]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nl.po
import po files from gossip
[empathy.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Gossip.
2 #
3 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003-2004.
8 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gossip cvs\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:19+0200 \n"
16 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Gnome-NL <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Instant Messenger"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
29 msgid "Instant Messenger"
30 msgstr "Instant Messenger"
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen."
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "Thema voor chatvensters"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid ""
42 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
43 msgstr ""
44 "Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingchecker (bijv. en, fr, nl)."
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Compacte contactlijst"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr ""
53
54 # avatar? :s  (Wouter Bolsterlee)
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Default directory to select an avatar image from"
57 msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Enable popup when contact is available"
61 msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Enable sound when away"
65 msgstr "Geluid afspelen indien afwezig"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Enable sound when busy"
69 msgstr "Geluid afspelen indien bezig"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Enable spell checker"
73 msgstr "Spellingchecker inschakelen"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Hide main window"
77 msgstr "Hoofdvenster verbergen"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Hide the main window."
81 msgstr "Het hoofdvenster niet tonen."
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Open new chats in separate windows"
85 msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
88 msgid "Show avatars"
89 msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
92 msgid "Show hint about closing the main window"
93 msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster."
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Offline contacten tonen"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
100 msgid "Spell checking languages"
101 msgstr "Talen voor de spellingchecker"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
104 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
105 msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
108 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
109 msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters."
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
112 msgid "Use graphical smileys"
113 msgstr "Smileys grafisch tonen"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
116 msgid "Use notification sounds"
117 msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
120 msgid "Use theme for chat rooms"
121 msgstr "Thema voor chatruimte gebruiken"
122
123 # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid ""
126 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
127 "with."
128 msgstr ""
129 "Ingetypte woorden al dan niet controleren op de talen waar u op wilt "
130 "controleren."
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid ""
134 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
135 msgstr "Smileys in gesprekken grafisch tonen."
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
138 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
139 msgstr "Een geluid afspelen als berichten binnenkomen."
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
142 msgid "Whether or not to play sounds when away."
143 msgstr "Geluiden afspelen indien afwezig."
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
146 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
147 msgstr "Geluiden afspelen indien bezig."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
150 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
151 msgstr "Een notificatiebericht tonen als een contact online komt."
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
154 msgid ""
155 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
156 "windows."
157 msgstr ""
158 "Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactlijst en chatvensters."
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
162 msgstr "Contacten die offline zijn in de contactlijst wel of niet tonen."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid ""
166 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
167 "the 'x' button in the title bar."
168 msgstr ""
169 "Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster "
170 "tonen als het venster met de ‘x’ in de titelbank gesloten wordt."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
174 msgstr "Al dan niet de contactlijst in compacte modus tonen"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
178 msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid ""
182 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
183 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
184 "sort the contact list by state."
185 msgstr ""
186
187 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
188 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
189 msgid "Offline"
190 msgstr "Offline"
191
192 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
193 msgid "Available"
194 msgstr "Beschikbaar"
195
196 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
197 msgid "Busy"
198 msgstr "Bezig"
199
200 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
201 msgid "Away"
202 msgstr "Afwezig"
203
204 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
205 msgid "Show and edit accounts"
206 msgstr "Accounts tonen en bewerken"
207
208 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
209 msgid "Group"
210 msgstr "Groep"
211
212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
213 msgid "Contact"
214 msgstr "Contact"
215
216 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
217 #, fuzzy
218 msgid "Contact List - Empathy"
219 msgstr "Contactlijst - Gossip"
220
221 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
222 msgid "Context"
223 msgstr "Context"
224
225 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
226 msgid "Join _Favorites"
227 msgstr "_Bladwijzers openen"
228
229 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
230 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
231 msgid "Join _New..."
232 msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaan…"
233
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
235 msgid "Manage Favorites..."
236 msgstr "Bladwijzers beheren…"
237
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
239 msgid "Show _Offline Contacts"
240 msgstr "_Offline contacten tonen"
241
242 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
243 msgid "_About"
244 msgstr "_Over"
245
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
247 msgid "_Accounts"
248 msgstr "_Accounts"
249
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
251 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
252 msgid "_Add Contact..."
253 msgstr "_Contact toevoegen..."
254
255 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
256 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
257 msgid "_Chat"
258 msgstr "_Chatten"
259
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
261 msgid "_Contents"
262 msgstr "In_houd"
263
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
265 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
266 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
267 msgid "_Edit"
268 msgstr "Be_werken"
269
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
271 msgid "_Help"
272 msgstr "_Help"
273
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
276 msgid "_New Message..."
277 msgstr "_Nieuw bericht..."
278
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
280 msgid "_Personal Information"
281 msgstr "_Persoonlijke gegevens"
282
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
284 msgid "_Preferences"
285 msgstr "_Voorkeuren"
286
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
289 msgid "_Quit"
290 msgstr "_Afsluiten"
291
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
293 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
294 msgid "_Room"
295 msgstr "_Ruimte"
296
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
298 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
299 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
300 msgid "_View Previous Conversations"
301 msgstr "_Vorige gesprekken tonen"
302
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
304 msgid "Status"
305 msgstr "Status"
306
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
308 msgid "_Show Contact List"
309 msgstr "Contactlijst _tonen"
310
311 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
312 #, fuzzy
313 msgid ""
314 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
315 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
316 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
317 "version."
318 msgstr ""
319 "Gossip is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de "
320 "voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free "
321 "Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie."
322
323 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
327 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
328 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
329 "details."
330 msgstr ""
331 "Gossip wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE "
332 "GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
333 "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
334 "meer informatie."
335
336 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
337 #, fuzzy
338 msgid ""
339 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
340 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
341 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
342 msgstr ""
343 "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen "
344 "bij Gossip; is dit niet het geval, dan kun u schrijven naar de Free Software "
345 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
346 "USA"
347
348 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
349 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
350 msgstr "Gossip, een chatclient voor GNOME"
351
352 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
353 msgid "translator-credits"
354 msgstr ""
355 "Vincent van Adrighem\n"
356 "Taco Witte\n"
357 "Wouter Bolsterlee\n"
358 "http://nl.gnome.org/"
359
360 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
361 #, fuzzy
362 msgid "Disable"
363 msgstr "Beschikbaar"
364
365 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
366 #, fuzzy
367 msgid "Enable"
368 msgstr "Voorbeeld"
369
370 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
371 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
372 msgid "<b>No Account Selected</b>"
373 msgstr "<b>Geen account geselecteerd</b>"
374
375 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
376 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
377 msgid ""
378 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
379 "be created for you to start configuring.\n"
380 "\n"
381 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
382 "to configure in the list on the left."
383 msgstr ""
384 "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en "
385 "in te stellen.\n"
386 "\n"
387 "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de "
388 "linkerzijde kiezen."
389
390 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
391 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
392 msgstr "<b>Geen accounts ingesteld</b>"
393
394 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
395 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
396 msgid ""
397 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
398 "be created for you to start configuring."
399 msgstr ""
400 "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en "
401 "in te stellen."
402
403 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
404 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
405 msgid "Accounts"
406 msgstr "Accounts"
407
408 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "You are about to remove your %s account!\n"
412 "Are you sure you want to proceed?"
413 msgstr ""
414 "Het account ‘%s’ zal verwijderd worden!\n"
415 "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
416
417 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
418 msgid ""
419 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
420 "decide to proceed.\n"
421 "\n"
422 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
423 "be available."
424 msgstr ""
425 "Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als u "
426 "doorgaat.\n"
427 "\n"
428 "Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar zijn."
429
430 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
431 msgid "<b>Account</b>"
432 msgstr "<b>Account</b>"
433
434 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
435 msgid "<b>New Account</b>"
436 msgstr "<b>Nieuw account</b>"
437
438 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
439 msgid "<b>Settings</b>"
440 msgstr "<b>Instellingen</b>"
441
442 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
443 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
444 msgstr ""
445 "Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te "
446 "maken."
447
448 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
449 msgid "Cr_eate"
450 msgstr "_Aanmaken"
451
452 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
453 msgid "Imendio "
454 msgstr "Imendio "
455
456 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
457 msgid "Jabber"
458 msgstr "Jabber"
459
460 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
461 msgid ""
462 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
463 "be created for you to started configuring.\n"
464 "\n"
465 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
466 "to configure in the list on the left."
467 msgstr ""
468 "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en "
469 "in te stellen.\n"
470 "\n"
471 "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de "
472 "linkerzijde kiezen."
473
474 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
475 msgid "_Name:"
476 msgstr "_Naam:"
477
478 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
479 msgid "_Type:"
480 msgstr "_Type:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
483 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
484 #, c-format
485 msgid "%s:"
486 msgstr "%s:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
489 msgid ""
490 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
491 "small>"
492 msgstr ""
493
494 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
495 msgid "Forget password and clear the entry."
496 msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken"
497
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
499 msgid "Login I_D:"
500 msgstr "Login I_D"
501
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
503 msgid "Pass_word:"
504 msgstr "_Wachtwoord:"
505
506 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
507 msgid "Reso_urce:"
508 msgstr "_Bron:"
509
510 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
511 msgid "Use encryption (SS_L)"
512 msgstr "Encryptie gebruiken (SS_L)"
513
514 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
515 msgid "_Port:"
516 msgstr "_Poort:"
517
518 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
519 msgid "_Server:"
520 msgstr "_Server:"
521
522 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
523 msgid "jabber account settings"
524 msgstr "jabber-accountgegevens"
525
526 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
527 msgid "Disconnected"
528 msgstr "Verbinding verbroken"
529
530 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
531 msgid "Insert Smiley"
532 msgstr "Smiley invoegen"
533
534 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
535 msgid "_Check Word Spelling..."
536 msgstr "Spelling van woord _controleren..."
537
538 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
539 msgid "Connected"
540 msgstr "Verbonden"
541
542 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
543 msgid "C_lear"
544 msgstr "_Wissen"
545
546 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
547 msgid "Change _Topic..."
548 msgstr "_Onderwerp instellen…"
549
550 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
551 msgid "Chat"
552 msgstr "Chatten"
553
554 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
555 msgid "Contact Infor_mation"
556 msgstr "Contactinfor_matie"
557
558 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
559 msgid "Cu_t"
560 msgstr "K_nippen"
561
562 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
563 msgid "In_vite..."
564 msgstr "_Uitnodigen…"
565
566 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
567 msgid "Insert _Smiley"
568 msgstr "_Smiley invoegen"
569
570 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
571 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
572 msgid "Invitation _message:"
573 msgstr "_Uitnodiging:"
574
575 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
576 msgid "Invite"
577 msgstr "Uitnodigen"
578
579 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
580 msgid "Move Tab _Left"
581 msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
582
583 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
584 msgid "Move Tab _Right"
585 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
586
587 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
588 msgid "Select who would you like to invite:"
589 msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen:"
590
591 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
592 msgid "You have been invited to join a chat conference."
593 msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek."
594
595 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
596 msgid "_Add To Favorites"
597 msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen"
598
599 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
600 msgid "_Close"
601 msgstr "Sl_uiten"
602
603 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
604 msgid "_Conversation"
605 msgstr "_Gesprek"
606
607 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
608 msgid "_Copy"
609 msgstr "_Kopiëren"
610
611 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
612 msgid "_Detach Tab"
613 msgstr "Tabblad _losmaken"
614
615 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
616 msgid "_Next Tab"
617 msgstr "Vo_lgend tabblad"
618
619 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
620 msgid "_Paste"
621 msgstr "_Plakken"
622
623 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
624 msgid "_Previous Tab"
625 msgstr "Vo_rig tabblad"
626
627 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
628 msgid "_Show Contacts"
629 msgstr "C_ontactlijst tonen"
630
631 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
632 msgid "_Tabs"
633 msgstr "_Tabbladen"
634
635 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
636 msgid "_Copy Link Address"
637 msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"
638
639 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
640 msgid "_Open Link"
641 msgstr "Koppeling _openen"
642
643 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
644 msgid "%A %d %B %Y"
645 msgstr "%A %d %B %Y"
646
647 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
648 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
649 msgid "New Message"
650 msgid_plural "New Messages"
651 msgstr[0] "Nieuw bericht"
652 msgstr[1] "Nieuwe berichten"
653
654 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
655 msgid "Chat Room"
656 msgstr "Chatruimte"
657
658 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
659 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
660 #, c-format
661 msgid "Conversation"
662 msgid_plural "Conversations (%d)"
663 msgstr[0] "Gesprek"
664 msgstr[1] "Gesprekken (%d)"
665
666 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
667 msgid "Typing a message."
668 msgstr "Bezig met typen van een bericht."
669
670 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
671 msgid "_Contact"
672 msgstr "_Contact"
673
674 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
675 msgid "_Group"
676 msgstr "_Groep"
677
678 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
679 msgid "Chat with contact"
680 msgstr "Met dit contact chatten"
681
682 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
683 msgid "Infor_mation"
684 msgstr "Infor_matie"
685
686 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
687 msgid "View contact information"
688 msgstr "Contactinformatie tonen"
689
690 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
691 msgid "Re_name"
692 msgstr "Her_noemen"
693
694 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
695 msgid "Rename"
696 msgstr "Hernoemen"
697
698 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
699 msgid "Edit the groups and name for this contact"
700 msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken"
701
702 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
703 msgid "_Remove"
704 msgstr "_Verwijderen"
705
706 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
707 msgid "Remove contact"
708 msgstr "Contact verwijderen"
709
710 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
711 msgid "_Invite to Chat Room"
712 msgstr "In chatruimte _uitnodigen"
713
714 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
715 msgid "Invite to a currently open chat room"
716 msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen"
717
718 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
719 msgid "_Send File..."
720 msgstr "Be_stand versturen…"
721
722 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
723 msgid "Send a file"
724 msgstr "Een bestand versturen"
725
726 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
727 msgid "View previous conversations with this contact"
728 msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen"
729
730 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
731 msgid "Language"
732 msgstr "Taal"
733
734 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
735 msgid "<b>Appearance</b>"
736 msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
737
738 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
739 msgid "<b>Audio</b>"
740 msgstr "<b>Geluid</b>"
741
742 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
743 msgid "<b>Behaviour</b>"
744 msgstr "<b>Gedrag</b>"
745
746 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
747 #, fuzzy
748 msgid "<b>Contact List</b>"
749 msgstr "<b>Verbinding</b>"
750
751 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
752 msgid "<b>Languages</b>"
753 msgstr "<b>Talen</b>"
754
755 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
756 msgid "<b>Options</b>"
757 msgstr "<b>Opties</b>"
758
759 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
760 msgid "<b>Visual</b>"
761 msgstr "<b>Visueel</b>"
762
763 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
764 msgid ""
765 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
766 "a dictionary installed.</small>"
767 msgstr ""
768 "<small>Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een "
769 "woordenboek heeft geïnstalleerd.</small>"
770
771 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
772 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
773 msgstr ""
774 "Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in de "
775 "contactlijst en in chatvensters getoond worden"
776
777 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
778 msgid "Chat Th_eme:"
779 msgstr "_Chatthema:"
780
781 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
782 msgid "Display notifications when contacts come _online"
783 msgstr "_Notificatiebericht tonen als contacten online komen"
784
785 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
786 msgid "Enable sounds when _away"
787 msgstr "Geluid afspelen indien _afwezig"
788
789 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
790 msgid "Enable sounds when _busy"
791 msgstr "Geluid afspelen indien _bezig"
792
793 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
794 msgid "General"
795 msgstr "Algemeen"
796
797 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
798 msgid "Notifications"
799 msgstr "Notificatieberichten"
800
801 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
802 msgid "Preferences"
803 msgstr "Voorkeuren"
804
805 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
806 msgid "Show _avatars"
807 msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen"
808
809 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
810 msgid "Show _smileys as images"
811 msgstr "_Smileys tonen"
812
813 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
814 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
815 msgid "Show co_mpact contact list"
816 msgstr "Contactlijst co_mpact maken"
817
818 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
819 msgid "Sort by _name"
820 msgstr ""
821
822 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
823 msgid "Sort by s_tate"
824 msgstr ""
825
826 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
827 msgid "Spell Checking"
828 msgstr "Spellingchecker"
829
830 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
831 msgid "Themes"
832 msgstr "Thema's"
833
834 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
835 msgid "_Enable spell checking"
836 msgstr "_Spellingchecker inschakelen"
837
838 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
839 msgid "_Open new chats in separate windows"
840 msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen"
841
842 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
843 msgid "_Play sound when messages arrive"
844 msgstr "_Geluid afspelen bij nieuwe berichten"
845
846 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
847 msgid "_Use for chat rooms"
848 msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken"
849
850 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
851 msgid "Custom message..."
852 msgstr "Aangepast bericht…"
853
854 #. Clear list
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
856 msgid "Clear List..."
857 msgstr "Lijst wissen…"
858
859 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
860 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
861 msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?"
862
863 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
864 msgid ""
865 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
866 "status messages."
867 msgstr ""
868 "Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de "
869 "lijst heeft toegevoegd."
870
871 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
872 msgid "Clear List"
873 msgstr "Wissen"
874
875 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
876 msgid "Enter status message:"
877 msgstr "Geef een statusbericht:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
880 msgid "Status Message Presets"
881 msgstr "Opgeslagen statusberichten"
882
883 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
884 msgid "_Add to status message list"
885 msgstr "_Aan statusberichten toevoegen"
886
887 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
888 #, c-format
889 msgid "%s went offline"
890 msgstr "%s ging offline"
891
892 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
893 #, c-format
894 msgid "%s has come online"
895 msgstr "%s is nu online"
896
897 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
898 msgid "Classic"
899 msgstr "Klassiek"
900
901 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
902 msgid "Simple"
903 msgstr "Simpel"
904
905 # Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee)
906 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
907 msgid "Clean"
908 msgstr "Helder"
909
910 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
911 msgid "Blue"
912 msgstr "Blauw"
913
914 #: ../src/empathy-main.c:145
915 msgid "Don't connect on startup"
916 msgstr "Niet verbinden bij opstarten"
917
918 #: ../src/empathy-main.c:155
919 #, fuzzy
920 msgid "- Empathy Instant Messenger"
921 msgstr "- Gossip Instant Messenger"
922
923 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
924 #~ msgstr "Gossip Instant Messenger"
925
926 #~ msgid "Normal"
927 #~ msgstr "Normaal"
928
929 #~ msgid "Joining"
930 #~ msgstr "Verbinden…"
931
932 #~ msgid "Active"
933 #~ msgstr "Actief"
934
935 #~ msgid "Inactive"
936 #~ msgstr "Niet actief"
937
938 #~ msgid "Unknown"
939 #~ msgstr "Onbekend"
940
941 #~ msgid "Error"
942 #~ msgstr "Fout"
943
944 #~ msgid "Moderator"
945 #~ msgid_plural "Moderators"
946 #~ msgstr[0] "Moderator"
947 #~ msgstr[1] "Moderators"
948
949 #~ msgid "Participant"
950 #~ msgid_plural "Participants"
951 #~ msgstr[0] "Deelnemer"
952 #~ msgstr[1] "Deelnemers"
953
954 #~ msgid "Visitor"
955 #~ msgid_plural "Visitors"
956 #~ msgstr[0] "Bezoeker"
957 #~ msgstr[1] "Bezoekers"
958
959 #~ msgid "No role"
960 #~ msgstr "Geen rol"
961
962 #~ msgid "Owner"
963 #~ msgid_plural "Owners"
964 #~ msgstr[0] "Eigenaar"
965 #~ msgstr[1] "Eigenaars"
966
967 #~ msgid "Administrator"
968 #~ msgid_plural "Administrators"
969 #~ msgstr[0] "Beheerder"
970 #~ msgstr[1] "Beheerders"
971
972 #~ msgid "Member"
973 #~ msgid_plural "Members"
974 #~ msgstr[0] "Lid"
975 #~ msgstr[1] "Leden"
976
977 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
978 #~ msgid "Outcast"
979 #~ msgid_plural "Outcasts"
980 #~ msgstr[0] "Buitenstaander"
981 #~ msgstr[1] "Buitenstaanders"
982
983 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
984 #~ msgid "No affiliation"
985 #~ msgstr "Geen relatie"
986
987 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
988 #~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik."
989
990 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
991 #~ msgstr ""
992 #~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd."
993
994 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
995 #~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd."
996
997 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
998 #~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden."
999
1000 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1001 #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens."
1002
1003 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1004 #~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd"
1005
1006 #~ msgid "Unavailable"
1007 #~ msgstr "Niet beschikbaar"
1008
1009 #~ msgid "An unknown error occurred."
1010 #~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
1011
1012 #~ msgid "Connection refused."
1013 #~ msgstr "Verbinding geweigerd."
1014
1015 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1016 #~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden."
1017
1018 #~ msgid "Connection timed out."
1019 #~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden."
1020
1021 #~ msgid "Authentication failed."
1022 #~ msgstr "Aanmelden mislukt."
1023
1024 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1025 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
1026
1027 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1028 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig."
1029
1030 #~ msgid "This feature is unavailable."
1031 #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar."
1032
1033 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1034 #~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk."
1035
1036 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1037 #~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden."
1038
1039 #~ msgid "new account"
1040 #~ msgstr "nieuw account"
1041
1042 #~ msgid "Home"
1043 #~ msgstr "Thuis"
1044
1045 #~ msgid "Couldn't send message!"
1046 #~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden!"
1047
1048 #~ msgid "Connection could not be opened"
1049 #~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden"
1050
1051 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1052 #~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar"
1053
1054 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1055 #~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst"
1056
1057 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1058 #~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan"
1059
1060 #~ msgid "Payment is required for this service"
1061 #~ msgstr "Deze dienst vereist betaling"
1062
1063 #~ msgid "This service is forbidden"
1064 #~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst"
1065
1066 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1067 #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden."
1068
1069 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1070 #~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd"
1071
1072 #~ msgid "Registration is required"
1073 #~ msgstr "Registratie is vereist"
1074
1075 # Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee)
1076 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1077 #~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst"
1078
1079 #~ msgid "There was an internal service error"
1080 #~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
1081
1082 #~ msgid "This feature is not implemented"
1083 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd."
1084
1085 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1086 #~ msgid "The remote service timed out"
1087 #~ msgstr "De server gaf geen antwoord."
1088
1089 #~ msgid "Using the %s backend"
1090 #~ msgstr "Gebruikte backend: %s"
1091
1092 #~ msgid "Stop"
1093 #~ msgstr "Afbreken"
1094
1095 #~ msgid "Disconnect"
1096 #~ msgstr "Verbinding ver_breken"
1097
1098 #~ msgid "Connect"
1099 #~ msgstr "Verbinden"
1100
1101 #~ msgid "Bye bye"
1102 #~ msgstr "Tot ziens"
1103
1104 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1105 #~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt"
1106
1107 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1108 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1109 #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken."
1110
1111 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1112 #~ msgstr "Registratie accountgegevens mislukt"
1113
1114 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1115 #~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd."
1116
1117 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1118 #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken."
1119
1120 #~ msgid "Failed to change your account password."
1121 #~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt."
1122
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1125 #~ "%s"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n"
1128 #~ "%s"
1129
1130 #~ msgid "No information is available for this contact."
1131 #~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar."
1132
1133 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1134 #~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..."
1135
1136 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1137 #~ msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst."
1138
1139 #~ msgid "To summarize:"
1140 #~ msgstr "Samengevat:"
1141
1142 #~ msgid "%d new message"
1143 #~ msgid_plural "%d new messages"
1144 #~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
1145 #~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
1146
1147 #~ msgid "%d subscription request"
1148 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1149 #~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek"
1150 #~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken"
1151
1152 #~ msgid "%d file transfer request"
1153 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1154 #~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht"
1155 #~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht"
1156
1157 #~ msgid "%d server message"
1158 #~ msgid_plural "%d server messages"
1159 #~ msgstr[0] "%d serverbericht"
1160 #~ msgstr[1] "%d serverberichten"
1161
1162 #~ msgid "%d error"
1163 #~ msgid_plural "%d errors"
1164 #~ msgstr[0] "%d fout"
1165 #~ msgstr[1] "%d fouten"
1166
1167 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1168 #~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan."
1169
1170 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1171 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1172 #~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder."
1173
1174 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen."
1177
1178 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1179 #~ msgid "You were about to quit!"
1180 #~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!"
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1184 #~ "normally quit Gossip.\n"
1185 #~ "\n"
1186 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1187 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie "
1190 #~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n"
1191 #~ "\n"
1192 #~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden "
1193 #~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt."
1194
1195 #~ msgid "Edit Account _Details"
1196 #~ msgstr "Accountgegevens _bewerken"
1197
1198 #~ msgid "Click to enlarge"
1199 #~ msgstr "Klik om te vergroten"
1200
1201 #~ msgid "Word"
1202 #~ msgstr "Woord"
1203
1204 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1205 #~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:"
1206
1207 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1208 #~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:"
1209
1210 #~ msgid "New message from %s"
1211 #~ msgstr "Nieuw bericht van %s"
1212
1213 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1214 #~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd."
1215
1216 #~ msgid "Accept"
1217 #~ msgstr "Accepteren"
1218
1219 #~ msgid "Decline"
1220 #~ msgstr "Weigeren"
1221
1222 #~ msgid "Name"
1223 #~ msgstr "Naam"
1224
1225 #~ msgid "Room"
1226 #~ msgstr "Ruimte"
1227
1228 #~ msgid "Server"
1229 #~ msgstr "Server"
1230
1231 #~ msgid "Auto Connect"
1232 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
1233
1234 #~ msgid "Information requested..."
1235 #~ msgstr "Informatie opgevraagd…"
1236
1237 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1238 #~ msgstr "Wilt u dit contact echt uit de contactlijst verwijderen?"
1239
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1242 #~ "%s"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n"
1245 #~ "%s"
1246
1247 #~ msgid "Select"
1248 #~ msgstr "Selecteren"
1249
1250 #~ msgid "Unsorted"
1251 #~ msgstr "Ongesorteerd"
1252
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1255 #~ "<b>%s</b>\n"
1256 #~ "\n"
1257 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
1260 #~ "<b>%s</b>\n"
1261 #~ "\n"
1262 #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
1263
1264 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1265 #~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s"
1266
1267 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1268 #~ msgstr "Bestandsoverdracht is aan beide kanten niet ondersteund."
1269
1270 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1271 #~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd."
1272
1273 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1274 #~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken."
1275
1276 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1277 #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht."
1278
1279 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1280 #~ msgstr "%s wil u een bestand toesturen."
1281
1282 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1283 #~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen."
1284
1285 #~ msgid "Select a file"
1286 #~ msgstr "Bestand selecteren"
1287
1288 #~ msgid "Connecting..."
1289 #~ msgstr "Verbinden..."
1290
1291 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1292 #~ msgid "Retry connection"
1293 #~ msgstr "Opnieuw verbinding maken"
1294
1295 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1296 #~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen."
1297
1298 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1299 #~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s"
1300
1301 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1302 #~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:"
1303
1304 #~ msgid "%s has joined the room"
1305 #~ msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"
1306
1307 #~ msgid "%s has left the room"
1308 #~ msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"
1309
1310 #~ msgid "Topic: %s"
1311 #~ msgstr "Onderwerp: %s"
1312
1313 #~ msgid "Account"
1314 #~ msgstr "Account"
1315
1316 #~ msgid "Conversation With"
1317 #~ msgstr "Gesprek met"
1318
1319 #~ msgid "Date"
1320 #~ msgstr "Datum"
1321
1322 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1323 #~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan"
1324
1325 #~ msgid "List the available accounts"
1326 #~ msgstr "Beschikbare accounts tonen"
1327
1328 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1329 #~ msgstr "Met dit account verbinden bij opstarten"
1330
1331 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1332 #~ msgstr "ACCOUNTNAAM"
1333
1334 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1335 #~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken"
1336
1337 #~ msgid "No accounts available."
1338 #~ msgstr "Geen accounts beschikbaar."
1339
1340 #~ msgid "Available accounts:"
1341 #~ msgstr "Beschikbare accounts:"
1342
1343 #~ msgid "[default]"
1344 #~ msgstr "[standaard]"
1345
1346 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1347 #~ msgstr "Er is geen account met de naam ‘%s’."
1348
1349 #~ msgid "Join"
1350 #~ msgstr "_Binnengaan"
1351
1352 #~ msgid "Create"
1353 #~ msgstr "Aanmaken"
1354
1355 #~ msgid "Chat Rooms"
1356 #~ msgstr "Chatruimtes"
1357
1358 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1359 #~ msgstr "%d chatruimtes gevonden"
1360
1361 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1362 #~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduld…"
1363
1364 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1365 #~ msgstr "Zoeken gestopt!"
1366
1367 #~ msgid "Default"
1368 #~ msgstr "Standaard"
1369
1370 #~ msgid "Chat!"
1371 #~ msgstr "Chatten"
1372
1373 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1374 #~ msgstr "%s wil aan uw contactlijst worden toegevoegd."
1375
1376 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1377 #~ msgstr "Iemand wil aan de contactlijst worden toegevoegd."
1378
1379 #~ msgid "Subscription request"
1380 #~ msgstr "Inschrijvingsverzoek"
1381
1382 #~ msgid "Show"
1383 #~ msgstr "Tonen"
1384
1385 #~ msgid "Contact Information"
1386 #~ msgstr "Contactinformatie"
1387
1388 #~ msgid "Contact has been removed"
1389 #~ msgstr "Het contact is verwijderd."
1390
1391 #~ msgid "Subject: %s"
1392 #~ msgstr "Onderwerp: %s"
1393
1394 #~ msgid "Suggestions for the word"
1395 #~ msgstr "Suggesties voor dit woord"
1396
1397 #~ msgid "New subscription request from %s"
1398 #~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s"
1399
1400 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1401 #~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactlijst toevoegen?"
1402
1403 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1404 #~ msgstr "Wilt u %s aan de contactlijst toevoegen?"
1405
1406 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1407 #~ msgstr "Geef uw wachtwoord voor account ‘%s’:"
1408
1409 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1410 #~ msgstr "Inloggen met account ‘%s’"
1411
1412 #~ msgid "Remember Password?"
1413 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden?"
1414
1415 #~ msgid "Do not show this again"
1416 #~ msgstr "Niet opnieuw tonen"
1417
1418 #~ msgid "Could not display the help contents."
1419 #~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven."
1420
1421 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1422 #~ msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"
1423
1424 #~ msgid "No Image"
1425 #~ msgstr "Geen afbeelding"
1426
1427 #~ msgid "Cancel"
1428 #~ msgstr "Annuleren"
1429
1430 #~ msgid "OK"
1431 #~ msgstr "OK"
1432
1433 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1434 #~ msgstr "De server lijkt niet te reageren."
1435
1436 #~ msgid "Try again later."
1437 #~ msgstr "Probeer het later opnieuw."
1438
1439 #~ msgid "Change"
1440 #~ msgstr "Wijzigen"
1441
1442 #~ msgid "Contact goes offline"
1443 #~ msgstr "Contact gaat offline"
1444
1445 #~ msgid "Contact goes online"
1446 #~ msgstr "Contact komt online"
1447
1448 #~ msgid "Contact ID:"
1449 #~ msgstr "Contact ID:"
1450
1451 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1452 #~ msgstr "Wilt u dit bestand accepteren?"
1453
1454 #~ msgid "File Transfer Request"
1455 #~ msgstr "Aanvraag bestandsoverdracht"
1456
1457 #~ msgid "File name:"
1458 #~ msgstr "Bestandsnaam:"
1459
1460 #~ msgid "File size:"
1461 #~ msgstr "Bestandsgrootte:"
1462
1463 #~ msgid "Not supported yet"
1464 #~ msgstr "Nog niet ondersteund"
1465
1466 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1467 #~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:"
1468
1469 #~ msgid "Web site:"
1470 #~ msgstr "Website:"
1471
1472 #~ msgid "_Accept"
1473 #~ msgstr "_Accepteren"
1474
1475 #~ msgid "_Deny"
1476 #~ msgstr "_Weigeren"
1477
1478 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1479 #~ msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
1480
1481 #~ msgid "Account:"
1482 #~ msgstr "Account:"
1483
1484 #~ msgid "Browse:"
1485 #~ msgstr "Bladeren:"
1486
1487 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1488 #~ msgstr "Bladwijzer bewerken"
1489
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
1492 #~ "list."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."
1495
1496 #~ msgid "Group Chat"
1497 #~ msgstr "Chatten"
1498
1499 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1500 #~ msgid "Join New"
1501 #~ msgstr "Nieuw groepsgesprek"
1502
1503 #~ msgid "Join room on start_up"
1504 #~ msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten"
1505
1506 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1507 #~ msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Gossip start en u verbonden bent"
1508
1509 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1510 #~ msgstr "Bladwijzers beheren…"
1511
1512 #~ msgid "N_ame:"
1513 #~ msgstr "_Naam:"
1514
1515 #~ msgid "Re_fresh"
1516 #~ msgstr "Ver_versen"
1517
1518 #~ msgid "S_erver:"
1519 #~ msgstr "S_erver:"
1520
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent."
1525
1526 #~ msgid "_Nickname:"
1527 #~ msgstr "_Bijnaam:"
1528
1529 #~ msgid "_Room:"
1530 #~ msgstr "_Ruimte:"
1531
1532 #~ msgid "-"
1533 #~ msgstr "-"
1534
1535 #~ msgid "<b>About</b>"
1536 #~ msgstr "<b>Over</b>"
1537
1538 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1539 #~ msgstr "<b>Clientinformatie</b>"
1540
1541 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1542 #~ msgstr "<b>Groepen</b>"
1543
1544 #~ msgid "<b>Name</b>"
1545 #~ msgstr "<b>Naam</b>"
1546
1547 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1548 #~ msgstr "<b>Persoonlijke details</b>"
1549
1550 #~ msgid "<b>Status</b>"
1551 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1552
1553 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1554 #~ msgstr "<b>Inschrijving</b>"
1555
1556 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "<span size=\"smaller\">Voorbeeld: Wouter of gebruiker@server.org</span>"
1559
1560 #~ msgid "Accou_nt:"
1561 #~ msgstr "Accou_nt:"
1562
1563 #~ msgid "Add Contact"
1564 #~ msgstr "Contact toevoegen"
1565
1566 #~ msgid "Alia_s:"
1567 #~ msgstr "Alia_s:"
1568
1569 # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
1570 #~ msgid "Avatar:"
1571 #~ msgstr "Afbeelding:"
1572
1573 #~ msgid "Birthday:"
1574 #~ msgstr "Verjaardag:"
1575
1576 #~ msgid "C_hange"
1577 #~ msgstr "_Wijzigen"
1578
1579 #~ msgid "Ch_at"
1580 #~ msgstr "Ch_atten"
1581
1582 #~ msgid "Client:"
1583 #~ msgstr "Client:"
1584
1585 #~ msgid "Con_tact:"
1586 #~ msgstr "Con_tact"
1587
1588 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1589 #~ msgstr "Verbinden bij ops_tarten"
1590
1591 #~ msgid "Contacts"
1592 #~ msgstr "Contacten"
1593
1594 #~ msgid "Country:"
1595 #~ msgstr "Land:"
1596
1597 #~ msgid "Decide _Later"
1598 #~ msgstr "_Later besluiten"
1599
1600 #~ msgid "Edit Contact"
1601 #~ msgstr "Contact bewerken"
1602
1603 #~ msgid "Edit Groups"
1604 #~ msgstr "Groepen bewerken"
1605
1606 #~ msgid "Email:"
1607 #~ msgstr "E-mail:"
1608
1609 #~ msgid "ID:"
1610 #~ msgstr "ID:"
1611
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw "
1616 #~ "gevraagd."
1617
1618 #~ msgid "Name:"
1619 #~ msgstr "Naam:"
1620
1621 #~ msgid "OS:"
1622 #~ msgstr "OS:"
1623
1624 #~ msgid "Personal Details"
1625 #~ msgstr "Persoonlijke details"
1626
1627 #~ msgid "R_egister"
1628 #~ msgstr "R_egistreren"
1629
1630 #~ msgid "Search"
1631 #~ msgstr "Zoeken"
1632
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1635 #~ "than one group or no groups."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere "
1638 #~ "of zelfs geen groepen kiezen."
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1642 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1643 #~ "\n"
1644 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
1647 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
1650
1651 #~ msgid "Spell Checker"
1652 #~ msgstr "Spellingchecker"
1653
1654 #~ msgid "Subscription Request"
1655 #~ msgstr "Inschrijvingsverzoek"
1656
1657 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1658 #~ msgstr "Suggesties voor dit woord:"
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1662 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1663 #~ "using that server"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Dit werkt als een filter voor de contactlijst hieronder. U kunt delen van "
1666 #~ "de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: ‘jabber.org’ toont "
1667 #~ "iedereen op die server."
1668
1669 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactlijst"
1672
1673 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters"
1676
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1679 #~ "details"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe "
1682 #~ "contacten uw gegevens opvragen"
1683
1684 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1685 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1686 #~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact."
1687
1688 #~ msgid "Use system pro_xy"
1689 #~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken"
1690
1691 #~ msgid "Version:"
1692 #~ msgstr "Versie:"
1693
1694 #~ msgid "View Previous Conversations"
1695 #~ msgstr "Vorige gesprekken tonen"
1696
1697 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1698 #~ msgstr "Welk account wilt u gebruiken?"
1699
1700 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1701 #~ msgstr "U bent niet ingeschreven voor dit contact."
1702
1703 #~ msgid "_Birthday:"
1704 #~ msgstr "_Verjaardag:"
1705
1706 #~ msgid "_Connect"
1707 #~ msgstr "_Verbinden"
1708
1709 #~ msgid "_Description:"
1710 #~ msgstr "_Beschrijving:"
1711
1712 #~ msgid "_Disconnect"
1713 #~ msgstr "Verbinding ver_breken"
1714
1715 #~ msgid "_Email:"
1716 #~ msgstr "_E-mail:"
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1720 #~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:"
1721
1722 #~ msgid "_For:"
1723 #~ msgstr "_Voor:"
1724
1725 #~ msgid "_Full Name:"
1726 #~ msgstr "_Volledige naam:"
1727
1728 #~ msgid "_Group:"
1729 #~ msgstr "_Groep:"
1730
1731 #~ msgid "_Nick Name:"
1732 #~ msgstr "_Bijnaam:"
1733
1734 #~ msgid "_Password:"
1735 #~ msgstr "_Wachtwoord:"
1736
1737 #~ msgid "_Quit Message:"
1738 #~ msgstr "Bericht bij afsl_uiten:"
1739
1740 #~ msgid "_Retrieve"
1741 #~ msgstr "Op_vragen"
1742
1743 #~ msgid "_Subscribe"
1744 #~ msgstr "_Inschrijven"
1745
1746 #~ msgid "_Web site:"
1747 #~ msgstr "_Website:"
1748
1749 #~ msgid "irc account settings"
1750 #~ msgstr "irc-accountgegevens"
1751
1752 #~ msgid "msn account settings"
1753 #~ msgstr "msn-accountgegevens"
1754
1755 #~ msgid "Gossip"
1756 #~ msgstr "Gossip"
1757
1758 # Hehe, egotripperij ;)
1759 #~ msgid "Martyn Russell"
1760 #~ msgstr "Wouter Bolsterlee"
1761
1762 # De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen...
1763 # (Wouter Bolsterlee)
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1766 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1767 #~ "\n"
1768 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
1771 #~ "<b>uws@jabber.xs4all.nl</b>\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1774
1775 #~ msgid "_Forget"
1776 #~ msgstr "_Vergeten"
1777
1778 #~ msgid "    "
1779 #~ msgstr "    "
1780
1781 #~ msgid "Group:"
1782 #~ msgstr "Groep:"
1783
1784 #~ msgid "Nickname:"
1785 #~ msgstr "Bijnaam:"
1786
1787 #~ msgid "Web Site:"
1788 #~ msgstr "Website:"
1789
1790 # hmmmm (Wouter Bolsterlee)
1791 #~ msgid "Favourite"
1792 #~ msgstr "Bladwijzer"
1793
1794 #~ msgid "Add to _favourites"
1795 #~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1799 #~ "join."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan."
1802
1803 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1804 #~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:"
1805
1806 #~ msgid "Na_me:"
1807 #~ msgstr "Naa_m:"
1808
1809 #~ msgid "New Chat Room"
1810 #~ msgstr "Nieuwe chatruimte"
1811
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1814 #~ "start chatting."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte "
1817 #~ "binnen om te chatten."
1818
1819 #~ msgid "Save _this chat room"
1820 #~ msgstr "Deze chatruimte op_slaan"
1821
1822 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1823 #~ msgstr "Kies ‘Inschrijven’ als u om statusberichten wilt vragen"
1824
1825 #~ msgid "_Group Chat"
1826 #~ msgstr "_Groepsgesprek"
1827
1828 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1829 #~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1833 #~ "your details up."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het "
1836 #~ "accountvenster."
1837
1838 #~ msgid "Registering account"
1839 #~ msgstr "Bezig met registreren account"
1840
1841 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1842 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Voorbeeld:</span>"
1843
1844 #~ msgid "Account Name"
1845 #~ msgstr "Accountnaam"
1846
1847 #~ msgid "Connection Details"
1848 #~ msgstr "Verbindingsgegevens"
1849
1850 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1851 #~ msgstr "Heeft u al een account op een Jabber-server?"
1852
1853 #~ msgid "Enter a name for this account"
1854 #~ msgstr "Geef een naam voor dit account"
1855
1856 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1857 #~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
1858
1859 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1860 #~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
1861
1862 #~ msgid "Enter your real name here"
1863 #~ msgstr "Vul hier uw echte naam in"
1864
1865 #~ msgid "Finished"
1866 #~ msgstr "Voltooid"
1867
1868 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1869 #~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1873 #~ "\n"
1874 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1875 #~ "favorite Jabber server.\n"
1876 #~ "\n"
1877 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n"
1880 #~ "\n"
1881 #~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw "
1882 #~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n"
1883 #~ "\n"
1884 #~ "Klik om te beginnen op ‘Verder’."
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1888 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als ‘proxy’ fungeert "
1891 #~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze ‘proxy’ te gebruiken"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1895 #~ "or port, you can configure that here:"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een "
1898 #~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen."
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1902 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1903 #~ "connect for a password"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde "
1906 #~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord "
1907 #~ "gevraagd bij het maken van een verbinding."
1908
1909 #~ msgid "Port:"
1910 #~ msgstr "Poort:"
1911
1912 #~ msgid "Registering Account"
1913 #~ msgstr "Bezig met accountregistratie"
1914
1915 #~ msgid "Resource:"
1916 #~ msgstr "Bron:"
1917
1918 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1919 #~ msgstr "Welkom bij Gossip"
1920
1921 #~ msgid "What is your name?"
1922 #~ msgstr "Wat is uw naam?"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1928 #~ "example, <b>Google</b>."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. "
1933 #~ "Voorbeeld: <b>Google</b>"
1934
1935 #~ msgid "What password do you want to use?"
1936 #~ msgstr "Welk wachtwoord wilt u gebruiken?"
1937
1938 #~ msgid "What username do you use?"
1939 #~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?"
1940
1941 #~ msgid "What username do you want to use?"
1942 #~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?"
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1946 #~ ">Accounts menu item."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via ‘Accounts’ in het "
1949 #~ "menu ‘Bewerken’."
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1953 #~ "<b>Laptop</b>."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld <b>Thuis</b> of "
1956 #~ "<b>Kantoor</b>. Kies een naam voor dit account:"
1957
1958 #~ msgid "Your Account"
1959 #~ msgstr "Uw account"
1960
1961 #~ msgid "Your Identity"
1962 #~ msgstr "Uw identiteit"
1963
1964 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1965 #~ msgstr "Uw nieuwe account is gereed."
1966
1967 #~ msgid "_No"
1968 #~ msgstr "_Nee"
1969
1970 #~ msgid "_Yes"
1971 #~ msgstr "_Ja"