]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Updated Spanish Translation
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.11.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 07:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-05 07:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
42 msgid ""
43 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
44 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
45 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
46 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
47 "your contact’s chat application allows."
48 msgstr "Empathy er det offisielle lynmeldingsprogrammet for GNOME skrivebordsmiljøet. Empathy kan koble til AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook og Google Talk), IRC og mange andre meldingsnettverk. Du kan prate med tekst, lage lyd- og videosamtaler og til og med overføre filer avhengig av hva meldingsprogrammet til din kontakt tillater."
49
50 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
53 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
54 "open Empathy!"
55 msgstr "Empathy tilbyr integrert meldingstjeneste for GNOME skrivebordet slik at du aldri vil gå glipp av en melding. Du kan svare dine kontakter uten en gang å åpne Empathy!"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 msgid ""
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "reconnect."
65 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr ""
83 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
92
93 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
95 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
96 msgstr ""
97 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
100 msgid ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 msgstr ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
105 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
106 "manuelt."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
110 msgid "Show offline contacts"
111 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
118 msgid "Show Balance in contact list"
119 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
122 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
123 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Hide main window"
127 msgstr "Skjul hovedvinduet"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Hide the main window."
131 msgstr "Skjul hovedvinduet."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
134 msgid "Default directory to select an avatar image from"
135 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
138 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
139 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
142 msgid "Open new chats in separate windows"
143 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
146 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
147 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
150 msgid "Display incoming events in the status area"
151 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
154 msgid ""
155 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "user immediately."
157 msgstr ""
158 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
159 "til bruker med det samme."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
162 msgid "The position for the chat window side pane"
163 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
166 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Vis kontaktgrupper"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Bruk varslingslyder"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
198 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
202 msgid "Play a sound for outgoing messages"
203 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
206 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
222 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
223 msgstr ""
224 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
225 "nettverket."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
232 msgid ""
233 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
234 msgstr ""
235 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
238 msgid "Play a sound when we log in"
239 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
242 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
243 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
246 msgid "Play a sound when we log out"
247 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
250 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
251 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
254 msgid "Enable popup notifications for new messages"
255 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
258 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
259 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
262 msgid "Disable popup notifications when away"
263 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
266 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
267 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
270 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
271 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
274 msgid ""
275 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
276 "the chat is already opened, but not focused."
277 msgstr ""
278 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
279 "men ikke har fokus."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
286 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema for samtalevindu"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 msgid ""
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 msgid ""
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Deprecated."
338 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 msgid ""
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid ""
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
357 msgstr ""
358 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
359 "ikke status «borte»."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Stavekontrollspråk"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 msgid ""
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 msgstr ""
377 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
378 "fr, nl\")."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Bruk stavekontroll"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
390 msgid "Nick completed character"
391 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
394 msgid ""
395 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
396 "chat."
397 msgstr ""
398 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
399 "tabulator benyttes i gruppeprat."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 msgstr ""
404 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
407 msgid ""
408 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
409 msgstr ""
410 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
413 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
414 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
417 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
418 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
421 msgid "Camera device"
422 msgstr "Kameraenhet"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
425 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
426 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
429 msgid "Camera position"
430 msgstr "Kameraposisjon"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
433 msgid "Position the camera preview should be during a call."
434 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
437 msgid "Echo cancellation support"
438 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
441 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
442 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
445 msgid "Show hint about closing the main window"
446 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
449 msgid ""
450 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
451 "'x' button in the title bar."
452 msgstr ""
453 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
454 "vises."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
457 msgid "Empathy can publish the user's location"
458 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
461 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
462 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
465 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
466 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
469 msgid ""
470 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
471 msgstr ""
472 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
475 msgid "No reason was specified"
476 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
479 msgid "The change in state was requested"
480 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
483 msgid "You canceled the file transfer"
484 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
487 msgid "The other participant canceled the file transfer"
488 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
491 msgid "Error while trying to transfer the file"
492 msgstr "Feil under overføring av filen"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
495 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
496 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
499 msgid "Unknown reason"
500 msgstr "Ukjent årsak"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
503 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
504 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
507 msgid "File transfer not supported by remote contact"
508 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
511 msgid "The selected file is not a regular file"
512 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
515 msgid "The selected file is empty"
516 msgstr "Valgt fil er tom"
517
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
519 #, c-format
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "Tapt anrop fra %s"
522
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
525 #, c-format
526 msgid "Called %s"
527 msgstr "Samtale med %s"
528
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
530 #, c-format
531 msgid "Call from %s"
532 msgstr "Samtale fra %s"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
535 msgid "Available"
536 msgstr "Tilgjengelig"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Opptatt"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
543 msgid "Away"
544 msgstr "Borte"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
547 msgid "Invisible"
548 msgstr "Usynlig"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
551 msgid "Offline"
552 msgstr "Frakoblet"
553
554 #. translators: presence type is unknown
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
556 msgctxt "presence"
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Ukjent"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
561 msgid "No reason specified"
562 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
565 msgid "Status is set to offline"
566 msgstr "Status er satt til frakoblet"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Nettverksfeil"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Autentiseringen feilet"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Krypteringsfeil"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
583 msgid "Name in use"
584 msgstr "Navn i bruk"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "Sertifikat utgått"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Selvsignert sertifikat"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Sertifikatsfeil"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Tilkobling nektes"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Tilkobling mistet"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
639 msgid "This account is already connected to the server"
640 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
643 msgid ""
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
645 msgstr ""
646 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
657 msgid "Certificate has been revoked"
658 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
661 msgid ""
662 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
663 msgstr ""
664 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
667 msgid ""
668 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
669 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
670 msgstr ""
671 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
672 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Your software is too old"
676 msgstr "Programvaren din er for gammel"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 msgid "Internal error"
680 msgstr "Intern feil"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
683 msgid "All accounts"
684 msgstr "Alle kontoer"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
687 msgid "Click to enlarge"
688 msgstr "Klikk for å forstørre"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
691 #, c-format
692 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
693 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
697 msgid "Retry"
698 msgstr "Prøv igjen"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Enter your password for account\n"
705 "<b>%s</b>"
706 msgstr ""
707 "Oppgi ditt passord for konto\n"
708 "<b>%s</b>"
709
710 #. remember password ticky box
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
712 msgid "Remember password"
713 msgstr "Husk passord"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
717 msgid "There was an error starting the call"
718 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
721 msgid "The specified contact doesn't support calls"
722 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
725 msgid "The specified contact is offline"
726 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
729 msgid "The specified contact is not valid"
730 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
733 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
734 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
737 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
738 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
741 msgid "Failed to open private chat"
742 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
745 msgid "Topic not supported on this conversation"
746 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
749 msgid "You are not allowed to change the topic"
750 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
753 msgid "Invalid contact ID"
754 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
757 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
758 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
761 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
762 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
765 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
766 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
769 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
770 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
773 msgid ""
774 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
775 "current one"
776 msgstr ""
777 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
778 "rommet"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
781 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
782 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
785 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
786 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
789 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
790 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
793 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
794 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
797 msgid ""
798 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
799 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
800 "join a new chat room\""
801 msgstr ""
802 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
803 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
804 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
807 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
808 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
811 msgid ""
812 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
813 "show its usage."
814 msgstr ""
815 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
816 "hvis den er definert."
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
819 #, c-format
820 msgid "Usage: %s"
821 msgstr "Bruk: %s"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
824 msgid "Unknown command"
825 msgstr "Ukjent kommando"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
828 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
837 #, c-format
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
843 #, c-format
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
846
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
850 #, c-format
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
855 msgid "not capable"
856 msgstr "ikke kapabel"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
859 msgid "offline"
860 msgstr "frakoblet"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
863 msgid "invalid contact"
864 msgstr "ugyldig kontakt"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
867 msgid "permission denied"
868 msgstr "tilgang nektet"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
871 msgid "too long message"
872 msgstr "meldingen er for lang"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
875 msgid "not implemented"
876 msgstr "ikke implementert"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
879 msgid "unknown"
880 msgstr "ukjent"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
883 msgid "Topic:"
884 msgstr "Emne:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
887 #, c-format
888 msgid "Topic set to: %s"
889 msgstr "Emne satt til: %s"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
892 #, c-format
893 msgid "Topic set by %s to: %s"
894 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
895
896 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
898 msgid "No topic defined"
899 msgstr "Emne ikke definert"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
902 msgid "(No Suggestions)"
903 msgstr "(Ingen forslag)"
904
905 #. translators: %s is the selected word
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
907 #, c-format
908 msgid "Add '%s' to Dictionary"
909 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
910
911 #. translators: first %s is the selected word,
912 #. * second %s is the language name of the target dictionary
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
914 #, c-format
915 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
916 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
919 msgid "Insert Smiley"
920 msgstr "Sett inn smilefjes"
921
922 #. send button
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
925 msgid "_Send"
926 msgstr "_Send"
927
928 #. Spelling suggestions
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
930 msgid "_Spelling Suggestions"
931 msgstr "_Staveforslag"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
934 msgid "Failed to retrieve recent logs"
935 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
938 #, c-format
939 msgid "%s has disconnected"
940 msgstr "%s har koblet fra"
941
942 #. translators: reverse the order of these arguments
943 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
944 #.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
946 #, c-format
947 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
948 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
951 #, c-format
952 msgid "%s was kicked"
953 msgstr "%s ble sparket"
954
955 #. translators: reverse the order of these arguments
956 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
957 #.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
959 #, c-format
960 msgid "%1$s was banned by %2$s"
961 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
964 #, c-format
965 msgid "%s was banned"
966 msgstr "%s ble bannlyst"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
969 #, c-format
970 msgid "%s has left the room"
971 msgstr "%s har forlatt rommet"
972
973 #. Note to translators: this string is appended to
974 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
975 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
976 #. * please let us know. :-)
977 #.
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
979 #, c-format
980 msgid " (%s)"
981 msgstr " (%s)"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
984 #, c-format
985 msgid "%s has joined the room"
986 msgstr "%s har blitt med i rommet"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
989 #, c-format
990 msgid "%s is now known as %s"
991 msgstr "%s er nå kjent som %s"
992
993 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
994 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
995 #. * we get the new handler.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
997 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
998 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
999 msgid "Disconnected"
1000 msgstr "Koblet fra"
1001
1002 #. Add message
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1004 msgid "Would you like to store this password?"
1005 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1008 msgid "Remember"
1009 msgstr "Husk"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1012 msgid "Not now"
1013 msgstr "Ikke nå"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1016 msgid "Wrong password; please try again:"
1017 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1018
1019 #. Add message
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1021 msgid "This room is protected by a password:"
1022 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1026 msgid "Join"
1027 msgstr "Bli med"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Koblet til"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1034 msgid "Conversation"
1035 msgstr "Samtale"
1036
1037 #. Translators: this string is a something like
1038 #. * "Escher Cat (SMS)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1040 #, c-format
1041 msgid "%s (SMS)"
1042 msgstr "%s (SMS)"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1045 msgid "Unknown or invalid identifier"
1046 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1049 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1050 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1053 msgid "Contact blocking unavailable"
1054 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1057 msgid "Permission Denied"
1058 msgstr "Tilgang nektet"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1061 msgid "Could not block contact"
1062 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1065 msgid "Edit Blocked Contacts"
1066 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1067
1068 #. Account and Identifier
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1074 msgid "Account:"
1075 msgstr "Konto:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1078 msgid "Blocked Contacts"
1079 msgstr "Blokkerte kontakter"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1085 msgid "Remove"
1086 msgstr "Fjern"
1087
1088 #. Title
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1090 msgid "Search contacts"
1091 msgstr "Søk i kontakter"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1094 msgid "Search: "
1095 msgstr "Søk: "
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1098 msgid "_Add Contact"
1099 msgstr "_Legg til kontakt"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1102 msgid "No contacts found"
1103 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1106 msgid "Contact search is not supported on this account"
1107 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1110 msgid "Your message introducing yourself:"
1111 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1114 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1115 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1119 msgid "Save Avatar"
1120 msgstr "Lagre personbilder"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1124 msgid "Unable to save avatar"
1125 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1129 msgid "Account"
1130 msgstr "Konto"
1131
1132 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1134 msgid "Identifier"
1135 msgstr "Identifikator"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1138 msgid "Alias"
1139 msgstr "Alias"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1143 msgid "Contact Details"
1144 msgstr "Kontaktdetaljer"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1148 msgid "Information requested…"
1149 msgstr "Forespurt informasjon …"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1152 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1153 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1156 msgid "Client Information"
1157 msgstr "Klientinformasjon"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1160 msgid "OS"
1161 msgstr "OS"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1164 msgid "Version"
1165 msgstr "Versjon"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1168 msgid "Client"
1169 msgstr "Klient"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1172 msgid "Groups"
1173 msgstr "Grupper"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1176 msgid ""
1177 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1178 "select more than one group or no groups."
1179 msgstr ""
1180 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1181 "eller ingen."
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1184 msgid "_Add Group"
1185 msgstr "_Legg til gruppe"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1188 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1189 msgid "Select"
1190 msgstr "Velg"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1193 msgid "Group"
1194 msgstr "Gruppe"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1197 msgid "New Contact"
1198 msgstr "Ny kontakt"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1202 #, c-format
1203 msgid "Block %s?"
1204 msgstr "Blokker %s?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1208 #, c-format
1209 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1210 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1213 msgid "The following identity will be blocked:"
1214 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1215 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1216 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1219 msgid "The following identity can not be blocked:"
1220 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1221 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1222 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1227 msgid "_Block"
1228 msgstr "_Blokker"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1232 msgid "_Report this contact as abusive"
1233 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1234 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1235 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1238 msgid "Edit Contact Information"
1239 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1240
1241 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1243 msgid "Linked Contacts"
1244 msgstr "Lenkede kontakter"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1247 msgid "gnome-contacts not installed"
1248 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1251 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1252 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1253
1254 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1255 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1256 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1258 #, c-format
1259 msgid "%s (%s)"
1260 msgstr "%s (%s)"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1263 msgid "Select account to use to place the call"
1264 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1269 msgid "Call"
1270 msgstr "Ring"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1273 msgid "Mobile"
1274 msgstr "Mobil"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1277 msgid "Work"
1278 msgstr "Arbeid"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1281 msgid "HOME"
1282 msgstr "Hjemme"
1283
1284 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1285 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1287 #, c-format
1288 msgid "Call %s (%s)"
1289 msgstr "Ring %s (%s)"
1290
1291 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1293 #, c-format
1294 msgid "Call %s"
1295 msgstr "Ring %s"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1298 msgid "_Block Contact"
1299 msgstr "_Blokker kontakt"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1302 #, c-format
1303 msgid "Remove from _Group '%s'"
1304 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1307 msgid "Delete and _Block"
1308 msgstr "Slett og _blokker"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1311 #, c-format
1312 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1313 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1319 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1320 msgstr ""
1321 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1322 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1325 msgid "Removing contact"
1326 msgstr "Fjerner kontakt"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1330 msgid "_Remove"
1331 msgstr "Fje_rn"
1332
1333 #. add chat button
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1336 msgid "_Chat"
1337 msgstr "_Prat"
1338
1339 #. add SMS button
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1342 msgid "_SMS"
1343 msgstr "_SMS"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1346 msgctxt "menu item"
1347 msgid "_Audio Call"
1348 msgstr "_Lydsamtale"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1351 msgctxt "menu item"
1352 msgid "_Video Call"
1353 msgstr "_Videosamtale"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1357 msgid "_Previous Conversations"
1358 msgstr "_Tidligere samtaler"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1361 msgid "Send File"
1362 msgstr "Send fil"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1365 msgid "Share My Desktop"
1366 msgstr "Del mitt skrivebord"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1370 msgid "Favorite"
1371 msgstr "Favoritt"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1374 msgid "Infor_mation"
1375 msgstr "Infor_masjon"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1378 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1379 msgid "_Edit"
1380 msgstr "R_ediger"
1381
1382 #. send invitation
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1384 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1385 msgid "Inviting you to this room"
1386 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1389 msgid "_Invite to Chat Room"
1390 msgstr "_Inviter til praterom"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1393 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1394 msgid "_Add Contact…"
1395 msgstr "_Legg til kontakt …"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1398 #, c-format
1399 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1400 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1403 msgid "Removing group"
1404 msgstr "Fjerner gruppe"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1407 msgid "Re_name"
1408 msgstr "Endre _navn"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1411 msgid "Channels:"
1412 msgstr "Kanaler:"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1415 msgid "Country ISO Code:"
1416 msgstr "ISO-kode for land:"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1419 msgid "Country:"
1420 msgstr "Land:"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1423 msgid "State:"
1424 msgstr "Tilstand:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1427 msgid "City:"
1428 msgstr "By:"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1431 msgid "Area:"
1432 msgstr "Område:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1435 msgid "Postal Code:"
1436 msgstr "Postkode:"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1439 msgid "Street:"
1440 msgstr "Gate:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1443 msgid "Building:"
1444 msgstr "Bygning:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1447 msgid "Floor:"
1448 msgstr "Etasje:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1451 msgid "Room:"
1452 msgstr "Rom:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1455 msgid "Text:"
1456 msgstr "Tekst:"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1459 msgid "Description:"
1460 msgstr "Beskrivelse:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1463 msgid "URI:"
1464 msgstr "URI:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1467 msgid "Accuracy Level:"
1468 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1471 msgid "Error:"
1472 msgstr "Feil:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1475 msgid "Vertical Error (meters):"
1476 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1479 msgid "Horizontal Error (meters):"
1480 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1483 msgid "Speed:"
1484 msgstr "Hastighet:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1487 msgid "Bearing:"
1488 msgstr "Retning:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1491 msgid "Climb Speed:"
1492 msgstr "Klatrehastighet:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1495 msgid "Last Updated on:"
1496 msgstr "Sist oppdatert:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1499 msgid "Longitude:"
1500 msgstr "Lengdegrad:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1503 msgid "Latitude:"
1504 msgstr "Breddegrad:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1507 msgid "Altitude:"
1508 msgstr "Høyde:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1513 msgid "Location"
1514 msgstr "Sted"
1515
1516 #. translators: format is "Location, $date"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1518 #, c-format
1519 msgid "%s, %s"
1520 msgstr "%s, %s"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1523 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1524 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1525
1526 #. Alias
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1528 msgid "Alias:"
1529 msgstr "Alias:"
1530
1531 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1533 msgid "Identifier:"
1534 msgstr "Identifikator:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1537 #, c-format
1538 msgid "Linked contact containing %u contact"
1539 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1540 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1541 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1544 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1545 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1548 msgid "Online from a phone or mobile device"
1549 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1552 msgid ""
1553 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1554 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1555 "details below are correct."
1556 msgstr ""
1557 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1558 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1559 "under er riktige."
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1562 msgid "People nearby"
1563 msgstr "Personer i nærheten"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1566 msgid ""
1567 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1568 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1569 msgstr ""
1570 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1571 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1574 msgid "History"
1575 msgstr "Historikk"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1578 msgid "Show"
1579 msgstr "Vis"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Søk"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1586 #, c-format
1587 msgid "Chat in %s"
1588 msgstr "Prat i %s"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1591 #, c-format
1592 msgid "Chat with %s"
1593 msgstr "Prat med %s"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1597 msgctxt "A date with the time"
1598 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1599 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1600
1601 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1603 #, c-format
1604 msgid "<i>* %s %s</i>"
1605 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1606
1607 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1608 #. * The string in bold is the sender's name
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1610 #, c-format
1611 msgid "<b>%s:</b> %s"
1612 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1615 #, c-format
1616 msgid "%s second"
1617 msgid_plural "%s seconds"
1618 msgstr[0] "%s sekund"
1619 msgstr[1] "%s sekunder"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1622 #, c-format
1623 msgid "%s minute"
1624 msgid_plural "%s minutes"
1625 msgstr[0] "%s minutt"
1626 msgstr[1] "%s minutter"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1629 #, c-format
1630 msgid "Call took %s, ended at %s"
1631 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1634 msgid "Today"
1635 msgstr "I dag"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1638 msgid "Yesterday"
1639 msgstr "I går"
1640
1641 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1643 msgid "%e %B %Y"
1644 msgstr "%e %B %Y"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1648 msgid "Anytime"
1649 msgstr "Når som helst"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1653 msgid "Anyone"
1654 msgstr "Hvem som helst"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1657 msgid "Who"
1658 msgstr "Hvem"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1661 msgid "When"
1662 msgstr "Når"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1665 msgid "Anything"
1666 msgstr "Hva som helst"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1669 msgid "Text chats"
1670 msgstr "Tekstsamtaler"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1674 msgid "Calls"
1675 msgstr "Samtaler"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1678 msgid "Incoming calls"
1679 msgstr "Innkommende samtaler"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1682 msgid "Outgoing calls"
1683 msgstr "Utgående samtaler"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1686 msgid "Missed calls"
1687 msgstr "Tapte samtaler"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1690 msgid "What"
1691 msgstr "Hva"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1694 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1695 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1698 msgid "Clear All"
1699 msgstr "Tøm alle"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1702 msgid "Delete from:"
1703 msgstr "Slett fra:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1706 msgid "_File"
1707 msgstr "_Fil"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1711 msgid "_Edit"
1712 msgstr "_Rediger"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1715 msgid "Delete All History…"
1716 msgstr "Slett all historikk …"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1719 msgid "Profile"
1720 msgstr "Profil"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1723 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1724 msgid "Chat"
1725 msgstr "Prat"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1729 msgid "Video"
1730 msgstr "Video"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1733 msgid "page 2"
1734 msgstr "side 2"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1737 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1738 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1741 msgid "What kind of chat account do you have?"
1742 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1745 msgid "Add new account"
1746 msgstr "Legg til ny konto"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1750 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1751 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1752
1753 #. add video button
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1755 msgid "_Video Call"
1756 msgstr "_Videosamtale"
1757
1758 #. add audio button
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1760 msgid "_Audio Call"
1761 msgstr "_Lydsamtale"
1762
1763 #. Tweak the dialog
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1765 msgid "New Call"
1766 msgstr "Ny samtale"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1769 msgid "The contact is offline"
1770 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1773 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1774 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1777 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1778 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1781 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1782 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1785 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1786 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1789 msgid "You are banned from this channel"
1790 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1793 msgid "This channel is full"
1794 msgstr "Kanalen er full"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1797 msgid "You must be invited to join this channel"
1798 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1801 msgid "Can't proceed while disconnected"
1802 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1805 msgid "Permission denied"
1806 msgstr "Tilgang nektet"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1809 msgid "There was an error starting the conversation"
1810 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1811
1812 #. Tweak the dialog
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1814 msgid "New Conversation"
1815 msgstr "Ny samtale"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1818 msgid "Password Required"
1819 msgstr "Passord kreves"
1820
1821 #. COL_STATUS_TEXT
1822 #. COL_STATE_ICON_NAME
1823 #. COL_STATE
1824 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1825 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1826 #. COL_TYPE
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1829 msgid "Custom Message…"
1830 msgstr "Egendefinert melding …"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1834 msgid "Edit Custom Messages…"
1835 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1838 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1839 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1842 msgid "Click to make this status a favorite"
1843 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1844
1845 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "<b>Current message: %s</b>\n"
1850 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1851 msgstr ""
1852 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1853 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1854 "i></small>"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1857 msgid "Set status"
1858 msgstr "Sett status"
1859
1860 #. Custom messages
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1862 msgid "Custom messages…"
1863 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1866 msgid "_Match case"
1867 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1870 msgid "Find:"
1871 msgstr "Finn:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1874 msgid "_Previous"
1875 msgstr "_Forrige"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1878 msgid "_Next"
1879 msgstr "_Neste"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1882 msgid "Mat_ch case"
1883 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1886 msgid "Phrase not found"
1887 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1890 msgid "Received an instant message"
1891 msgstr "Mottok en lynmelding"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1894 msgid "Sent an instant message"
1895 msgstr "Send en lynmelding"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1898 msgid "Incoming chat request"
1899 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1902 msgid "Contact connected"
1903 msgstr "Kontakt koblet til"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1906 msgid "Contact disconnected"
1907 msgstr "Kontakt koblet fra"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1910 msgid "Connected to server"
1911 msgstr "Koblet til tjener"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1914 msgid "Disconnected from server"
1915 msgstr "Koblet fra tjener"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1918 msgid "Incoming voice call"
1919 msgstr "Innkommende samtale"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1922 msgid "Outgoing voice call"
1923 msgstr "Utgående samtale"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1926 msgid "Voice call ended"
1927 msgstr "Samtale avsluttet"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1930 msgid "Edit Custom Messages"
1931 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1934 msgid "Subscription Request"
1935 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1938 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1939 #, c-format
1940 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1941 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1944 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1945 msgid "_Decline"
1946 msgstr "_Avslå"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1949 msgid "_Accept"
1950 msgstr "Godt_a"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1953 #, c-format
1954 msgid "Message edited at %s"
1955 msgstr "Melding redigert %s"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1958 msgid "Normal"
1959 msgstr "Normal"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1962 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1963 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1966 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1967 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1970 msgid "The certificate has expired."
1971 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1974 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1975 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1978 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1979 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1982 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1983 msgstr ""
1984 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1987 msgid "The certificate is self-signed."
1988 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1991 msgid ""
1992 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1993 msgstr ""
1994 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1997 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1998 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2001 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2002 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2005 msgid "The certificate is malformed."
2006 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2009 #, c-format
2010 msgid "Expected hostname: %s"
2011 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2014 #, c-format
2015 msgid "Certificate hostname: %s"
2016 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2019 msgid "C_ontinue"
2020 msgstr "F_ortsett"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2023 msgid "Untrusted connection"
2024 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2027 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2028 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2031 msgid "Remember this choice for future connections"
2032 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2035 msgid "Certificate Details"
2036 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2039 msgid "Unable to open URI"
2040 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2043 msgid "Select a file"
2044 msgstr "Velg en fil"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2047 msgid "Insufficient free space to save file"
2048 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2054 "Please choose another location."
2055 msgstr ""
2056 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2057 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2060 #, c-format
2061 msgid "Incoming file from %s"
2062 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2063
2064 #. Copy Link Address menu item
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2066 msgid "_Copy Link Address"
2067 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2068
2069 #. Open Link menu item
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2071 msgid "_Open Link"
2072 msgstr "_Åpne lenke"
2073
2074 #. Inspector
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2076 msgid "Inspect HTML"
2077 msgstr "Inspiser HTML"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2080 msgid "Top Contacts"
2081 msgstr "Mest populære kontakter"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2084 msgid "People Nearby"
2085 msgstr "Personer i nærheten"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2088 msgid "Ungrouped"
2089 msgstr "Ikke gruppert"
2090
2091 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2092 #. * fetch contact's presence.
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2094 #, c-format
2095 msgid "Server cannot find contact: %s"
2096 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2097
2098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2099 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2100 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2101
2102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2103 msgid "translator-credits"
2104 msgstr ""
2105 "Kjartan Maraas\n"
2106 "Sigurd Gartmann\n"
2107 "Espen Stefansen\n"
2108 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2109
2110 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2111 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2112 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2113
2114 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2115 msgid ""
2116 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2117 msgstr ""
2118 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2119 "kontoer"
2120
2121 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2122 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2123 msgstr ""
2124 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2125
2126 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2127 msgid "<account-id>"
2128 msgstr "<konto-id>"
2129
2130 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2131 msgid "- Empathy Accounts"
2132 msgstr "- Empathy-kontoer"
2133
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2135 msgid "Empathy Accounts"
2136 msgstr "Empathy-kontoer"
2137
2138 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2139 #. * unsaved changes
2140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2141 #, c-format
2142 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2143 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2144
2145 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2146 #. * an unsaved new account
2147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2148 msgid "Your new account has not been saved yet."
2149 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2150
2151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2152 msgid "Connecting…"
2153 msgstr "Kobler til …"
2154
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2156 #, c-format
2157 msgid "Offline — %s"
2158 msgstr "Frakoblet - %s"
2159
2160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2161 #, c-format
2162 msgid "Disconnected — %s"
2163 msgstr "Koblet fra - %s"
2164
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2166 msgid "Offline — No Network Connection"
2167 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2170 msgid "Unknown Status"
2171 msgstr "Ukjent status"
2172
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2174 msgid ""
2175 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2176 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2177 "the account."
2178 msgstr ""
2179 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2180 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2181 "for å migrere kontoen."
2182
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2184 msgid "Offline — Account Disabled"
2185 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2186
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2188 msgid "Edit Connection Parameters"
2189 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2190
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2192 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2193 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2194
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2196 #, c-format
2197 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2198 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2199
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2201 msgid "This will not remove your account on the server."
2202 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2203
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2205 msgid ""
2206 "You are about to select another account, which will discard\n"
2207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2208 msgstr ""
2209 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2210 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2211
2212 #. Menu item: to enabled/disable the account
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2214 msgid "_Enabled"
2215 msgstr "Slått _på"
2216
2217 #. Menu item: Rename
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2219 msgid "Rename"
2220 msgstr "Endre navn"
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2223 msgid "_Skip"
2224 msgstr "_Hopp over"
2225
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2227 msgid "_Connect"
2228 msgstr "_Koble til"
2229
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2231 msgid ""
2232 "You are about to close the window, which will discard\n"
2233 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2234 msgstr ""
2235 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2236 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2237
2238 #. Tweak the dialog
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2240 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2241 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2242
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2244 msgid "Add…"
2245 msgstr "Legg til …"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2248 msgid "_Import…"
2249 msgstr "_Importer …"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2252 msgid "Loading account information"
2253 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2256 msgid ""
2257 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2258 "you want to use."
2259 msgstr ""
2260 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2261 "til en ny konto."
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2264 msgid "No protocol backends installed"
2265 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2266
2267 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2268 msgid " - Empathy authentication client"
2269 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2270
2271 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2272 msgid "Empathy authentication client"
2273 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2274
2275 #: ../src/empathy.c:407
2276 msgid "Don't connect on startup"
2277 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2278
2279 #: ../src/empathy.c:411
2280 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2281 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2282
2283 #: ../src/empathy.c:440
2284 msgid "- Empathy IM Client"
2285 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2286
2287 #: ../src/empathy.c:626
2288 msgid "Error contacting the Account Manager"
2289 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2290
2291 #: ../src/empathy.c:628
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2295 "The error was:\n"
2296 "\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2300 "Feilen var:\n"
2301 "\n"
2302 "%s"
2303
2304 #: ../src/empathy-call.c:115
2305 msgid "In a call"
2306 msgstr "I en samtale"
2307
2308 #: ../src/empathy-call.c:223
2309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2310 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2311
2312 #: ../src/empathy-call.c:247
2313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2314 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2315
2316 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2317 #, c-format
2318 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2319 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2320
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2322 msgid "Incoming call"
2323 msgstr "Innkommende samtale"
2324
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2326 #, c-format
2327 msgid "Incoming video call from %s"
2328 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2329
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2332 #, c-format
2333 msgid "Incoming call from %s"
2334 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2335
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2338 msgid "Reject"
2339 msgstr "Avvis"
2340
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2343 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2344 msgid "Answer"
2345 msgstr "Svar"
2346
2347 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2348 #. * is used in the window title
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2350 #, c-format
2351 msgid "Call with %s"
2352 msgstr "Samtale med %s"
2353
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2355 msgid "The IP address as seen by the machine"
2356 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2357
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2359 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2360 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2361
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2363 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2364 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2365
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2367 msgid "The IP address of a relay server"
2368 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2369
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2371 msgid "The IP address of the multicast group"
2372 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2377 msgid "Unknown"
2378 msgstr "Ukjent"
2379
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2381 msgid "On hold"
2382 msgstr "På vent"
2383
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2385 msgid "Mute"
2386 msgstr "Demp"
2387
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2389 msgid "Duration"
2390 msgstr "Varighet"
2391
2392 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2394 #, c-format
2395 msgid "%s — %d:%02dm"
2396 msgstr "%s – %d:%02dm"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2399 msgid "Technical Details"
2400 msgstr "Tekniske detaljer"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2406 "computer"
2407 msgstr ""
2408 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2409 "datamaskin"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2415 "computer"
2416 msgstr ""
2417 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2418 "datamaskin"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2424 "does not allow direct connections."
2425 msgstr ""
2426 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2427 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2430 msgid "There was a failure on the network"
2431 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2434 msgid ""
2435 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2436 msgstr ""
2437 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2438 "datamaskin"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2441 msgid ""
2442 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2443 msgstr ""
2444 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2445 "datamaskin"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2451 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2452 "the Help menu."
2453 msgstr ""
2454 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2455 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2456 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2457
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2459 msgid "There was a failure in the call engine"
2460 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2463 msgid "The end of the stream was reached"
2464 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2465
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2467 msgid "Can't establish audio stream"
2468 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2469
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2471 msgid "Can't establish video stream"
2472 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2475 #, c-format
2476 msgid "Your current balance is %s."
2477 msgstr "Din saldo er %s."
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2480 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2481 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2484 msgid "Top Up"
2485 msgstr "Fyll opp"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2488 msgid "_Call"
2489 msgstr "_Ring"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2492 msgid "_Microphone"
2493 msgstr "_Mikrofon"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2496 msgid "_Camera"
2497 msgstr "_Kamera"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2500 msgid "_Settings"
2501 msgstr "Inn_stillinger"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2504 msgid "_View"
2505 msgstr "_Vis"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2508 msgid "_Help"
2509 msgstr "_Hjelp"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2512 msgid "_Contents"
2513 msgstr "_Innhold"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2516 msgid "_Debug"
2517 msgstr "_Feilsøk"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2520 msgid "_GStreamer"
2521 msgstr "_GStreamer"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2524 msgid "_Telepathy"
2525 msgstr "_Telepathy"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2528 msgid "Swap camera"
2529 msgstr "Bytt kamera"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2532 msgid "Minimise me"
2533 msgstr "Minimer meg"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2536 msgid "Maximise me"
2537 msgstr "Maksimer meg"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2540 msgid "Disable camera"
2541 msgstr "Slå av kamera"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2544 msgid "Hang up"
2545 msgstr "Legg på"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2548 msgid "Hang up current call"
2549 msgstr "Legg på denne samtalen"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2552 msgid "Video call"
2553 msgstr "Videosamtale"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2556 msgid "Start a video call"
2557 msgstr "Start en videosamtale"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2560 msgid "Start an audio call"
2561 msgstr "Start en lydsamtale"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2564 msgid "Show dialpad"
2565 msgstr "Vis ringetastatur"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2568 msgid "Display the dialpad"
2569 msgstr "Vis ringetastatur"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2572 msgid "Toggle video transmission"
2573 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2576 msgid "Toggle audio transmission"
2577 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2580 msgid "Encoding Codec:"
2581 msgstr "Kodek for koding:"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2584 msgid "Decoding Codec:"
2585 msgstr "Kodek for dekoding:"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2588 msgid "Remote Candidate:"
2589 msgstr "Ekstern kandidat:"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2592 msgid "Local Candidate:"
2593 msgstr "Lokal kandidat:"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2596 msgid "Audio"
2597 msgstr "Lyd"
2598
2599 #: ../src/empathy-chat.c:100
2600 msgid "- Empathy Chat Client"
2601 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2602
2603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Navn"
2606
2607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2608 msgid "Room"
2609 msgstr "Rom"
2610
2611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2612 msgid "Auto-Connect"
2613 msgstr "Koble til automatisk"
2614
2615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2616 msgid "Manage Favorite Rooms"
2617 msgstr "Håndter favorittrom"
2618
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2620 msgid "Close this window?"
2621 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2627 "until you rejoin it."
2628 msgstr ""
2629 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2630 "meldinger før du blir med igjen."
2631
2632 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2636 "messages until you rejoin it."
2637 msgid_plural ""
2638 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2639 "further messages until you rejoin them."
2640 msgstr[0] ""
2641 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2642 "videre meldinger før du blir med igjen."
2643 msgstr[1] ""
2644 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2645 "videre meldinger før du blir med igjen."
2646
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2648 #, c-format
2649 msgid "Leave %s?"
2650 msgstr "Forlat %s?"
2651
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2653 msgid ""
2654 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2655 "rejoin it."
2656 msgstr ""
2657 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2658 "igjen."
2659
2660 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2661 msgid "Close window"
2662 msgstr "Lukk vindu"
2663
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2665 msgid "Leave room"
2666 msgstr "Forlat rom"
2667
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2669 #, c-format
2670 msgid "%s (%d unread)"
2671 msgid_plural "%s (%d unread)"
2672 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2673 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2676 #, c-format
2677 msgid "%s (and %u other)"
2678 msgid_plural "%s (and %u others)"
2679 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2680 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2681
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2683 #, c-format
2684 msgid "%s (%d unread from others)"
2685 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2686 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2687 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2690 #, c-format
2691 msgid "%s (%d unread from all)"
2692 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2693 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2694 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2695
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2697 msgid "SMS:"
2698 msgstr "SMS:"
2699
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2701 #, c-format
2702 msgid "Sending %d message"
2703 msgid_plural "Sending %d messages"
2704 msgstr[0] "Sender %d melding"
2705 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2706
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2708 msgid "Typing a message."
2709 msgstr "Skriver en melding"
2710
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2712 msgid "_Conversation"
2713 msgstr "_Samtale"
2714
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2716 msgid "C_lear"
2717 msgstr "_Tøm"
2718
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2720 msgid "Insert _Smiley"
2721 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2724 msgid "_Favorite Chat Room"
2725 msgstr "_Favoritt-praterom"
2726
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2728 msgid "Notify for All Messages"
2729 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2730
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2732 msgid "_Show Contact List"
2733 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2736 msgid "Invite _Participant…"
2737 msgstr "Inviter _deltaker …"
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2740 msgid "_Join Chat"
2741 msgstr "_Bli med i samtale"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2744 msgid "Le_ave Chat"
2745 msgstr "Forl_at samtale"
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2748 msgid "C_ontact"
2749 msgstr "K_ontakt"
2750
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2752 msgid "_Tabs"
2753 msgstr "_Faner"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2756 msgid "_Previous Tab"
2757 msgstr "_Forrige samtaler"
2758
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2760 msgid "_Next Tab"
2761 msgstr "_Neste fane"
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2764 msgid "_Undo Close Tab"
2765 msgstr "Angre l_ukk fane"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2768 msgid "Move Tab _Left"
2769 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2772 msgid "Move Tab _Right"
2773 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2776 msgid "_Detach Tab"
2777 msgstr "Riv _løs fane"
2778
2779 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2780 msgid "Show a particular service"
2781 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2782
2783 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2784 msgid "- Empathy Debugger"
2785 msgstr "- Empathy feilsøking"
2786
2787 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2788 msgid "Empathy Debugger"
2789 msgstr "Empathy feilsøking"
2790
2791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2792 msgid "Save"
2793 msgstr "Lagre"
2794
2795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2796 msgid "Pastebin link"
2797 msgstr "Lenke til Pastebin"
2798
2799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2800 msgid "Pastebin response"
2801 msgstr "Svar fra Pastebin"
2802
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2804 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2805 msgstr ""
2806 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2807 "til en fil."
2808
2809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2810 msgid "Debug Window"
2811 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2812
2813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2814 msgid "Send to pastebin"
2815 msgstr "Send til Pastebin"
2816
2817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2818 msgid "Pause"
2819 msgstr "Pause"
2820
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2822 msgid "Level "
2823 msgstr "Nivå "
2824
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2826 msgid "Debug"
2827 msgstr "Feilsøk"
2828
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2830 msgid "Info"
2831 msgstr "Info"
2832
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2834 msgid "Message"
2835 msgstr "Melding"
2836
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2838 msgid "Warning"
2839 msgstr "Advarsel"
2840
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2842 msgid "Critical"
2843 msgstr "Kritisk"
2844
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2846 msgid "Error"
2847 msgstr "Feil"
2848
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2850 msgid ""
2851 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2852 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2853 "received.\n"
2854 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2855 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2856 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2857 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2858 msgstr ""
2859 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2860 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2861 "mottatt.\n"
2862 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2863 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2864 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2865 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2866
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2868 msgid "Time"
2869 msgstr "Tid"
2870
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2872 msgid "Domain"
2873 msgstr "Domene"
2874
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2876 msgid "Category"
2877 msgstr "Kategori"
2878
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2880 msgid "Level"
2881 msgstr "Nivå"
2882
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2884 msgid ""
2885 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2886 "extension."
2887 msgstr ""
2888 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2889
2890 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2891 msgid "Incoming video call"
2892 msgstr "Innkommende videosamtale"
2893
2894 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2895 #, c-format
2896 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2897 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2898
2899 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2900 #, c-format
2901 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2902 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2903
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2905 msgid "_Reject"
2906 msgstr "Av_vis"
2907
2908 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2909 msgid "_Answer"
2910 msgstr "Sv_ar"
2911
2912 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2913 msgid "_Answer with video"
2914 msgstr "Sv_ar med video"
2915
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2917 msgid "Room invitation"
2918 msgstr "Invitasjon til rom"
2919
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2921 #, c-format
2922 msgid "Invitation to join %s"
2923 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2924
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is inviting you to join %s"
2928 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2929
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2931 msgid "_Join"
2932 msgstr "_Bli med"
2933
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2935 #, c-format
2936 msgid "%s invited you to join %s"
2937 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2938
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2940 #, c-format
2941 msgid "You have been invited to join %s"
2942 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2943
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2945 #, c-format
2946 msgid "Incoming file transfer from %s"
2947 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2948
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2950 msgid "Password required"
2951 msgstr "Passord kreves"
2952
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "\n"
2957 "Message: %s"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 "Melding: %s"
2961
2962 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2964 #, c-format
2965 msgid "%u:%02u.%02u"
2966 msgstr "%u:%02u.%02u"
2967
2968 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2970 #, c-format
2971 msgid "%02u.%02u"
2972 msgstr "%02u.%02u"
2973
2974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2975 msgctxt "file transfer percent"
2976 msgid "Unknown"
2977 msgstr "Ukjent"
2978
2979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2980 #, c-format
2981 msgid "%s of %s at %s/s"
2982 msgstr "%s av %s med %s/s"
2983
2984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2985 #, c-format
2986 msgid "%s of %s"
2987 msgstr "%s av %s"
2988
2989 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2991 #, c-format
2992 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2993 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
2994
2995 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2997 #, c-format
2998 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2999 msgstr "Sender «%s» til %s"
3000
3001 #. translators: first %s is filename, second %s
3002 #. * is the contact name
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3004 #, c-format
3005 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3006 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3007
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3009 msgid "Error receiving a file"
3010 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3011
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3013 #, c-format
3014 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3015 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3016
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3018 msgid "Error sending a file"
3019 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3020
3021 #. translators: first %s is filename, second %s
3022 #. * is the contact name
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3024 #, c-format
3025 msgid "\"%s\" received from %s"
3026 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3027
3028 #. translators: first %s is filename, second %s
3029 #. * is the contact name
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" sent to %s"
3033 msgstr "«%s» sendt til %s"
3034
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3036 msgid "File transfer completed"
3037 msgstr "Filoverføring fullført"
3038
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3040 msgid "Waiting for the other participant's response"
3041 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3042
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3044 #, c-format
3045 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3046 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3047
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3049 #, c-format
3050 msgid "Hashing \"%s\""
3051 msgstr "Hasher «%s»"
3052
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3054 msgid "%"
3055 msgstr "%"
3056
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3058 msgid "File"
3059 msgstr "Fil"
3060
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3062 msgid "Remaining"
3063 msgstr "Gjenstår"
3064
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3066 msgid "File Transfers"
3067 msgstr "Filoverføringer"
3068
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3070 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3071 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3072
3073 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3074 msgid "_Import"
3075 msgstr "_Importer"
3076
3077 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3078 msgid ""
3079 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3080 "importing accounts from Pidgin."
3081 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3082
3083 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3084 msgid "Import Accounts"
3085 msgstr "Importer kontoer"
3086
3087 #. Translators: this is the header of a treeview column
3088 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3089 msgid "Import"
3090 msgstr "Importer"
3091
3092 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3093 msgid "Protocol"
3094 msgstr "Protokoll"
3095
3096 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3097 msgid "Source"
3098 msgstr "Kilde"
3099
3100 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3101 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3102 msgid "Invite Participant"
3103 msgstr "Inviter deltaker"
3104
3105 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3106 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3107 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3108
3109 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3110 msgid "Invite"
3111 msgstr "Inviter"
3112
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3114 msgid "Chat Room"
3115 msgstr "Samtalerom"
3116
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3118 msgid "Members"
3119 msgstr "Medlemmer"
3120
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3122 msgid "Failed to list rooms"
3123 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3124
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "%s\n"
3129 "Invite required: %s\n"
3130 "Password required: %s\n"
3131 "Members: %s"
3132 msgstr ""
3133 "%s\n"
3134 "Invitasjon kreves: %s\n"
3135 "Passord kreves: %s\n"
3136 "Medlemmer: %s"
3137
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3140 msgid "Yes"
3141 msgstr "Ja"
3142
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3145 msgid "No"
3146 msgstr "Nei"
3147
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3149 msgid "Join Room"
3150 msgstr "Bli med i rom"
3151
3152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3153 msgid ""
3154 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3155 msgstr ""
3156 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3157 "listen."
3158
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3160 msgid "_Room:"
3161 msgstr "_Rom:"
3162
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3164 msgid ""
3165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3166 "the current account&apos;s server"
3167 msgstr ""
3168 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3169 "aktiv kontos tjener"
3170
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3172 msgid ""
3173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3174 "the current account's server"
3175 msgstr ""
3176 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3177 "aktiv kontos tjener"
3178
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3180 msgid "_Server:"
3181 msgstr "_Tjener:"
3182
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3184 msgid "Couldn't load room list"
3185 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3186
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3188 msgid "Room List"
3189 msgstr "Romliste"
3190
3191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3192 msgid "Respond"
3193 msgstr "Svar"
3194
3195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3196 msgid "Answer with video"
3197 msgstr "Svar med video"
3198
3199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3201 msgid "Decline"
3202 msgstr "Avslå"
3203
3204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3206 msgid "Accept"
3207 msgstr "Godta"
3208
3209 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3210 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3211 #. * brings the password popup.
3212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3213 msgid "Provide"
3214 msgstr "Oppgi"
3215
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3217 msgid "Message received"
3218 msgstr "Melding mottatt"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3221 msgid "Message sent"
3222 msgstr "Melding sendt"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3225 msgid "New conversation"
3226 msgstr "Ny samtale"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3229 msgid "Contact comes online"
3230 msgstr "Kontakt kobler til"
3231
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3233 msgid "Contact goes offline"
3234 msgstr "Kontakt kobler fra"
3235
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3237 msgid "Account connected"
3238 msgstr "Konto koblet til"
3239
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3241 msgid "Account disconnected"
3242 msgstr "Konto koblet fra"
3243
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3245 msgid "Language"
3246 msgstr "Språk"
3247
3248 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3249 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3250 msgid "Juliet"
3251 msgstr "Juliet"
3252
3253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3254 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3255 msgid "Romeo"
3256 msgstr "Romeo"
3257
3258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3259 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3260 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3261 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3262
3263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3265 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3266 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3267
3268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3270 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3271 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3272
3273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3275 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3276 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3277
3278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3280 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3281 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3282
3283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3285 msgid "Juliet has disconnected"
3286 msgstr "Juliet har koblet fra"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3289 msgid "Preferences"
3290 msgstr "Brukervalg"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3293 msgid "Show groups"
3294 msgstr "Vis grupper"
3295
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3297 msgid "Show account balances"
3298 msgstr "Vis saldo for konto"
3299
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3301 msgid "Contact List"
3302 msgstr "Kontaktliste"
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3305 msgid "Start chats in:"
3306 msgstr "Start prat om:"
3307
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3309 msgid "new ta_bs"
3310 msgstr "nye fa_ner"
3311
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3313 msgid "new _windows"
3314 msgstr "nye _vinduer"
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3317 msgid "Show _smileys as images"
3318 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3321 msgid "Show contact _list in rooms"
3322 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3325 msgid "Log conversations"
3326 msgstr "Logg samtaler"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3329 msgid "Display incoming events in the notification area"
3330 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3333 msgid "_Automatically connect on startup"
3334 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3337 msgid "Behavior"
3338 msgstr "Oppførsel"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3341 msgid "General"
3342 msgstr "Generelt"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3345 msgid "_Enable bubble notifications"
3346 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3349 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3350 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3353 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3354 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3355
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3357 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3358 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3359
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3361 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3362 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3363
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3365 msgid "Notifications"
3366 msgstr "Varsling"
3367
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3369 msgid "_Enable sound notifications"
3370 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3371
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3373 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3374 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3375
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3377 msgid "Play sound for events"
3378 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3379
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3381 msgid "Sounds"
3382 msgstr "Lyder"
3383
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3385 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3386 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3387
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3389 msgid ""
3390 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3391 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3392 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3393 "off and restarting the call."
3394 msgstr ""
3395 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3396 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3397 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3398 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3401 msgid "_Publish location to my contacts"
3402 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3405 msgid ""
3406 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3407 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3408 "decimal place."
3409 msgstr ""
3410 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3411 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3412
3413 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3415 msgid "_Reduce location accuracy"
3416 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3419 msgid "Privacy"
3420 msgstr "Personvern"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3423 msgid ""
3424 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3425 "dictionary installed."
3426 msgstr ""
3427 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3428
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3430 msgid "Enable spell checking for languages:"
3431 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3434 msgid "Spell Checking"
3435 msgstr "Stavekontroll"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3438 msgid "Chat Th_eme:"
3439 msgstr "Samtale_tema:"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3442 msgid "Variant:"
3443 msgstr "Variant:"
3444
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3446 msgid "Themes"
3447 msgstr "Temaer"
3448
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3450 msgid "Provide Password"
3451 msgstr "Oppgi passord"
3452
3453 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3454 msgid "Disconnect"
3455 msgstr "Koble fra"
3456
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3458 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3459 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3460
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3462 #, c-format
3463 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3464 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3465
3466 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3467 msgid "Windows Live"
3468 msgstr "Windows Live"
3469
3470 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3471 msgid "Google Talk"
3472 msgstr "Google Talk"
3473
3474 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3475 msgid "Facebook"
3476 msgstr "Facebook"
3477
3478 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3479 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3480 #, c-format
3481 msgid "%s account requires authorisation"
3482 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3483
3484 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3485 msgid "Online Accounts"
3486 msgstr "Kontoer på nettet"
3487
3488 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3489 msgid "Update software…"
3490 msgstr "Oppdater programvare …"
3491
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3493 msgid "Reconnect"
3494 msgstr "Koble til på nytt"
3495
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3497 msgid "Edit Account"
3498 msgstr "Rediger konto"
3499
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3501 msgid "Close"
3502 msgstr "Lukk"
3503
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3505 msgid "Top up account"
3506 msgstr "Fyll opp konto"
3507
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3509 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3510 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3511
3512 #. translators: argument is an account name
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3514 #, c-format
3515 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3516 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3517
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3519 msgid "Change your presence to see contacts here"
3520 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3521
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3523 msgid "No match found"
3524 msgstr "Ingen treff funnet"
3525
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3527 msgid "You haven't added any contacts yet"
3528 msgstr "Du har ikke lagt til noen kontakter ennå"
3529
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3531 msgid "No online contacts"
3532 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3533
3534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3536 msgid "_New Conversation…"
3537 msgstr "_Ny samtale …"
3538
3539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3541 msgid "New _Call…"
3542 msgstr "Ny _samtale …"
3543
3544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3545 msgid "Contacts"
3546 msgstr "Kontakter"
3547
3548 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3549 msgid "_Add Contacts…"
3550 msgstr "_Legg til kontakter …"
3551
3552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3553 msgid "_Search for Contacts…"
3554 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3555
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3557 msgid "_Blocked Contacts"
3558 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3561 msgid "_Rooms"
3562 msgstr "_Rom"
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3565 msgid "_Join…"
3566 msgstr "_Bli med …"
3567
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3569 msgid "Join _Favorites"
3570 msgstr "Bli med i _favoritter"
3571
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3573 msgid "_Manage Favorites"
3574 msgstr "_Håndter favoritter"
3575
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3577 msgid "_File Transfers"
3578 msgstr "_Filoverføringer"
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3581 msgid "_Accounts"
3582 msgstr "_Kontoer"
3583
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3585 msgid "P_references"
3586 msgstr "B_rukervalg"
3587
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3589 msgid "Help"
3590 msgstr "Hjelp"
3591
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3593 msgid "About"
3594 msgstr "Om"
3595
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3597 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3598 msgid "_Quit"
3599 msgstr "_Avslutt"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3602 msgid "Account settings"
3603 msgstr "Innstillinger for konto"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3606 msgid "Go _Online"
3607 msgstr "K_oble til"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3610 msgid "Show _Offline Contacts"
3611 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3612
3613 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3614 msgid "Status"
3615 msgstr "Status"
3616
3617 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3618 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3619 msgid "Done"
3620 msgstr "Ferdig"
3621
3622 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3623 msgid "Please enter your account details"
3624 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3625
3626 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3627 #, c-format
3628 msgid "Edit %s account options"
3629 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3630
3631 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3632 msgid "Integrate your IM accounts"
3633 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"