1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy 3.11.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 07:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-05 07:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
43 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
44 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
45 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
46 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
47 "your contact’s chat application allows."
48 msgstr "Empathy er det offisielle lynmeldingsprogrammet for GNOME skrivebordsmiljøet. Empathy kan koble til AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook og Google Talk), IRC og mange andre meldingsnettverk. Du kan prate med tekst, lage lyd- og videosamtaler og til og med overføre filer avhengig av hva meldingsprogrammet til din kontakt tillater."
50 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
52 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
53 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
55 msgstr "Empathy tilbyr integrert meldingstjeneste for GNOME skrivebordet slik at du aldri vil gå glipp av en melding. Du kan svare dine kontakter uten en gang å åpne Empathy!"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
65 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
93 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
95 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
97 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
104 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
105 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
110 msgid "Show offline contacts"
111 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
118 msgid "Show Balance in contact list"
119 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
122 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
123 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Hide main window"
127 msgstr "Skjul hovedvinduet"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Hide the main window."
131 msgstr "Skjul hovedvinduet."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
134 msgid "Default directory to select an avatar image from"
135 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
138 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
139 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
142 msgid "Open new chats in separate windows"
143 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
146 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
147 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
150 msgid "Display incoming events in the status area"
151 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
155 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
158 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
159 "til bruker med det samme."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
162 msgid "The position for the chat window side pane"
163 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
166 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Vis kontaktgrupper"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Bruk varslingslyder"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
198 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
202 msgid "Play a sound for outgoing messages"
203 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
206 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
222 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
238 msgid "Play a sound when we log in"
239 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
242 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
243 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
246 msgid "Play a sound when we log out"
247 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
250 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
251 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
254 msgid "Enable popup notifications for new messages"
255 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
258 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
259 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
262 msgid "Disable popup notifications when away"
263 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
266 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
267 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
270 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
271 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
275 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
276 "the chat is already opened, but not focused."
278 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
279 "men ikke har fokus."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
286 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema for samtalevindu"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
338 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
358 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
359 "ikke status «borte»."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Stavekontrollspråk"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Bruk stavekontroll"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
390 msgid "Nick completed character"
391 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
395 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
398 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
399 "tabulator benyttes i gruppeprat."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
404 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
408 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
410 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
413 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
414 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
417 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
418 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
421 msgid "Camera device"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
425 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
426 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
429 msgid "Camera position"
430 msgstr "Kameraposisjon"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
433 msgid "Position the camera preview should be during a call."
434 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
437 msgid "Echo cancellation support"
438 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
441 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
442 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
445 msgid "Show hint about closing the main window"
446 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
450 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
451 "'x' button in the title bar."
453 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
457 msgid "Empathy can publish the user's location"
458 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
461 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
462 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
465 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
466 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
470 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
472 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
475 msgid "No reason was specified"
476 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
479 msgid "The change in state was requested"
480 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
483 msgid "You canceled the file transfer"
484 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
487 msgid "The other participant canceled the file transfer"
488 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
491 msgid "Error while trying to transfer the file"
492 msgstr "Feil under overføring av filen"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
495 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
496 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
499 msgid "Unknown reason"
500 msgstr "Ukjent årsak"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
503 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
504 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
507 msgid "File transfer not supported by remote contact"
508 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
511 msgid "The selected file is not a regular file"
512 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
515 msgid "The selected file is empty"
516 msgstr "Valgt fil er tom"
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "Tapt anrop fra %s"
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
527 msgstr "Samtale med %s"
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
532 msgstr "Samtale fra %s"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
536 msgstr "Tilgjengelig"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
554 #. translators: presence type is unknown
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
561 msgid "No reason specified"
562 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
565 msgid "Status is set to offline"
566 msgstr "Status er satt til frakoblet"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Nettverksfeil"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Autentiseringen feilet"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Krypteringsfeil"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "Sertifikat utgått"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Selvsignert sertifikat"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Sertifikatsfeil"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Tilkobling nektes"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Tilkobling mistet"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
639 msgid "This account is already connected to the server"
640 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
657 msgid "Certificate has been revoked"
658 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
662 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
664 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
668 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
669 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
671 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
672 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Your software is too old"
676 msgstr "Programvaren din er for gammel"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 msgid "Internal error"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
684 msgstr "Alle kontoer"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
687 msgid "Click to enlarge"
688 msgstr "Klikk for å forstørre"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
692 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
693 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
704 "Enter your password for account\n"
707 "Oppgi ditt passord for konto\n"
710 #. remember password ticky box
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
712 msgid "Remember password"
713 msgstr "Husk passord"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
717 msgid "There was an error starting the call"
718 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
721 msgid "The specified contact doesn't support calls"
722 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
725 msgid "The specified contact is offline"
726 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
729 msgid "The specified contact is not valid"
730 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
733 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
734 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
737 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
738 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
741 msgid "Failed to open private chat"
742 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
745 msgid "Topic not supported on this conversation"
746 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
749 msgid "You are not allowed to change the topic"
750 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
753 msgid "Invalid contact ID"
754 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
757 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
758 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
761 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
762 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
765 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
766 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
769 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
770 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
774 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
777 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
781 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
782 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
785 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
786 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
789 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
790 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
793 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
794 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
798 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
799 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
800 "join a new chat room\""
802 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
803 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
804 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
807 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
808 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
812 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
815 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
816 "hvis den er definert."
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
824 msgid "Unknown command"
825 msgstr "Ukjent kommando"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
828 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
856 msgstr "ikke kapabel"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
863 msgid "invalid contact"
864 msgstr "ugyldig kontakt"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
867 msgid "permission denied"
868 msgstr "tilgang nektet"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
871 msgid "too long message"
872 msgstr "meldingen er for lang"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
875 msgid "not implemented"
876 msgstr "ikke implementert"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
888 msgid "Topic set to: %s"
889 msgstr "Emne satt til: %s"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
893 msgid "Topic set by %s to: %s"
894 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
896 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
898 msgid "No topic defined"
899 msgstr "Emne ikke definert"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
902 msgid "(No Suggestions)"
903 msgstr "(Ingen forslag)"
905 #. translators: %s is the selected word
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
908 msgid "Add '%s' to Dictionary"
909 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
911 #. translators: first %s is the selected word,
912 #. * second %s is the language name of the target dictionary
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
915 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
916 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
919 msgid "Insert Smiley"
920 msgstr "Sett inn smilefjes"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
928 #. Spelling suggestions
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
930 msgid "_Spelling Suggestions"
931 msgstr "_Staveforslag"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
934 msgid "Failed to retrieve recent logs"
935 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
939 msgid "%s has disconnected"
940 msgstr "%s har koblet fra"
942 #. translators: reverse the order of these arguments
943 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
947 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
948 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
952 msgid "%s was kicked"
953 msgstr "%s ble sparket"
955 #. translators: reverse the order of these arguments
956 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
960 msgid "%1$s was banned by %2$s"
961 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
965 msgid "%s was banned"
966 msgstr "%s ble bannlyst"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
970 msgid "%s has left the room"
971 msgstr "%s har forlatt rommet"
973 #. Note to translators: this string is appended to
974 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
975 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
976 #. * please let us know. :-)
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
985 msgid "%s has joined the room"
986 msgstr "%s har blitt med i rommet"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
990 msgid "%s is now known as %s"
991 msgstr "%s er nå kjent som %s"
993 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
994 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
995 #. * we get the new handler.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
997 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
998 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1004 msgid "Would you like to store this password?"
1005 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1016 msgid "Wrong password; please try again:"
1017 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1021 msgid "This room is protected by a password:"
1022 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1034 msgid "Conversation"
1037 #. Translators: this string is a something like
1038 #. * "Escher Cat (SMS)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1045 msgid "Unknown or invalid identifier"
1046 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1049 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1050 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1053 msgid "Contact blocking unavailable"
1054 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1057 msgid "Permission Denied"
1058 msgstr "Tilgang nektet"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1061 msgid "Could not block contact"
1062 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1065 msgid "Edit Blocked Contacts"
1066 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1068 #. Account and Identifier
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1078 msgid "Blocked Contacts"
1079 msgstr "Blokkerte kontakter"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1090 msgid "Search contacts"
1091 msgstr "Søk i kontakter"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1098 msgid "_Add Contact"
1099 msgstr "_Legg til kontakt"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1102 msgid "No contacts found"
1103 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1106 msgid "Contact search is not supported on this account"
1107 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1110 msgid "Your message introducing yourself:"
1111 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1114 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1115 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1120 msgstr "Lagre personbilder"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1124 msgid "Unable to save avatar"
1125 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1132 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1135 msgstr "Identifikator"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1143 msgid "Contact Details"
1144 msgstr "Kontaktdetaljer"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1148 msgid "Information requested…"
1149 msgstr "Forespurt informasjon …"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1152 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1153 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1156 msgid "Client Information"
1157 msgstr "Klientinformasjon"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1177 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1178 "select more than one group or no groups."
1180 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1185 msgstr "_Legg til gruppe"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1188 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1204 msgstr "Blokker %s?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1209 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1210 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1213 msgid "The following identity will be blocked:"
1214 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1215 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1216 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1219 msgid "The following identity can not be blocked:"
1220 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1221 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1222 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1232 msgid "_Report this contact as abusive"
1233 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1234 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1235 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1238 msgid "Edit Contact Information"
1239 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1241 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1243 msgid "Linked Contacts"
1244 msgstr "Lenkede kontakter"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1247 msgid "gnome-contacts not installed"
1248 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1251 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1252 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1254 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1255 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1256 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1263 msgid "Select account to use to place the call"
1264 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1284 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1285 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1288 msgid "Call %s (%s)"
1289 msgstr "Ring %s (%s)"
1291 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1298 msgid "_Block Contact"
1299 msgstr "_Blokker kontakt"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1303 msgid "Remove from _Group '%s'"
1304 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1307 msgid "Delete and _Block"
1308 msgstr "Slett og _blokker"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1312 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1313 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1318 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1319 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1321 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1322 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1325 msgid "Removing contact"
1326 msgstr "Fjerner kontakt"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1348 msgstr "_Lydsamtale"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1353 msgstr "_Videosamtale"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1357 msgid "_Previous Conversations"
1358 msgstr "_Tidligere samtaler"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1365 msgid "Share My Desktop"
1366 msgstr "Del mitt skrivebord"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1374 msgid "Infor_mation"
1375 msgstr "Infor_masjon"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1378 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1384 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1385 msgid "Inviting you to this room"
1386 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1389 msgid "_Invite to Chat Room"
1390 msgstr "_Inviter til praterom"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1393 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1394 msgid "_Add Contact…"
1395 msgstr "_Legg til kontakt …"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1399 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1400 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1403 msgid "Removing group"
1404 msgstr "Fjerner gruppe"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1408 msgstr "Endre _navn"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1415 msgid "Country ISO Code:"
1416 msgstr "ISO-kode for land:"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1435 msgid "Postal Code:"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1459 msgid "Description:"
1460 msgstr "Beskrivelse:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1467 msgid "Accuracy Level:"
1468 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1475 msgid "Vertical Error (meters):"
1476 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1479 msgid "Horizontal Error (meters):"
1480 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1491 msgid "Climb Speed:"
1492 msgstr "Klatrehastighet:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1495 msgid "Last Updated on:"
1496 msgstr "Sist oppdatert:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1500 msgstr "Lengdegrad:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1504 msgstr "Breddegrad:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1516 #. translators: format is "Location, $date"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1523 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1524 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1531 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1534 msgstr "Identifikator:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1538 msgid "Linked contact containing %u contact"
1539 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1540 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1541 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1544 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1545 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1548 msgid "Online from a phone or mobile device"
1549 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1553 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1554 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1555 "details below are correct."
1557 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1558 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1562 msgid "People nearby"
1563 msgstr "Personer i nærheten"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1567 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1568 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1570 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1571 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1592 msgid "Chat with %s"
1593 msgstr "Prat med %s"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1597 msgctxt "A date with the time"
1598 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1599 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1601 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1604 msgid "<i>* %s %s</i>"
1605 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1607 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1608 #. * The string in bold is the sender's name
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1611 msgid "<b>%s:</b> %s"
1612 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1617 msgid_plural "%s seconds"
1618 msgstr[0] "%s sekund"
1619 msgstr[1] "%s sekunder"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1624 msgid_plural "%s minutes"
1625 msgstr[0] "%s minutt"
1626 msgstr[1] "%s minutter"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1630 msgid "Call took %s, ended at %s"
1631 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1641 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1649 msgstr "Når som helst"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1654 msgstr "Hvem som helst"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1666 msgstr "Hva som helst"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1670 msgstr "Tekstsamtaler"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1678 msgid "Incoming calls"
1679 msgstr "Innkommende samtaler"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1682 msgid "Outgoing calls"
1683 msgstr "Utgående samtaler"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1686 msgid "Missed calls"
1687 msgstr "Tapte samtaler"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1694 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1695 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1702 msgid "Delete from:"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1715 msgid "Delete All History…"
1716 msgstr "Slett all historikk …"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1723 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1737 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1738 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1741 msgid "What kind of chat account do you have?"
1742 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1745 msgid "Add new account"
1746 msgstr "Legg til ny konto"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1750 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1751 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1756 msgstr "_Videosamtale"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1761 msgstr "_Lydsamtale"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1769 msgid "The contact is offline"
1770 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1773 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1774 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1777 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1778 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1781 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1782 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1785 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1786 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1789 msgid "You are banned from this channel"
1790 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1793 msgid "This channel is full"
1794 msgstr "Kanalen er full"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1797 msgid "You must be invited to join this channel"
1798 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1801 msgid "Can't proceed while disconnected"
1802 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1805 msgid "Permission denied"
1806 msgstr "Tilgang nektet"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1809 msgid "There was an error starting the conversation"
1810 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1814 msgid "New Conversation"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1818 msgid "Password Required"
1819 msgstr "Passord kreves"
1822 #. COL_STATE_ICON_NAME
1824 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1825 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1829 msgid "Custom Message…"
1830 msgstr "Egendefinert melding …"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1834 msgid "Edit Custom Messages…"
1835 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1838 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1839 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1842 msgid "Click to make this status a favorite"
1843 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1845 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1849 "<b>Current message: %s</b>\n"
1850 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1852 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1853 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1858 msgstr "Sett status"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1862 msgid "Custom messages…"
1863 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1867 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1883 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1886 msgid "Phrase not found"
1887 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1890 msgid "Received an instant message"
1891 msgstr "Mottok en lynmelding"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1894 msgid "Sent an instant message"
1895 msgstr "Send en lynmelding"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1898 msgid "Incoming chat request"
1899 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1902 msgid "Contact connected"
1903 msgstr "Kontakt koblet til"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1906 msgid "Contact disconnected"
1907 msgstr "Kontakt koblet fra"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1910 msgid "Connected to server"
1911 msgstr "Koblet til tjener"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1914 msgid "Disconnected from server"
1915 msgstr "Koblet fra tjener"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1918 msgid "Incoming voice call"
1919 msgstr "Innkommende samtale"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1922 msgid "Outgoing voice call"
1923 msgstr "Utgående samtale"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1926 msgid "Voice call ended"
1927 msgstr "Samtale avsluttet"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1930 msgid "Edit Custom Messages"
1931 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1934 msgid "Subscription Request"
1935 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1938 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1940 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1941 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1944 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1954 msgid "Message edited at %s"
1955 msgstr "Melding redigert %s"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1962 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1963 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1966 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1967 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1970 msgid "The certificate has expired."
1971 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1974 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1975 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1978 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1979 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1982 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1984 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1987 msgid "The certificate is self-signed."
1988 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1992 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1994 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1997 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1998 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2001 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2002 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2005 msgid "The certificate is malformed."
2006 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2010 msgid "Expected hostname: %s"
2011 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2015 msgid "Certificate hostname: %s"
2016 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2023 msgid "Untrusted connection"
2024 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2027 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2028 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2031 msgid "Remember this choice for future connections"
2032 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2035 msgid "Certificate Details"
2036 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2039 msgid "Unable to open URI"
2040 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2043 msgid "Select a file"
2044 msgstr "Velg en fil"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2047 msgid "Insufficient free space to save file"
2048 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2053 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2054 "Please choose another location."
2056 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2057 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2061 msgid "Incoming file from %s"
2062 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2064 #. Copy Link Address menu item
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2066 msgid "_Copy Link Address"
2067 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2069 #. Open Link menu item
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2072 msgstr "_Åpne lenke"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2076 msgid "Inspect HTML"
2077 msgstr "Inspiser HTML"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2080 msgid "Top Contacts"
2081 msgstr "Mest populære kontakter"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2084 msgid "People Nearby"
2085 msgstr "Personer i nærheten"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2089 msgstr "Ikke gruppert"
2091 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2092 #. * fetch contact's presence.
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2095 msgid "Server cannot find contact: %s"
2096 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2099 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2100 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2103 msgid "translator-credits"
2108 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2110 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2111 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2112 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2114 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2116 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2118 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2121 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2122 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2124 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2126 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2127 msgid "<account-id>"
2130 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2131 msgid "- Empathy Accounts"
2132 msgstr "- Empathy-kontoer"
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2135 msgid "Empathy Accounts"
2136 msgstr "Empathy-kontoer"
2138 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2139 #. * unsaved changes
2140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2142 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2143 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2145 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2146 #. * an unsaved new account
2147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2148 msgid "Your new account has not been saved yet."
2149 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2153 msgstr "Kobler til …"
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2157 msgid "Offline — %s"
2158 msgstr "Frakoblet - %s"
2160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2162 msgid "Disconnected — %s"
2163 msgstr "Koblet fra - %s"
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2166 msgid "Offline — No Network Connection"
2167 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2170 msgid "Unknown Status"
2171 msgstr "Ukjent status"
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2175 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2176 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2179 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2180 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2181 "for å migrere kontoen."
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2184 msgid "Offline — Account Disabled"
2185 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2188 msgid "Edit Connection Parameters"
2189 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2192 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2193 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2197 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2198 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2201 msgid "This will not remove your account on the server."
2202 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2206 "You are about to select another account, which will discard\n"
2207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2209 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2210 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2212 #. Menu item: to enabled/disable the account
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2217 #. Menu item: Rename
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2232 "You are about to close the window, which will discard\n"
2233 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2235 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2236 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2240 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2241 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2249 msgstr "_Importer …"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2252 msgid "Loading account information"
2253 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2257 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2260 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2264 msgid "No protocol backends installed"
2265 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2267 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2268 msgid " - Empathy authentication client"
2269 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2271 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2272 msgid "Empathy authentication client"
2273 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2275 #: ../src/empathy.c:407
2276 msgid "Don't connect on startup"
2277 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2279 #: ../src/empathy.c:411
2280 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2281 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2283 #: ../src/empathy.c:440
2284 msgid "- Empathy IM Client"
2285 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2287 #: ../src/empathy.c:626
2288 msgid "Error contacting the Account Manager"
2289 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2291 #: ../src/empathy.c:628
2294 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2299 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2304 #: ../src/empathy-call.c:115
2306 msgstr "I en samtale"
2308 #: ../src/empathy-call.c:223
2309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2310 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2312 #: ../src/empathy-call.c:247
2313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2314 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2316 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2318 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2319 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2322 msgid "Incoming call"
2323 msgstr "Innkommende samtale"
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2327 msgid "Incoming video call from %s"
2328 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2333 msgid "Incoming call from %s"
2334 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2343 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2347 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2348 #. * is used in the window title
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2351 msgid "Call with %s"
2352 msgstr "Samtale med %s"
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2355 msgid "The IP address as seen by the machine"
2356 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2359 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2360 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2363 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2364 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2367 msgid "The IP address of a relay server"
2368 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2371 msgid "The IP address of the multicast group"
2372 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2392 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2395 msgid "%s — %d:%02dm"
2396 msgstr "%s – %d:%02dm"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2399 msgid "Technical Details"
2400 msgstr "Tekniske detaljer"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2405 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2408 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2414 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2417 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2423 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2424 "does not allow direct connections."
2426 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2427 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2430 msgid "There was a failure on the network"
2431 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2435 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2437 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2442 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2444 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2450 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2451 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2454 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2455 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2456 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2459 msgid "There was a failure in the call engine"
2460 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2463 msgid "The end of the stream was reached"
2464 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2467 msgid "Can't establish audio stream"
2468 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2471 msgid "Can't establish video stream"
2472 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2476 msgid "Your current balance is %s."
2477 msgstr "Din saldo er %s."
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2480 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2481 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2501 msgstr "Inn_stillinger"
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2529 msgstr "Bytt kamera"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2533 msgstr "Minimer meg"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2537 msgstr "Maksimer meg"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2540 msgid "Disable camera"
2541 msgstr "Slå av kamera"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2548 msgid "Hang up current call"
2549 msgstr "Legg på denne samtalen"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2553 msgstr "Videosamtale"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2556 msgid "Start a video call"
2557 msgstr "Start en videosamtale"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2560 msgid "Start an audio call"
2561 msgstr "Start en lydsamtale"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2564 msgid "Show dialpad"
2565 msgstr "Vis ringetastatur"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2568 msgid "Display the dialpad"
2569 msgstr "Vis ringetastatur"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2572 msgid "Toggle video transmission"
2573 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2576 msgid "Toggle audio transmission"
2577 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2580 msgid "Encoding Codec:"
2581 msgstr "Kodek for koding:"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2584 msgid "Decoding Codec:"
2585 msgstr "Kodek for dekoding:"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2588 msgid "Remote Candidate:"
2589 msgstr "Ekstern kandidat:"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2592 msgid "Local Candidate:"
2593 msgstr "Lokal kandidat:"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2599 #: ../src/empathy-chat.c:100
2600 msgid "- Empathy Chat Client"
2601 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2612 msgid "Auto-Connect"
2613 msgstr "Koble til automatisk"
2615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2616 msgid "Manage Favorite Rooms"
2617 msgstr "Håndter favorittrom"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2620 msgid "Close this window?"
2621 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2626 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2627 "until you rejoin it."
2629 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2630 "meldinger før du blir med igjen."
2632 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2635 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2636 "messages until you rejoin it."
2638 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2639 "further messages until you rejoin them."
2641 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2642 "videre meldinger før du blir med igjen."
2644 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2645 "videre meldinger før du blir med igjen."
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2654 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2657 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2660 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2661 msgid "Close window"
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2670 msgid "%s (%d unread)"
2671 msgid_plural "%s (%d unread)"
2672 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2673 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2677 msgid "%s (and %u other)"
2678 msgid_plural "%s (and %u others)"
2679 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2680 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2684 msgid "%s (%d unread from others)"
2685 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2686 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2687 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2691 msgid "%s (%d unread from all)"
2692 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2693 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2694 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2702 msgid "Sending %d message"
2703 msgid_plural "Sending %d messages"
2704 msgstr[0] "Sender %d melding"
2705 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2708 msgid "Typing a message."
2709 msgstr "Skriver en melding"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2712 msgid "_Conversation"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2720 msgid "Insert _Smiley"
2721 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2724 msgid "_Favorite Chat Room"
2725 msgstr "_Favoritt-praterom"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2728 msgid "Notify for All Messages"
2729 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2732 msgid "_Show Contact List"
2733 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2736 msgid "Invite _Participant…"
2737 msgstr "Inviter _deltaker …"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2741 msgstr "_Bli med i samtale"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2745 msgstr "Forl_at samtale"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2756 msgid "_Previous Tab"
2757 msgstr "_Forrige samtaler"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2761 msgstr "_Neste fane"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2764 msgid "_Undo Close Tab"
2765 msgstr "Angre l_ukk fane"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2768 msgid "Move Tab _Left"
2769 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2772 msgid "Move Tab _Right"
2773 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2777 msgstr "Riv _løs fane"
2779 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2780 msgid "Show a particular service"
2781 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2783 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2784 msgid "- Empathy Debugger"
2785 msgstr "- Empathy feilsøking"
2787 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2788 msgid "Empathy Debugger"
2789 msgstr "Empathy feilsøking"
2791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2796 msgid "Pastebin link"
2797 msgstr "Lenke til Pastebin"
2799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2800 msgid "Pastebin response"
2801 msgstr "Svar fra Pastebin"
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2804 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2806 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2810 msgid "Debug Window"
2811 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2814 msgid "Send to pastebin"
2815 msgstr "Send til Pastebin"
2817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2851 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2852 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2854 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2855 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2856 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2857 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2859 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2860 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2862 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2863 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2864 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2865 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2885 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2888 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2890 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2891 msgid "Incoming video call"
2892 msgstr "Innkommende videosamtale"
2894 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2896 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2897 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2899 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2901 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2902 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2908 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2912 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2913 msgid "_Answer with video"
2914 msgstr "Sv_ar med video"
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2917 msgid "Room invitation"
2918 msgstr "Invitasjon til rom"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2922 msgid "Invitation to join %s"
2923 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2927 msgid "%s is inviting you to join %s"
2928 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2936 msgid "%s invited you to join %s"
2937 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2941 msgid "You have been invited to join %s"
2942 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2946 msgid "Incoming file transfer from %s"
2947 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2950 msgid "Password required"
2951 msgstr "Passord kreves"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2962 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2965 msgid "%u:%02u.%02u"
2966 msgstr "%u:%02u.%02u"
2968 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2975 msgctxt "file transfer percent"
2979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2981 msgid "%s of %s at %s/s"
2982 msgstr "%s av %s med %s/s"
2984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2989 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2992 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2993 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
2995 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2998 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2999 msgstr "Sender «%s» til %s"
3001 #. translators: first %s is filename, second %s
3002 #. * is the contact name
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3005 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3006 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3009 msgid "Error receiving a file"
3010 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3014 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3015 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3018 msgid "Error sending a file"
3019 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3021 #. translators: first %s is filename, second %s
3022 #. * is the contact name
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3025 msgid "\"%s\" received from %s"
3026 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3028 #. translators: first %s is filename, second %s
3029 #. * is the contact name
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3032 msgid "\"%s\" sent to %s"
3033 msgstr "«%s» sendt til %s"
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3036 msgid "File transfer completed"
3037 msgstr "Filoverføring fullført"
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3040 msgid "Waiting for the other participant's response"
3041 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3045 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3046 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3050 msgid "Hashing \"%s\""
3051 msgstr "Hasher «%s»"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3066 msgid "File Transfers"
3067 msgstr "Filoverføringer"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3070 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3071 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3073 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3077 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3079 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3080 "importing accounts from Pidgin."
3081 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3083 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3084 msgid "Import Accounts"
3085 msgstr "Importer kontoer"
3087 #. Translators: this is the header of a treeview column
3088 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3092 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3096 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3100 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3101 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3102 msgid "Invite Participant"
3103 msgstr "Inviter deltaker"
3105 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3106 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3107 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3109 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3122 msgid "Failed to list rooms"
3123 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3129 "Invite required: %s\n"
3130 "Password required: %s\n"
3134 "Invitasjon kreves: %s\n"
3135 "Passord kreves: %s\n"
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3150 msgstr "Bli med i rom"
3152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3154 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3156 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3166 "the current account's server"
3168 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3169 "aktiv kontos tjener"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3174 "the current account's server"
3176 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3177 "aktiv kontos tjener"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3184 msgid "Couldn't load room list"
3185 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3196 msgid "Answer with video"
3197 msgstr "Svar med video"
3199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3209 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3210 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3211 #. * brings the password popup.
3212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3217 msgid "Message received"
3218 msgstr "Melding mottatt"
3220 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3221 msgid "Message sent"
3222 msgstr "Melding sendt"
3224 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3225 msgid "New conversation"
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3229 msgid "Contact comes online"
3230 msgstr "Kontakt kobler til"
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3233 msgid "Contact goes offline"
3234 msgstr "Kontakt kobler fra"
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3237 msgid "Account connected"
3238 msgstr "Konto koblet til"
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3241 msgid "Account disconnected"
3242 msgstr "Konto koblet fra"
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3248 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3249 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3254 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3259 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3260 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3261 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3265 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3266 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3270 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3271 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3275 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3276 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3280 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3281 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3285 msgid "Juliet has disconnected"
3286 msgstr "Juliet har koblet fra"
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3294 msgstr "Vis grupper"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3297 msgid "Show account balances"
3298 msgstr "Vis saldo for konto"
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3301 msgid "Contact List"
3302 msgstr "Kontaktliste"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3305 msgid "Start chats in:"
3306 msgstr "Start prat om:"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3313 msgid "new _windows"
3314 msgstr "nye _vinduer"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3317 msgid "Show _smileys as images"
3318 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3321 msgid "Show contact _list in rooms"
3322 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3325 msgid "Log conversations"
3326 msgstr "Logg samtaler"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3329 msgid "Display incoming events in the notification area"
3330 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3333 msgid "_Automatically connect on startup"
3334 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3345 msgid "_Enable bubble notifications"
3346 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3349 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3350 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3353 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3354 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3357 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3358 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3361 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3362 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3365 msgid "Notifications"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3369 msgid "_Enable sound notifications"
3370 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3373 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3374 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3377 msgid "Play sound for events"
3378 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3385 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3386 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3390 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3391 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3392 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3393 "off and restarting the call."
3395 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3396 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3397 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3398 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3401 msgid "_Publish location to my contacts"
3402 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3406 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3407 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3410 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3411 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3413 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3415 msgid "_Reduce location accuracy"
3416 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3424 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3425 "dictionary installed."
3427 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3430 msgid "Enable spell checking for languages:"
3431 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3434 msgid "Spell Checking"
3435 msgstr "Stavekontroll"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3438 msgid "Chat Th_eme:"
3439 msgstr "Samtale_tema:"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3450 msgid "Provide Password"
3451 msgstr "Oppgi passord"
3453 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3458 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3459 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3463 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3464 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3466 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3467 msgid "Windows Live"
3468 msgstr "Windows Live"
3470 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3472 msgstr "Google Talk"
3474 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3478 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3479 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3481 msgid "%s account requires authorisation"
3482 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3484 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3485 msgid "Online Accounts"
3486 msgstr "Kontoer på nettet"
3488 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3489 msgid "Update software…"
3490 msgstr "Oppdater programvare …"
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3494 msgstr "Koble til på nytt"
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3497 msgid "Edit Account"
3498 msgstr "Rediger konto"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3505 msgid "Top up account"
3506 msgstr "Fyll opp konto"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3509 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3510 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3512 #. translators: argument is an account name
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3515 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3516 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3519 msgid "Change your presence to see contacts here"
3520 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3523 msgid "No match found"
3524 msgstr "Ingen treff funnet"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3527 msgid "You haven't added any contacts yet"
3528 msgstr "Du har ikke lagt til noen kontakter ennå"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3531 msgid "No online contacts"
3532 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3536 msgid "_New Conversation…"
3537 msgstr "_Ny samtale …"
3539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3542 msgstr "Ny _samtale …"
3544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3548 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3549 msgid "_Add Contacts…"
3550 msgstr "_Legg til kontakter …"
3552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3553 msgid "_Search for Contacts…"
3554 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3557 msgid "_Blocked Contacts"
3558 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3569 msgid "Join _Favorites"
3570 msgstr "Bli med i _favoritter"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3573 msgid "_Manage Favorites"
3574 msgstr "_Håndter favoritter"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3577 msgid "_File Transfers"
3578 msgstr "_Filoverføringer"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3585 msgid "P_references"
3586 msgstr "B_rukervalg"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3597 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3601 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3602 msgid "Account settings"
3603 msgstr "Innstillinger for konto"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3609 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3610 msgid "Show _Offline Contacts"
3611 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3613 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3617 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3618 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3622 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3623 msgid "Please enter your account details"
3624 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3626 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3628 msgid "Edit %s account options"
3629 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3631 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3632 msgid "Integrate your IM accounts"
3633 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"