegsel bij auto-afmaken (tab) in groepschat."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
44 msgid "Chat window theme"
45 msgstr "Thema voor chatvensters"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
49 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
51 "Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingchecker (bijv. en, fr, nl)."
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
54 msgid "Compact contact list"
55 msgstr "Compacte contactenlijst"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
58 msgid "Contact list sort criterium"
59 msgstr "Sorteercriterium contactenlijst"
61 # avatar? :s (Wouter Bolsterlee)
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
63 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Automatisch verbinden bij starten"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
72 msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Enable popup when contact is available"
76 msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
79 msgid "Enable sound when away"
80 msgstr "Geluid afspelen indien afwezig"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
83 msgid "Enable sound when busy"
84 msgstr "Geluid afspelen indien bezig"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
87 msgid "Enable spell checker"
88 msgstr "Spellingchecker inschakelen"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
91 msgid "Hide main window"
92 msgstr "Hoofdvenster verbergen"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
95 msgid "Hide the main window."
96 msgstr "Het hoofdvenster niet tonen."
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
99 msgid "NetworkManager should be used"
100 msgstr "Networkmanager gebruiken"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
103 msgid "Nick completed character"
104 msgstr "Achtervoegsel auto-afmaken"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
107 msgid "Open new chats in separate windows"
108 msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
111 msgid "Salut account is created"
112 msgstr "Salut-account is aangemaakt"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
119 msgid "Show hint about closing the main window"
120 msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster."
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
123 msgid "Show offline contacts"
124 msgstr "Offline contacten tonen"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
127 msgid "Spell checking languages"
128 msgstr "Talen voor de spellingchecker"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
135 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
136 msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
139 msgid "Use graphical smileys"
140 msgstr "Smileys grafisch tonen"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
143 msgid "Use notification sounds"
144 msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147 msgid "Use theme for chat rooms"
148 msgstr "Thema voor chatruimte gebruiken"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
154 msgstr "Accounts automatisch aanmelden bij opstarten."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
160 msgstr "Gebruikersafbeeldingen gebruiken als pictogram voor de chatvensters."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
164 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
166 "Of het Salut-account is aangemaakt bij eerste maal opstarten van Empathy."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
171 "disconnect/reconnect."
172 msgstr "Of Networkmanager gebruikt moet worden om automatisch te verbinden."
174 # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
180 "Ingetypte woorden al dan niet controleren op de talen waar u op wilt "
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
185 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
186 msgstr "Smileys in gesprekken grafisch tonen."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
189 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
190 msgstr "Een geluid afspelen als berichten binnenkomen."
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
193 msgid "Whether or not to play sounds when away."
194 msgstr "Geluiden afspelen indien afwezig."
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
197 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
198 msgstr "Geluiden afspelen indien bezig."
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
201 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
202 msgstr "Een notificatiebericht tonen als een contact online komt."
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
206 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
209 "Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactenlijst en "
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
213 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
214 msgstr "Contacten die offline zijn in de contactenlijst wel of niet tonen."
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
219 "the 'x' button in the title bar."
221 "Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster "
222 "tonen als het venster met de ‘x’ in de titelbank gesloten wordt."
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
225 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
226 msgstr "Al dan niet de contactenlijst in compacte modus tonen"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
229 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
230 msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
235 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
236 "sort the contact list by state."
238 "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaardsortering "
239 "is op naam. Instelling \"status\" zal de lijst sorteren op status."
241 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
242 msgid "People nearby"
243 msgstr "Mensen in de buurt"
245 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
249 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
253 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
257 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
261 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
284 msgid "<b>Advanced</b>"
285 msgstr "<b>Geavanceerd</b>"
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
294 msgid "Forget password and clear the entry."
295 msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken"
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
305 msgstr "_Wachtwoord:"
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
308 msgid "Screen _Name:"
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
347 msgstr "Nieuw netwerk"
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
350 msgid "<b>Network</b>"
351 msgstr "<b>Netwerk</b>"
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
354 msgid "<b>Servers</b>"
355 msgstr "<b>Servers</b>"
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
362 msgid "Create a new IRC network"
363 msgstr "Nieuw IRC-netwerk aanmaken"
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
366 msgid "Edit the selected IRC network"
367 msgstr "IRC-netwerk bewerken"
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
386 msgid "Quit message:"
387 msgstr "Bericht bij afsluiten:"
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
394 msgid "Remove the selected IRC network"
395 msgstr "IRC-netwerk verwijderen"
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
398 msgid "<b>Override server settings</b>"
399 msgstr "<b>Eigen instellingen gebruiken</b>"
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
403 msgstr "Pri_oriteit:"
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
411 msgstr "Oude SS_L gebruiken"
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
414 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
415 msgstr "_Codering verplicht (TLS/SSL)"
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
418 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
419 msgstr "SSL-Certificaatproblemen _negeren"
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
426 msgid "_First Name: "
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
435 msgstr "_Achternaam:"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
438 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
443 msgid "_Published Name:"
444 msgstr "_Weergegeven naam:"
446 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
448 msgid "Discover STUN"
449 msgstr "STUN opzoeken"
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
453 msgstr "STUN-_Server:"
455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
459 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
461 msgstr "_Gebruikersnaam:"
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
464 msgid "Use _Yahoo Japan"
465 msgstr "_Yahoo Japan gebruiken"
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
472 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
473 msgstr "Uitnodigingen voor groepsgesprekken _negeren"
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
476 msgid "_Room List locale:"
477 msgstr "_Locale voor lijst van chatruimten:"
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
480 msgid "Select Your Avatar Image"
481 msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
485 msgstr "Geen afbeelding"
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
489 msgstr "Afbeeldingen"
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
493 msgstr "Alle bestanden"
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
496 msgid "Click to enlarge"
497 msgstr "Klik om te vergroten"
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
504 msgid "invalid contact"
505 msgstr "ongeldinge contactpersoon"
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
508 msgid "permission denied"
509 msgstr "toestemming geweigerd"
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
512 msgid "too long message"
513 msgstr "bericht te lang"
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
516 msgid "not implemented"
517 msgstr "niet geïmplementeerd"
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
525 msgid "Error sending message '%s': %s"
526 msgstr "Fout bij versturen van bericht '%s': %s"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
530 msgid "Topic set to: %s"
531 msgstr "Onderwerp ingesteld: %s"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
534 msgid "No topic defined"
535 msgstr "Geen onderwerp"
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
538 msgid "Insert Smiley"
539 msgstr "Smiley invoegen"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
546 msgid "_Check Word Spelling..."
547 msgstr "Spelling van woord _controleren..."
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
551 msgid "%s has joined the room"
552 msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
556 msgid "%s has left the room"
557 msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
561 msgstr "Verbinding verbroken"
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
568 msgid "<b>Topic:</b>"
569 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
576 msgid "_Copy Link Address"
577 msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
581 msgstr "Koppeling _openen"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
584 msgid "Personal Information"
585 msgstr "Persoonlijke gegevens"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
588 msgid "Edit Contact Information"
589 msgstr "Contactinformatie bewerken"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
592 msgid "Contact Information"
593 msgstr "Contactinformatie"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
596 msgid "I would like to add you to my contact list."
597 msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactenlijst."
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
601 msgstr "Nieuw contact"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
604 msgid "Decide _Later"
605 msgstr "_Later besluiten"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
608 msgid "Subscription Request"
609 msgstr "Inschrijvingsverzoek"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
613 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
614 msgstr "Wilt u dit contact echt uit de de groep ‘%s’ verwijderen?"
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
617 msgid "Removing group"
618 msgstr "Groep verwijderen"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
623 msgstr "_Verwijderen"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
627 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
628 msgstr "Wilt u het contact ‘%s’ echt verwijderen?"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
631 msgid "Removing contact"
632 msgstr "Contact verwijderen"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
635 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
636 msgstr "Sorry, maar ik wil je niet meer in mijn contactenlijst."
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
639 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
648 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
649 msgid "_View Previous Conversations"
650 msgstr "_Vorige gesprekken tonen"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
657 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
661 # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
664 msgstr "Afbeelding opslaan"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
667 msgid "Unable to save avatar"
668 msgstr "Kan afbeelding niet opslaan"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
675 #: ../src/empathy-main-window.c:853
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
680 msgid "<b>Client Information</b>"
681 msgstr "<b>Clientinformatie</b>"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
684 msgid "<b>Contact Details</b>"
685 msgstr "<b>Details Contact</b>"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
688 msgid "<b>Contact</b>"
689 msgstr "<b>Contact</b>"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
692 msgid "<b>Groups</b>"
693 msgstr "<b>Groepen</b>"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
715 msgid "Contact information"
716 msgstr "Contactinformatie"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
724 msgstr "Volledige naam:"
726 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
729 msgstr "Identificatie:"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
732 msgid "Information requested..."
733 msgstr "Informatie opgevraagd…"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
741 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
742 "select more than one group or no groups."
744 "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere of "
745 "zelfs geen groepen kiezen."
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
757 msgstr "Groep _toevoegen"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
761 msgstr "Nieuwe server"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:279
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
789 msgid "Conversations"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
793 msgid "Previous Conversations"
794 msgstr "Vorige gesprekken"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
801 #. Searching *for* something
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
819 msgid "New Conversation"
820 msgstr "Nieuw gesprek"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
824 msgid "Custom messages..."
825 msgstr "Aangepaste berichten…"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
828 msgid "Custom message"
829 msgstr "Aangepast bericht"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
837 msgstr "Bericht opslaan"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
848 msgid "Suggestions for the word"
849 msgstr "Suggesties voor dit woord"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
852 msgid "Spell Checker"
853 msgstr "Spellingchecker"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
856 msgid "Suggestions for the word:"
857 msgstr "Suggesties voor dit woord:"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
872 # Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee)
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
882 msgid "Unable to open URI"
883 msgstr "Kan URI niet openen"
885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
886 msgid "Current Locale"
887 msgstr "Huidige locale"
889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
914 msgid "Central European"
915 msgstr "Centraaleuropees"
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
921 msgid "Chinese Simplified"
922 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
927 msgid "Chinese Traditional"
928 msgstr "Traditioneel chinees"
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
944 msgid "Cyrillic/Russian"
945 msgstr "Russisch Cyrillisch"
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
949 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
950 msgstr "Oekraïns Cyrillisch"
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
978 msgid "Hebrew Visual"
979 msgstr "Visueel Hebreeuws"
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1016 msgid "South European"
1017 msgstr "Zuideuropees"
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1053 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1055 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1057 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1059 "Weer te geven contact in het applet. Leeg betekent dat er geen contact wordt "
1062 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1063 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1065 "Token voor gebruikersafbeelding. Leeg betekent dat gebruiker geen afbeelding "
1068 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1072 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1073 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1077 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1078 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1082 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1083 msgid "_Information"
1084 msgstr "Infor_matie"
1086 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1087 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1088 msgid "_Preferences"
1089 msgstr "_Voorkeuren"
1091 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1093 msgstr "Aanwezigheid"
1095 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1096 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1097 msgid "Set your own presence"
1098 msgstr "Aanwezigheid instellen"
1100 #: ../src/empathy.c:380
1101 msgid "Don't connect on startup"
1102 msgstr "Niet verbinden bij opstarten"
1104 #: ../src/empathy.c:384
1105 msgid "Don't show the contact list on startup"
1106 msgstr "Contactenlijst niet weergeven bij opstarten"
1108 #: ../src/empathy.c:388
1109 msgid "Show the accounts dialog"
1110 msgstr "Accountslijst tonen"
1112 #: ../src/empathy.c:400
1113 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1114 msgstr "- Empathy Instant Messenger"
1116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1118 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1119 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1120 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1123 "Empathy is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de "
1124 "voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free "
1125 "Software Foundation; versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie."
1127 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1129 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1130 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1131 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1134 "Empathy wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE "
1135 "GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
1136 "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
1139 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1141 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1142 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1143 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1145 "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen "
1146 "bij Empathy; is dit niet het geval, dan kun u schrijven naar de Free "
1147 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
1150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1151 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1152 msgstr "Gossip, een chatclient voor GNOME"
1154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1155 msgid "translator-credits"
1157 "Vincent van Adrighem\n"
1159 "Wouter Bolsterlee\n"
1160 "http://nl.gnome.org/"
1162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1164 msgstr "Ingeschakeld"
1166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1171 #. To translator: %s is the protocol name
1172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1174 msgid "New %s account"
1175 msgstr "Nieuw %s-account"
1177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1180 "You are about to remove your %s account!\n"
1181 "Are you sure you want to proceed?"
1183 "Het account ‘%s’ zal verwijderd worden!\n"
1184 "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
1186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1188 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1189 "decide to proceed.\n"
1191 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1194 "Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als u "
1197 "Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar zijn."
1199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1200 msgid "<b>New Account</b>"
1201 msgstr "<b>Nieuw account</b>"
1203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1204 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1205 msgstr "<b>Geen protocol beschikbaar</b>"
1207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1208 msgid "<b>Settings</b>"
1209 msgstr "<b>Instellingen</b>"
1211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1216 msgid "I already have an account I want to use"
1217 msgstr "Ik heb al een account dat ik wil gebruiken"
1219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1221 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1224 "Voordat u een account kunt toevoegen dient u eerst een backend voor het "
1225 "protocol te installeren."
1227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1231 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1235 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1236 msgid "End this call?"
1237 msgstr "Gesprek afsluiten?"
1239 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1240 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1241 msgstr "Als u dit venster sluit wordt het gesprek afgesloten."
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1245 msgstr "Gesprek _afsluiten"
1247 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1248 msgid "Incoming call"
1249 msgstr "Binnenkomende oproep"
1251 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1253 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1254 msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?"
1256 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1260 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1265 msgid "Empathy Call"
1266 msgstr "Empathy gesprek"
1268 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1269 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1270 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1272 msgstr "Verbinding voorbereiden"
1274 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1276 msgid "%s - Empathy Call"
1277 msgstr "%s - Empathy gesprek"
1279 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1283 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1287 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1289 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1291 "Binnenkomende oproep van %s geweigerd omdat er al een gesprek gaande is."
1293 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1297 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1301 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1305 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1309 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1313 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1317 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1321 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1325 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1329 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1333 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1337 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1341 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1342 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1343 msgid "<b>Keypad</b>"
1344 msgstr "<b>Nummerblok</b>"
1346 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1347 msgid "<b>Volume</b>"
1348 msgstr "<b>Volume</b>"
1350 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1354 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1356 msgstr "Video sturen"
1358 #: ../src/empathy-chat-window.c:322
1360 msgid "Conversations (%d)"
1361 msgstr "Gesprekken (%d)"
1363 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1367 #: ../src/empathy-chat-window.c:403
1368 msgid "Typing a message."
1369 msgstr "Bezig met typen van een bericht."
1371 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1375 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1379 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1380 msgid "Insert _Smiley"
1381 msgstr "_Smiley invoegen"
1383 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1384 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1385 msgid "Invitation _message:"
1386 msgstr "_Uitnodiging:"
1388 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1392 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1393 msgid "Move Tab _Left"
1394 msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
1396 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1397 msgid "Move Tab _Right"
1398 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
1400 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1401 msgid "Select who would you like to invite:"
1402 msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen:"
1404 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1405 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1406 msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek."
1408 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1412 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1416 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1417 msgid "_Conversation"
1420 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1422 msgstr "Tabblad _losmaken"
1424 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1425 msgid "_Favorite Chatroom"
1426 msgstr "_Favoriete chatruimte"
1428 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1432 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1434 msgstr "Vo_lgend tabblad"
1436 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1437 msgid "_Previous Tab"
1438 msgstr "Vo_rig tabblad"
1440 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1444 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1448 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1452 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1453 msgid "Auto-Connect"
1454 msgstr "Automatisch verbinden"
1456 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1457 msgid "Edit Favorite Room"
1458 msgstr "Bladwijzer bewerken"
1460 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1461 msgid "Join room on start_up"
1462 msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten"
1464 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1465 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1466 msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Empathy start en u verbonden bent"
1468 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1469 msgid "Manage Favorite Rooms"
1470 msgstr "Bladwijzers beheren…"
1472 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1476 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1480 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1481 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1485 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1488 "New message from %s:\n"
1491 "Nieuw bericht van %s:\n"
1494 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1496 msgid "Incoming call from %s"
1497 msgstr "Binnenkomende oproep van %s"
1499 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1502 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1503 "application to handle it."
1505 "U heeft een uitnodiging ontvangen van %s, maar heeft het programma niet om "
1506 "deze te verwerken."
1508 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1509 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1510 msgid "Invitation Error"
1511 msgstr "Fout bij uitnodiging"
1513 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1516 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1519 "U heeft een uitnodiging ontvangen van %s. Er zal een programma gestart "
1522 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1524 msgid "Subscription requested by %s"
1525 msgstr "Inschrijvingsverzoek van %s"
1527 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1536 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1537 msgid "Show and edit accounts"
1538 msgstr "Accounts tonen en bewerken"
1540 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1544 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1545 msgid "_Edit account"
1546 msgstr "Account be_werken"
1548 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1549 msgid "No error specified"
1550 msgstr "Geen foutcode gegeven"
1552 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1553 msgid "Network error"
1554 msgstr "Netwerkprobleem"
1556 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1557 msgid "Authentication failed"
1558 msgstr "Aanmelden mislukt"
1560 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1561 msgid "Encryption error"
1562 msgstr "Coderingsfout"
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1566 msgstr "Naam in gebruik"
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1569 msgid "Certificate not provided"
1570 msgstr "Geen certificaat gegeven"
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1573 msgid "Certificate untrusted"
1574 msgstr "Onbetrouwbaar certificaat"
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1577 msgid "Certificate expired"
1578 msgstr "Verlopen certificaat"
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1581 msgid "Certificate not activated"
1582 msgstr "Certificaat nog niet geldig"
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1585 msgid "Certificate hostname mismatch"
1586 msgstr "Certificaat is niet voor deze server"
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1589 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1590 msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet"
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1593 msgid "Certificate self-signed"
1594 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1597 msgid "Certificate error"
1598 msgstr "Certificaatfout"
1600 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1601 msgid "Unknown error"
1602 msgstr "Onbekend probleem"
1604 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1605 msgid "Contact List"
1606 msgstr "Contactenlijst"
1608 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1612 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1613 msgid "Join _Favorites"
1614 msgstr "_Bladwijzers openen"
1616 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1617 msgid "Join _New..."
1618 msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaan…"
1620 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1621 msgid "Manage Favorites"
1622 msgstr "Bladwijzers beheren"
1624 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1625 msgid "Show _Offline Contacts"
1626 msgstr "_Offline contacten tonen"
1628 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1632 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1633 msgid "_Add Contact..."
1634 msgstr "_Contact toevoegen..."
1636 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1637 msgid "_New Conversation..."
1638 msgstr "_Nieuw gesprek…"
1640 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1641 msgid "_Personal Information"
1642 msgstr "_Persoonlijke gegevens"
1644 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1650 msgstr "Chatruimtes"
1652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1658 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1660 "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."
1662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1664 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1665 "the current account's server"
1667 "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
1668 "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt."
1670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1672 msgstr "_Binnengaan"
1674 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1677 msgstr "Nieuw groepsgesprek"
1679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1685 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1687 "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent."
1689 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1693 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1694 msgid "<b>Appearance</b>"
1695 msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
1697 #. To translators: Audio notifications preferences
1698 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1699 msgid "<b>Audio</b>"
1700 msgstr "<b>Geluid</b>"
1702 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1703 msgid "<b>Behaviour</b>"
1704 msgstr "<b>Gedrag</b>"
1706 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1707 msgid "<b>Contact List</b>"
1708 msgstr "<b>COntactenlijst</b>"
1710 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1711 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1712 msgstr "<b>Spellingscontrole gebruiken voor de talen:</b>"
1714 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1715 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1716 msgid "<b>Visual</b>"
1717 msgstr "<b>Visueel</b>"
1719 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1721 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1722 "a dictionary installed.</small>"
1724 "<small>Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een "
1725 "woordenboek heeft geïnstalleerd.</small>"
1727 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1728 msgid "Automatically _connect on startup "
1729 msgstr "Automatisch _verbinden bij opstarten "
1731 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1732 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1734 "Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in de "
1735 "contactenlijst en in chatvensters getoond worden"
1737 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1738 msgid "Chat Th_eme:"
1739 msgstr "_Chatthema:"
1741 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1742 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1743 msgstr "_Notificatiebericht tonen als contacten online komen"
1745 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1746 msgid "Enable sounds when _away"
1747 msgstr "Geluid afspelen indien _afwezig"
1749 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1750 msgid "Enable sounds when _busy"
1751 msgstr "Geluid afspelen indien _bezig"
1753 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1757 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1758 msgid "Notifications"
1759 msgstr "Notificatieberichten"
1761 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1765 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1766 msgid "Show _avatars"
1767 msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen"
1769 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1770 msgid "Show _smileys as images"
1771 msgstr "_Smileys tonen"
1773 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1775 msgid "Show co_mpact contact list"
1776 msgstr "Contactenlijst co_mpact maken"
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1779 msgid "Sort by _name"
1780 msgstr "Op _naam sorteren"
1782 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1783 msgid "Sort by s_tate"
1784 msgstr "Op _status sorteren"
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1787 msgid "Spell Checking"
1788 msgstr "Spellingchecker"
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1795 msgid "_Open new chats in separate windows"
1796 msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen"
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1799 msgid "_Play sound when messages arrive"
1800 msgstr "_Geluid afspelen bij nieuwe berichten"
1802 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1806 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1810 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1811 msgid "_Show Contact List"
1812 msgstr "Contactenlijst _tonen"
1814 #~ msgid "Instant Messenger"
1815 #~ msgstr "Instant Messenger"
1818 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1819 #~ msgstr "Contactenlijst - Empathy"
1821 #~ msgid "_New Message..."
1822 #~ msgstr "_Nieuw bericht..."
1826 #~ msgstr "Beschikbaar"
1828 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1830 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1831 #~ "will be created for you to start configuring.\n"
1833 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1834 #~ "want to configure in the list on the left."
1836 #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
1837 #~ "en in te stellen.\n"
1839 #~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan "
1840 #~ "de linkerzijde kiezen."
1842 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1843 #~ msgstr "<b>Geen accounts ingesteld</b>"
1845 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1847 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1848 #~ "will be created for you to start configuring."
1850 #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
1851 #~ "en in te stellen."
1853 #~ msgid "<b>Account</b>"
1854 #~ msgstr "<b>Account</b>"
1856 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1858 #~ "Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te "
1862 #~ msgstr "Imendio "
1865 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1866 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1868 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1869 #~ "want to configure in the list on the left."
1871 #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
1872 #~ "en in te stellen.\n"
1874 #~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan "
1875 #~ "de linkerzijde kiezen."
1877 #~ msgid "jabber account settings"
1878 #~ msgstr "jabber-accountgegevens"
1880 #~ msgid "Change _Topic..."
1881 #~ msgstr "_Onderwerp instellen…"
1883 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1884 #~ msgstr "Contactinfor_matie"
1887 #~ msgstr "K_nippen"
1889 #~ msgid "In_vite..."
1890 #~ msgstr "_Uitnodigen…"
1892 #~ msgid "_Add To Favorites"
1893 #~ msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen"
1896 #~ msgstr "_Kopiëren"
1899 #~ msgstr "_Plakken"
1901 #~ msgid "_Show Contacts"
1902 #~ msgstr "C_ontactenlijst tonen"
1904 #~ msgid "Chat Room"
1905 #~ msgstr "Chatruimte"
1907 #~ msgid "View contact information"
1908 #~ msgstr "Contactinformatie tonen"
1911 #~ msgstr "Her_noemen"
1913 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1914 #~ msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken"
1916 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1917 #~ msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen"
1919 #~ msgid "_Send File..."
1920 #~ msgstr "Be_stand versturen…"
1922 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1923 #~ msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen"
1925 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1926 #~ msgstr "<b>Talen</b>"
1928 #~ msgid "<b>Options</b>"
1929 #~ msgstr "<b>Opties</b>"
1931 #~ msgid "_Enable spell checking"
1932 #~ msgstr "_Spellingchecker inschakelen"
1934 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1935 #~ msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken"
1937 #~ msgid "Clear List..."
1938 #~ msgstr "Lijst wissen…"
1940 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1941 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?"
1944 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1945 #~ "status messages."
1947 #~ "Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de "
1948 #~ "lijst heeft toegevoegd."
1950 #~ msgid "Clear List"
1953 #~ msgid "Enter status message:"
1954 #~ msgstr "Geef een statusbericht:"
1956 #~ msgid "Status Message Presets"
1957 #~ msgstr "Opgeslagen statusberichten"
1959 #~ msgid "_Add to status message list"
1960 #~ msgstr "_Aan statusberichten toevoegen"
1962 #~ msgid "%s went offline"
1963 #~ msgstr "%s ging offline"
1965 #~ msgid "%s has come online"
1966 #~ msgstr "%s is nu online"
1968 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1969 #~ msgstr "Gossip Instant Messenger"
1978 #~ msgstr "Niet actief"
1983 #~ msgid "Moderator"
1984 #~ msgid_plural "Moderators"
1985 #~ msgstr[0] "Moderator"
1986 #~ msgstr[1] "Moderators"
1988 #~ msgid "Participant"
1989 #~ msgid_plural "Participants"
1990 #~ msgstr[0] "Deelnemer"
1991 #~ msgstr[1] "Deelnemers"
1994 #~ msgid_plural "Visitors"
1995 #~ msgstr[0] "Bezoeker"
1996 #~ msgstr[1] "Bezoekers"
1999 #~ msgstr "Geen rol"
2002 #~ msgid_plural "Owners"
2003 #~ msgstr[0] "Eigenaar"
2004 #~ msgstr[1] "Eigenaars"
2006 #~ msgid "Administrator"
2007 #~ msgid_plural "Administrators"
2008 #~ msgstr[0] "Beheerder"
2009 #~ msgstr[1] "Beheerders"
2012 #~ msgid_plural "Members"
2014 #~ msgstr[1] "Leden"
2016 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2018 #~ msgid_plural "Outcasts"
2019 #~ msgstr[0] "Buitenstaander"
2020 #~ msgstr[1] "Buitenstaanders"
2022 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2023 #~ msgid "No affiliation"
2024 #~ msgstr "Geen relatie"
2026 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2027 #~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik."
2029 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2031 #~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd."
2033 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2034 #~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd."
2036 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2037 #~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden."
2039 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2040 #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens."
2042 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2043 #~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd"
2045 #~ msgid "Unavailable"
2046 #~ msgstr "Niet beschikbaar"
2048 #~ msgid "An unknown error occurred."
2049 #~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
2051 #~ msgid "Connection refused."
2052 #~ msgstr "Verbinding geweigerd."
2054 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2055 #~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden."
2057 #~ msgid "Connection timed out."
2058 #~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden."
2060 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2061 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
2063 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2064 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig."
2066 #~ msgid "This feature is unavailable."
2067 #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar."
2069 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2070 #~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk."
2072 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2073 #~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden."
2078 #~ msgid "Couldn't send message!"
2079 #~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden!"
2081 #~ msgid "Connection could not be opened"
2082 #~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden"
2084 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2085 #~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar"
2087 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2088 #~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst"
2090 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2091 #~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan"
2093 #~ msgid "Payment is required for this service"
2094 #~ msgstr "Deze dienst vereist betaling"
2096 #~ msgid "This service is forbidden"
2097 #~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst"
2099 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2100 #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden."
2102 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2103 #~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd"
2105 #~ msgid "Registration is required"
2106 #~ msgstr "Registratie is vereist"
2108 # Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee)
2109 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2110 #~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst"
2112 #~ msgid "There was an internal service error"
2113 #~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
2115 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2116 #~ msgid "The remote service timed out"
2117 #~ msgstr "De server gaf geen antwoord."
2119 #~ msgid "Using the %s backend"
2120 #~ msgstr "Gebruikte backend: %s"
2123 #~ msgstr "Afbreken"
2125 #~ msgid "Disconnect"
2126 #~ msgstr "Verbinding ver_breken"
2129 #~ msgstr "Verbinden"
2132 #~ msgstr "Tot ziens"
2134 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2135 #~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt"
2137 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2138 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2139 #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken."
2141 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2142 #~ msgstr "Registratie accountgegevens mislukt"
2144 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2145 #~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd."
2147 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2148 #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken."
2150 #~ msgid "Failed to change your account password."
2151 #~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt."
2154 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2157 #~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n"
2160 #~ msgid "No information is available for this contact."
2161 #~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar."
2163 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2164 #~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..."
2166 #~ msgid "To summarize:"
2167 #~ msgstr "Samengevat:"
2169 #~ msgid "%d subscription request"
2170 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2171 #~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek"
2172 #~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken"
2174 #~ msgid "%d file transfer request"
2175 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2176 #~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht"
2177 #~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht"
2179 #~ msgid "%d server message"
2180 #~ msgid_plural "%d server messages"
2181 #~ msgstr[0] "%d serverbericht"
2182 #~ msgstr[1] "%d serverberichten"
2185 #~ msgid_plural "%d errors"
2186 #~ msgstr[0] "%d fout"
2187 #~ msgstr[1] "%d fouten"
2189 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2190 #~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan."
2192 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2193 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2194 #~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder."
2196 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2198 #~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen."
2200 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2201 #~ msgid "You were about to quit!"
2202 #~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!"
2205 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2206 #~ "normally quit Gossip.\n"
2208 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2209 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2211 #~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie "
2212 #~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n"
2214 #~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden "
2215 #~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt."
2217 #~ msgid "Edit Account _Details"
2218 #~ msgstr "Accountgegevens _bewerken"
2220 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2221 #~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:"
2223 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2224 #~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:"
2226 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2227 #~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd."
2230 #~ msgstr "Accepteren"
2233 #~ msgstr "Weigeren"
2236 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2239 #~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n"
2243 #~ msgstr "Ongesorteerd"
2246 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2249 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2251 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
2254 #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
2256 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2257 #~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s"
2259 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2260 #~ msgstr "Bestandsoverdracht is aan beide kanten niet ondersteund."
2262 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2263 #~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd."
2265 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2266 #~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken."
2268 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2269 #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht."
2271 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2272 #~ msgstr "%s wil u een bestand toesturen."
2274 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2275 #~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen."
2277 #~ msgid "Select a file"
2278 #~ msgstr "Bestand selecteren"
2280 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2281 #~ msgid "Retry connection"
2282 #~ msgstr "Opnieuw verbinding maken"
2284 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2285 #~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen."
2287 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2288 #~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s"
2290 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2291 #~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:"
2293 #~ msgid "Conversation With"
2294 #~ msgstr "Gesprek met"
2296 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2297 #~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan"
2299 #~ msgid "List the available accounts"
2300 #~ msgstr "Beschikbare accounts tonen"
2302 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2303 #~ msgstr "ACCOUNTNAAM"
2305 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2306 #~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken"
2308 #~ msgid "No accounts available."
2309 #~ msgstr "Geen accounts beschikbaar."
2311 #~ msgid "Available accounts:"
2312 #~ msgstr "Beschikbare accounts:"
2314 #~ msgid "[default]"
2315 #~ msgstr "[standaard]"
2317 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2318 #~ msgstr "Er is geen account met de naam ‘%s’."
2321 #~ msgstr "Aanmaken"
2323 #~ msgid "Found %d conference rooms"
2324 #~ msgstr "%d chatruimtes gevonden"
2326 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2327 #~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduld…"
2329 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2330 #~ msgstr "Zoeken gestopt!"
2333 #~ msgstr "Standaard"
2338 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2339 #~ msgstr "%s wil aan uw contactenlijst worden toegevoegd."
2341 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2342 #~ msgstr "Iemand wil aan de contactenlijst worden toegevoegd."
2347 #~ msgid "Contact has been removed"
2348 #~ msgstr "Het contact is verwijderd."
2350 #~ msgid "Subject: %s"
2351 #~ msgstr "Onderwerp: %s"
2353 #~ msgid "New subscription request from %s"
2354 #~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s"
2356 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2357 #~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactenlijst toevoegen?"
2359 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2360 #~ msgstr "Wilt u %s aan de contactenlijst toevoegen?"
2362 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2363 #~ msgstr "Geef uw wachtwoord voor account ‘%s’:"
2365 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2366 #~ msgstr "Inloggen met account ‘%s’"
2368 #~ msgid "Remember Password?"
2369 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden?"
2371 #~ msgid "Do not show this again"
2372 #~ msgstr "Niet opnieuw tonen"
2374 #~ msgid "Could not display the help contents."
2375 #~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven."
2378 #~ msgstr "Annuleren"
2383 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2384 #~ msgstr "De server lijkt niet te reageren."
2386 #~ msgid "Try again later."
2387 #~ msgstr "Probeer het later opnieuw."
2390 #~ msgstr "Wijzigen"
2392 #~ msgid "Contact goes offline"
2393 #~ msgstr "Contact gaat offline"
2395 #~ msgid "Contact goes online"
2396 #~ msgstr "Contact komt online"
2398 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2399 #~ msgstr "Wilt u dit bestand accepteren?"
2401 #~ msgid "File Transfer Request"
2402 #~ msgstr "Aanvraag bestandsoverdracht"
2404 #~ msgid "File name:"
2405 #~ msgstr "Bestandsnaam:"
2407 #~ msgid "File size:"
2408 #~ msgstr "Bestandsgrootte:"
2410 #~ msgid "Not supported yet"
2411 #~ msgstr "Nog niet ondersteund"
2413 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2414 #~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:"
2417 #~ msgstr "_Accepteren"
2422 #~ msgid "<b>About</b>"
2423 #~ msgstr "<b>Over</b>"
2425 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2426 #~ msgstr "<b>Persoonlijke details</b>"
2428 #~ msgid "<b>Status</b>"
2429 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2431 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2432 #~ msgstr "<b>Inschrijving</b>"
2434 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2436 #~ "<span size=\"smaller\">Voorbeeld: Wouter of gebruiker@server.org</span>"
2438 #~ msgid "Accou_nt:"
2439 #~ msgstr "Accou_nt:"
2441 #~ msgid "Add Contact"
2442 #~ msgstr "Contact toevoegen"
2445 #~ msgstr "_Wijzigen"
2447 #~ msgid "Con_tact:"
2448 #~ msgstr "Con_tact"
2450 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2451 #~ msgstr "Verbinden bij ops_tarten"
2454 #~ msgstr "Contacten"
2459 #~ msgid "Edit Contact"
2460 #~ msgstr "Contact bewerken"
2462 #~ msgid "Edit Groups"
2463 #~ msgstr "Groepen bewerken"
2469 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2471 #~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw "
2477 #~ msgid "Personal Details"
2478 #~ msgstr "Persoonlijke details"
2480 #~ msgid "R_egister"
2481 #~ msgstr "R_egistreren"
2484 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2485 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2487 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2489 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
2490 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2492 #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
2495 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2496 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2497 #~ "using that server"
2499 #~ "Dit werkt als een filter voor de contactenlijst hieronder. U kunt delen "
2500 #~ "van de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: ‘jabber.org’ "
2501 #~ "toont iedereen op die server."
2503 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2505 #~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactenlijst"
2507 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2509 #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters"
2512 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2515 #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe "
2516 #~ "contacten uw gegevens opvragen"
2518 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2519 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2520 #~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact."
2522 #~ msgid "Use system pro_xy"
2523 #~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken"
2525 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2526 #~ msgstr "U bent niet ingeschreven voor dit contact."
2528 #~ msgid "_Birthday:"
2529 #~ msgstr "_Verjaardag:"
2532 #~ msgstr "_Verbinden"
2534 #~ msgid "_Description:"
2535 #~ msgstr "_Beschrijving:"
2537 #~ msgid "_Disconnect"
2538 #~ msgstr "Verbinding ver_breken"
2541 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2542 #~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:"
2547 #~ msgid "_Nick Name:"
2548 #~ msgstr "_Bijnaam:"
2550 #~ msgid "_Password:"
2551 #~ msgstr "_Wachtwoord:"
2553 #~ msgid "_Retrieve"
2554 #~ msgstr "Op_vragen"
2556 #~ msgid "_Subscribe"
2557 #~ msgstr "_Inschrijven"
2559 #~ msgid "_Web site:"
2560 #~ msgstr "_Website:"
2562 #~ msgid "irc account settings"
2563 #~ msgstr "irc-accountgegevens"
2565 #~ msgid "msn account settings"
2566 #~ msgstr "msn-accountgegevens"
2571 # Hehe, egotripperij ;)
2572 #~ msgid "Martyn Russell"
2573 #~ msgstr "Wouter Bolsterlee"
2575 # De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen...
2576 # (Wouter Bolsterlee)
2578 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2579 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2581 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2583 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
2584 #~ "<b>uws@jabber.xs4all.nl</b>\n"
2586 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2589 #~ msgstr "_Vergeten"
2597 #~ msgid "Web Site:"
2598 #~ msgstr "Website:"
2600 # hmmmm (Wouter Bolsterlee)
2601 #~ msgid "Favourite"
2602 #~ msgstr "Bladwijzer"
2604 #~ msgid "Add to _favourites"
2605 #~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen"
2608 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2611 #~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan."
2613 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2614 #~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:"
2619 #~ msgid "New Chat Room"
2620 #~ msgstr "Nieuwe chatruimte"
2623 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2624 #~ "start chatting."
2626 #~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte "
2627 #~ "binnen om te chatten."
2629 #~ msgid "Save _this chat room"
2630 #~ msgstr "Deze chatruimte op_slaan"
2632 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2633 #~ msgstr "Kies ‘Inschrijven’ als u om statusberichten wilt vragen"
2635 #~ msgid "_Group Chat"
2636 #~ msgstr "_Groepsgesprek"
2638 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2639 #~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!"
2642 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2643 #~ "your details up."
2645 #~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het "
2646 #~ "accountvenster."
2648 #~ msgid "Registering account"
2649 #~ msgstr "Bezig met registreren account"
2651 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2652 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Voorbeeld:</span>"
2654 #~ msgid "Account Name"
2655 #~ msgstr "Accountnaam"
2657 #~ msgid "Connection Details"
2658 #~ msgstr "Verbindingsgegevens"
2660 #~ msgid "Enter a name for this account"
2661 #~ msgstr "Geef een naam voor dit account"
2663 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2664 #~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
2666 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2667 #~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
2669 #~ msgid "Enter your real name here"
2670 #~ msgstr "Vul hier uw echte naam in"
2673 #~ msgstr "Voltooid"
2675 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2676 #~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling"
2679 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2681 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2682 #~ "favorite Jabber server.\n"
2684 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2686 #~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n"
2688 #~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw "
2689 #~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n"
2691 #~ "Klik om te beginnen op ‘Verder’."
2694 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2695 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2697 #~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als ‘proxy’ fungeert "
2698 #~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze ‘proxy’ te gebruiken"
2701 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2702 #~ "or port, you can configure that here:"
2704 #~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een "
2705 #~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen."
2708 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2709 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2710 #~ "connect for a password"
2712 #~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde "
2713 #~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord "
2714 #~ "gevraagd bij het maken van een verbinding."
2716 #~ msgid "Registering Account"
2717 #~ msgstr "Bezig met accountregistratie"
2719 #~ msgid "Resource:"
2722 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2723 #~ msgstr "Welkom bij Gossip"
2725 #~ msgid "What is your name?"
2726 #~ msgstr "Wat is uw naam?"
2729 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2731 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2732 #~ "example, <b>Google</b>."
2734 #~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n"
2736 #~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. "
2737 #~ "Voorbeeld: <b>Google</b>"
2739 #~ msgid "What password do you want to use?"
2740 #~ msgstr "Welk wachtwoord wilt u gebruiken?"
2742 #~ msgid "What username do you use?"
2743 #~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?"
2745 #~ msgid "What username do you want to use?"
2746 #~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?"
2749 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2750 #~ ">Accounts menu item."
2752 #~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via ‘Accounts’ in het "
2753 #~ "menu ‘Bewerken’."
2756 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2759 #~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld <b>Thuis</b> of "
2760 #~ "<b>Kantoor</b>. Kies een naam voor dit account:"
2762 #~ msgid "Your Account"
2763 #~ msgstr "Uw account"
2765 #~ msgid "Your Identity"
2766 #~ msgstr "Uw identiteit"
2768 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2769 #~ msgstr "Uw nieuwe account is gereed."
2778 #~ msgstr "Afar, Hamitisch"
2780 #~ msgid "Abkhazian"
2781 #~ msgstr "Abchazisch"
2784 #~ msgstr "Achinees"
2792 #~ msgid "Adyghe; Adygei"
2793 #~ msgstr "Adyghe, Circassisch"
2795 #~ msgid "Afro-Asiatic (Other)"
2796 #~ msgstr "Afro-Aziatisch (Overige)"
2799 #~ msgstr "Afrihili"
2801 #~ msgid "Afrikaans"
2802 #~ msgstr "Afrikaans"
2811 #~ msgstr "Akkadiaans"
2814 #~ msgstr "Albanees"
2819 #~ msgid "Algonquian languages"
2820 #~ msgstr "Algonquiaanse talen"
2822 #~ msgid "Southern Altai"
2823 #~ msgstr "Zuid-Altai"
2826 #~ msgstr "Amhaars, Amharisch"
2828 #~ msgid "English, Old (ca. 450-1100)"
2829 #~ msgstr "Engels, Oud (ca.450-1100)"
2832 #~ msgstr "Angikaans"
2834 #~ msgid "Apache languages"
2835 #~ msgstr "Apache-talen"
2837 #~ msgid "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (700-300 BCE)"
2839 #~ "Officiëel Aramees (700-300 v.Chr.); Keizerlijk Aramees (700-300 v.Chr.)"
2841 #~ msgid "Aragonese"
2842 #~ msgstr "Aragonees"
2844 #~ msgid "Mapudungun; Mapuche"
2845 #~ msgstr "Mapudungun; Mapuche"
2850 #~ msgid "Artificial (Other)"
2851 #~ msgstr "Kunstmatig (Overige)"
2857 #~ msgstr "Assamees, Assami"
2859 #~ msgid "Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese"
2860 #~ msgstr "Asturisch; Bable; Leonees; Astur-Leonees"
2862 #~ msgid "Athapascan languages"
2863 #~ msgstr "Athabaskaanse talen"
2865 #~ msgid "Australian languages"
2866 #~ msgstr "Australische talen"
2869 #~ msgstr "Avaars, Awari"
2872 #~ msgstr "Avestisch"
2880 #~ msgid "Azerbaijani"
2881 #~ msgstr "Azeri, Azerbeidzjaans"
2883 #~ msgid "Banda languages"
2884 #~ msgstr "Banda-talen"
2886 #~ msgid "Bamileke languages"
2887 #~ msgstr "Bamileek-talen"
2890 #~ msgstr "Basjkiers, Basjkirisch"
2893 #~ msgstr "Balutsji, Baluchi"
2899 #~ msgstr "Balinees"
2902 #~ msgstr "Baskisch"
2907 #~ msgid "Baltic (Other)"
2908 #~ msgstr "Baltisch (Overige)"
2910 #~ msgid "Beja; Bedawiyet"
2911 #~ msgstr "Bejaans; Bedawiaans"
2913 #~ msgid "Belarusian"
2914 #~ msgstr "Wit-Russisch, Belarussisch"
2920 #~ msgstr "Bengaals"
2922 #~ msgid "Berber (Other)"
2923 #~ msgstr "Berbers (Overige)"
2926 #~ msgstr "Bhojpuri"
2934 #~ msgid "Bini; Edo"
2935 #~ msgstr "Bini; Edo"
2943 #~ msgid "Bantu (Other)"
2944 #~ msgstr "Bantu (Overige)"
2947 #~ msgstr "Bosnisch"
2953 #~ msgstr "Bretons, Bretoens"
2955 #~ msgid "Batak languages"
2956 #~ msgstr "Batak-talen"
2959 #~ msgstr "Boeriaats"
2962 #~ msgstr "Buginees"
2964 #~ msgid "Bulgarian"
2965 #~ msgstr "Bulgaars"
2970 #~ msgid "Blin; Bilin"
2971 #~ msgstr "Blin; Bilin"
2976 #~ msgid "Central American Indian (Other)"
2977 #~ msgstr "Centraal-Amerikaans Indiaans (Overige)"
2979 #~ msgid "Galibi Carib"
2980 #~ msgstr "Galibi Carib"
2982 #~ msgid "Catalan; Valencian"
2983 #~ msgstr "Catalaans; Valenciaans"
2985 #~ msgid "Caucasian (Other)"
2986 #~ msgstr "Kaukasisch (Overige)"
2991 #~ msgid "Celtic (Other)"
2992 #~ msgstr "Keltisch (Overige)"
2995 #~ msgstr "Chamorro"
2998 #~ msgstr "Tsjibtsja"
3001 #~ msgstr "Tsjetsjeens"
3004 #~ msgstr "Chagatai"
3010 #~ msgstr "Tsjoekees"
3015 #~ msgid "Chinook jargon"
3016 #~ msgstr "Chinook-jargon"
3021 #~ msgid "Chipewyan; Dene Suline"
3022 #~ msgstr "Chipewyan; Dene Suline"
3025 #~ msgstr "Cherokee"
3028 #~ "Church Slavic; Old Slavonic; Church Slavonic; Old Bulgarian; Old Church "
3030 #~ msgstr "Kerk-Slavisch; Oud Slavisch; Oud Bulgaars; Oud Kerk-Slavisch"
3033 #~ msgstr "Tsjoevasjisch"
3036 #~ msgstr "Cheyenne"
3038 #~ msgid "Chamic languages"
3039 #~ msgstr "Chamische talen"
3042 #~ msgstr "Koptisch"
3048 #~ msgstr "Corsicaans"
3050 #~ msgid "Creoles and pidgins, English based (Other)"
3051 #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Engels gebaseerd (Overige)"
3053 #~ msgid "Creoles and pidgins, French-based (Other)"
3054 #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Frans gebaseerd (Overige)"
3056 #~ msgid "Creoles and pidgins, Portuguese-based (Other)"
3057 #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Portugees gebaseerd (Overige)"
3062 #~ msgid "Crimean Tatar; Crimean Turkish"
3063 #~ msgstr "Krim Tataars; Krim Turks"
3065 #~ msgid "Creoles and pidgins (Other)"
3066 #~ msgstr "Creools en pidgins (Overige)"
3068 #~ msgid "Kashubian"
3069 #~ msgstr "Kasjoebiaans"
3071 #~ msgid "Cushitic (Other)"
3072 #~ msgstr "Cusjitisch (Overige)"
3075 #~ msgstr "Tsjechisch"
3086 #~ msgid "Land Dayak languages"
3087 #~ msgstr "Land Dajak-talen"
3090 #~ msgstr "Delaware"
3092 #~ msgid "Slave (Athapascan)"
3093 #~ msgstr "Slavisch (Athapascaans)"
3101 #~ msgid "Divehi; Dhivehi; Maldivian"
3102 #~ msgstr "Divehi; Maldiviaans"
3107 #~ msgid "Dravidian (Other)"
3108 #~ msgstr "Dravidiaans (Overige)"
3110 #~ msgid "Lower Sorbian"
3111 #~ msgstr "Laag-Sorbiaans"
3116 #~ msgid "Dutch, Middle (ca. 1050-1350)"
3117 #~ msgstr "Nederlands, Middel (ca. 1050-1350)"
3119 #~ msgid "Dutch; Flemish"
3120 #~ msgstr "Nederlands"
3126 #~ msgstr "Dzongkha"
3129 #~ msgstr "Efikisch"
3131 #~ msgid "Egyptian (Ancient)"
3132 #~ msgstr "Egyptisch (Oud)"
3138 #~ msgstr "Elamitisch"
3143 #~ msgid "English, Middle (1100-1500)"
3144 #~ msgstr "Engels, Middel (1100-1500)"
3146 #~ msgid "Esperanto"
3147 #~ msgstr "Esperanto"
3150 #~ msgstr "Estlands"
3162 #~ msgstr "Faeröers"
3170 #~ msgid "Filipino; Pilipino"
3171 #~ msgstr "Filippino"
3176 #~ msgid "Finno-Ugrian (Other)"
3177 #~ msgstr "Fins-Oegrisch (Overige)"
3185 #~ msgid "French, Middle (ca. 1400-1600)"
3186 #~ msgstr "Frans, Middel (ca.1400-1600)"
3188 #~ msgid "French, Old (842-ca. 1400)"
3189 #~ msgstr "Frans, Oud (842-ca.1400)"
3191 #~ msgid "Northern Frisian"
3192 #~ msgstr "Noord-Fries"
3194 #~ msgid "Eastern Frisian"
3195 #~ msgstr "Oost-Fries"
3197 #~ msgid "Western Frisian"
3198 #~ msgstr "West-Fries"
3204 #~ msgstr "Friulisch"
3215 #~ msgid "Germanic (Other)"
3216 #~ msgstr "Germaans (Overige)"
3224 #~ msgid "Gilbertese"
3225 #~ msgstr "Gilbertees"
3227 #~ msgid "Gaelic; Scottish Gaelic"
3228 #~ msgstr "Gaelisch; Schots"
3234 #~ msgstr "Galiciaans"
3239 #~ msgid "German, Middle High (ca. 1050-1500)"
3240 #~ msgstr "Duits, Middel Hoog (ca.1050-1500)"
3242 #~ msgid "German, Old High (ca. 750-1050)"
3243 #~ msgstr "Duits, Oud Hoog (ca.750-1050)"
3248 #~ msgid "Gorontalo"
3249 #~ msgstr "Gorontalo"
3252 #~ msgstr "Gothisch"
3257 #~ msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
3258 #~ msgstr "Grieks, Oud (tot 1453)"
3260 #~ msgid "Greek, Modern (1453-)"
3261 #~ msgstr "Grieks, Modern (1453-)"
3266 #~ msgid "Swiss German; Alemannic; Alsatian"
3267 #~ msgstr "Zwitserduits; Alemannisch; Elzassisch"
3270 #~ msgstr "Gwitsjin"
3275 #~ msgid "Haitian; Haitian Creole"
3276 #~ msgstr "Haïtiaans; Haïtiaans Creools"
3282 #~ msgstr "Hawaiiaans"
3287 #~ msgid "Hiligaynon"
3288 #~ msgstr "Hiligainoons"
3290 #~ msgid "Himachali"
3291 #~ msgstr "Himatsjali"
3294 #~ msgstr "Hittitisch"
3299 #~ msgid "Hiri Motu"
3300 #~ msgstr "Hiri Motu"
3302 #~ msgid "Upper Sorbian"
3303 #~ msgstr "Opper-Sorbiaans"
3305 #~ msgid "Hungarian"
3306 #~ msgstr "Hongaars"
3320 #~ msgid "Sichuan Yi; Nuosu"
3321 #~ msgstr "Sitsjuan Yi; Nuosu"
3323 #~ msgid "Ijo languages"
3324 #~ msgstr "Ijo-talen"
3326 #~ msgid "Inuktitut"
3327 #~ msgstr "Inuktitut"
3329 #~ msgid "Interlingue; Occidental"
3330 #~ msgstr "Interlingue; Occidental"
3335 #~ msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
3336 #~ msgstr "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
3338 #~ msgid "Indic (Other)"
3339 #~ msgstr "Indisch (Overige)"
3341 #~ msgid "Indonesian"
3342 #~ msgstr "Indonesisch"
3344 #~ msgid "Indo-European (Other)"
3345 #~ msgstr "Indo-Europees (Overige)"
3348 #~ msgstr "Ingoesjetisch"
3353 #~ msgid "Iranian (Other)"
3354 #~ msgstr "Iraans (Overige)"
3356 #~ msgid "Iroquoian languages"
3357 #~ msgstr "Iroquoiaanse talen"
3360 #~ msgstr "Italiaans"
3366 #~ msgstr "Lojbaans"
3368 #~ msgid "Judeo-Persian"
3369 #~ msgstr "Judeo-Perzisch"
3371 #~ msgid "Judeo-Arabic"
3372 #~ msgstr "Judeo-Arabisch"
3374 #~ msgid "Kara-Kalpak"
3375 #~ msgstr "Kara-Kalpak"
3380 #~ msgid "Kachin; Jingpho"
3381 #~ msgstr "Kachin; Jingpho"
3383 #~ msgid "Kalaallisut; Greenlandic"
3384 #~ msgstr "Kalaallisut; Groenlands"
3390 #~ msgstr "Kannada, Kanarees"
3392 #~ msgid "Karen languages"
3393 #~ msgstr "Karen-talen"
3396 #~ msgstr "Kashmiri"
3407 #~ msgid "Kabardian"
3408 #~ msgstr "Kabardisch, Tsjerkessisch"
3413 #~ msgid "Khoisan (Other)"
3414 #~ msgstr "Khoisaans (Overige)"
3416 #~ msgid "Central Khmer"
3417 #~ msgstr "Centraal Khmer"
3419 #~ msgid "Khotanese"
3420 #~ msgstr "Khotanees"
3422 #~ msgid "Kikuyu; Gikuyu"
3423 #~ msgstr "Kikuyu; Gikuyu"
3425 #~ msgid "Kinyarwanda"
3426 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3428 #~ msgid "Kirghiz; Kyrgyz"
3429 #~ msgstr "Kirgizisch"
3432 #~ msgstr "Kimbundu"
3444 #~ msgstr "Kosraeaans"
3449 #~ msgid "Karachay-Balkar"
3450 #~ msgstr "Karatsjay-Balkar"
3453 #~ msgstr "Karelisch"
3455 #~ msgid "Kru languages"
3456 #~ msgstr "Kru-talen"
3461 #~ msgid "Kuanyama; Kwanyama"
3462 #~ msgstr "Kuanyama; Kwanyama"
3468 #~ msgstr "Koerdisch"
3471 #~ msgstr "Kutenaïsch"
3492 #~ msgstr "Lezghiaans"
3494 #~ msgid "Limburgan; Limburger; Limburgish"
3495 #~ msgstr "Limburgs"
3500 #~ msgid "Lithuanian"
3509 #~ msgid "Luxembourgish; Letzeburgesch"
3510 #~ msgstr "Luxemburgs; Lëtzebuergesch"
3512 #~ msgid "Luba-Lulua"
3513 #~ msgstr "Luba-Lulua"
3515 #~ msgid "Luba-Katanga"
3516 #~ msgstr "Luba-Katanga"
3527 #~ msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
3528 #~ msgstr "Luo (Kenia en Tanzania)"
3533 #~ msgid "Macedonian"
3534 #~ msgstr "Macedonisch"
3537 #~ msgstr "Madurees"
3540 #~ msgstr "Magahisch"
3542 #~ msgid "Marshallese"
3543 #~ msgstr "Marshallees"
3546 #~ msgstr "Maithili"
3551 #~ msgid "Malayalam"
3552 #~ msgstr "Malayalam"
3555 #~ msgstr "Mandingo"
3560 #~ msgid "Austronesian (Other)"
3561 #~ msgstr "Austronesisch (Overige)"
3581 #~ msgid "Irish, Middle (900-1200)"
3582 #~ msgstr "Iers, Middel (900-1200)"
3584 #~ msgid "Mi'kmaq; Micmac"
3585 #~ msgstr "Mi'kmaq; Micmac"
3587 #~ msgid "Minangkabau"
3588 #~ msgstr "Minangkabau"
3590 #~ msgid "Uncoded languages"
3591 #~ msgstr "Niet-gecodeerde talen"
3593 #~ msgid "Mon-Khmer (Other)"
3594 #~ msgstr "Mon-Khmer (Overige)"
3597 #~ msgstr "Malagassisch"
3606 #~ msgstr "Manipuri"
3608 #~ msgid "Manobo languages"
3609 #~ msgstr "Manobo-talen"
3614 #~ msgid "Moldavian; Moldovan"
3615 #~ msgstr "Moldavisch"
3617 #~ msgid "Mongolian"
3618 #~ msgstr "Mongools"
3621 #~ msgstr "Mossisch"
3623 #~ msgid "Multiple languages"
3624 #~ msgstr "Meerdere talen"
3626 #~ msgid "Munda languages"
3627 #~ msgstr "Munda-talen"
3632 #~ msgid "Mirandese"
3633 #~ msgstr "Mirandees"
3638 #~ msgid "Mayan languages"
3639 #~ msgstr "Maja-talen"
3644 #~ msgid "Nahuatl languages"
3645 #~ msgstr "Nahuatl-talen"
3647 #~ msgid "North American Indian"
3648 #~ msgstr "Noord-Amerikaans Indiaans"
3650 #~ msgid "Neapolitan"
3651 #~ msgstr "Napolitaans"
3654 #~ msgstr "Nauruaans"
3656 #~ msgid "Navajo; Navaho"
3657 #~ msgstr "Navajo; Navaho"
3659 #~ msgid "Ndebele, South; South Ndebele"
3660 #~ msgstr "Ndbele, Zuid; Zuid-Ndebele"
3662 #~ msgid "Ndebele, North; North Ndebele"
3663 #~ msgstr "Ndbele, Noord; Noord-Ndebele"
3668 #~ msgid "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low"
3669 #~ msgstr "Nederduits; Nedersaksisch; Duits, Neder-; Saksisch, Neder-"
3672 #~ msgstr "Nepalees"
3674 #~ msgid "Nepal Bhasa; Newari"
3675 #~ msgstr "Nepal Bhasa; Newari"
3680 #~ msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
3681 #~ msgstr "Niger-Kordofaniaans (Overige)"
3684 #~ msgstr "Niueaans"
3686 #~ msgid "Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
3687 #~ msgstr "Nynorsk-Noors; Noors, Nynorsk"
3689 #~ msgid "Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål"
3690 #~ msgstr "Bokmål, Noors; Noors Bokmål"
3695 #~ msgid "Norse, Old"
3696 #~ msgstr "Noors, Oud"
3698 #~ msgid "Norwegian"
3704 #~ msgid "Pedi; Sepedi; Northern Sotho"
3705 #~ msgstr "Pedi; Sepedi; Noord Sotho"
3707 #~ msgid "Nubian languages"
3708 #~ msgstr "Nubische talen"
3710 #~ msgid "Classical Newari; Old Newari; Classical Nepal Bhasa"
3711 #~ msgstr "Klassiek Newari; Oud Newari; Klassiek Nepalees Bhasa"
3713 #~ msgid "Chichewa; Chewa; Nyanja"
3714 #~ msgstr "Tsjewa; Tsjitsjewa; Nyanja"
3717 #~ msgstr "Nyamwezi"
3720 #~ msgstr "Nyankools"
3728 #~ msgid "Occitan (post 1500)"
3729 #~ msgstr "Occitaans (na 1500)"
3743 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
3744 #~ msgstr "Ossetisch, Osseets"
3746 #~ msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
3747 #~ msgstr "Turks, Ottomaans (1500-1928)"
3749 #~ msgid "Otomian languages"
3750 #~ msgstr "Otomiaanse talen"
3752 #~ msgid "Papuan (Other)"
3753 #~ msgstr "Papuaans (Overige)"
3755 #~ msgid "Pangasinan"
3756 #~ msgstr "Pangasinaans"
3761 #~ msgid "Pampanga; Kapampangan"
3762 #~ msgstr "Pampanga; Kapampangan"
3764 #~ msgid "Panjabi; Punjabi"
3765 #~ msgstr "Panjabi; Punjabi"
3767 #~ msgid "Papiamento"
3768 #~ msgstr "Papiamento"
3771 #~ msgstr "Palauaans"
3773 #~ msgid "Persian, Old (ca. 600-400 B.C.)"
3774 #~ msgstr "Oud Perzisch (ca.600-400 B.C.)"
3776 #~ msgid "Philippine (Other)"
3777 #~ msgstr "Filipijns (Overige)"
3779 #~ msgid "Phoenician"
3780 #~ msgstr "Foenisisch"
3788 #~ msgid "Pohnpeian"
3789 #~ msgstr "Pohnpeiaans"
3791 #~ msgid "Portuguese"
3792 #~ msgstr "Portugees"
3794 #~ msgid "Prakrit languages"
3795 #~ msgstr "Prakrit-talen"
3797 #~ msgid "Provençal, Old (to 1500); Occitan, Old (to 1500)"
3798 #~ msgstr "Provinciaals, Oud (tot 1500) Occitaans; Occitaans, Oud (tot 1500)"
3800 #~ msgid "Pushto; Pashto"
3803 #~ msgid "Reserved for local use"
3804 #~ msgstr "Gereserveerd voor lokaal gebruik"
3809 #~ msgid "Rajasthani"
3810 #~ msgstr "Rajasthani"
3815 #~ msgid "Rarotongan; Cook Islands Maori"
3816 #~ msgstr "Rarotongan; Cook Island Maori"
3818 #~ msgid "Romance (Other)"
3819 #~ msgstr "Romaans (Overige)"
3830 #~ msgid "Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian"
3831 #~ msgstr "Aroemeens; Macedo-Roemeens"
3834 #~ msgstr "Russisch"
3845 #~ msgid "South American Indian (Other)"
3846 #~ msgstr "Zuid-Amerikaans Indiaans (Overige)"
3848 #~ msgid "Salishan languages"
3849 #~ msgstr "Salisjische talen"
3851 #~ msgid "Samaritan Aramaic"
3852 #~ msgstr "Samaritaans Aramees"
3855 #~ msgstr "Sanskriet"
3864 #~ msgstr "Siciliaans"
3870 #~ msgstr "Sulkoeps"
3872 #~ msgid "Semitic (Other)"
3873 #~ msgstr "Semitisch (Overige)"
3875 #~ msgid "Irish, Old (to 900)"
3876 #~ msgstr "Iers, Oud (tot 900)"
3878 #~ msgid "Sign Languages"
3879 #~ msgstr "Gebarentalen"
3887 #~ msgid "Sinhala; Sinhalese"
3888 #~ msgstr "Sinhala; Sinhalees"
3890 #~ msgid "Siouan languages"
3891 #~ msgstr "Siouaanse talen"
3893 #~ msgid "Sino-Tibetan (Other)"
3894 #~ msgstr "Sino-Tibetaans (Overige)"
3896 #~ msgid "Slavic (Other)"
3897 #~ msgstr "Slavisch (Overige)"
3900 #~ msgstr "Slovaaks, Slowaaks"
3902 #~ msgid "Slovenian"
3903 #~ msgstr "Sloveens"
3905 #~ msgid "Southern Sami"
3906 #~ msgstr "Zuid-Sami"
3908 #~ msgid "Northern Sami"
3909 #~ msgstr "Noord-Sami"
3911 #~ msgid "Sami languages (Other)"
3912 #~ msgstr "Sami-talen (Overige)"
3914 #~ msgid "Lule Sami"
3915 #~ msgstr "Lule Sami"
3917 #~ msgid "Inari Sami"
3918 #~ msgstr "Inari Sami"
3921 #~ msgstr "Samoaans"
3923 #~ msgid "Skolt Sami"
3924 #~ msgstr "Skolt Sami"
3936 #~ msgstr "Sogdiaans"
3941 #~ msgid "Songhai languages"
3942 #~ msgstr "Songhai-talen"
3944 #~ msgid "Sotho, Southern"
3945 #~ msgstr "Zuid-Sothaans"
3947 #~ msgid "Spanish; Castilian"
3948 #~ msgstr "Spaans; Castiliaans"
3950 #~ msgid "Sardinian"
3951 #~ msgstr "Sardijns"
3953 #~ msgid "Sranan Tongo"
3954 #~ msgstr "Sranan Tongo"
3957 #~ msgstr "Servisch"
3962 #~ msgid "Nilo-Saharan (Other)"
3963 #~ msgstr "Nilo-Saharaans (Overige)"
3971 #~ msgid "Sundanese"
3972 #~ msgstr "Soendanees, Sundanees"
3978 #~ msgstr "Sumerisch"
3986 #~ msgid "Classical Syriac"
3987 #~ msgstr "Klassiek Syrich"
3993 #~ msgstr "Tahitisch"
3995 #~ msgid "Tai (Other)"
3996 #~ msgstr "Tai (Overige)"
4017 #~ msgstr "Tadzjieks"
4023 #~ msgstr "Tibetaans"
4029 #~ msgstr "Tigrinya"
4037 #~ msgid "Klingon; tlhIngan-Hol"
4038 #~ msgstr "Klingon; tlhIngan-Hol"
4044 #~ msgstr "Tamasjek"
4046 #~ msgid "Tonga (Nyasa)"
4047 #~ msgstr "Tonga (Nyasa)"
4049 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4050 #~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
4052 #~ msgid "Tok Pisin"
4053 #~ msgstr "Tok Pisin"
4055 #~ msgid "Tsimshian"
4056 #~ msgstr "Tsimsjiaans"
4065 #~ msgstr "Turkmeens"
4070 #~ msgid "Tupi languages"
4071 #~ msgstr "Tupi-talen"
4073 #~ msgid "Altaic (Other)"
4074 #~ msgstr "Altaïsch (Overige)"
4083 #~ msgstr "Tuviniaans"
4089 #~ msgstr "Ugaritisch"
4091 #~ msgid "Uighur; Uyghur"
4092 #~ msgstr "Oeigoers; Oejgoers"
4094 #~ msgid "Ukrainian"
4095 #~ msgstr "Oekraïens"
4100 #~ msgid "Undetermined"
4101 #~ msgstr "Onbepaald"
4107 #~ msgstr "Oezbeeks"
4121 #~ msgid "Wakashan languages"
4122 #~ msgstr "Wakasjaanse talen"
4124 #~ msgid "Wolaitta; Wolaytta"
4125 #~ msgstr "Wolaytta"
4136 #~ msgid "Sorbian languages"
4137 #~ msgstr "Sorbiaanse talen"
4145 #~ msgid "Kalmyk; Oirat"
4158 #~ msgstr "Jiddisch"
4163 #~ msgid "Yupik languages"
4164 #~ msgstr "Joepikse talen"
4169 #~ msgid "Blissymbols; Blissymbolics; Bliss"
4170 #~ msgstr "Bliss-symbolen; Bliss symbolisme; Bliss"
4175 #~ msgid "Zhuang; Chuang"
4176 #~ msgstr "Zhuang; Chuang"
4178 #~ msgid "Zande languages"
4179 #~ msgstr "Zande-talen"
4187 #~ msgid "No linguistic content; Not applicable"
4188 #~ msgstr "Geen linguïstische inhoud; niet van toepassing"
4190 #~ msgid "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki"
4191 #~ msgstr "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki"
4193 #~ msgid "Newari; Nepal Bhasa"
4194 #~ msgstr "Newari; Bhasa-Nepalees"
4196 #~ msgid "Norwegian Bokmål; Bokmål, Norwegian"
4197 #~ msgstr "Bokmål-Noors; Bokmål, Noors"
4199 #~ msgid "Northern Sotho, Pedi; Sepedi"
4200 #~ msgstr "Noord-Sothaans; Pedi; Sepedi"