1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy 3.5.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 12:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgstr "Lynmeldingsklient"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
34 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
37 msgid "Connection managers should be used"
38 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
42 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
44 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
47 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
48 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
51 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
52 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
55 msgid "Empathy should auto-away when idle"
56 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
60 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
62 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
65 msgid "Empathy default download folder"
66 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
69 msgid "The default folder to save file transfers in."
70 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
72 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
74 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
76 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
80 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
81 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
83 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
84 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
88 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
89 msgid "Show offline contacts"
90 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
94 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
97 msgid "Show Balance in contact list"
98 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
101 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
102 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvinduet"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
113 msgid "Default directory to select an avatar image from"
114 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
117 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
118 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
125 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
126 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
138 "til bruker med det samme."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
141 msgid "The position for the chat window side pane"
142 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
145 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
146 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
149 msgid "Show contact groups"
150 msgstr "Vis kontaktgrupper"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
153 msgid "Whether to show groups in the contact list."
154 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
157 msgid "Use notification sounds"
158 msgstr "Bruk varslingslyder"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
161 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
162 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
165 msgid "Disable sounds when away"
166 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
169 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
170 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
177 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
178 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
185 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
186 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
193 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
194 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
198 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
201 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
203 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
212 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
214 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
241 msgid "Disable popup notifications when away"
242 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
245 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
246 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
249 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
250 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
254 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
255 "the chat is already opened, but not focused."
257 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
258 "men ikke har fokus."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
261 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
262 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
265 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
266 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
269 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
270 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
273 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
274 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
277 msgid "Use graphical smileys"
278 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
281 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
282 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
285 msgid "Show contact list in rooms"
286 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
289 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
290 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
293 msgid "Chat window theme"
294 msgstr "Tema for samtalevindu"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
297 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
301 msgid "Chat window theme variant"
302 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
306 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
310 msgid "Path of the Adium theme to use"
311 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
315 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
317 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
320 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
321 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
329 msgid "Inform other users when you are typing to them"
330 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
334 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
335 "affect the 'gone' state."
337 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
338 "ikke status «borte»."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
341 msgid "Use theme for chat rooms"
342 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
346 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
349 msgid "Spell checking languages"
350 msgstr "Stavekontrollspråk"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
354 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
356 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
360 msgid "Enable spell checker"
361 msgstr "Bruk stavekontroll"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
365 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
366 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
369 msgid "Nick completed character"
370 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
374 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
377 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
378 "tabulator benyttes i gruppeprat."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
381 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
383 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
387 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
389 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
392 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
393 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
396 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
397 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
400 msgid "Camera device"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
404 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
405 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
408 msgid "Camera position"
409 msgstr "Kameraposisjon"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
412 msgid "Position the camera preview should be during a call."
413 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
416 msgid "Echo cancellation support"
417 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
420 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
421 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
424 msgid "Show hint about closing the main window"
425 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
429 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
430 "'x' button in the title bar."
432 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
436 msgid "Empathy can publish the user's location"
437 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
440 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
441 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
444 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
445 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
448 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
449 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
452 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
453 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
456 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
457 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
460 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
461 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
464 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
465 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
468 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
469 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
473 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
475 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
478 msgid "No reason was specified"
479 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
482 msgid "The change in state was requested"
483 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
486 msgid "You canceled the file transfer"
487 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
490 msgid "The other participant canceled the file transfer"
491 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
494 msgid "Error while trying to transfer the file"
495 msgstr "Feil under overføring av filen"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
498 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
499 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
502 msgid "Unknown reason"
503 msgstr "Ukjent årsak"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
506 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
507 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
510 msgid "File transfer not supported by remote contact"
511 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
514 msgid "The selected file is not a regular file"
515 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
518 msgid "The selected file is empty"
519 msgstr "Valgt fil er tom"
521 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
522 msgid "Password not found"
523 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
527 msgid "IM account password for %s (%s)"
528 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
532 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
533 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
537 msgid "Missed call from %s"
538 msgstr "Tapt anrop fra %s"
540 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
541 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
544 msgstr "Samtale med %s"
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
549 msgstr "Samtale fra %s"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
555 msgstr[0] "%d sekund siden"
556 msgstr[1] "%d sekunder siden"
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
560 msgid "%d minute ago"
561 msgid_plural "%d minutes ago"
562 msgstr[0] "%d minutt siden"
563 msgstr[1] "%d minutter siden"
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
568 msgid_plural "%d hours ago"
569 msgstr[0] "%d time siden"
570 msgstr[1] "%d timer siden"
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
575 msgid_plural "%d days ago"
576 msgstr[0] "%d dag siden"
577 msgstr[1] "%d dager siden"
579 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
582 msgid_plural "%d weeks ago"
583 msgstr[0] "%d uke siden"
584 msgstr[1] "%d uker siden"
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
589 msgid_plural "%d months ago"
590 msgstr[0] "%d måned siden"
591 msgstr[1] "%d måneder siden"
593 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
594 msgid "in the future"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
599 msgstr "Tilgjengelig"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "Status er satt til frakoblet"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Nettverksfeil"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Autentiseringen feilet"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Krypteringsfeil"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "Sertifikat utgått"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Selvsignert sertifikat"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Sertifikatsfeil"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Tilkobling nektes"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Tilkobling mistet"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
702 msgid "This account is already connected to the server"
703 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
720 msgid "Certificate has been revoked"
721 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
725 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
731 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
732 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
734 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
735 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
738 msgid "Your software is too old"
739 msgstr "Programvaren din er for gammel"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
742 msgid "Internal error"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
746 msgid "People Nearby"
747 msgstr "Personer i nærheten"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
751 msgstr "Yahoo! Japan"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
758 msgid "Facebook Chat"
759 msgstr "Facebook-prat"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
763 msgstr "Alle kontoer"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
779 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
780 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
782 #. remember password ticky box
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
791 msgid "Remember password"
792 msgstr "Husk passord"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
824 msgid "What is your AIM screen name?"
825 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
828 msgid "What is your AIM password?"
829 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
837 msgid "Remember Password"
838 msgstr "Husk passord"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
842 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
886 msgid "This account already exists on the server"
887 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
890 msgid "Create a new account on the server"
891 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
893 #. To translators: The first parameter is the login id and the
894 #. * second one is the network. The resulting string will be something
895 #. * like: "MyUserName on freenode".
896 #. * You should reverse the order of these arguments if the
897 #. * server should come before the login id in your locale.
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
901 msgstr "%1$s av %2$s"
903 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
904 #. * string will be something like: "Jabber Account"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
918 msgstr "Innloggings-I_D"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
922 msgid "<b>Example:</b> username"
923 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
939 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
942 msgid "Ch_aracter set"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
958 msgid "Character set"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
970 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
974 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
979 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
990 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
993 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1001 msgid "Quit message"
1002 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1006 msgstr "Virkelig navn"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1013 msgid "Which IRC network?"
1014 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1017 msgid "What is your IRC nickname?"
1018 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "What is your Facebook username?"
1022 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1024 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1027 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1028 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1029 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1030 "Facebook username if you don't have one."
1032 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1033 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1034 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1035 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1038 msgid "What is your Facebook password?"
1039 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1042 msgid "What is your Google ID?"
1043 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1046 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1047 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1050 msgid "What is your Google password?"
1051 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1054 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1055 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1058 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1059 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1070 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1071 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1074 msgid "Override server settings"
1075 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1078 msgid "Use old SS_L"
1079 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1082 msgid "What is your Jabber ID?"
1083 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1086 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1087 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1090 msgid "What is your Jabber password?"
1091 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1094 msgid "What is your desired Jabber password?"
1095 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1110 msgid "_Published Name"
1111 msgstr "_Publisert navn"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1118 msgid "E-_mail address"
1119 msgstr "E-_postadresse"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1122 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1123 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1126 msgid "What is your Windows Live ID?"
1127 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1130 msgid "What is your Windows Live password?"
1131 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1156 msgstr "Alternativer"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1164 msgstr "Br_ukernavn"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1167 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1168 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1171 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1172 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1175 msgid "NAT Traversal Options"
1176 msgstr "Alternativer for NAT"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1179 msgid "Proxy Options"
1180 msgstr "Alternativer for proxy"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1183 msgid "Miscellaneous Options"
1184 msgstr "Forskjellige alternativer"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1188 msgstr "STUN-tjener"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1191 msgid "Discover the STUN server automatically"
1192 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1195 msgid "Discover Binding"
1196 msgstr "Oppdag binding"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1199 msgid "Keep-Alive Options"
1200 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1207 msgid "Interval (seconds)"
1208 msgstr "Intervall (sekunder)"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1211 msgid "Authentication username"
1212 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1219 msgid "Loose Routing"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1223 msgid "Ignore TLS Errors"
1224 msgstr "Overse TLS-feil"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1227 msgid "Local IP Address"
1228 msgstr "Lokal IP-adresse"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1231 msgid "What is your SIP login ID?"
1232 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1235 msgid "What is your SIP account password?"
1236 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1244 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1247 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1248 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1251 msgid "_Room List locale:"
1252 msgstr "Locale for _romliste:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1255 msgid "Ch_aracter set:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1263 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1264 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1267 msgid "What is your Yahoo! password?"
1268 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1272 msgid "Couldn't convert image"
1273 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1276 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1277 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1280 msgid "Couldn't save picture to file"
1281 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1284 msgid "Select Your Avatar Image"
1285 msgstr "Velg personbilde"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1288 msgid "Take a picture..."
1289 msgstr "Ta et bilde …"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1293 msgstr "Ingen bilde"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1304 msgid "Click to enlarge"
1305 msgstr "Klikk for å forstørre"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1309 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1310 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1321 "Enter your password for account\n"
1324 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1337 msgid "There was an error starting the call"
1338 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1341 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1342 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1345 msgid "The specified contact is offline"
1346 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1349 msgid "The specified contact is not valid"
1350 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1353 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1354 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1357 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1358 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1361 msgid "Failed to open private chat"
1362 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1365 msgid "Topic not supported on this conversation"
1366 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1369 msgid "You are not allowed to change the topic"
1370 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1373 msgid "Invalid contact ID"
1374 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1377 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1378 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1381 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1382 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1385 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1386 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1389 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1390 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1394 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1397 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1401 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1402 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1405 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1406 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1409 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1410 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1413 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1414 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1418 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1419 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1420 "join a new chat room\""
1422 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1423 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1424 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1427 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1428 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1432 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1435 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1436 "hvis den er definert."
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1444 msgid "Unknown command"
1445 msgstr "Ukjent kommando"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1448 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1449 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1452 msgid "insufficient balance to send message"
1453 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1458 msgid "Error sending message '%s': %s"
1459 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1464 msgid "Error sending message: %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1467 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1468 #. * account to send the message.
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1471 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1472 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1476 msgstr "ikke kapabel"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1483 msgid "invalid contact"
1484 msgstr "ugyldig kontakt"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1487 msgid "permission denied"
1488 msgstr "tilgang nektet"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1491 msgid "too long message"
1492 msgstr "meldingen er for lang"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1495 msgid "not implemented"
1496 msgstr "ikke implementert"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1508 msgid "Topic set to: %s"
1509 msgstr "Emne satt til: %s"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1513 msgid "Topic set by %s to: %s"
1514 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1516 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1518 msgid "No topic defined"
1519 msgstr "Emne ikke definert"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1522 msgid "(No Suggestions)"
1523 msgstr "(Ingen forslag)"
1525 #. translators: %s is the selected word
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1528 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1529 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1531 #. translators: first %s is the selected word,
1532 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1535 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1536 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1539 msgid "Insert Smiley"
1540 msgstr "Sett inn smilefjes"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1548 #. Spelling suggestions
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1550 msgid "_Spelling Suggestions"
1551 msgstr "_Staveforslag"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1554 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1555 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1559 msgid "%s has disconnected"
1560 msgstr "%s har koblet fra"
1562 #. translators: reverse the order of these arguments
1563 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1567 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1568 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1572 msgid "%s was kicked"
1573 msgstr "%s ble sparket"
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1580 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1581 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1585 msgid "%s was banned"
1586 msgstr "%s ble bannlyst"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1590 msgid "%s has left the room"
1591 msgstr "%s har forlatt rommet"
1593 #. Note to translators: this string is appended to
1594 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1595 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1596 #. * please let us know. :-)
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1605 msgid "%s has joined the room"
1606 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1610 msgid "%s is now known as %s"
1611 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1613 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1614 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1615 #. * we get the new handler.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1617 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1619 msgid "Disconnected"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1624 msgid "Would you like to store this password?"
1625 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1636 msgid "Wrong password; please try again:"
1637 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1641 msgid "This room is protected by a password:"
1642 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1654 msgid "Conversation"
1657 #. Translators: this string is a something like
1658 #. * "Escher Cat (SMS)"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1665 msgid "Unknown or invalid identifier"
1666 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1669 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1670 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1673 msgid "Contact blocking unavailable"
1674 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1677 msgid "Permission Denied"
1678 msgstr "Tilgang nektet"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1681 msgid "Could not block contact"
1682 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1685 msgid "Edit Blocked Contacts"
1686 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1688 #. Account and Identifier
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1698 msgid "Blocked Contacts"
1699 msgstr "Blokkerte kontakter"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1706 msgid "Phone number"
1707 msgstr "Telefonnummer"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1710 msgid "E-mail address"
1711 msgstr "E-postadresse"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1721 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1722 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1723 #. * with their IM client.
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1733 msgid "Connected from:"
1734 msgstr "Tilkoblet fra:"
1736 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1737 #. * and should bin this.
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1739 msgid "Away message:"
1740 msgstr "Bortemelding:"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1760 msgstr "foretrukket"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1772 msgid "Search contacts"
1773 msgstr "Søk i kontakter"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1780 msgid "_Add Contact"
1781 msgstr "_Legg til kontakt"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1784 msgid "No contacts found"
1785 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1788 msgid "Your message introducing yourself:"
1789 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1792 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1793 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1798 msgstr "Lagre personbilder"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1802 msgid "Unable to save avatar"
1803 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1805 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1810 msgstr "Identifikator"
1812 #. Setup nickname entry
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1820 msgid "Contact Details"
1821 msgstr "Kontaktdetaljer"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1825 msgid "Information requested…"
1826 msgstr "Forespurt informasjon …"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1829 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1830 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1833 msgid "Client Information"
1834 msgstr "Klientinformasjon"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1854 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1855 "select more than one group or no groups."
1857 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1862 msgstr "_Legg til gruppe"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1865 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1881 msgstr "Blokker %s?"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1886 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1887 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1890 msgid "The following identity will be blocked:"
1891 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1892 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1893 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1896 msgid "The following identity can not be blocked:"
1897 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1898 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1899 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1909 msgid "_Report this contact as abusive"
1910 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1911 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1912 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1915 msgid "Edit Contact Information"
1916 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1918 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1920 msgid "Linked Contacts"
1921 msgstr "Lenkede kontakter"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1924 msgid "gnome-contacts not installed"
1925 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1928 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1929 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1931 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1932 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1933 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1940 msgid "Select account to use to place the call"
1941 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1962 msgid "_Block Contact"
1963 msgstr "_Blokker kontakt"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1966 msgid "Delete and _Block"
1967 msgstr "Slett og _blokker"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
1971 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1972 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1977 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1978 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1980 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1981 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
1984 msgid "Removing contact"
1985 msgstr "Fjerner kontakt"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2007 msgstr "_Lydsamtale"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2012 msgstr "_Videosamtale"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2015 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2016 msgid "_Previous Conversations"
2017 msgstr "_Tidligere samtaler"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2024 msgid "Share My Desktop"
2025 msgstr "Del mitt skrivebord"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2033 msgid "Infor_mation"
2034 msgstr "Infor_masjon"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2037 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2043 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2044 msgid "Inviting you to this room"
2045 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2048 msgid "_Invite to Chat Room"
2049 msgstr "_Inviter til praterom"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2052 msgid "_Add Contact…"
2053 msgstr "_Legg til kontakt …"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2057 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2058 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2061 msgid "Removing group"
2062 msgstr "Fjerner gruppe"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2066 msgstr "Endre _navn"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2073 msgid "Country ISO Code:"
2074 msgstr "ISO-kode for land:"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2093 msgid "Postal Code:"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2117 msgid "Description:"
2118 msgstr "Beskrivelse:"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2125 msgid "Accuracy Level:"
2126 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2133 msgid "Vertical Error (meters):"
2134 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2137 msgid "Horizontal Error (meters):"
2138 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2149 msgid "Climb Speed:"
2150 msgstr "Klatrehastighet:"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2153 msgid "Last Updated on:"
2154 msgstr "Sist oppdatert:"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2158 msgstr "Lengdegrad:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2162 msgstr "Breddegrad:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2174 #. translators: format is "Location, $date"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2181 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2182 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2189 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2192 msgstr "Identifikator:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2196 msgid "Linked contact containing %u contact"
2197 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2198 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2199 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2202 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2203 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2206 msgid "Online from a phone or mobile device"
2207 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2211 msgstr "Nytt nettverk"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2214 msgid "Choose an IRC network"
2215 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2218 msgid "Reset _Networks List"
2219 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2222 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2236 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2237 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2238 "details below are correct."
2240 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2241 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2245 msgid "People nearby"
2246 msgstr "Personer i nærheten"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2250 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2251 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2253 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2254 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2275 msgid "Chat with %s"
2276 msgstr "Prat med %s"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2280 msgctxt "A date with the time"
2281 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2282 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2284 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2287 msgid "<i>* %s %s</i>"
2288 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2290 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2291 #. * The string in bold is the sender's name
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2294 msgid "<b>%s:</b> %s"
2295 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2300 msgid_plural "%s seconds"
2301 msgstr[0] "%s sekund"
2302 msgstr[1] "%s sekunder"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2307 msgid_plural "%s minutes"
2308 msgstr[0] "%s minutt"
2309 msgstr[1] "%s minutter"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2313 msgid "Call took %s, ended at %s"
2314 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2324 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2332 msgstr "Når som helst"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2337 msgstr "Hvem som helst"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2349 msgstr "Hva som helst"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2353 msgstr "Tekstsamtaler"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2361 msgid "Incoming calls"
2362 msgstr "Innkommende samtaler"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2365 msgid "Outgoing calls"
2366 msgstr "Utgående samtaler"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2369 msgid "Missed calls"
2370 msgstr "Tapte samtaler"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2377 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2378 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2385 msgid "Delete from:"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2398 msgid "Delete All History..."
2399 msgstr "Slett all historikk …"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2406 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2420 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2421 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2424 msgid "What kind of chat account do you have?"
2425 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2428 msgid "Adding new account"
2429 msgstr "Legger til ny konto"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2433 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2434 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2439 msgstr "_Videosamtale"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2444 msgstr "_Lydsamtale"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2452 msgid "The contact is offline"
2453 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2456 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2457 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2460 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2461 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2464 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2465 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2468 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2469 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2472 msgid "You are banned from this channel"
2473 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2476 msgid "This channel is full"
2477 msgstr "Kanalen er full"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2480 msgid "You must be invited to join this channel"
2481 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2484 msgid "Can't proceed while disconnected"
2485 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2488 msgid "Permission denied"
2489 msgstr "Tilgang nektet"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2492 msgid "There was an error starting the conversation"
2493 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2497 msgid "New Conversation"
2501 #. COL_STATE_ICON_NAME
2503 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2504 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2508 msgid "Custom Message…"
2509 msgstr "Egendefinert melding …"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2513 msgid "Edit Custom Messages…"
2514 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2517 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2518 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2521 msgid "Click to make this status a favorite"
2522 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2524 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2528 "<b>Current message: %s</b>\n"
2529 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2531 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2532 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2537 msgstr "Sett status"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2541 msgid "Custom messages…"
2542 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2545 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2550 msgid "New %s account"
2551 msgstr "Ny %s-konto"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2555 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2571 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2574 msgid "Phrase not found"
2575 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2578 msgid "Received an instant message"
2579 msgstr "Mottok en lynmelding"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2582 msgid "Sent an instant message"
2583 msgstr "Send en lynmelding"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2586 msgid "Incoming chat request"
2587 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2590 msgid "Contact connected"
2591 msgstr "Kontakt koblet til"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2594 msgid "Contact disconnected"
2595 msgstr "Kontakt koblet fra"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2598 msgid "Connected to server"
2599 msgstr "Koblet til tjener"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2602 msgid "Disconnected from server"
2603 msgstr "Koblet fra tjener"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2606 msgid "Incoming voice call"
2607 msgstr "Innkommende samtale"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2610 msgid "Outgoing voice call"
2611 msgstr "Utgående samtale"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2614 msgid "Voice call ended"
2615 msgstr "Samtale avsluttet"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2618 msgid "Edit Custom Messages"
2619 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2622 msgid "Subscription Request"
2623 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2626 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2628 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2629 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2632 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2642 msgid "Message edited at %s"
2643 msgstr "Melding redigert %s"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2650 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2651 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2654 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2655 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2658 msgid "The certificate has expired."
2659 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2662 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2663 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2666 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2667 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2670 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2672 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2675 msgid "The certificate is self-signed."
2676 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2680 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2682 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2685 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2686 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2689 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2690 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2693 msgid "The certificate is malformed."
2694 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2698 msgid "Expected hostname: %s"
2699 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2703 msgid "Certificate hostname: %s"
2704 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2711 msgid "Untrusted connection"
2712 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2715 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2716 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2719 msgid "Remember this choice for future connections"
2720 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2723 msgid "Certificate Details"
2724 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2727 msgid "Unable to open URI"
2728 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2731 msgid "Select a file"
2732 msgstr "Velg en fil"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2735 msgid "Insufficient free space to save file"
2736 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2741 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2742 "Please choose another location."
2744 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2745 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2749 msgid "Incoming file from %s"
2750 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2753 msgid "Go online to edit your personal information."
2754 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2757 msgid "<b>Personal Details</b>"
2758 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2760 #. Copy Link Address menu item
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2762 msgid "_Copy Link Address"
2763 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2765 #. Open Link menu item
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2768 msgstr "_Åpne lenke"
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2771 msgid "Current Locale"
2772 msgstr "Aktivt locale"
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2799 msgid "Central European"
2800 msgstr "Sentraleuropeisk"
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2806 msgid "Chinese Simplified"
2807 msgstr "Forenklet kinesisk"
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2812 msgid "Chinese Traditional"
2813 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2829 msgid "Cyrillic/Russian"
2830 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2834 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2835 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2863 msgid "Hebrew Visual"
2864 msgstr "Visuell hebraisk"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2901 msgid "South European"
2902 msgstr "Sør-Europeisk"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2935 msgstr "Vietnamesisk"
2937 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2938 msgid "No error message"
2939 msgstr "Ingen feilmelding"
2941 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2942 msgid "Instant Message (Empathy)"
2943 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2945 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2947 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2948 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2949 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2952 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2953 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2954 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2955 "enhver senere versjon."
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2959 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2964 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2965 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2966 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2968 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2971 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2972 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2974 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2975 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2976 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2978 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2979 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2980 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2982 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2983 msgid "translator-credits"
2988 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2990 #: ../src/empathy-accounts.c:184
2991 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2992 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2994 #: ../src/empathy-accounts.c:188
2996 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2998 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3001 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3002 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3004 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3006 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3007 msgid "<account-id>"
3010 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3011 msgid "- Empathy Accounts"
3012 msgstr "- Empathy-kontoer"
3014 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3015 msgid "Empathy Accounts"
3016 msgstr "Empathy-kontoer"
3018 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3019 #. * unsaved changes
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3022 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3023 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3025 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3026 #. * an unsaved new account
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3028 msgid "Your new account has not been saved yet."
3029 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3033 msgstr "Kobler til …"
3035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3037 msgid "Offline — %s"
3038 msgstr "Frakoblet - %s"
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3042 msgid "Disconnected — %s"
3043 msgstr "Koblet fra - %s"
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3046 msgid "Offline — No Network Connection"
3047 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3050 msgid "Unknown Status"
3051 msgstr "Ukjent status"
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3055 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3056 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3059 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3060 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3061 "for å migrere kontoen."
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3064 msgid "Offline — Account Disabled"
3065 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3068 msgid "Edit Connection Parameters"
3069 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3072 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3073 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3077 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3078 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3081 msgid "This will not remove your account on the server."
3082 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3086 "You are about to select another account, which will discard\n"
3087 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3089 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3090 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3092 #. Menu item: to enabled/disable the account
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3097 #. Menu item: Rename
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3112 "You are about to close the window, which will discard\n"
3113 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3115 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3116 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3120 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3121 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3125 msgstr "_Importer …"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3128 msgid "Loading account information"
3129 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3133 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3136 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3140 msgid "No protocol backends installed"
3141 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3143 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3144 msgid " - Empathy authentication client"
3145 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3147 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3148 msgid "Empathy authentication client"
3149 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3151 #: ../src/empathy.c:432
3152 msgid "Don't connect on startup"
3153 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3155 #: ../src/empathy.c:436
3156 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3157 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3159 #: ../src/empathy.c:452
3160 msgid "- Empathy IM Client"
3161 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3163 #: ../src/empathy.c:628
3164 msgid "Error contacting the Account Manager"
3165 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3167 #: ../src/empathy.c:630
3170 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3175 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3180 #: ../src/empathy-call.c:195
3181 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3182 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3184 #: ../src/empathy-call.c:219
3185 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3186 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3188 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3190 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3191 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3193 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3200 msgid "Incoming call"
3201 msgstr "Innkommende samtale"
3203 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3205 msgid "Incoming video call from %s"
3206 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3211 msgid "Incoming call from %s"
3212 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3214 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3219 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3225 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3226 #. * is used in the window title
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3229 msgid "Call with %s"
3230 msgstr "Samtale med %s"
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3233 msgid "The IP address as seen by the machine"
3234 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3237 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3238 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3241 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3242 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3245 msgid "The IP address of a relay server"
3246 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3249 msgid "The IP address of the multicast group"
3250 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3270 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3273 msgid "%s — %d:%02dm"
3274 msgstr "%s – %d:%02dm"
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3277 msgid "Technical Details"
3278 msgstr "Tekniske detaljer"
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3283 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3286 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3292 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3295 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3301 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3302 "does not allow direct connections."
3304 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3305 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3308 msgid "There was a failure on the network"
3309 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3313 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3315 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3320 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3322 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3328 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3329 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3332 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3333 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3334 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3337 msgid "There was a failure in the call engine"
3338 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3341 msgid "The end of the stream was reached"
3342 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3345 msgid "Can't establish audio stream"
3346 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3349 msgid "Can't establish video stream"
3350 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3354 msgid "Your current balance is %s."
3355 msgstr "Din saldo er %s."
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3358 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3359 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3379 msgstr "Inn_stillinger"
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3385 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3389 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3399 msgstr "Bytt kamera"
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3403 msgstr "Minimer meg"
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3407 msgstr "Maksimer meg"
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3410 msgid "Disable camera"
3411 msgstr "Slå av kamera"
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3418 msgid "Hang up current call"
3419 msgstr "Legg på denne samtalen"
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3423 msgstr "Videosamtale"
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3426 msgid "Start a video call"
3427 msgstr "Start en videosamtale"
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3430 msgid "Start an audio call"
3431 msgstr "Start en lydsamtale"
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3434 msgid "Show dialpad"
3435 msgstr "Vis ringetastatur"
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3438 msgid "Display the dialpad"
3439 msgstr "Vis ringetastatur"
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3442 msgid "Toggle video transmission"
3443 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3446 msgid "Toggle audio transmission"
3447 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3450 msgid "Encoding Codec:"
3451 msgstr "Kodek for koding:"
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3454 msgid "Decoding Codec:"
3455 msgstr "Kodek for dekoding:"
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3458 msgid "Remote Candidate:"
3459 msgstr "Ekstern kandidat:"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3462 msgid "Local Candidate:"
3463 msgstr "Lokal kandidat:"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3469 #: ../src/empathy-chat.c:106
3470 msgid "- Empathy Chat Client"
3471 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3481 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3482 msgid "Auto-Connect"
3483 msgstr "Koble til automatisk"
3485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3486 msgid "Manage Favorite Rooms"
3487 msgstr "Håndter favorittrom"
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3490 msgid "Close this window?"
3491 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3496 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3497 "until you rejoin it."
3499 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3500 "meldinger før du blir med igjen."
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3505 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3506 "messages until you rejoin it."
3508 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3509 "further messages until you rejoin them."
3511 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3512 "videre meldinger før du blir med igjen."
3514 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3515 "videre meldinger før du blir med igjen."
3517 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3522 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3524 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3527 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3530 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3531 msgid "Close window"
3534 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3540 msgid "%s (%d unread)"
3541 msgid_plural "%s (%d unread)"
3542 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3543 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3547 msgid "%s (and %u other)"
3548 msgid_plural "%s (and %u others)"
3549 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3550 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3554 msgid "%s (%d unread from others)"
3555 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3556 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3557 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3561 msgid "%s (%d unread from all)"
3562 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3563 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3564 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3572 msgid "Sending %d message"
3573 msgid_plural "Sending %d messages"
3574 msgstr[0] "Sender %d melding"
3575 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3578 msgid "Typing a message."
3579 msgstr "Skriver en melding"
3581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3582 msgid "_Conversation"
3585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3590 msgid "Insert _Smiley"
3591 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3594 msgid "_Favorite Chat Room"
3595 msgstr "_Favoritt-praterom"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3598 msgid "Notify for All Messages"
3599 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3602 msgid "_Show Contact List"
3603 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3606 msgid "Invite _Participant…"
3607 msgstr "Inviter _deltaker …"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3618 msgid "_Previous Tab"
3619 msgstr "_Forrige samtaler"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3623 msgstr "_Neste fane"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3626 msgid "_Undo Close Tab"
3627 msgstr "Angre l_ukk fane"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3630 msgid "Move Tab _Left"
3631 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3634 msgid "Move Tab _Right"
3635 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3639 msgstr "Riv _løs fane"
3641 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3642 msgid "Show a particular service"
3643 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3645 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3646 msgid "- Empathy Debugger"
3647 msgstr "- Empathy feilsøking"
3649 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3650 msgid "Empathy Debugger"
3651 msgstr "Empathy feilsøking"
3653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3658 msgid "Pastebin link"
3659 msgstr "Lenke til Pastebin"
3661 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3662 msgid "Pastebin response"
3663 msgstr "Svar fra Pastebin"
3665 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3668 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3671 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3672 msgid "Debug Window"
3673 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3675 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3676 msgid "Send to pastebin"
3677 msgstr "Send til Pastebin"
3679 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3683 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3729 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3732 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3735 msgid "Incoming video call"
3736 msgstr "Innkommende videosamtale"
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3740 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3741 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3745 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3746 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3757 msgid "_Answer with video"
3758 msgstr "Sv_ar med video"
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3761 msgid "Room invitation"
3762 msgstr "Invitasjon til rom"
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3766 msgid "Invitation to join %s"
3767 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3771 msgid "%s is inviting you to join %s"
3772 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3780 msgid "%s invited you to join %s"
3781 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3785 msgid "You have been invited to join %s"
3786 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3790 msgid "Incoming file transfer from %s"
3791 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3794 msgid "Password required"
3795 msgstr "Passord kreves"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3806 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3809 msgid "%u:%02u.%02u"
3810 msgstr "%u:%02u.%02u"
3812 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3819 msgctxt "file transfer percent"
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3825 msgid "%s of %s at %s/s"
3826 msgstr "%s av %s med %s/s"
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3833 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3836 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3837 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3839 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3842 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3843 msgstr "Sender «%s» til %s"
3845 #. translators: first %s is filename, second %s
3846 #. * is the contact name
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3849 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3850 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3853 msgid "Error receiving a file"
3854 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3858 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3859 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3862 msgid "Error sending a file"
3863 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3865 #. translators: first %s is filename, second %s
3866 #. * is the contact name
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3869 msgid "\"%s\" received from %s"
3870 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3872 #. translators: first %s is filename, second %s
3873 #. * is the contact name
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3876 msgid "\"%s\" sent to %s"
3877 msgstr "«%s» sendt til %s"
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3880 msgid "File transfer completed"
3881 msgstr "Filoverføring fullført"
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3884 msgid "Waiting for the other participant's response"
3885 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3889 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3890 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3894 msgid "Hashing \"%s\""
3895 msgstr "Hasher «%s»"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3910 msgid "File Transfers"
3911 msgstr "Filoverføringer"
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3914 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3915 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3917 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3921 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3923 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3924 "importing accounts from Pidgin."
3925 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3927 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3928 msgid "Import Accounts"
3929 msgstr "Importer kontoer"
3931 #. Translators: this is the header of a treeview column
3932 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3936 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3940 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3944 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3945 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3946 msgid "Invite Participant"
3947 msgstr "Inviter deltaker"
3949 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3950 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3951 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3953 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3966 msgid "Failed to list rooms"
3967 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3973 "Invite required: %s\n"
3974 "Password required: %s\n"
3978 "Invitasjon kreves: %s\n"
3979 "Passord kreves: %s\n"
3982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3994 msgstr "Bli med i rom"
3996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3998 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4000 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4009 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4010 "the current account's server"
4012 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4013 "aktiv kontos tjener"
4015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4017 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4018 "the current account's server"
4020 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4021 "aktiv kontos tjener"
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4028 msgid "Couldn't load room list"
4029 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4035 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4039 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4040 msgid "Answer with video"
4041 msgstr "Svar med video"
4043 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4044 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4048 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4049 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4053 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4054 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4055 #. * brings the password popup.
4056 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4061 msgid "Message received"
4062 msgstr "Melding mottatt"
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4065 msgid "Message sent"
4066 msgstr "Melding sendt"
4068 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4069 msgid "New conversation"
4072 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4073 msgid "Contact comes online"
4074 msgstr "Kontakt kobler til"
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4077 msgid "Contact goes offline"
4078 msgstr "Kontakt kobler fra"
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4081 msgid "Account connected"
4082 msgstr "Konto koblet til"
4084 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4085 msgid "Account disconnected"
4086 msgstr "Konto koblet fra"
4088 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4092 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4097 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4102 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4103 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4104 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4105 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4107 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4109 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4110 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4112 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4114 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4115 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4117 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4119 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4120 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4122 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4124 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4125 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4129 msgid "Juliet has disconnected"
4130 msgstr "Juliet har koblet fra"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4138 msgstr "Vis grupper"
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4141 msgid "Show account balances"
4142 msgstr "Vis saldo for konto"
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4145 msgid "Contact List"
4146 msgstr "Kontaktliste"
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4149 msgid "Start chats in:"
4150 msgstr "Start prat om:"
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4157 msgid "new _windows"
4158 msgstr "nye _vinduer"
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4161 msgid "Show _smileys as images"
4162 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4165 msgid "Show contact _list in rooms"
4166 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4169 msgid "Log conversations"
4170 msgstr "Logg samtaler"
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4173 msgid "Display incoming events in the notification area"
4174 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4177 msgid "_Automatically connect on startup"
4178 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4189 msgid "_Enable bubble notifications"
4190 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4193 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4194 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4197 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4198 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4201 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4202 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4205 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4206 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4209 msgid "Notifications"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4213 msgid "_Enable sound notifications"
4214 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4217 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4218 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4221 msgid "Play sound for events"
4222 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4229 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4230 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4234 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4235 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4236 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4237 "off and restarting the call."
4239 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4240 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4241 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4242 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4245 msgid "_Publish location to my contacts"
4246 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4250 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4251 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4254 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4255 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4257 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4259 msgid "_Reduce location accuracy"
4260 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4272 msgstr "_Mobiltelefon"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4275 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4276 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4279 msgid "Location sources:"
4280 msgstr "Kilder for steder:"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4284 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4285 "dictionary installed."
4287 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4290 msgid "Enable spell checking for languages:"
4291 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4294 msgid "Spell Checking"
4295 msgstr "Stavekontroll"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4298 msgid "Chat Th_eme:"
4299 msgstr "Samtale_tema:"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4309 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4310 msgid "Provide Password"
4311 msgstr "Oppgi passord"
4313 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4317 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4318 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4319 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4321 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4323 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4324 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4326 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4327 msgid "Update software..."
4328 msgstr "Oppdater programvare …"
4330 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4334 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4336 msgstr "Koble til på nytt"
4338 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4339 msgid "Edit Account"
4340 msgstr "Rediger konto"
4342 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4343 msgid "Top up account"
4344 msgstr "Fyll opp konto"
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4347 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4348 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4350 #. translators: argument is an account name
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4353 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4354 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4356 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4357 msgid "Change your presence to see contacts here"
4358 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4360 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4361 msgid "No match found"
4362 msgstr "Ingen treff funnet"
4364 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4365 msgid "No online contacts"
4366 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4369 msgid "_New Conversation..."
4370 msgstr "_Ny samtale …"
4372 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4373 msgid "New _Call..."
4374 msgstr "Ny _samtale …"
4376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4380 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4381 msgid "_Add Contacts..."
4382 msgstr "_Legg til kontakter …"
4384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4385 msgid "_Search for Contacts..."
4386 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4389 msgid "_Blocked Contacts"
4390 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4396 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4401 msgid "Join _Favorites"
4402 msgstr "Bli med i _favoritter"
4404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4405 msgid "_Manage Favorites"
4406 msgstr "_Håndter favoritter"
4408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4409 msgid "_File Transfers"
4410 msgstr "_Filoverføringer"
4412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4417 msgid "P_references"
4418 msgstr "B_rukervalg"
4420 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4425 msgid "About Empathy"
4428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4429 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4433 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4434 msgid "Account settings"
4435 msgstr "Innstillinger for konto"
4437 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4441 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4442 msgid "_New Conversation…"
4443 msgstr "_Ny samtale …"
4445 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4447 msgstr "Ny _samtale …"
4449 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4453 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4454 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4458 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4459 msgid "Please enter your account details"
4460 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4462 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4464 msgid "Edit %s account options"
4465 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"