]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy 3.5.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 12:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "IM Client"
26 msgstr "Lynmeldingsklient"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Empathy internettmeldinger"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
34 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
35
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
37 msgid "Connection managers should be used"
38 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
41 msgid ""
42 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
43 "reconnect."
44 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
47 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
48 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
51 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
52 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
55 msgid "Empathy should auto-away when idle"
56 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
59 msgid ""
60 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
61 msgstr ""
62 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
65 msgid "Empathy default download folder"
66 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
69 msgid "The default folder to save file transfers in."
70 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
71
72 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
74 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
75 msgstr ""
76 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
79 msgid ""
80 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
81 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
82 msgstr ""
83 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
84 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
85 "manuelt."
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
88 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
89 msgid "Show offline contacts"
90 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
94 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
97 msgid "Show Balance in contact list"
98 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
101 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
102 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvinduet"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
113 msgid "Default directory to select an avatar image from"
114 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
117 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
118 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
125 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
126 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
133 msgid ""
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
135 "user immediately."
136 msgstr ""
137 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
138 "til bruker med det samme."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
141 msgid "The position for the chat window side pane"
142 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
145 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
146 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
149 msgid "Show contact groups"
150 msgstr "Vis kontaktgrupper"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
153 msgid "Whether to show groups in the contact list."
154 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
157 msgid "Use notification sounds"
158 msgstr "Bruk varslingslyder"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
161 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
162 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
165 msgid "Disable sounds when away"
166 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
169 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
170 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
177 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
178 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
185 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
186 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
193 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
194 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
198 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
201 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
202 msgstr ""
203 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
204 "nettverket."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
211 msgid ""
212 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
213 msgstr ""
214 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
241 msgid "Disable popup notifications when away"
242 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
245 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
246 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
249 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
250 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
253 msgid ""
254 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
255 "the chat is already opened, but not focused."
256 msgstr ""
257 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
258 "men ikke har fokus."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
261 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
262 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
265 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
266 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
269 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
270 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
273 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
274 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
277 msgid "Use graphical smileys"
278 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
281 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
282 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
285 msgid "Show contact list in rooms"
286 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
289 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
290 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
293 msgid "Chat window theme"
294 msgstr "Tema for samtalevindu"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
297 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
301 msgid "Chat window theme variant"
302 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
305 msgid ""
306 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
310 msgid "Path of the Adium theme to use"
311 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
314 msgid ""
315 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
316 "Deprecated."
317 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
320 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
321 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
324 msgid ""
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
329 msgid "Inform other users when you are typing to them"
330 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
333 msgid ""
334 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
335 "affect the 'gone' state."
336 msgstr ""
337 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
338 "ikke status «borte»."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
341 msgid "Use theme for chat rooms"
342 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
346 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
349 msgid "Spell checking languages"
350 msgstr "Stavekontrollspråk"
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
353 msgid ""
354 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
355 msgstr ""
356 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
357 "fr, nl\")."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
360 msgid "Enable spell checker"
361 msgstr "Bruk stavekontroll"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
364 msgid ""
365 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
366 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
369 msgid "Nick completed character"
370 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
373 msgid ""
374 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
375 "chat."
376 msgstr ""
377 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
378 "tabulator benyttes i gruppeprat."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
381 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
382 msgstr ""
383 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
386 msgid ""
387 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
388 msgstr ""
389 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
392 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
393 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
396 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
397 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
400 msgid "Camera device"
401 msgstr "Kameraenhet"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
404 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
405 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
408 msgid "Camera position"
409 msgstr "Kameraposisjon"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
412 msgid "Position the camera preview should be during a call."
413 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
416 msgid "Echo cancellation support"
417 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
420 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
421 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
424 msgid "Show hint about closing the main window"
425 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
428 msgid ""
429 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
430 "'x' button in the title bar."
431 msgstr ""
432 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
433 "vises."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
436 msgid "Empathy can publish the user's location"
437 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
440 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
441 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
444 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
445 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
448 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
449 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
452 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
453 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
456 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
457 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
460 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
461 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
464 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
465 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
468 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
469 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
472 msgid ""
473 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
474 msgstr ""
475 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
478 msgid "No reason was specified"
479 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
482 msgid "The change in state was requested"
483 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
486 msgid "You canceled the file transfer"
487 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
490 msgid "The other participant canceled the file transfer"
491 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
494 msgid "Error while trying to transfer the file"
495 msgstr "Feil under overføring av filen"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
498 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
499 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
502 msgid "Unknown reason"
503 msgstr "Ukjent årsak"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
506 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
507 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
510 msgid "File transfer not supported by remote contact"
511 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
514 msgid "The selected file is not a regular file"
515 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
518 msgid "The selected file is empty"
519 msgstr "Valgt fil er tom"
520
521 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
522 msgid "Password not found"
523 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
524
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
526 #, c-format
527 msgid "IM account password for %s (%s)"
528 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
529
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
531 #, c-format
532 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
533 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
534
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
536 #, c-format
537 msgid "Missed call from %s"
538 msgstr "Tapt anrop fra %s"
539
540 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
541 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
542 #, c-format
543 msgid "Called %s"
544 msgstr "Samtale med %s"
545
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
547 #, c-format
548 msgid "Call from %s"
549 msgstr "Samtale fra %s"
550
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
552 #, c-format
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
555 msgstr[0] "%d sekund siden"
556 msgstr[1] "%d sekunder siden"
557
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
559 #, c-format
560 msgid "%d minute ago"
561 msgid_plural "%d minutes ago"
562 msgstr[0] "%d minutt siden"
563 msgstr[1] "%d minutter siden"
564
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
566 #, c-format
567 msgid "%d hour ago"
568 msgid_plural "%d hours ago"
569 msgstr[0] "%d time siden"
570 msgstr[1] "%d timer siden"
571
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
573 #, c-format
574 msgid "%d day ago"
575 msgid_plural "%d days ago"
576 msgstr[0] "%d dag siden"
577 msgstr[1] "%d dager siden"
578
579 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
580 #, c-format
581 msgid "%d week ago"
582 msgid_plural "%d weeks ago"
583 msgstr[0] "%d uke siden"
584 msgstr[1] "%d uker siden"
585
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
587 #, c-format
588 msgid "%d month ago"
589 msgid_plural "%d months ago"
590 msgstr[0] "%d måned siden"
591 msgstr[1] "%d måneder siden"
592
593 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
594 msgid "in the future"
595 msgstr "i fremtiden"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
598 msgid "Available"
599 msgstr "Tilgjengelig"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Opptatt"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
606 msgid "Away"
607 msgstr "Borte"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Usynlig"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Frakoblet"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Ukjent"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "Status er satt til frakoblet"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Nettverksfeil"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Autentiseringen feilet"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Krypteringsfeil"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Navn i bruk"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "Sertifikat utgått"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Selvsignert sertifikat"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Sertifikatsfeil"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Tilkobling nektes"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Tilkobling mistet"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
702 msgid "This account is already connected to the server"
703 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
720 msgid "Certificate has been revoked"
721 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
724 msgid ""
725 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
726 msgstr ""
727 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
730 msgid ""
731 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
732 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
733 msgstr ""
734 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
735 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
738 msgid "Your software is too old"
739 msgstr "Programvaren din er for gammel"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
742 msgid "Internal error"
743 msgstr "Intern feil"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
746 msgid "People Nearby"
747 msgstr "Personer i nærheten"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
750 msgid "Yahoo! Japan"
751 msgstr "Yahoo! Japan"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
754 msgid "Google Talk"
755 msgstr "Google Talk"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
758 msgid "Facebook Chat"
759 msgstr "Facebook-prat"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
762 msgid "All accounts"
763 msgstr "Alle kontoer"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
771 msgid "Pass_word"
772 msgstr "_Passord"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
775 msgid "Screen _Name"
776 msgstr "Skjerm_navn"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
779 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
780 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn       "
781
782 #. remember password ticky box
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
791 msgid "Remember password"
792 msgstr "Husk passord"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
799 msgid "_Port"
800 msgstr "_Port"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
807 msgid "_Server"
808 msgstr "_Tjener"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
820 msgid "Advanced"
821 msgstr "Avansert"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
824 msgid "What is your AIM screen name?"
825 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
828 msgid "What is your AIM password?"
829 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
837 msgid "Remember Password"
838 msgstr "Husk passord"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
842 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
843 msgid "Account"
844 msgstr "Konto"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
848 msgid "Password"
849 msgstr "Passord"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
854 msgid "Server"
855 msgstr "Tjener"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
860 msgid "Port"
861 msgstr "Port"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
864 #, c-format
865 msgid "%s"
866 msgstr "%s"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
869 #, c-format
870 msgid "%s:"
871 msgstr "%s:"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
874 msgid "Username:"
875 msgstr "Brukernavn:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
878 msgid "A_pply"
879 msgstr "_Bruk"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
882 msgid "L_og in"
883 msgstr "L_ogg inn"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
886 msgid "This account already exists on the server"
887 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
890 msgid "Create a new account on the server"
891 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
892
893 #. To translators: The first parameter is the login id and the
894 #. * second one is the network. The resulting string will be something
895 #. * like: "MyUserName on freenode".
896 #. * You should reverse the order of these arguments if the
897 #. * server should come before the login id in your locale.
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
899 #, c-format
900 msgid "%1$s on %2$s"
901 msgstr "%1$s av %2$s"
902
903 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
904 #. * string will be something like: "Jabber Account"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
906 #, c-format
907 msgid "%s Account"
908 msgstr "%s-konto"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
911 msgid "New account"
912 msgstr "Ny konto"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
917 msgid "Login I_D"
918 msgstr "Innloggings-I_D"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
922 msgid "<b>Example:</b> username"
923 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
934 msgid "ICQ _UIN"
935 msgstr "ICQ _UIN"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
939 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
942 msgid "Ch_aracter set"
943 msgstr "Tegn_sett"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
954 msgid "Network"
955 msgstr "Nettverk"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
958 msgid "Character set"
959 msgstr "Tegnsett"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
963 msgid "Add…"
964 msgstr "Legg til …"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
970 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
971 msgid "Remove"
972 msgstr "Fjern"
973
974 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
976 msgid "Up"
977 msgstr "Opp"
978
979 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
981 msgid "Down"
982 msgstr "Ned"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
985 msgid "Servers"
986 msgstr "Tjenere"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
989 msgid ""
990 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
991 "password."
992 msgstr ""
993 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
994 "du ikke er sikker."
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
997 msgid "Nickname"
998 msgstr "Kallenavn"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1001 msgid "Quit message"
1002 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1005 msgid "Real name"
1006 msgstr "Virkelig navn"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1009 msgid "Username"
1010 msgstr "Brukernavn"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1013 msgid "Which IRC network?"
1014 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1017 msgid "What is your IRC nickname?"
1018 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "What is your Facebook username?"
1022 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1023
1024 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1026 msgid ""
1027 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1028 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1029 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1030 "Facebook username if you don't have one."
1031 msgstr ""
1032 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1033 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1034 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1035 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1038 msgid "What is your Facebook password?"
1039 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1042 msgid "What is your Google ID?"
1043 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1046 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1047 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1050 msgid "What is your Google password?"
1051 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1054 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1055 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1058 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1059 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1062 msgid "Priori_ty"
1063 msgstr "Priori_tet"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1066 msgid "Reso_urce"
1067 msgstr "Ress_urs"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1070 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1071 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1074 msgid "Override server settings"
1075 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1078 msgid "Use old SS_L"
1079 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1082 msgid "What is your Jabber ID?"
1083 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1086 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1087 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1090 msgid "What is your Jabber password?"
1091 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1094 msgid "What is your desired Jabber password?"
1095 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1098 msgid "Nic_kname"
1099 msgstr "_Kallenavn"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1102 msgid "_Last Name"
1103 msgstr "_Etternavn"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1106 msgid "_First Name"
1107 msgstr "_Fornavn"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1110 msgid "_Published Name"
1111 msgstr "_Publisert navn"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1114 msgid "_Jabber ID"
1115 msgstr "_Jabber-ID"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1118 msgid "E-_mail address"
1119 msgstr "E-_postadresse"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1122 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1123 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1126 msgid "What is your Windows Live ID?"
1127 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1130 msgid "What is your Windows Live password?"
1131 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1135 msgid "Auto"
1136 msgstr "Auto"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1139 msgid "UDP"
1140 msgstr "UDP"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1143 msgid "TCP"
1144 msgstr "TCP"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1147 msgid "TLS"
1148 msgstr "TLS"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1151 msgid "Register"
1152 msgstr "Register"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1155 msgid "Options"
1156 msgstr "Alternativer"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1159 msgid "None"
1160 msgstr "Ingen"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1163 msgid "_Username"
1164 msgstr "Br_ukernavn"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1167 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1168 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1171 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1172 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1175 msgid "NAT Traversal Options"
1176 msgstr "Alternativer for NAT"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1179 msgid "Proxy Options"
1180 msgstr "Alternativer for proxy"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1183 msgid "Miscellaneous Options"
1184 msgstr "Forskjellige alternativer"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1187 msgid "STUN Server"
1188 msgstr "STUN-tjener"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1191 msgid "Discover the STUN server automatically"
1192 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1195 msgid "Discover Binding"
1196 msgstr "Oppdag binding"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1199 msgid "Keep-Alive Options"
1200 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1203 msgid "Mechanism"
1204 msgstr "Mekanisme"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1207 msgid "Interval (seconds)"
1208 msgstr "Intervall (sekunder)"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1211 msgid "Authentication username"
1212 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1215 msgid "Transport"
1216 msgstr "Transport"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1219 msgid "Loose Routing"
1220 msgstr "Løs ruting"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1223 msgid "Ignore TLS Errors"
1224 msgstr "Overse TLS-feil"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1227 msgid "Local IP Address"
1228 msgstr "Lokal IP-adresse"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1231 msgid "What is your SIP login ID?"
1232 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1235 msgid "What is your SIP account password?"
1236 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1239 msgid "Pass_word:"
1240 msgstr "_Passord:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1243 msgid "Yahoo! I_D:"
1244 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1247 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1248 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1251 msgid "_Room List locale:"
1252 msgstr "Locale for _romliste:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1255 msgid "Ch_aracter set:"
1256 msgstr "Tegn_sett:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1259 msgid "_Port:"
1260 msgstr "_Port:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1263 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1264 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1267 msgid "What is your Yahoo! password?"
1268 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1272 msgid "Couldn't convert image"
1273 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1276 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1277 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1280 msgid "Couldn't save picture to file"
1281 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1284 msgid "Select Your Avatar Image"
1285 msgstr "Velg personbilde"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1288 msgid "Take a picture..."
1289 msgstr "Ta et bilde …"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1292 msgid "No Image"
1293 msgstr "Ingen bilde"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1296 msgid "Images"
1297 msgstr "Bilder"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1300 msgid "All Files"
1301 msgstr "Alle filer"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1304 msgid "Click to enlarge"
1305 msgstr "Klikk for å forstørre"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1308 #, c-format
1309 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1310 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1314 msgid "Retry"
1315 msgstr "Prøv igjen"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Enter your password for account\n"
1322 "<b>%s</b>"
1323 msgstr ""
1324 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1325 "<b>%s</b>"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1328 msgid "Select..."
1329 msgstr "Velg …"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1332 msgid "_Select"
1333 msgstr "_Velg"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1337 msgid "There was an error starting the call"
1338 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1341 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1342 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1345 msgid "The specified contact is offline"
1346 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1349 msgid "The specified contact is not valid"
1350 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1353 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1354 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1357 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1358 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1361 msgid "Failed to open private chat"
1362 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1365 msgid "Topic not supported on this conversation"
1366 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1369 msgid "You are not allowed to change the topic"
1370 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1373 msgid "Invalid contact ID"
1374 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1377 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1378 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1381 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1382 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1385 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1386 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1389 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1390 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1393 msgid ""
1394 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1395 "current one"
1396 msgstr ""
1397 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1398 "rommet"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1401 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1402 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1405 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1406 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1409 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1410 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1413 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1414 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1417 msgid ""
1418 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1419 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1420 "join a new chat room\""
1421 msgstr ""
1422 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1423 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1424 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1427 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1428 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1431 msgid ""
1432 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1433 "show its usage."
1434 msgstr ""
1435 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1436 "hvis den er definert."
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1439 #, c-format
1440 msgid "Usage: %s"
1441 msgstr "Bruk: %s"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1444 msgid "Unknown command"
1445 msgstr "Ukjent kommando"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1448 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1449 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1452 msgid "insufficient balance to send message"
1453 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1457 #, c-format
1458 msgid "Error sending message '%s': %s"
1459 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1463 #, c-format
1464 msgid "Error sending message: %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1466
1467 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1468 #. * account to send the message.
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1470 #, c-format
1471 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1472 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1475 msgid "not capable"
1476 msgstr "ikke kapabel"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1479 msgid "offline"
1480 msgstr "frakoblet"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1483 msgid "invalid contact"
1484 msgstr "ugyldig kontakt"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1487 msgid "permission denied"
1488 msgstr "tilgang nektet"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1491 msgid "too long message"
1492 msgstr "meldingen er for lang"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1495 msgid "not implemented"
1496 msgstr "ikke implementert"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1499 msgid "unknown"
1500 msgstr "ukjent"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1503 msgid "Topic:"
1504 msgstr "Emne:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1507 #, c-format
1508 msgid "Topic set to: %s"
1509 msgstr "Emne satt til: %s"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1512 #, c-format
1513 msgid "Topic set by %s to: %s"
1514 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1515
1516 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1518 msgid "No topic defined"
1519 msgstr "Emne ikke definert"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1522 msgid "(No Suggestions)"
1523 msgstr "(Ingen forslag)"
1524
1525 #. translators: %s is the selected word
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1527 #, c-format
1528 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1529 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1530
1531 #. translators: first %s is the selected word,
1532 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1534 #, c-format
1535 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1536 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1539 msgid "Insert Smiley"
1540 msgstr "Sett inn smilefjes"
1541
1542 #. send button
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1545 msgid "_Send"
1546 msgstr "_Send"
1547
1548 #. Spelling suggestions
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1550 msgid "_Spelling Suggestions"
1551 msgstr "_Staveforslag"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1554 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1555 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1558 #, c-format
1559 msgid "%s has disconnected"
1560 msgstr "%s har koblet fra"
1561
1562 #. translators: reverse the order of these arguments
1563 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1564 #.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1568 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1571 #, c-format
1572 msgid "%s was kicked"
1573 msgstr "%s ble sparket"
1574
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1577 #.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1579 #, c-format
1580 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1581 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1584 #, c-format
1585 msgid "%s was banned"
1586 msgstr "%s ble bannlyst"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1589 #, c-format
1590 msgid "%s has left the room"
1591 msgstr "%s har forlatt rommet"
1592
1593 #. Note to translators: this string is appended to
1594 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1595 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1596 #. * please let us know. :-)
1597 #.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1599 #, c-format
1600 msgid " (%s)"
1601 msgstr " (%s)"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1604 #, c-format
1605 msgid "%s has joined the room"
1606 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is now known as %s"
1611 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1612
1613 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1614 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1615 #. * we get the new handler.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1617 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1619 msgid "Disconnected"
1620 msgstr "Koblet fra"
1621
1622 #. Add message
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1624 msgid "Would you like to store this password?"
1625 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1628 msgid "Remember"
1629 msgstr "Husk"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1632 msgid "Not now"
1633 msgstr "Ikke nå"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1636 msgid "Wrong password; please try again:"
1637 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1638
1639 #. Add message
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1641 msgid "This room is protected by a password:"
1642 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1646 msgid "Join"
1647 msgstr "Bli med"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1650 msgid "Connected"
1651 msgstr "Koblet til"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1654 msgid "Conversation"
1655 msgstr "Samtale"
1656
1657 #. Translators: this string is a something like
1658 #. * "Escher Cat (SMS)"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1660 #, c-format
1661 msgid "%s (SMS)"
1662 msgstr "%s (SMS)"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1665 msgid "Unknown or invalid identifier"
1666 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1669 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1670 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1673 msgid "Contact blocking unavailable"
1674 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1677 msgid "Permission Denied"
1678 msgstr "Tilgang nektet"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1681 msgid "Could not block contact"
1682 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1685 msgid "Edit Blocked Contacts"
1686 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1687
1688 #. Account and Identifier
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1694 msgid "Account:"
1695 msgstr "Konto:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1698 msgid "Blocked Contacts"
1699 msgstr "Blokkerte kontakter"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1702 msgid "Full name"
1703 msgstr "Fullt navn"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1706 msgid "Phone number"
1707 msgstr "Telefonnummer"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1710 msgid "E-mail address"
1711 msgstr "E-postadresse"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1714 msgid "Website"
1715 msgstr "Nettsted"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1718 msgid "Birthday"
1719 msgstr "Fødselsdag"
1720
1721 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1722 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1723 #. * with their IM client.
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1725 msgid "Last seen:"
1726 msgstr "Sist sett:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1729 msgid "Server:"
1730 msgstr "Tjener:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1733 msgid "Connected from:"
1734 msgstr "Tilkoblet fra:"
1735
1736 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1737 #. * and should bin this.
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1739 msgid "Away message:"
1740 msgstr "Bortemelding:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1743 msgid "work"
1744 msgstr "arbeid"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1747 msgid "home"
1748 msgstr "hjemme"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1751 msgid "mobile"
1752 msgstr "mobil"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1755 msgid "voice"
1756 msgstr "tale"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1759 msgid "preferred"
1760 msgstr "foretrukket"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1763 msgid "postal"
1764 msgstr "post"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1767 msgid "parcel"
1768 msgstr "pakke"
1769
1770 #. Title
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1772 msgid "Search contacts"
1773 msgstr "Søk i kontakter"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1776 msgid "Search: "
1777 msgstr "Søk: "
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1780 msgid "_Add Contact"
1781 msgstr "_Legg til kontakt"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1784 msgid "No contacts found"
1785 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1788 msgid "Your message introducing yourself:"
1789 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1792 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1793 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1797 msgid "Save Avatar"
1798 msgstr "Lagre personbilder"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1802 msgid "Unable to save avatar"
1803 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1804
1805 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1806 #. Setup id label
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1809 msgid "Identifier"
1810 msgstr "Identifikator"
1811
1812 #. Setup nickname entry
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1815 msgid "Alias"
1816 msgstr "Alias"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1820 msgid "Contact Details"
1821 msgstr "Kontaktdetaljer"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1825 msgid "Information requested…"
1826 msgstr "Forespurt informasjon …"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1829 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1830 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1833 msgid "Client Information"
1834 msgstr "Klientinformasjon"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1837 msgid "OS"
1838 msgstr "OS"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1841 msgid "Version"
1842 msgstr "Versjon"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1845 msgid "Client"
1846 msgstr "Klient"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1849 msgid "Groups"
1850 msgstr "Grupper"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1853 msgid ""
1854 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1855 "select more than one group or no groups."
1856 msgstr ""
1857 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1858 "eller ingen."
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1861 msgid "_Add Group"
1862 msgstr "_Legg til gruppe"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1865 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1866 msgid "Select"
1867 msgstr "Velg"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1870 msgid "Group"
1871 msgstr "Gruppe"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1874 msgid "New Contact"
1875 msgstr "Ny kontakt"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1879 #, c-format
1880 msgid "Block %s?"
1881 msgstr "Blokker %s?"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1885 #, c-format
1886 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1887 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1890 msgid "The following identity will be blocked:"
1891 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1892 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1893 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1896 msgid "The following identity can not be blocked:"
1897 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1898 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1899 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1904 msgid "_Block"
1905 msgstr "_Blokker"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1909 msgid "_Report this contact as abusive"
1910 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1911 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1912 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1915 msgid "Edit Contact Information"
1916 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1917
1918 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1920 msgid "Linked Contacts"
1921 msgstr "Lenkede kontakter"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1924 msgid "gnome-contacts not installed"
1925 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1928 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1929 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1930
1931 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1932 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1933 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1935 #, c-format
1936 msgid "%s (%s)"
1937 msgstr "%s (%s)"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1940 msgid "Select account to use to place the call"
1941 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1946 msgid "Call"
1947 msgstr "Ring"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1950 msgid "Mobile"
1951 msgstr "Mobil"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1954 msgid "Work"
1955 msgstr "Arbeid"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1958 msgid "HOME"
1959 msgstr "Hjemme"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1962 msgid "_Block Contact"
1963 msgstr "_Blokker kontakt"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1966 msgid "Delete and _Block"
1967 msgstr "Slett og _blokker"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
1970 #, c-format
1971 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1972 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1978 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1979 msgstr ""
1980 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1981 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
1984 msgid "Removing contact"
1985 msgstr "Fjerner kontakt"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
1989 msgid "_Remove"
1990 msgstr "Fje_rn"
1991
1992 #. add chat button
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1995 msgid "_Chat"
1996 msgstr "_Prat"
1997
1998 #. add SMS button
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2001 msgid "_SMS"
2002 msgstr "_SMS"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2005 msgctxt "menu item"
2006 msgid "_Audio Call"
2007 msgstr "_Lydsamtale"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2010 msgctxt "menu item"
2011 msgid "_Video Call"
2012 msgstr "_Videosamtale"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2015 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2016 msgid "_Previous Conversations"
2017 msgstr "_Tidligere samtaler"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2020 msgid "Send File"
2021 msgstr "Send fil"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2024 msgid "Share My Desktop"
2025 msgstr "Del mitt skrivebord"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2029 msgid "Favorite"
2030 msgstr "Favoritt"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2033 msgid "Infor_mation"
2034 msgstr "Infor_masjon"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2037 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2038 msgid "_Edit"
2039 msgstr "R_ediger"
2040
2041 #. send invitation
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2043 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2044 msgid "Inviting you to this room"
2045 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2048 msgid "_Invite to Chat Room"
2049 msgstr "_Inviter til praterom"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2052 msgid "_Add Contact…"
2053 msgstr "_Legg til kontakt …"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2056 #, c-format
2057 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2058 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2061 msgid "Removing group"
2062 msgstr "Fjerner gruppe"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2065 msgid "Re_name"
2066 msgstr "Endre _navn"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2069 msgid "Channels:"
2070 msgstr "Kanaler:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2073 msgid "Country ISO Code:"
2074 msgstr "ISO-kode for land:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2077 msgid "Country:"
2078 msgstr "Land:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2081 msgid "State:"
2082 msgstr "Tilstand:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2085 msgid "City:"
2086 msgstr "By:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2089 msgid "Area:"
2090 msgstr "Område:"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2093 msgid "Postal Code:"
2094 msgstr "Postkode:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2097 msgid "Street:"
2098 msgstr "Gate:"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2101 msgid "Building:"
2102 msgstr "Bygning:"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2105 msgid "Floor:"
2106 msgstr "Etasje:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2109 msgid "Room:"
2110 msgstr "Rom:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2113 msgid "Text:"
2114 msgstr "Tekst:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2117 msgid "Description:"
2118 msgstr "Beskrivelse:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2121 msgid "URI:"
2122 msgstr "URI:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2125 msgid "Accuracy Level:"
2126 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2129 msgid "Error:"
2130 msgstr "Feil:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2133 msgid "Vertical Error (meters):"
2134 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2137 msgid "Horizontal Error (meters):"
2138 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2141 msgid "Speed:"
2142 msgstr "Hastighet:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2145 msgid "Bearing:"
2146 msgstr "Retning:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2149 msgid "Climb Speed:"
2150 msgstr "Klatrehastighet:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2153 msgid "Last Updated on:"
2154 msgstr "Sist oppdatert:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2157 msgid "Longitude:"
2158 msgstr "Lengdegrad:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2161 msgid "Latitude:"
2162 msgstr "Breddegrad:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2165 msgid "Altitude:"
2166 msgstr "Høyde:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2171 msgid "Location"
2172 msgstr "Sted"
2173
2174 #. translators: format is "Location, $date"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2176 #, c-format
2177 msgid "%s, %s"
2178 msgstr "%s, %s"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2181 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2182 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2183
2184 #. Alias
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2186 msgid "Alias:"
2187 msgstr "Alias:"
2188
2189 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2191 msgid "Identifier:"
2192 msgstr "Identifikator:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2195 #, c-format
2196 msgid "Linked contact containing %u contact"
2197 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2198 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2199 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2202 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2203 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2206 msgid "Online from a phone or mobile device"
2207 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2210 msgid "New Network"
2211 msgstr "Nytt nettverk"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2214 msgid "Choose an IRC network"
2215 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2218 msgid "Reset _Networks List"
2219 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2222 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2223 msgid "Select"
2224 msgstr "Velg"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2227 msgid "new server"
2228 msgstr "ny tjener"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2231 msgid "SSL"
2232 msgstr "SSL"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2235 msgid ""
2236 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2237 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2238 "details below are correct."
2239 msgstr ""
2240 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2241 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2242 "under er riktige."
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2245 msgid "People nearby"
2246 msgstr "Personer i nærheten"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2249 msgid ""
2250 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2251 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2252 msgstr ""
2253 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2254 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2257 msgid "History"
2258 msgstr "Historikk"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2261 msgid "Show"
2262 msgstr "Vis"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2265 msgid "Search"
2266 msgstr "Søk"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2269 #, c-format
2270 msgid "Chat in %s"
2271 msgstr "Prat i %s"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2274 #, c-format
2275 msgid "Chat with %s"
2276 msgstr "Prat med %s"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2280 msgctxt "A date with the time"
2281 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2282 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2283
2284 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2286 #, c-format
2287 msgid "<i>* %s %s</i>"
2288 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2289
2290 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2291 #. * The string in bold is the sender's name
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2293 #, c-format
2294 msgid "<b>%s:</b> %s"
2295 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2298 #, c-format
2299 msgid "%s second"
2300 msgid_plural "%s seconds"
2301 msgstr[0] "%s sekund"
2302 msgstr[1] "%s sekunder"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2305 #, c-format
2306 msgid "%s minute"
2307 msgid_plural "%s minutes"
2308 msgstr[0] "%s minutt"
2309 msgstr[1] "%s minutter"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2312 #, c-format
2313 msgid "Call took %s, ended at %s"
2314 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2317 msgid "Today"
2318 msgstr "I dag"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "I går"
2323
2324 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2326 msgid "%e %B %Y"
2327 msgstr "%e %B %Y"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2331 msgid "Anytime"
2332 msgstr "Når som helst"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2336 msgid "Anyone"
2337 msgstr "Hvem som helst"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2340 msgid "Who"
2341 msgstr "Hvem"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2344 msgid "When"
2345 msgstr "Når"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2348 msgid "Anything"
2349 msgstr "Hva som helst"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2352 msgid "Text chats"
2353 msgstr "Tekstsamtaler"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2357 msgid "Calls"
2358 msgstr "Samtaler"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2361 msgid "Incoming calls"
2362 msgstr "Innkommende samtaler"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2365 msgid "Outgoing calls"
2366 msgstr "Utgående samtaler"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2369 msgid "Missed calls"
2370 msgstr "Tapte samtaler"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2373 msgid "What"
2374 msgstr "Hva"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2377 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2378 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2381 msgid "Clear All"
2382 msgstr "Tøm alle"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2385 msgid "Delete from:"
2386 msgstr "Slett fra:"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2389 msgid "_File"
2390 msgstr "_Fil"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2394 msgid "_Edit"
2395 msgstr "_Rediger"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2398 msgid "Delete All History..."
2399 msgstr "Slett all historikk …"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2402 msgid "Profile"
2403 msgstr "Profil"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2406 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2407 msgid "Chat"
2408 msgstr "Prat"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2412 msgid "Video"
2413 msgstr "Video"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2416 msgid "page 2"
2417 msgstr "side 2"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2420 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2421 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2424 msgid "What kind of chat account do you have?"
2425 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2428 msgid "Adding new account"
2429 msgstr "Legger til ny konto"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2433 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2434 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2435
2436 #. add video button
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2438 msgid "_Video Call"
2439 msgstr "_Videosamtale"
2440
2441 #. add audio button
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2443 msgid "_Audio Call"
2444 msgstr "_Lydsamtale"
2445
2446 #. Tweak the dialog
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2448 msgid "New Call"
2449 msgstr "Ny samtale"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2452 msgid "The contact is offline"
2453 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2456 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2457 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2460 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2461 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2464 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2465 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2468 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2469 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2472 msgid "You are banned from this channel"
2473 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2476 msgid "This channel is full"
2477 msgstr "Kanalen er full"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2480 msgid "You must be invited to join this channel"
2481 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2484 msgid "Can't proceed while disconnected"
2485 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2488 msgid "Permission denied"
2489 msgstr "Tilgang nektet"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2492 msgid "There was an error starting the conversation"
2493 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2494
2495 #. Tweak the dialog
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2497 msgid "New Conversation"
2498 msgstr "Ny samtale"
2499
2500 #. COL_STATUS_TEXT
2501 #. COL_STATE_ICON_NAME
2502 #. COL_STATE
2503 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2504 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2505 #. COL_TYPE
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2508 msgid "Custom Message…"
2509 msgstr "Egendefinert melding …"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2513 msgid "Edit Custom Messages…"
2514 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2517 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2518 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2521 msgid "Click to make this status a favorite"
2522 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2523
2524 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "<b>Current message: %s</b>\n"
2529 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2530 msgstr ""
2531 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2532 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2533 "i></small>"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2536 msgid "Set status"
2537 msgstr "Sett status"
2538
2539 #. Custom messages
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2541 msgid "Custom messages…"
2542 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2543
2544 #. Create account
2545 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2546 #. * "Yahoo!"
2547 #.
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2549 #, c-format
2550 msgid "New %s account"
2551 msgstr "Ny %s-konto"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2554 msgid "_Match case"
2555 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2558 msgid "Find:"
2559 msgstr "Finn:"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2562 msgid "_Previous"
2563 msgstr "_Forrige"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2566 msgid "_Next"
2567 msgstr "_Neste"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2570 msgid "Mat_ch case"
2571 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2574 msgid "Phrase not found"
2575 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2578 msgid "Received an instant message"
2579 msgstr "Mottok en lynmelding"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2582 msgid "Sent an instant message"
2583 msgstr "Send en lynmelding"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2586 msgid "Incoming chat request"
2587 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2590 msgid "Contact connected"
2591 msgstr "Kontakt koblet til"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2594 msgid "Contact disconnected"
2595 msgstr "Kontakt koblet fra"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2598 msgid "Connected to server"
2599 msgstr "Koblet til tjener"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2602 msgid "Disconnected from server"
2603 msgstr "Koblet fra tjener"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2606 msgid "Incoming voice call"
2607 msgstr "Innkommende samtale"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2610 msgid "Outgoing voice call"
2611 msgstr "Utgående samtale"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2614 msgid "Voice call ended"
2615 msgstr "Samtale avsluttet"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2618 msgid "Edit Custom Messages"
2619 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2622 msgid "Subscription Request"
2623 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2626 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2627 #, c-format
2628 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2629 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2632 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2633 msgid "_Decline"
2634 msgstr "_Avslå"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2637 msgid "_Accept"
2638 msgstr "Godt_a"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2641 #, c-format
2642 msgid "Message edited at %s"
2643 msgstr "Melding redigert %s"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2646 msgid "Normal"
2647 msgstr "Normal"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2650 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2651 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2654 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2655 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2658 msgid "The certificate has expired."
2659 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2662 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2663 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2666 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2667 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2670 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2671 msgstr ""
2672 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2675 msgid "The certificate is self-signed."
2676 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2679 msgid ""
2680 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2681 msgstr ""
2682 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2685 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2686 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2689 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2690 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2693 msgid "The certificate is malformed."
2694 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2697 #, c-format
2698 msgid "Expected hostname: %s"
2699 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2702 #, c-format
2703 msgid "Certificate hostname: %s"
2704 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2707 msgid "C_ontinue"
2708 msgstr "F_ortsett"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2711 msgid "Untrusted connection"
2712 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2715 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2716 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2719 msgid "Remember this choice for future connections"
2720 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2723 msgid "Certificate Details"
2724 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2727 msgid "Unable to open URI"
2728 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2731 msgid "Select a file"
2732 msgstr "Velg en fil"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2735 msgid "Insufficient free space to save file"
2736 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2742 "Please choose another location."
2743 msgstr ""
2744 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2745 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2748 #, c-format
2749 msgid "Incoming file from %s"
2750 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2753 msgid "Go online to edit your personal information."
2754 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2757 msgid "<b>Personal Details</b>"
2758 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2759
2760 #. Copy Link Address menu item
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2762 msgid "_Copy Link Address"
2763 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2764
2765 #. Open Link menu item
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2767 msgid "_Open Link"
2768 msgstr "_Åpne lenke"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2771 msgid "Current Locale"
2772 msgstr "Aktivt locale"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2778 msgid "Arabic"
2779 msgstr "Arabisk"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2782 msgid "Armenian"
2783 msgstr "Armensk"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2788 msgid "Baltic"
2789 msgstr "Baltisk"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2792 msgid "Celtic"
2793 msgstr "Keltisk"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2799 msgid "Central European"
2800 msgstr "Sentraleuropeisk"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2806 msgid "Chinese Simplified"
2807 msgstr "Forenklet kinesisk"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2812 msgid "Chinese Traditional"
2813 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2816 msgid "Croatian"
2817 msgstr "Kroatisk"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2825 msgid "Cyrillic"
2826 msgstr "Kyrillisk"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2829 msgid "Cyrillic/Russian"
2830 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2834 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2835 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2838 msgid "Georgian"
2839 msgstr "Georgisk"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2844 msgid "Greek"
2845 msgstr "Gresk"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2848 msgid "Gujarati"
2849 msgstr "Gujarati"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2852 msgid "Gurmukhi"
2853 msgstr "Gurmukhi"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2859 msgid "Hebrew"
2860 msgstr "Hebraisk"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2863 msgid "Hebrew Visual"
2864 msgstr "Visuell hebraisk"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2867 msgid "Hindi"
2868 msgstr "Hindi"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2871 msgid "Icelandic"
2872 msgstr "Islandsk"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2877 msgid "Japanese"
2878 msgstr "Japansk"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2884 msgid "Korean"
2885 msgstr "Koreansk"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2888 msgid "Nordic"
2889 msgstr "Nordisk"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2892 msgid "Persian"
2893 msgstr "Persisk"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2897 msgid "Romanian"
2898 msgstr "Rumensk"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2901 msgid "South European"
2902 msgstr "Sør-Europeisk"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2905 msgid "Thai"
2906 msgstr "Thai"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2912 msgid "Turkish"
2913 msgstr "Tyrkisk"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2920 msgid "Unicode"
2921 msgstr "Unicode"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2928 msgid "Western"
2929 msgstr "Vestlig"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2934 msgid "Vietnamese"
2935 msgstr "Vietnamesisk"
2936
2937 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2938 msgid "No error message"
2939 msgstr "Ingen feilmelding"
2940
2941 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2942 msgid "Instant Message (Empathy)"
2943 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2944
2945 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2946 msgid ""
2947 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2948 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2949 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2950 "version."
2951 msgstr ""
2952 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2953 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2954 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2955 "enhver senere versjon."
2956
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2958 msgid ""
2959 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2962 "details."
2963 msgstr ""
2964 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2965 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2966 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2967
2968 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2969 msgid ""
2970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2971 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2972 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2973 msgstr ""
2974 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2975 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2976 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2977
2978 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2979 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2980 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2981
2982 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2983 msgid "translator-credits"
2984 msgstr ""
2985 "Kjartan Maraas\n"
2986 "Sigurd Gartmann\n"
2987 "Espen Stefansen\n"
2988 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2989
2990 #: ../src/empathy-accounts.c:184
2991 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2992 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2993
2994 #: ../src/empathy-accounts.c:188
2995 msgid ""
2996 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2997 msgstr ""
2998 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2999 "kontoer"
3000
3001 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3002 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3003 msgstr ""
3004 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3005
3006 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3007 msgid "<account-id>"
3008 msgstr "<konto-id>"
3009
3010 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3011 msgid "- Empathy Accounts"
3012 msgstr "- Empathy-kontoer"
3013
3014 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3015 msgid "Empathy Accounts"
3016 msgstr "Empathy-kontoer"
3017
3018 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3019 #. * unsaved changes
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3021 #, c-format
3022 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3023 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3024
3025 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3026 #. * an unsaved new account
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3028 msgid "Your new account has not been saved yet."
3029 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3030
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3032 msgid "Connecting…"
3033 msgstr "Kobler til …"
3034
3035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3036 #, c-format
3037 msgid "Offline — %s"
3038 msgstr "Frakoblet - %s"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3041 #, c-format
3042 msgid "Disconnected — %s"
3043 msgstr "Koblet fra - %s"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3046 msgid "Offline — No Network Connection"
3047 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3048
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3050 msgid "Unknown Status"
3051 msgstr "Ukjent status"
3052
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3054 msgid ""
3055 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3056 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3057 "the account."
3058 msgstr ""
3059 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3060 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3061 "for å migrere kontoen."
3062
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3064 msgid "Offline — Account Disabled"
3065 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3066
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3068 msgid "Edit Connection Parameters"
3069 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3072 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3073 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3076 #, c-format
3077 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3078 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3081 msgid "This will not remove your account on the server."
3082 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3085 msgid ""
3086 "You are about to select another account, which will discard\n"
3087 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3088 msgstr ""
3089 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3090 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3091
3092 #. Menu item: to enabled/disable the account
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3094 msgid "_Enabled"
3095 msgstr "Slått _på"
3096
3097 #. Menu item: Rename
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3099 msgid "Rename"
3100 msgstr "Endre navn"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3103 msgid "_Skip"
3104 msgstr "_Hopp over"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3107 msgid "_Connect"
3108 msgstr "_Koble til"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3111 msgid ""
3112 "You are about to close the window, which will discard\n"
3113 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3114 msgstr ""
3115 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3116 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3117
3118 #. Tweak the dialog
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3120 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3121 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3124 msgid "_Import…"
3125 msgstr "_Importer …"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3128 msgid "Loading account information"
3129 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3132 msgid ""
3133 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3134 "you want to use."
3135 msgstr ""
3136 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3137 "til en ny konto."
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3140 msgid "No protocol backends installed"
3141 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3142
3143 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3144 msgid " - Empathy authentication client"
3145 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3146
3147 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3148 msgid "Empathy authentication client"
3149 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3150
3151 #: ../src/empathy.c:432
3152 msgid "Don't connect on startup"
3153 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3154
3155 #: ../src/empathy.c:436
3156 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3157 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3158
3159 #: ../src/empathy.c:452
3160 msgid "- Empathy IM Client"
3161 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3162
3163 #: ../src/empathy.c:628
3164 msgid "Error contacting the Account Manager"
3165 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3166
3167 #: ../src/empathy.c:630
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3171 "The error was:\n"
3172 "\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3176 "Feilen var:\n"
3177 "\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: ../src/empathy-call.c:195
3181 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3182 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3183
3184 #: ../src/empathy-call.c:219
3185 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3186 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3187
3188 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3189 #, c-format
3190 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3191 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3192
3193 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3194 #. * as possible.
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3196 msgid "i"
3197 msgstr "i"
3198
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3200 msgid "Incoming call"
3201 msgstr "Innkommende samtale"
3202
3203 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3204 #, c-format
3205 msgid "Incoming video call from %s"
3206 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3207
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3210 #, c-format
3211 msgid "Incoming call from %s"
3212 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3216 msgid "Reject"
3217 msgstr "Avvis"
3218
3219 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3222 msgid "Answer"
3223 msgstr "Svar"
3224
3225 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3226 #. * is used in the window title
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3228 #, c-format
3229 msgid "Call with %s"
3230 msgstr "Samtale med %s"
3231
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3233 msgid "The IP address as seen by the machine"
3234 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3235
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3237 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3238 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3239
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3241 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3242 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3243
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3245 msgid "The IP address of a relay server"
3246 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3247
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3249 msgid "The IP address of the multicast group"
3250 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3255 msgid "Unknown"
3256 msgstr "Ukjent"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3259 msgid "On hold"
3260 msgstr "På vent"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3263 msgid "Mute"
3264 msgstr "Demp"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3267 msgid "Duration"
3268 msgstr "Varighet"
3269
3270 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3272 #, c-format
3273 msgid "%s — %d:%02dm"
3274 msgstr "%s – %d:%02dm"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3277 msgid "Technical Details"
3278 msgstr "Tekniske detaljer"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3284 "computer"
3285 msgstr ""
3286 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3287 "datamaskin"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3293 "computer"
3294 msgstr ""
3295 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3296 "datamaskin"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3302 "does not allow direct connections."
3303 msgstr ""
3304 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3305 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3308 msgid "There was a failure on the network"
3309 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3312 msgid ""
3313 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3314 msgstr ""
3315 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3316 "datamaskin"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3319 msgid ""
3320 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3321 msgstr ""
3322 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3323 "datamaskin"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3329 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3330 "the Help menu."
3331 msgstr ""
3332 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3333 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3334 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3337 msgid "There was a failure in the call engine"
3338 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3341 msgid "The end of the stream was reached"
3342 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3345 msgid "Can't establish audio stream"
3346 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3349 msgid "Can't establish video stream"
3350 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3353 #, c-format
3354 msgid "Your current balance is %s."
3355 msgstr "Din saldo er %s."
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3358 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3359 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3362 msgid "Top Up"
3363 msgstr "Fyll opp"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3366 msgid "_Call"
3367 msgstr "_Ring"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3370 msgid "_Microphone"
3371 msgstr "_Mikrofon"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3374 msgid "_Camera"
3375 msgstr "_Kamera"
3376
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3378 msgid "_Settings"
3379 msgstr "Inn_stillinger"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3382 msgid "_View"
3383 msgstr "_Vis"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3386 msgid "_Help"
3387 msgstr "_Hjelp"
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3390 msgid "_Contents"
3391 msgstr "_Innhold"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3394 msgid "_Debug"
3395 msgstr "_Feilsøk"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3398 msgid "Swap camera"
3399 msgstr "Bytt kamera"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3402 msgid "Minimise me"
3403 msgstr "Minimer meg"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3406 msgid "Maximise me"
3407 msgstr "Maksimer meg"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3410 msgid "Disable camera"
3411 msgstr "Slå av kamera"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3414 msgid "Hang up"
3415 msgstr "Legg på"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3418 msgid "Hang up current call"
3419 msgstr "Legg på denne samtalen"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3422 msgid "Video call"
3423 msgstr "Videosamtale"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3426 msgid "Start a video call"
3427 msgstr "Start en videosamtale"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3430 msgid "Start an audio call"
3431 msgstr "Start en lydsamtale"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3434 msgid "Show dialpad"
3435 msgstr "Vis ringetastatur"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3438 msgid "Display the dialpad"
3439 msgstr "Vis ringetastatur"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3442 msgid "Toggle video transmission"
3443 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3446 msgid "Toggle audio transmission"
3447 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3450 msgid "Encoding Codec:"
3451 msgstr "Kodek for koding:"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3454 msgid "Decoding Codec:"
3455 msgstr "Kodek for dekoding:"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3458 msgid "Remote Candidate:"
3459 msgstr "Ekstern kandidat:"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3462 msgid "Local Candidate:"
3463 msgstr "Lokal kandidat:"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3466 msgid "Audio"
3467 msgstr "Lyd"
3468
3469 #: ../src/empathy-chat.c:106
3470 msgid "- Empathy Chat Client"
3471 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3472
3473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3474 msgid "Name"
3475 msgstr "Navn"
3476
3477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3478 msgid "Room"
3479 msgstr "Rom"
3480
3481 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3482 msgid "Auto-Connect"
3483 msgstr "Koble til automatisk"
3484
3485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3486 msgid "Manage Favorite Rooms"
3487 msgstr "Håndter favorittrom"
3488
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3490 msgid "Close this window?"
3491 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3492
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3497 "until you rejoin it."
3498 msgstr ""
3499 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3500 "meldinger før du blir med igjen."
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3506 "messages until you rejoin it."
3507 msgid_plural ""
3508 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3509 "further messages until you rejoin them."
3510 msgstr[0] ""
3511 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3512 "videre meldinger før du blir med igjen."
3513 msgstr[1] ""
3514 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3515 "videre meldinger før du blir med igjen."
3516
3517 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3518 #, c-format
3519 msgid "Leave %s?"
3520 msgstr "Forlat %s?"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3523 msgid ""
3524 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3525 "rejoin it."
3526 msgstr ""
3527 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3528 "igjen."
3529
3530 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3531 msgid "Close window"
3532 msgstr "Lukk vindu"
3533
3534 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3535 msgid "Leave room"
3536 msgstr "Forlat rom"
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3539 #, c-format
3540 msgid "%s (%d unread)"
3541 msgid_plural "%s (%d unread)"
3542 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3543 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3546 #, c-format
3547 msgid "%s (and %u other)"
3548 msgid_plural "%s (and %u others)"
3549 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3550 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3553 #, c-format
3554 msgid "%s (%d unread from others)"
3555 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3556 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3557 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3560 #, c-format
3561 msgid "%s (%d unread from all)"
3562 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3563 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3564 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3567 msgid "SMS:"
3568 msgstr "SMS:"
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3571 #, c-format
3572 msgid "Sending %d message"
3573 msgid_plural "Sending %d messages"
3574 msgstr[0] "Sender %d melding"
3575 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3578 msgid "Typing a message."
3579 msgstr "Skriver en melding"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3582 msgid "_Conversation"
3583 msgstr "_Samtale"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3586 msgid "C_lear"
3587 msgstr "_Tøm"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3590 msgid "Insert _Smiley"
3591 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3594 msgid "_Favorite Chat Room"
3595 msgstr "_Favoritt-praterom"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3598 msgid "Notify for All Messages"
3599 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3602 msgid "_Show Contact List"
3603 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3606 msgid "Invite _Participant…"
3607 msgstr "Inviter _deltaker …"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3610 msgid "C_ontact"
3611 msgstr "K_ontakt"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3614 msgid "_Tabs"
3615 msgstr "_Faner"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3618 msgid "_Previous Tab"
3619 msgstr "_Forrige samtaler"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3622 msgid "_Next Tab"
3623 msgstr "_Neste fane"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3626 msgid "_Undo Close Tab"
3627 msgstr "Angre l_ukk fane"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3630 msgid "Move Tab _Left"
3631 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3634 msgid "Move Tab _Right"
3635 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3638 msgid "_Detach Tab"
3639 msgstr "Riv _løs fane"
3640
3641 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3642 msgid "Show a particular service"
3643 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3644
3645 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3646 msgid "- Empathy Debugger"
3647 msgstr "- Empathy feilsøking"
3648
3649 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3650 msgid "Empathy Debugger"
3651 msgstr "Empathy feilsøking"
3652
3653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3654 msgid "Save"
3655 msgstr "Lagre"
3656
3657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3658 msgid "Pastebin link"
3659 msgstr "Lenke til Pastebin"
3660
3661 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3662 msgid "Pastebin response"
3663 msgstr "Svar fra Pastebin"
3664
3665 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3667 msgstr ""
3668 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3669 "til en fil."
3670
3671 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3672 msgid "Debug Window"
3673 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3674
3675 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3676 msgid "Send to pastebin"
3677 msgstr "Send til Pastebin"
3678
3679 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3680 msgid "Pause"
3681 msgstr "Pause"
3682
3683 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3684 msgid "Level "
3685 msgstr "Nivå "
3686
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3688 msgid "Debug"
3689 msgstr "Feilsøk"
3690
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3692 msgid "Info"
3693 msgstr "Info"
3694
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3696 msgid "Message"
3697 msgstr "Melding"
3698
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3700 msgid "Warning"
3701 msgstr "Advarsel"
3702
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3704 msgid "Critical"
3705 msgstr "Kritisk"
3706
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3708 msgid "Error"
3709 msgstr "Feil"
3710
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3712 msgid "Time"
3713 msgstr "Tid"
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3716 msgid "Domain"
3717 msgstr "Domene"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3720 msgid "Category"
3721 msgstr "Kategori"
3722
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3724 msgid "Level"
3725 msgstr "Nivå"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3728 msgid ""
3729 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3730 "extension."
3731 msgstr ""
3732 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3735 msgid "Incoming video call"
3736 msgstr "Innkommende videosamtale"
3737
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3739 #, c-format
3740 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3741 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3742
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3744 #, c-format
3745 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3746 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3749 msgid "_Reject"
3750 msgstr "Av_vis"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3753 msgid "_Answer"
3754 msgstr "Sv_ar"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3757 msgid "_Answer with video"
3758 msgstr "Sv_ar med video"
3759
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3761 msgid "Room invitation"
3762 msgstr "Invitasjon til rom"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3765 #, c-format
3766 msgid "Invitation to join %s"
3767 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3770 #, c-format
3771 msgid "%s is inviting you to join %s"
3772 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3773
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3775 msgid "_Join"
3776 msgstr "_Bli med"
3777
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3779 #, c-format
3780 msgid "%s invited you to join %s"
3781 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3784 #, c-format
3785 msgid "You have been invited to join %s"
3786 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3789 #, c-format
3790 msgid "Incoming file transfer from %s"
3791 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3794 msgid "Password required"
3795 msgstr "Passord kreves"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "Message: %s"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "Melding: %s"
3805
3806 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3808 #, c-format
3809 msgid "%u:%02u.%02u"
3810 msgstr "%u:%02u.%02u"
3811
3812 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3814 #, c-format
3815 msgid "%02u.%02u"
3816 msgstr "%02u.%02u"
3817
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3819 msgctxt "file transfer percent"
3820 msgid "Unknown"
3821 msgstr "Ukjent"
3822
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3824 #, c-format
3825 msgid "%s of %s at %s/s"
3826 msgstr "%s av %s med %s/s"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3829 #, c-format
3830 msgid "%s of %s"
3831 msgstr "%s av %s"
3832
3833 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3835 #, c-format
3836 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3837 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3838
3839 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3841 #, c-format
3842 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3843 msgstr "Sender «%s» til %s"
3844
3845 #. translators: first %s is filename, second %s
3846 #. * is the contact name
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3848 #, c-format
3849 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3850 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3851
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3853 msgid "Error receiving a file"
3854 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3855
3856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3857 #, c-format
3858 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3859 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3862 msgid "Error sending a file"
3863 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3864
3865 #. translators: first %s is filename, second %s
3866 #. * is the contact name
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3868 #, c-format
3869 msgid "\"%s\" received from %s"
3870 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3871
3872 #. translators: first %s is filename, second %s
3873 #. * is the contact name
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3875 #, c-format
3876 msgid "\"%s\" sent to %s"
3877 msgstr "«%s» sendt til %s"
3878
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3880 msgid "File transfer completed"
3881 msgstr "Filoverføring fullført"
3882
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3884 msgid "Waiting for the other participant's response"
3885 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3886
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3888 #, c-format
3889 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3890 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3893 #, c-format
3894 msgid "Hashing \"%s\""
3895 msgstr "Hasher «%s»"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3898 msgid "%"
3899 msgstr "%"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3902 msgid "File"
3903 msgstr "Fil"
3904
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3906 msgid "Remaining"
3907 msgstr "Gjenstår"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3910 msgid "File Transfers"
3911 msgstr "Filoverføringer"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3914 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3915 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3916
3917 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3918 msgid "_Import"
3919 msgstr "_Importer"
3920
3921 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3922 msgid ""
3923 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3924 "importing accounts from Pidgin."
3925 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3926
3927 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3928 msgid "Import Accounts"
3929 msgstr "Importer kontoer"
3930
3931 #. Translators: this is the header of a treeview column
3932 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3933 msgid "Import"
3934 msgstr "Importer"
3935
3936 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3937 msgid "Protocol"
3938 msgstr "Protokoll"
3939
3940 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3941 msgid "Source"
3942 msgstr "Kilde"
3943
3944 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3945 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3946 msgid "Invite Participant"
3947 msgstr "Inviter deltaker"
3948
3949 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3950 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3951 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3952
3953 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3954 msgid "Invite"
3955 msgstr "Inviter"
3956
3957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3958 msgid "Chat Room"
3959 msgstr "Samtalerom"
3960
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3962 msgid "Members"
3963 msgstr "Medlemmer"
3964
3965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3966 msgid "Failed to list rooms"
3967 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3968
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "%s\n"
3973 "Invite required: %s\n"
3974 "Password required: %s\n"
3975 "Members: %s"
3976 msgstr ""
3977 "%s\n"
3978 "Invitasjon kreves: %s\n"
3979 "Passord kreves: %s\n"
3980 "Medlemmer: %s"
3981
3982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3984 msgid "Yes"
3985 msgstr "Ja"
3986
3987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3989 msgid "No"
3990 msgstr "Nei"
3991
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3993 msgid "Join Room"
3994 msgstr "Bli med i rom"
3995
3996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3997 msgid ""
3998 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3999 msgstr ""
4000 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4001 "listen."
4002
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4004 msgid "_Room:"
4005 msgstr "_Rom:"
4006
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4008 msgid ""
4009 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4010 "the current account&apos;s server"
4011 msgstr ""
4012 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4013 "aktiv kontos tjener"
4014
4015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4016 msgid ""
4017 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4018 "the current account's server"
4019 msgstr ""
4020 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4021 "aktiv kontos tjener"
4022
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4024 msgid "_Server:"
4025 msgstr "_Tjener:"
4026
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4028 msgid "Couldn't load room list"
4029 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4030
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4032 msgid "Room List"
4033 msgstr "Romliste"
4034
4035 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4036 msgid "Respond"
4037 msgstr "Svar"
4038
4039 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4040 msgid "Answer with video"
4041 msgstr "Svar med video"
4042
4043 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4044 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4045 msgid "Decline"
4046 msgstr "Avslå"
4047
4048 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4049 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4050 msgid "Accept"
4051 msgstr "Godta"
4052
4053 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4054 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4055 #. * brings the password popup.
4056 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4057 msgid "Provide"
4058 msgstr "Oppgi"
4059
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4061 msgid "Message received"
4062 msgstr "Melding mottatt"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4065 msgid "Message sent"
4066 msgstr "Melding sendt"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4069 msgid "New conversation"
4070 msgstr "Ny samtale"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4073 msgid "Contact comes online"
4074 msgstr "Kontakt kobler til"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4077 msgid "Contact goes offline"
4078 msgstr "Kontakt kobler fra"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4081 msgid "Account connected"
4082 msgstr "Konto koblet til"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4085 msgid "Account disconnected"
4086 msgstr "Konto koblet fra"
4087
4088 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4089 msgid "Language"
4090 msgstr "Språk"
4091
4092 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4094 msgid "Juliet"
4095 msgstr "Juliet"
4096
4097 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4099 msgid "Romeo"
4100 msgstr "Romeo"
4101
4102 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4103 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4104 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4105 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4106
4107 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4109 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4110 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4111
4112 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4114 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4115 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4116
4117 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4119 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4120 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4121
4122 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4124 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4125 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4126
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4129 msgid "Juliet has disconnected"
4130 msgstr "Juliet har koblet fra"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4133 msgid "Preferences"
4134 msgstr "Brukervalg"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4137 msgid "Show groups"
4138 msgstr "Vis grupper"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4141 msgid "Show account balances"
4142 msgstr "Vis saldo for konto"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4145 msgid "Contact List"
4146 msgstr "Kontaktliste"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4149 msgid "Start chats in:"
4150 msgstr "Start prat om:"
4151
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4153 msgid "new ta_bs"
4154 msgstr "nye fa_ner"
4155
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4157 msgid "new _windows"
4158 msgstr "nye _vinduer"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4161 msgid "Show _smileys as images"
4162 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4165 msgid "Show contact _list in rooms"
4166 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4167
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4169 msgid "Log conversations"
4170 msgstr "Logg samtaler"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4173 msgid "Display incoming events in the notification area"
4174 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4177 msgid "_Automatically connect on startup"
4178 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4181 msgid "Behavior"
4182 msgstr "Oppførsel"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4185 msgid "General"
4186 msgstr "Generelt"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4189 msgid "_Enable bubble notifications"
4190 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4193 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4194 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4197 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4198 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4201 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4202 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4205 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4206 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4209 msgid "Notifications"
4210 msgstr "Varsling"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4213 msgid "_Enable sound notifications"
4214 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4217 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4218 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4221 msgid "Play sound for events"
4222 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4225 msgid "Sounds"
4226 msgstr "Lyder"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4229 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4230 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4233 msgid ""
4234 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4235 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4236 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4237 "off and restarting the call."
4238 msgstr ""
4239 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4240 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4241 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4242 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4245 msgid "_Publish location to my contacts"
4246 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4249 msgid ""
4250 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4251 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4252 "decimal place."
4253 msgstr ""
4254 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4255 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4256
4257 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4259 msgid "_Reduce location accuracy"
4260 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4263 msgid "Privacy"
4264 msgstr "Personvern"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4267 msgid "_GPS"
4268 msgstr "_GPS"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4271 msgid "_Cellphone"
4272 msgstr "_Mobiltelefon"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4275 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4276 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4279 msgid "Location sources:"
4280 msgstr "Kilder for steder:"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4283 msgid ""
4284 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4285 "dictionary installed."
4286 msgstr ""
4287 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4290 msgid "Enable spell checking for languages:"
4291 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4294 msgid "Spell Checking"
4295 msgstr "Stavekontroll"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4298 msgid "Chat Th_eme:"
4299 msgstr "Samtale_tema:"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4302 msgid "Variant:"
4303 msgstr "Variant:"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4306 msgid "Themes"
4307 msgstr "Temaer"
4308
4309 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4310 msgid "Provide Password"
4311 msgstr "Oppgi passord"
4312
4313 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4314 msgid "Disconnect"
4315 msgstr "Koble fra"
4316
4317 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4318 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4319 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4320
4321 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4322 #, c-format
4323 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4324 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4325
4326 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4327 msgid "Update software..."
4328 msgstr "Oppdater programvare …"
4329
4330 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4331 msgid "Close"
4332 msgstr "Lukk"
4333
4334 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4335 msgid "Reconnect"
4336 msgstr "Koble til på nytt"
4337
4338 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4339 msgid "Edit Account"
4340 msgstr "Rediger konto"
4341
4342 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4343 msgid "Top up account"
4344 msgstr "Fyll opp konto"
4345
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4347 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4348 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4349
4350 #. translators: argument is an account name
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4352 #, c-format
4353 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4354 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4355
4356 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4357 msgid "Change your presence to see contacts here"
4358 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4359
4360 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4361 msgid "No match found"
4362 msgstr "Ingen treff funnet"
4363
4364 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4365 msgid "No online contacts"
4366 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4367
4368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4369 msgid "_New Conversation..."
4370 msgstr "_Ny samtale …"
4371
4372 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4373 msgid "New _Call..."
4374 msgstr "Ny _samtale …"
4375
4376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4377 msgid "Contacts"
4378 msgstr "Kontakter"
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4381 msgid "_Add Contacts..."
4382 msgstr "_Legg til kontakter …"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4385 msgid "_Search for Contacts..."
4386 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4389 msgid "_Blocked Contacts"
4390 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4393 msgid "_Rooms"
4394 msgstr "_Rom"
4395
4396 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4397 msgid "_Join..."
4398 msgstr "_Bli med …"
4399
4400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4401 msgid "Join _Favorites"
4402 msgstr "Bli med i _favoritter"
4403
4404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4405 msgid "_Manage Favorites"
4406 msgstr "_Håndter favoritter"
4407
4408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4409 msgid "_File Transfers"
4410 msgstr "_Filoverføringer"
4411
4412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4413 msgid "_Accounts"
4414 msgstr "_Kontoer"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4417 msgid "P_references"
4418 msgstr "B_rukervalg"
4419
4420 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4421 msgid "Help"
4422 msgstr "Hjelp"
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4425 msgid "About Empathy"
4426 msgstr "Om Empathy"
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4429 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4430 msgid "_Quit"
4431 msgstr "_Avslutt"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4434 msgid "Account settings"
4435 msgstr "Innstillinger for konto"
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4438 msgid "Go _Online"
4439 msgstr "K_oble til"
4440
4441 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4442 msgid "_New Conversation…"
4443 msgstr "_Ny samtale …"
4444
4445 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4446 msgid "New _Call…"
4447 msgstr "Ny _samtale …"
4448
4449 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4450 msgid "Status"
4451 msgstr "Status"
4452
4453 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4454 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4455 msgid "Done"
4456 msgstr "Ferdig"
4457
4458 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4459 msgid "Please enter your account details"
4460 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4461
4462 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4463 #, c-format
4464 msgid "Edit %s account options"
4465 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"