1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy 3.3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 15:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 15:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgstr "Lynmeldingsklient"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
34 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
38 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2411
39 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
40 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
42 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
43 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
44 msgstr "Håndter meldings- og VoIP-kontoer"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
54 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
65 msgid "Empathy should auto-away when idle"
66 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid "Empathy default download folder"
76 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
79 msgid "The default folder to save file transfers in."
80 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
83 msgid "Show offline contacts"
84 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
87 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
88 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgstr "Vis personbilder"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
97 msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Show protocols"
101 msgstr "Vis protokoller"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
105 msgstr "Om protokoller for kontakter skal vises i kontaktlisten."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Show Balance in contact list"
109 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
113 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid "Compact contact list"
117 msgstr "Kompakt kontaktliste"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
120 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
121 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Skjul hovedvinduet"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Skjul hovedvinduet."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
157 "til bruker med det samme."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Vis kontaktgrupper"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Contact list sort criterion"
177 msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
181 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
182 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
183 "the contact list by name."
185 "Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er "
186 "å sortere kontakter etter kontaktens tilstand med verdien «state». Hvis man "
187 "bruker «name» vil kontaktlisten sorteres etter kontaktens navn."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
190 msgid "Use notification sounds"
191 msgstr "Bruk varslingslyder"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
194 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
195 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
198 msgid "Disable sounds when away"
199 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
202 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
203 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
210 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
211 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
218 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
219 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
222 msgid "Play a sound for new conversations"
223 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
226 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
230 msgid "Play a sound when a contact logs in"
231 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
234 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
236 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
240 msgid "Play a sound when a contact logs out"
241 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
245 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
247 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
250 msgid "Play a sound when we log in"
251 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
254 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
255 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
258 msgid "Play a sound when we log out"
259 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
262 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
263 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
266 msgid "Enable popup notifications for new messages"
267 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
270 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
271 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
274 msgid "Disable popup notifications when away"
275 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
278 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
279 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
282 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
290 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
291 "men ikke har fokus."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
303 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
307 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
310 msgid "Use graphical smileys"
311 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
314 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
318 msgid "Show contact list in rooms"
319 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
322 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
323 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 msgid "Chat window theme"
327 msgstr "Tema for samtalevindu"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
330 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
331 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 msgid "Chat window theme variant"
335 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
339 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
343 msgid "Path of the Adium theme to use"
344 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
347 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
348 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
351 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
352 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
356 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
357 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
360 msgid "Inform other users when you are typing to them"
361 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
366 "affect the 'gone' state."
367 msgstr "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker ikke status «borte»."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
370 msgid "Use theme for chat rooms"
371 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
374 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
375 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
378 msgid "Spell checking languages"
379 msgstr "Stavekontrollspråk"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
383 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
385 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
389 msgid "Enable spell checker"
390 msgstr "Bruk stavekontroll"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
394 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
395 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
406 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
407 "tabulator benyttes i gruppeprat."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
416 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
418 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
421 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
422 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
425 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
426 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
429 msgid "Camera device"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
434 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
437 msgid "Camera position"
438 msgstr "Kameraposisjon"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
441 msgid "Position the camera preview should be during a call."
442 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
445 msgid "Echo cancellation support"
446 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
449 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
450 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
453 msgid "Show hint about closing the main window"
454 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
458 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
459 "'x' button in the title bar."
461 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
465 msgid "Empathy can publish the user's location"
466 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
469 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
470 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
473 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
474 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
477 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
478 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
481 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
482 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
485 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
486 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
489 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
490 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
493 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
494 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
497 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
498 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
502 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
504 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "No reason was specified"
508 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "The change in state was requested"
512 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "You canceled the file transfer"
516 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "The other participant canceled the file transfer"
520 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "Error while trying to transfer the file"
524 msgstr "Feil under overføring av filen"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
527 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
528 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
531 msgid "Unknown reason"
532 msgstr "Ukjent årsak"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "Valgt fil er tom"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Tapt anrop fra %s"
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
559 msgstr "Samtale med %s"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
564 msgstr "Samtale fra %s"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
568 msgstr "Tilgjengelig"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
586 #. translators: presence type is unknown
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
593 msgid "No reason specified"
594 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
597 msgid "Status is set to offline"
598 msgstr "Status er satt til frakoblet"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
603 msgid "Network error"
604 msgstr "Nettverksfeil"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
607 msgid "Authentication failed"
608 msgstr "Autentiseringen feilet"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
611 msgid "Encryption error"
612 msgstr "Krypteringsfeil"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
619 msgid "Certificate not provided"
620 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
623 msgid "Certificate untrusted"
624 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
627 msgid "Certificate expired"
628 msgstr "Sertifikat utgått"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
631 msgid "Certificate not activated"
632 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
635 msgid "Certificate hostname mismatch"
636 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
639 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
640 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
643 msgid "Certificate self-signed"
644 msgstr "Selvsignert sertifikat"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
647 msgid "Certificate error"
648 msgstr "Sertifikatsfeil"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
651 msgid "Encryption is not available"
652 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
655 msgid "Certificate is invalid"
656 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
659 msgid "Connection has been refused"
660 msgstr "Tilkobling nektes"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
663 msgid "Connection can't be established"
664 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
667 msgid "Connection has been lost"
668 msgstr "Tilkobling mistet"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
671 msgid "This account is already connected to the server"
672 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
676 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
678 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
681 msgid "The account already exists on the server"
682 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
685 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
686 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
689 msgid "Certificate has been revoked"
690 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
694 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
696 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
700 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
701 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
703 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
704 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
707 msgid "Your software is too old"
708 msgstr "Programvaren din er for gammel"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
711 msgid "Internal error"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
715 msgid "People Nearby"
716 msgstr "Personer i nærheten"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
720 msgstr "Yahoo! Japan"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
727 msgid "Facebook Chat"
728 msgstr "Facebook-prat"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
732 msgid "%d second ago"
733 msgid_plural "%d seconds ago"
734 msgstr[0] "%d sekund siden"
735 msgstr[1] "%d sekunder siden"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
739 msgid "%d minute ago"
740 msgid_plural "%d minutes ago"
741 msgstr[0] "%d minutt siden"
742 msgstr[1] "%d minutter siden"
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
747 msgid_plural "%d hours ago"
748 msgstr[0] "%d time siden"
749 msgstr[1] "%d timer siden"
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
754 msgid_plural "%d days ago"
755 msgstr[0] "%d dag siden"
756 msgstr[1] "%d dager siden"
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
761 msgid_plural "%d weeks ago"
762 msgstr[0] "%d uke siden"
763 msgstr[1] "%d uker siden"
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
768 msgid_plural "%d months ago"
769 msgstr[0] "%d måned siden"
770 msgstr[1] "%d måneder siden"
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
773 msgid "in the future"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
778 msgstr "Alle kontoer"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
781 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
819 msgid "This account already exists on the server"
820 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
823 msgid "Create a new account on the server"
824 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
826 #. To translators: The first parameter is the login id and the
827 #. * second one is the network. The resulting string will be something
828 #. * like: "MyUserName on freenode".
829 #. * You should reverse the order of these arguments if the
830 #. * server should come before the login id in your locale.
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
834 msgstr "%1$s av %2$s"
836 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
837 #. * string will be something like: "Jabber Account"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
858 msgid "Screen _Name:"
859 msgstr "Skjerm_navn:"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
862 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
863 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
874 msgid "Remember password"
875 msgstr "Husk passord"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
891 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
909 msgid "What is your AIM screen name?"
910 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
913 msgid "What is your AIM password?"
914 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
922 msgid "Remember Password"
923 msgstr "Husk passord"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
929 msgstr "InnloggingsI_D:"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
933 msgid "<b>Example:</b> username"
934 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
937 msgid "What is your GroupWise User ID?"
938 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
941 msgid "What is your GroupWise password?"
942 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
949 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
950 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
954 msgid "Ch_aracter set:"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
958 msgid "What is your ICQ UIN?"
959 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
962 msgid "What is your ICQ password?"
963 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
982 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
983 #. * best to keep the English version.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
988 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
989 #. * best to keep the English version.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
992 msgstr "Alternativer"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1007 msgid "Character set:"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1016 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1019 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1020 "du ikke er sikker."
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1031 msgid "Quit message:"
1032 msgstr "Melding ved frakobling:"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1036 msgstr "Virkelig navn:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1039 msgid "Which IRC network?"
1040 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1043 msgid "What is your IRC nickname?"
1044 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1047 msgid "What is your Facebook username?"
1048 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1050 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1053 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1054 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1055 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1056 "Facebook username if you don't have one."
1058 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1059 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1060 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1061 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1064 msgid "What is your Facebook password?"
1065 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1072 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1073 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1076 msgid "What is your Google password?"
1077 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1080 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1081 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1084 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1085 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1096 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1097 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1100 msgid "Use old SS_L"
1101 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1104 msgid "Override server settings"
1105 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1108 msgid "What is your Jabber ID?"
1109 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1112 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1113 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1116 msgid "What is your Jabber password?"
1117 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1120 msgid "What is your desired Jabber password?"
1121 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1124 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1125 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1128 msgid "What is your Windows Live ID?"
1129 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1132 msgid "What is your Windows Live password?"
1133 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1137 msgstr "_Kallenavn:"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1141 msgstr "_Etternavn:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1144 msgid "_First Name:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1148 msgid "_Published Name:"
1149 msgstr "_Publisert navn:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1153 msgstr "_Jabber-ID:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1156 msgid "E-_mail address:"
1157 msgstr "E-_postadresse:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1161 msgstr "Br_ukernavn:"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1164 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1165 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1168 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1169 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1172 msgid "NAT Traversal Options"
1173 msgstr "Alternativer for NAT"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1176 msgid "Proxy Options"
1177 msgstr "Alternativer for proxy"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1180 msgid "Miscellaneous Options"
1181 msgstr "Forskjellige alternativer"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1184 msgid "STUN Server:"
1185 msgstr "STUN-tjener:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1188 msgid "Discover the STUN server automatically"
1189 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1192 msgid "Discover Binding"
1193 msgstr "Oppdag binding"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1201 msgid "Keep-Alive Options"
1202 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1209 msgid "Interval (seconds)"
1210 msgstr "Intervall (sekunder)"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1213 msgid "Authentication username:"
1214 msgstr "Brukernavn for autentisering:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1221 msgid "Loose Routing"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1225 msgid "Ignore TLS Errors"
1226 msgstr "Overse TLS-feil"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1233 msgid "What is your SIP login ID?"
1234 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1237 msgid "What is your SIP account password?"
1238 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1242 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1245 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1246 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1249 msgid "_Room List locale:"
1250 msgstr "Locale for _romliste:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1253 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1254 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1257 msgid "What is your Yahoo! password?"
1258 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1262 msgid "Couldn't convert image"
1263 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1266 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1267 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1270 msgid "Couldn't save picture to file"
1271 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1274 msgid "Select Your Avatar Image"
1275 msgstr "Velg personbilde"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1278 msgid "Take a picture..."
1279 msgstr "Ta et bilde …"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1283 msgstr "Ingen bilde"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1294 msgid "Click to enlarge"
1295 msgstr "Klikk for å forstørre"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1299 msgid "There was an error starting the call"
1300 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1303 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1304 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1307 msgid "The specified contact is offline"
1308 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1311 msgid "The specified contact is not valid"
1312 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1315 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1316 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1319 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1320 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1323 msgid "Failed to open private chat"
1324 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1327 msgid "Topic not supported on this conversation"
1328 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1331 msgid "You are not allowed to change the topic"
1332 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1336 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1337 msgstr "«%s» er ikke en gyldig kontakt-ID"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1340 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1341 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1344 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1345 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1348 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1349 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1352 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1353 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1357 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1360 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1364 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1365 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1368 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1369 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1372 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1373 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1376 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1377 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1381 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1382 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1383 "join a new chat room\""
1385 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1386 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1387 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1390 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1391 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1395 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1398 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1399 "hvis den er definert."
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1407 msgid "Unknown command"
1408 msgstr "Ukjent kommando"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1411 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1412 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1415 msgid "insufficient balance to send message"
1416 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1421 msgid "Error sending message '%s': %s"
1422 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1427 msgid "Error sending message: %s"
1428 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1430 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1431 #. * account to send the message.
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1434 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1435 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1439 msgstr "ikke kapabel"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1446 msgid "invalid contact"
1447 msgstr "ugyldig kontakt"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1450 msgid "permission denied"
1451 msgstr "tilgang nektet"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1454 msgid "too long message"
1455 msgstr "meldingen er for lang"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1458 msgid "not implemented"
1459 msgstr "ikke implementert"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1471 msgid "Topic set to: %s"
1472 msgstr "Emne satt til: %s"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1476 msgid "Topic set by %s to: %s"
1477 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1479 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1481 msgid "No topic defined"
1482 msgstr "Emne ikke definert"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1485 msgid "(No Suggestions)"
1486 msgstr "(Ingen forslag)"
1488 #. translators: %s is the selected word
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1491 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1492 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1494 #. translators: first %s is the selected word,
1495 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1498 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1499 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1502 msgid "Insert Smiley"
1503 msgstr "Sett inn smilefjes"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1511 #. Spelling suggestions
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1513 msgid "_Spelling Suggestions"
1514 msgstr "_Staveforslag"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1517 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1518 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1522 msgid "%s has disconnected"
1523 msgstr "%s har koblet fra"
1525 #. translators: reverse the order of these arguments
1526 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1530 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1531 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1535 msgid "%s was kicked"
1536 msgstr "%s ble sparket"
1538 #. translators: reverse the order of these arguments
1539 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1543 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1544 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1548 msgid "%s was banned"
1549 msgstr "%s ble bannlyst"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1553 msgid "%s has left the room"
1554 msgstr "%s har forlatt rommet"
1556 #. Note to translators: this string is appended to
1557 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1558 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1559 #. * please let us know. :-)
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1568 msgid "%s has joined the room"
1569 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1573 msgid "%s is now known as %s"
1574 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1576 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1577 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1578 #. * we get the new handler.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1581 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1582 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1583 msgid "Disconnected"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1588 msgid "Would you like to store this password?"
1589 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1605 msgid "Wrong password; please try again:"
1606 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1610 msgid "This room is protected by a password:"
1611 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1622 msgid "Conversation"
1625 #. Translators: this string is a something like
1626 #. * "Escher Cat (SMS)"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1633 msgid "Unknown or invalid identifier"
1634 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1637 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1638 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1641 msgid "Contact blocking unavailable"
1642 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1645 msgid "Permission Denied"
1646 msgstr "Tilgang nektet"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1649 msgid "Could not block contact"
1650 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1653 msgid "Edit Blocked Contacts"
1654 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1656 #. Account and Identifier
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1667 msgid "Blocked Contacts"
1668 msgstr "Blokkerte kontakter"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1677 #. Copy Link Address menu item
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1680 msgid "_Copy Link Address"
1681 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
1683 #. Open Link menu item
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1687 msgstr "_Åpne lenke"
1689 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1690 #. * chat windows (strftime format string)
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1693 msgstr "%A %d %B %Y"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1704 msgstr "Blokker %s?"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1709 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1710 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1719 msgid "_Report this contact as abusive"
1720 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1721 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1722 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1725 msgid "Subscription Request"
1726 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1730 msgstr "_Blokker bruker"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1733 msgid "Decide _Later"
1734 msgstr "A_vgjør senere"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1738 msgid "Search contacts"
1739 msgstr "Søk i kontakter"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1746 msgid "_Add Contact"
1747 msgstr "_Legg til kontakt"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1750 msgid "No contacts found"
1751 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1754 msgid "Your message introducing yourself:"
1755 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1758 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1759 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1768 msgid "Country ISO Code:"
1769 msgstr "ISO-kode for land:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1793 msgid "Postal Code:"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1823 msgid "Description:"
1824 msgstr "Beskrivelse:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1833 msgid "Accuracy Level:"
1834 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1843 msgid "Vertical Error (meters):"
1844 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1848 msgid "Horizontal Error (meters):"
1849 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1863 msgid "Climb Speed:"
1864 msgstr "Klatrehastighet:"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1868 msgid "Last Updated on:"
1869 msgstr "Sist oppdatert:"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1874 msgstr "Lengdegrad:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1879 msgstr "Breddegrad:"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1894 #. translators: format is "Location, $date"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1903 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1904 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1909 msgstr "Lagre personbilder"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1913 msgid "Unable to save avatar"
1914 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1917 msgid "Personal Details"
1918 msgstr "Personlige detaljer"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1923 msgid "Contact Details"
1924 msgstr "Kontaktdetaljer"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1931 msgid "Phone number"
1932 msgstr "Telefonnummer"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1935 msgid "E-mail address"
1936 msgstr "E-postadresse"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1946 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1947 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1948 #. * with their IM client.
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1954 msgid "Connected from:"
1955 msgstr "Tilkoblet fra:"
1957 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1958 #. * and should bin this.
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1960 msgid "Away message:"
1961 msgstr "Bortemelding:"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1981 msgstr "foretrukket"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1991 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1992 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1996 msgstr "Identifikator:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2005 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2006 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2010 msgid "Information requested…"
2011 msgstr "Forespurt informasjon …"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2014 msgid "Client Information"
2015 msgstr "Klientinformasjon"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2035 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2036 "select more than one group or no groups."
2038 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2043 msgstr "_Legg til gruppe"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2046 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2051 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2056 msgid "The following identity will be blocked:"
2057 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2058 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
2059 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2062 msgid "The following identity can not be blocked:"
2063 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2064 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
2065 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2068 msgid "Edit Contact Information"
2069 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
2071 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2072 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2073 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2080 msgid "Select account to use to place the call"
2081 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
2083 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2087 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2088 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2105 msgid "_Block Contact"
2106 msgstr "_Blokker kontakt"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2124 msgstr "_Lydsamtale"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2129 msgstr "_Videosamtale"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2132 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2133 msgid "_Previous Conversations"
2134 msgstr "_Tidligere samtaler"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2141 msgid "Share My Desktop"
2142 msgstr "Del mitt skrivebord"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2150 msgid "gnome-contacts not installed"
2151 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2154 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2155 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2158 msgid "Infor_mation"
2159 msgstr "Infor_masjon"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2162 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2167 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2168 msgid "Inviting you to this room"
2169 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2172 msgid "_Invite to Chat Room"
2173 msgstr "_Inviter til praterom"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2176 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2177 msgid "_Add Contact…"
2178 msgstr "_Legg til kontakt …"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2181 msgid "Delete and _Block"
2182 msgstr "Slett og _blokker"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2186 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2187 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2190 msgid "Removing group"
2191 msgstr "Fjerner gruppe"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2201 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2202 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2207 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2208 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2210 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
2211 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2214 msgid "Removing contact"
2215 msgstr "Fjerner kontakt"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2219 msgid "Linked contact containing %u contact"
2220 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2221 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2222 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2225 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2226 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2229 msgid "Online from a phone or mobile device"
2230 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2234 msgstr "Nytt nettverk"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2237 msgid "Choose an IRC network"
2238 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2241 msgid "Reset _Networks List"
2242 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2245 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2276 msgid "Chat with %s"
2277 msgstr "Prat med %s"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2281 msgctxt "A date with the time"
2282 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2283 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2285 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2288 msgid "<i>* %s %s</i>"
2289 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2291 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2292 #. * The string in bold is the sender's name
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2295 msgid "<b>%s:</b> %s"
2296 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2301 msgid_plural "%s seconds"
2302 msgstr[0] "%s sekund"
2303 msgstr[1] "%s sekunder"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2308 msgid_plural "%s minutes"
2309 msgstr[0] "%s minutt"
2310 msgstr[1] "%s minutter"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2314 msgid "Call took %s, ended at %s"
2315 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2325 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2333 msgstr "Når som helst"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2338 msgstr "Hvem som helst"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2350 msgstr "Hva som helst"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2354 msgstr "Tekstsamtaler"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2362 msgid "Incoming calls"
2363 msgstr "Innkommende samtaler"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2366 msgid "Outgoing calls"
2367 msgstr "Utgående samtaler"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2370 msgid "Missed calls"
2371 msgstr "Tapte samtaler"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2378 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2379 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2386 msgid "Delete from:"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2395 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2400 msgid "Delete All History..."
2401 msgstr "Slett all historikk …"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2408 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2423 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2424 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2427 msgid "The contact is offline"
2428 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2431 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2432 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2435 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2436 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2439 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2440 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2443 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2444 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2447 msgid "You are banned from this channel"
2448 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2451 msgid "This channel is full"
2452 msgstr "Kanalen er full"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2455 msgid "You must be invited to join this channel"
2456 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2459 msgid "Can't proceed while disconnected"
2460 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2463 msgid "Permission denied"
2464 msgstr "Tilgang nektet"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2467 msgid "There was an error starting the conversation"
2468 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2472 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2473 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2477 msgid "New Conversation"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2483 msgstr "_Videosamtale"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2488 msgstr "_Lydsamtale"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2497 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2498 msgstr "Autentiseringen feilet for konto <b>%s</b>"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2504 "Enter your password for account\n"
2507 "Oppgi ditt passord for konto\n"
2511 #. COL_STATE_ICON_NAME
2513 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2514 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2518 msgid "Custom Message…"
2519 msgstr "Egendefinert melding …"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2523 msgid "Edit Custom Messages…"
2524 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2527 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2528 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2531 msgid "Click to make this status a favorite"
2532 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2536 msgstr "Sett status"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2540 msgid "Custom messages…"
2541 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2544 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2549 msgid "New %s account"
2550 msgstr "Ny %s-konto"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2566 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2569 msgid "Phrase not found"
2570 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2573 msgid "Received an instant message"
2574 msgstr "Mottok en lynmelding"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2577 msgid "Sent an instant message"
2578 msgstr "Send en lynmelding"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2581 msgid "Incoming chat request"
2582 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2585 msgid "Contact connected"
2586 msgstr "Kontakt koblet til"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2589 msgid "Contact disconnected"
2590 msgstr "Kontakt koblet fra"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2593 msgid "Connected to server"
2594 msgstr "Koblet til tjener"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2597 msgid "Disconnected from server"
2598 msgstr "Koblet fra tjener"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2601 msgid "Incoming voice call"
2602 msgstr "Innkommende samtale"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2605 msgid "Outgoing voice call"
2606 msgstr "Utgående samtale"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2609 msgid "Voice call ended"
2610 msgstr "Samtale avsluttet"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2613 msgid "Edit Custom Messages"
2614 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2618 msgid "Message edited at %s"
2619 msgstr "Melding redigert %s"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2642 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2643 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2646 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2647 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2650 msgid "The certificate has expired."
2651 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2654 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2655 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2658 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2659 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2662 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2664 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2667 msgid "The certificate is self-signed."
2668 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2672 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2674 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2677 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2678 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2681 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2682 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2685 msgid "The certificate is malformed."
2686 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2690 msgid "Expected hostname: %s"
2691 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2695 msgid "Certificate hostname: %s"
2696 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2703 msgid "Untrusted connection"
2704 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2707 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2708 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2711 msgid "Remember this choice for future connections"
2712 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2715 msgid "Certificate Details"
2716 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2719 msgid "Unable to open URI"
2720 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2723 msgid "Select a file"
2724 msgstr "Velg en fil"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2727 msgid "Insufficient free space to save file"
2728 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2733 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2734 "Please choose another location."
2736 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2737 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2741 msgid "Incoming file from %s"
2742 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2745 msgid "Current Locale"
2746 msgstr "Aktivt locale"
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2773 msgid "Central European"
2774 msgstr "Sentraleuropeisk"
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2780 msgid "Chinese Simplified"
2781 msgstr "Forenklet kinesisk"
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2786 msgid "Chinese Traditional"
2787 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2803 msgid "Cyrillic/Russian"
2804 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2808 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2809 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2837 msgid "Hebrew Visual"
2838 msgstr "Visuell hebraisk"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2875 msgid "South European"
2876 msgstr "Sør-Europeisk"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2909 msgstr "Vietnamesisk"
2911 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2912 msgid "No error message"
2913 msgstr "Ingen feilmelding"
2915 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2916 msgid "Instant Message (Empathy)"
2917 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2919 #: ../src/empathy.c:437
2920 msgid "Don't connect on startup"
2921 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2923 #: ../src/empathy.c:441
2924 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2925 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2927 #: ../src/empathy.c:456
2928 msgid "- Empathy IM Client"
2929 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2931 #: ../src/empathy.c:643
2932 msgid "Error contacting the Account Manager"
2933 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2935 #: ../src/empathy.c:645
2938 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2943 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2948 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2950 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2951 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2952 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2955 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2956 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2957 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2958 "enhver senere versjon."
2960 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2962 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2963 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2964 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2967 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2968 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2969 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2971 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2973 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2974 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2975 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2977 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2978 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2979 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2981 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2982 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2983 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2985 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2986 msgid "translator-credits"
2991 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2993 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2994 #. * unsaved changes
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
2997 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2998 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3000 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3001 #. * an unsaved new account
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3003 msgid "Your new account has not been saved yet."
3004 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:347
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3008 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3010 msgstr "Kobler til …"
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388
3014 msgid "Offline — %s"
3015 msgstr "Frakoblet - %s"
3017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:400
3019 msgid "Disconnected — %s"
3020 msgstr "Koblet fra - %s"
3022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3023 msgid "Offline — No Network Connection"
3024 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:418
3027 msgid "Unknown Status"
3028 msgstr "Ukjent status"
3030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:430
3031 msgid "Offline — Account Disabled"
3032 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
3035 msgid "Edit Connection Parameters"
3036 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:696
3039 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3040 msgstr "Klarte ikke å hente din personlige informasjon fra tjeneren."
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:702
3043 msgid "Go online to edit your personal information."
3044 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
3047 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3048 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1283
3052 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3053 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1287
3056 msgid "This will not remove your account on the server."
3057 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
3061 "You are about to select another account, which will discard\n"
3062 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3064 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3065 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3067 #. Menu items: to enabled/disable the account
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1699
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1700
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2083
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2087
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2264
3086 "You are about to close the window, which will discard\n"
3087 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3089 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3090 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3098 msgstr "_Importer …"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3101 msgid "Loading account information"
3102 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3106 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3109 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3113 msgid "No protocol backends installed"
3114 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3116 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3117 msgid " - Empathy authentication client"
3118 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3120 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3121 msgid "Empathy authentication client"
3122 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3124 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3125 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3126 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3128 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3129 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3130 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3140 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3148 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3152 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3158 msgstr "Videoinngang"
3160 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3162 msgstr "Nummertavle"
3164 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3168 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3169 #. * is used in the window title
3170 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3171 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3173 msgid "Call with %s"
3174 msgstr "Samtale med %s"
3176 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3177 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3178 msgid "The IP address as seen by the machine"
3179 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3181 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3183 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3184 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3186 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3188 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3189 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3192 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3193 msgid "The IP address of a relay server"
3194 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3197 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3198 msgid "The IP address of the multicast group"
3199 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3201 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3202 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3203 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3209 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3210 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3212 msgid "Connected — %d:%02dm"
3213 msgstr "Koblet til - %d:%02dm"
3215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3217 msgid "Technical Details"
3218 msgstr "Tekniske detaljer"
3220 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3224 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3227 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3234 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3237 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3244 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3245 "does not allow direct connections."
3247 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3248 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3252 msgid "There was a failure on the network"
3253 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3258 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3260 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3266 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3268 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3275 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3276 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3279 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3280 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3281 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3285 msgid "There was a failure in the call engine"
3286 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3290 msgid "The end of the stream was reached"
3291 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3295 msgid "Can't establish audio stream"
3296 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3300 msgid "Can't establish video stream"
3301 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3318 msgstr "Inn_stillinger"
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3321 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3332 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3337 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3343 msgstr "Bytt kamera"
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3347 msgstr "Minimer meg"
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3351 msgstr "Maksimer meg"
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3354 msgid "Disable camera"
3355 msgstr "Slå av kamera"
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3364 msgid "Hang up current call"
3365 msgstr "Legg på denne samtalen"
3367 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3369 msgstr "Videosamtale"
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3372 msgid "Start a video call"
3373 msgstr "Start en videosamtale"
3375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3376 msgid "Start an audio call"
3377 msgstr "Start en lydsamtale"
3379 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3380 msgid "Show dialpad"
3381 msgstr "Vis ringetastatur"
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3384 msgid "Display the dialpad"
3385 msgstr "Vis ringetastatur"
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3392 msgid "Toggle video transmission"
3393 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3402 msgid "Toggle audio transmission"
3403 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3407 msgid "Encoding Codec:"
3408 msgstr "Kodek for koding:"
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3419 msgid "Decoding Codec:"
3420 msgstr "Kodek for dekoding:"
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3424 msgid "Remote Candidate:"
3425 msgstr "Ekstern kandidat:"
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3429 msgid "Local Candidate:"
3430 msgstr "Lokal kandidat:"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3437 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3438 msgid "Close this window?"
3439 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3444 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3445 "until you rejoin it."
3447 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3448 "meldinger før du blir med igjen."
3450 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3453 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3454 "messages until you rejoin it."
3456 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3457 "further messages until you rejoin them."
3459 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3460 "videre meldinger før du blir med igjen."
3462 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3463 "videre meldinger før du blir med igjen."
3465 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3470 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3472 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3475 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3478 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3479 msgid "Close window"
3482 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3486 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3488 msgid "%s (%d unread)"
3489 msgid_plural "%s (%d unread)"
3490 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3491 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3495 msgid "%s (and %u other)"
3496 msgid_plural "%s (and %u others)"
3497 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3498 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3500 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3502 msgid "%s (%d unread from others)"
3503 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3504 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3505 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3507 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3509 msgid "%s (%d unread from all)"
3510 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3511 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3512 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3514 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3518 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3520 msgid "Sending %d message"
3521 msgid_plural "Sending %d messages"
3522 msgstr[0] "Sender %d melding"
3523 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3526 msgid "Typing a message."
3527 msgstr "Skriver en melding"
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3530 msgid "_Conversation"
3533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3538 msgid "Insert _Smiley"
3539 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3542 msgid "_Favorite Chat Room"
3543 msgstr "_Favoritt-praterom"
3545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3546 msgid "Notify for All Messages"
3547 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3550 msgid "_Show Contact List"
3551 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3554 msgid "Invite _Participant…"
3555 msgstr "Inviter _deltaker …"
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3566 msgid "_Previous Tab"
3567 msgstr "_Forrige samtaler"
3569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3571 msgstr "_Neste fane"
3573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3574 msgid "_Undo Close Tab"
3575 msgstr "Angre l_ukk fane"
3577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3578 msgid "Move Tab _Left"
3579 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3582 msgid "Move Tab _Right"
3583 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3587 msgstr "Riv _løs fane"
3589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3598 msgid "Auto-Connect"
3599 msgstr "Koble til automatisk"
3601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3602 msgid "Manage Favorite Rooms"
3603 msgstr "Håndter favorittrom"
3605 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3606 msgid "Incoming video call"
3607 msgstr "Innkommende videosamtale"
3609 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
3610 msgid "Incoming call"
3611 msgstr "Innkommende samtale"
3613 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3615 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3616 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3618 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3620 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3621 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3624 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
3626 msgid "Incoming call from %s"
3627 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3629 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3637 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3638 msgid "_Answer with video"
3639 msgstr "Sv_ar med video"
3641 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3642 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
3644 msgid "Incoming video call from %s"
3645 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3647 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3648 msgid "Room invitation"
3649 msgstr "Invitasjon til rom"
3651 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3653 msgid "Invitation to join %s"
3654 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3656 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3658 msgid "%s is inviting you to join %s"
3659 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3661 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3665 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3670 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3672 msgid "%s invited you to join %s"
3673 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3675 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3677 msgid "You have been invited to join %s"
3678 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3682 msgid "Incoming file transfer from %s"
3683 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3685 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:374
3686 msgid "Password required"
3687 msgstr "Passord kreves"
3689 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3691 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3692 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3703 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3706 msgid "%u:%02u.%02u"
3707 msgstr "%u:%02u.%02u"
3709 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3716 msgctxt "file transfer percent"
3720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3722 msgid "%s of %s at %s/s"
3723 msgstr "%s av %s med %s/s"
3725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3730 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3733 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3734 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3736 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3739 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3740 msgstr "Sender «%s» til %s"
3742 #. translators: first %s is filename, second %s
3743 #. * is the contact name
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3746 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3747 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3750 msgid "Error receiving a file"
3751 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3755 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3756 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3759 msgid "Error sending a file"
3760 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3762 #. translators: first %s is filename, second %s
3763 #. * is the contact name
3764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3766 msgid "\"%s\" received from %s"
3767 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3769 #. translators: first %s is filename, second %s
3770 #. * is the contact name
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3773 msgid "\"%s\" sent to %s"
3774 msgstr "«%s» sendt til %s"
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3777 msgid "File transfer completed"
3778 msgstr "Filoverføring fullført"
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3781 msgid "Waiting for the other participant's response"
3782 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3786 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3787 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3791 msgid "Hashing \"%s\""
3792 msgstr "Hasher «%s»"
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3807 msgid "File Transfers"
3808 msgstr "Filoverføringer"
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3811 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3812 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3814 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3818 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3820 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3821 "importing accounts from Pidgin."
3822 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3824 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3825 msgid "Import Accounts"
3826 msgstr "Importer kontoer"
3828 #. Translators: this is the header of a treeview column
3829 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3833 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3837 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3842 msgid "Provide Password"
3843 msgstr "Oppgi passord"
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3850 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3851 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3854 msgid "No match found"
3855 msgstr "Ingen treff funnet"
3857 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3859 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3860 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3862 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3863 msgid "Update software..."
3864 msgstr "Oppdater programvare …"
3866 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3870 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3872 msgstr "Koble til på nytt"
3874 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3875 msgid "Edit Account"
3876 msgstr "Rediger konto"
3878 #. Translators: this string will be something like:
3879 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3880 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3882 msgid "Top up %s (%s)..."
3883 msgstr "Fyll opp %s (%s) …"
3885 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3886 msgid "Top up account credit"
3887 msgstr "Fyll opp kreditt for konto"
3890 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3894 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3898 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3899 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3900 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3902 #. translators: argument is an account name
3903 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3905 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3906 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3908 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3909 msgid "Contact List"
3910 msgstr "Kontaktliste"
3912 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3913 msgid "Account settings"
3914 msgstr "Innstillinger for konto"
3916 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3917 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3918 msgid "_New Conversation…"
3919 msgstr "_Ny samtale …"
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3922 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3924 msgstr "Ny _samtale …"
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3927 msgid "_Search for Contacts…"
3928 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3931 msgid "_File Transfers"
3932 msgstr "_Filoverføringer"
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3935 msgid "_Offline Contacts"
3936 msgstr "Frak_oblede kontakter"
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3939 msgid "Show P_rotocols"
3940 msgstr "Vis p_rotokoller"
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3943 msgid "Credit Balance"
3944 msgstr "Kredittsaldo"
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3947 msgid "Contacts on a _Map"
3948 msgstr "Kontakter på et _kart"
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3955 msgid "_Blocked Contacts"
3956 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3958 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3959 msgid "P_references"
3960 msgstr "B_rukervalg"
3962 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3963 msgid "Find in Contact _List"
3964 msgstr "Finn i kontakt_liste"
3966 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3967 msgid "Sort by _Name"
3968 msgstr "Sorter på _navn"
3970 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3971 msgid "Sort by _Status"
3972 msgstr "Sorter på _status"
3974 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3975 msgid "Normal Size With _Avatars"
3976 msgstr "Normal størrelse med _avatarer"
3978 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3979 msgid "N_ormal Size"
3980 msgstr "N_ormal størrelse"
3982 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3983 msgid "_Compact Size"
3984 msgstr "_Kompakt størrelse"
3986 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3990 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3994 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3995 msgid "Join _Favorites"
3996 msgstr "Bli med i _favoritter"
3998 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3999 msgid "Manage Favorites"
4000 msgstr "Håndter favoritter"
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4010 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4011 #. yes/no, yes/no and a number.
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4016 "Invite required: %s\n"
4017 "Password required: %s\n"
4021 "Invitasjon kreves: %s\n"
4022 "Passord kreves: %s\n"
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4036 msgid "Could not start room listing"
4037 msgstr "Kunne ikke starte romliste"
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4040 msgid "Could not stop room listing"
4041 msgstr "Kune ikke stoppe romliste"
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4045 msgstr "Bli med i rom"
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4049 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4051 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4060 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4061 "the current account's server"
4063 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4064 "aktiv kontos tjener"
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4067 msgid "Couldn't load room list"
4068 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4074 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4075 msgid "Message received"
4076 msgstr "Melding mottatt"
4078 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4079 msgid "Message sent"
4080 msgstr "Melding sendt"
4082 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4083 msgid "New conversation"
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4087 msgid "Contact comes online"
4088 msgstr "Kontakt kobler til"
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4091 msgid "Contact goes offline"
4092 msgstr "Kontakt kobler fra"
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4095 msgid "Account connected"
4096 msgstr "Konto koblet til"
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4099 msgid "Account disconnected"
4100 msgstr "Konto koblet fra"
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4106 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4107 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4111 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4112 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4116 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4117 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4118 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4119 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4121 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4123 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4124 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4126 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4128 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4129 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4131 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4133 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4134 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4136 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4138 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4139 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4141 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4143 msgid "Juliet has disconnected"
4144 msgstr "Juliet har koblet fra"
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4151 msgid "Show _smileys as images"
4152 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4155 msgid "Show contact _list in rooms"
4156 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4163 msgid "Start chats in:"
4164 msgstr "Start prat om:"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4171 msgid "new _windows"
4172 msgstr "nye _vinduer"
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4175 msgid "Display incoming events in the notification area"
4176 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4179 msgid "_Automatically connect on startup"
4180 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4183 msgid "Log conversations"
4184 msgstr "Logg samtaler"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4195 msgid "_Enable bubble notifications"
4196 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4199 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4200 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4203 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4204 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4207 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4208 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4211 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4212 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4215 msgid "Notifications"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4219 msgid "_Enable sound notifications"
4220 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4223 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4224 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4227 msgid "Play sound for events"
4228 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4235 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4236 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4240 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4241 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4242 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4243 "off and restarting the call."
4245 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4246 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4247 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4248 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4251 msgid "_Publish location to my contacts"
4252 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4256 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4257 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4260 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4261 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4263 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4265 msgid "_Reduce location accuracy"
4266 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4278 msgstr "_Mobiltelefon"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4281 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4282 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4285 msgid "Location sources:"
4286 msgstr "Kilder for steder:"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4290 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4291 "dictionary installed."
4293 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4296 msgid "Enable spell checking for languages:"
4297 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4300 msgid "Spell Checking"
4301 msgstr "Stavekontroll"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4304 msgid "Chat Th_eme:"
4305 msgstr "Samtale_tema:"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4315 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4319 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4325 msgstr "Ring på nytt"
4327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4336 msgid "Video Preview"
4337 msgstr "Forhåndsvis video"
4339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4344 msgid "Call the contact again"
4345 msgstr "Ring kontakten igjen"
4347 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4352 msgid "Disable camera and stop sending video"
4353 msgstr "Slå av kamera og stopp sending av video"
4355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4357 msgstr "Forhåndsvis"
4359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4360 msgid "Enable camera but don't send video"
4361 msgstr "Slå på kamera men ikke send video"
4363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4368 msgid "Enable camera and send video"
4369 msgstr "Slå på kamera og send video"
4371 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4372 msgid "Contact Map View"
4373 msgstr "Kartvisning for kontakter"
4375 #: ../src/empathy-debug-window.c:1585
4379 #: ../src/empathy-debug-window.c:1761
4380 msgid "Debug Window"
4381 msgstr "Feilsøkingsvindu"
4383 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
4387 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4391 #: ../src/empathy-debug-window.c:1879
4395 #: ../src/empathy-debug-window.c:1884
4399 #: ../src/empathy-debug-window.c:1889 ../src/empathy-debug-window.c:1935
4403 #: ../src/empathy-debug-window.c:1894
4407 #: ../src/empathy-debug-window.c:1899
4411 #: ../src/empathy-debug-window.c:1904
4415 #: ../src/empathy-debug-window.c:1923
4419 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
4423 #: ../src/empathy-debug-window.c:1928
4427 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
4431 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
4433 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4436 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
4438 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4439 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4440 msgid "Invite Participant"
4441 msgstr "Inviter deltaker"
4443 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4444 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4445 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
4447 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4451 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4452 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4453 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
4455 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4457 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4459 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
4462 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4463 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4465 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
4467 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4468 msgid "<account-id>"
4471 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4472 msgid "- Empathy Accounts"
4473 msgstr "- Empathy-kontoer"
4475 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4476 msgid "Empathy Accounts"
4477 msgstr "Empathy-kontoer"
4479 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4480 msgid "Show a particular service"
4481 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
4483 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4484 msgid "- Empathy Debugger"
4485 msgstr "- Empathy feilsøking"
4487 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4488 msgid "Empathy Debugger"
4489 msgstr "Empathy feilsøking"
4491 #: ../src/empathy-chat.c:109
4492 msgid "- Empathy Chat Client"
4493 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
4495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4499 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4500 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
4504 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4505 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4506 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4510 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4511 msgid "Answer with video"
4512 msgstr "Svar med video"
4514 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4515 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4519 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4520 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4524 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4525 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4526 #. * brings the password popup.
4527 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4531 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4533 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4534 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
4536 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4538 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
4542 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
4546 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
4550 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
4554 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4555 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
4557 msgid "%s — %d:%02dm"
4558 msgstr "%s – %d:%02dm"
4560 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
4562 msgid "Your current balance is %s."
4563 msgstr "Din saldo er %s."
4565 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
4566 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4567 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
4569 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
4573 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4575 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
4577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4578 msgid "What kind of chat account do you have?"
4579 msgstr "Hvilken type konto har du?"
4581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4582 msgid "Adding new account"
4583 msgstr "Legger til ny konto"
4585 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4586 msgid "People nearby"
4587 msgstr "Personer i nærheten"
4589 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4591 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4592 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4593 "details below are correct."
4594 msgstr "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene under er riktige."
4596 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4598 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4599 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4600 msgstr "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."