1 # Norwegian (bokmål) translation of gossip.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003, 2004.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>\n"
12 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Øyeblikksmelder"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
24 msgid "Instant Messenger"
25 msgstr "Øyeblikksmelder"
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Chat window theme"
33 msgstr "Tema for samtalevindu"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
37 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
39 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, "
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
44 msgid "Compact contact list"
45 msgstr "Ingen kontakter"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
48 msgid "Contact list sort criterium"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
52 msgid "Default directory to select an avatar image from"
53 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
56 msgid "Enable popup when contact is available"
57 msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
60 msgid "Enable sound when away"
61 msgstr "Spill av lyd når du er borte"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
64 msgid "Enable sound when busy"
65 msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable spell checker"
70 msgstr "Bruk stavekontroll"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Hide main window"
74 msgstr "Skjul hovedvinduet"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Hide the main window."
78 msgstr "Skjul hovedvinduet."
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Open new chats in separate windows"
82 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
86 msgstr "Vis personbilder"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
90 msgid "Show hint about closing the main window"
91 msgstr "Høyden på hovedvinduet."
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
98 msgid "Spell checking languages"
99 msgstr "Stavekontrollspråk"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
102 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
103 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
106 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
107 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
110 msgid "Use graphical smileys"
111 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
114 msgid "Use notification sounds"
115 msgstr "Bruk varslingslyder"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Use theme for chat rooms"
120 msgstr "Bli med i samtalerommet"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
124 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
131 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
135 msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Whether or not to play sounds when away."
139 msgstr "Om lyder skal spilles av når borte."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
143 msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt."
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
147 msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
153 msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
157 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
162 "the 'x' button in the title bar."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
167 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
168 msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
171 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
176 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
177 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
178 "sort the contact list by state."
181 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
182 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
186 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
188 msgstr "Tilgjengelig"
190 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
194 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
198 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
200 msgid "Show and edit accounts"
201 msgstr "_Vis kontakter"
203 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
207 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
214 msgid "Contact List - Empathy"
215 msgstr "S_kjul kontaktliste"
217 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
222 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
224 msgid "Join _Favorites"
225 msgstr "Bli med i favorittene"
227 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
228 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
230 msgstr "Bli med i _ny..."
232 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
234 msgid "Manage Favorites..."
235 msgstr "Bli med i favorittene"
237 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
238 msgid "Show _Offline Contacts"
239 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
241 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
245 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
250 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
251 msgid "_Add Contact..."
252 msgstr "_Legg til kontakt..."
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
255 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
263 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
264 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
265 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
275 msgid "_New Message..."
276 msgstr "_Ny melding..."
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
279 msgid "_Personal Information"
280 msgstr "Personlig _informasjon"
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
292 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
297 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
298 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
299 msgid "_View Previous Conversations"
300 msgstr "_Vis tidligere samtaler"
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
307 msgid "_Show Contact List"
308 msgstr "Vi_s kontaktliste"
310 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
313 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
314 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
315 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
318 "Gossip er fri programvare. Du kan gi det videre eller endre det, som "
319 "beskrevet i GNU General Public License utgitt av Free Software Foundation, "
320 "versjon to eller en senere versjon, etter ditt ønske."
322 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
325 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
326 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
327 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
330 "Gossip er distribuert i håp om at det bil være nyttig, men UTEN GARANTI, "
331 "ikke engang forhandlergaranti eller garanti om at det passer en spesiell "
332 "bruk. Se GNU General Public License for mer informasjon om dette. "
334 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
337 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
338 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
339 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
341 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Gossip. "
342 "Hvis ikke, kontakt Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, suite "
343 "330, Boston, MA 02111-1307 USA"
345 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
346 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
347 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
349 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
350 msgid "translator-credits"
355 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
358 msgstr "Tilgjengelig"
360 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
364 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
365 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
367 msgid "<b>No Account Selected</b>"
368 msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
370 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
372 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
373 "be created for you to start configuring.\n"
375 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
376 "to configure in the list on the left."
379 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
381 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
382 msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
384 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
386 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
387 "be created for you to start configuring."
390 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
391 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
395 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
398 "You are about to remove your %s account!\n"
399 "Are you sure you want to proceed?"
401 "Du holder på å fjerne din %s-konto!\n"
402 "Er du sikker på at du vil dette?"
404 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
406 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
407 "decide to proceed.\n"
409 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
412 "Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å "
415 "Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen."
417 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
418 msgid "<b>Account</b>"
419 msgstr "<b>Konto</b>"
421 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
423 msgid "<b>New Account</b>"
424 msgstr "<b>Konto</b>"
426 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
428 msgid "<b>Settings</b>"
429 msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
431 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
432 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
435 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
440 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
443 msgstr "Imendio Gossip"
445 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
449 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
451 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
452 "be created for you to started configuring.\n"
454 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
455 "to configure in the list on the left."
458 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
462 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
467 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
468 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
473 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
476 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
478 msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruker@jabber.org</span>"
480 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
481 msgid "Forget password and clear the entry."
484 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
486 msgstr "InnloggingsI_D:"
488 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
492 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
496 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
498 msgid "Use encryption (SS_L)"
499 msgstr "Bruk _kryptering (SSL)"
501 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
505 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
509 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
511 msgid "jabber account settings"
512 msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
514 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
518 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
519 msgid "Insert Smiley"
520 msgstr "Sett inn smilefjes"
522 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
523 msgid "_Check Word Spelling..."
524 msgstr "_Stavekontroll..."
526 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
530 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
534 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
535 msgid "Change _Topic..."
538 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
542 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
543 msgid "Contact Infor_mation"
544 msgstr "Kontakt_informasjon"
546 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
550 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
555 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
556 msgid "Insert _Smiley"
557 msgstr "Sett inn _smilefjes"
559 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
561 msgid "Invitation _message:"
562 msgstr "Skriv inn statusmelding:"
564 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
570 msgid "Move Tab _Left"
571 msgstr "Flytt fane til _venstre"
573 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
574 msgid "Move Tab _Right"
575 msgstr "Flytt fane til _høyre"
577 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
578 msgid "Select who would you like to invite:"
581 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
582 msgid "You have been invited to join a chat conference."
583 msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale."
585 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
586 msgid "_Add To Favorites"
587 msgstr "_Legg til i favoritter"
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
594 msgid "_Conversation"
597 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
601 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
605 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
609 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
613 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
614 msgid "_Previous Tab"
615 msgstr "_Forrige fane"
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
618 msgid "_Show Contacts"
619 msgstr "_Vis kontakter"
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
626 msgid "_Copy Link Address"
627 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
633 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
638 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
641 msgid_plural "New Messages"
642 msgstr[0] "Ny melding"
643 msgstr[1] "Ny melding"
645 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
649 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
650 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
653 msgid_plural "Conversations (%d)"
657 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
658 msgid "Typing a message."
659 msgstr "Skriver en melding"
661 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
666 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
671 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
673 msgid "Chat with contact"
674 msgstr "Legg til kontakt"
676 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
679 msgstr "Kontakt_informasjon"
681 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
683 msgid "View contact information"
684 msgstr "Kontaktinformasjon"
686 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
689 msgstr "/E_ndre navn på gruppe"
691 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
696 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
698 msgid "Edit the groups and name for this contact"
699 msgstr "Skriv inn et navn på denne kontoen."
701 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
705 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
707 msgid "Remove contact"
708 msgstr "/Fje_rn kontakt"
710 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
712 msgid "_Invite to Chat Room"
713 msgstr "_Inviter til samtalerom"
715 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
716 msgid "Invite to a currently open chat room"
719 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
721 msgid "_Send File..."
722 msgstr "/_Send fil..."
724 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
729 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
731 msgid "View previous conversations with this contact"
732 msgstr "Vis tidligere samtaler"
734 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
738 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
739 msgid "<b>Appearance</b>"
740 msgstr "<b>Utseende</b>"
742 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
746 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
747 msgid "<b>Behaviour</b>"
748 msgstr "<b>Oppførsel</b>"
750 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
752 msgid "<b>Contact List</b>"
753 msgstr "<b>Status</b>"
755 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
756 msgid "<b>Languages</b>"
757 msgstr "<b>Språk</b>"
759 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
761 msgid "<b>Options</b>"
762 msgstr "<b>Tilkobling</b>"
764 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
765 msgid "<b>Visual</b>"
766 msgstr "<b>På skjerm</b>"
768 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
770 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
771 "a dictionary installed.</small>"
773 "<small>Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste "
776 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
777 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
778 msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten"
780 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
782 msgstr "Samtale_tema:"
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
785 msgid "Display notifications when contacts come _online"
786 msgstr "Si fra når kontakter logger _på"
788 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
789 msgid "Enable sounds when _away"
790 msgstr "Spill av lyder når du er _borte"
792 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
793 msgid "Enable sounds when _busy"
794 msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt"
796 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
800 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
801 msgid "Notifications"
804 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
808 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
809 msgid "Show _avatars"
810 msgstr "Vis person_bilder"
812 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
813 msgid "Show _smileys as images"
814 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
816 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
818 msgid "Show co_mpact contact list"
819 msgstr "Vi_s kontaktliste"
821 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
822 msgid "Sort by _name"
825 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
826 msgid "Sort by s_tate"
829 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
830 msgid "Spell Checking"
831 msgstr "Stavekontroll"
833 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
837 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
839 msgid "_Enable spell checking"
840 msgstr "Bruk stavekontroll"
842 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
843 msgid "_Open new chats in separate windows"
844 msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
846 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
847 msgid "_Play sound when messages arrive"
848 msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer"
850 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
852 msgid "_Use for chat rooms"
853 msgstr "Lagre _dette samtalerommet"
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
856 msgid "Custom message..."
857 msgstr "Egendefinert melding..."
860 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
861 msgid "Clear List..."
862 msgstr "Tøm listen..."
864 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
866 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
867 msgstr "Er du sikker på at du vil tømme listen?"
869 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
871 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
874 "Dette vil fjerne alle egendefinerte meldinger du har lagt til listen over "
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
881 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
882 msgid "Enter status message:"
883 msgstr "Skriv inn statusmelding:"
885 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
886 msgid "Status Message Presets"
887 msgstr "Forvalgte statusmeldinger"
889 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
890 msgid "_Add to status message list"
891 msgstr "_Legg til i statusmeldingslisten"
893 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
895 msgid "%s went offline"
896 msgstr "%s koblet fra"
898 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
900 msgid "%s has come online"
901 msgstr "%s logget på"
903 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
907 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
911 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
915 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
919 #: ../src/empathy-main.c:145
920 msgid "Don't connect on startup"
921 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
923 #: ../src/empathy-main.c:155
925 msgid "- Empathy Instant Messenger"
926 msgstr "- Gossip meldingsprogram"
928 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
929 #~ msgstr "Gossip øyeblikksmelder"
954 #~ msgid "No affiliation"
955 #~ msgstr "Varslinger"
957 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
958 #~ msgstr "Kallenavnet du valgte er allerede i bruk."
960 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
961 #~ msgstr "Samtalerommet du prøver å bli med i krever passord."
963 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
964 #~ msgstr "Konferansetjeneren svarte ikke innen rimelig tid."
966 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
967 #~ msgstr "Konferansetjeneren du prøvde å koble til finnes ikke."
969 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
971 #~ "En ukjent feil skjedde, kontroller at innstillingene er rett satt opp."
974 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
975 #~ msgstr "Bli med i samtalerommet"
977 #~ msgid "Unavailable"
978 #~ msgstr "Utilgjengelig"
980 #~ msgid "An unknown error occurred."
981 #~ msgstr "En ukjent feil oppstod."
983 #~ msgid "Connection refused."
984 #~ msgstr "Tilkobling nektes."
986 #~ msgid "Server address could not be resolved."
987 #~ msgstr "Tjeneradressen kunne ikke slås opp."
989 #~ msgid "Connection timed out."
990 #~ msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling."
992 #~ msgid "Authentication failed."
993 #~ msgstr "Autentisering mislykket."
995 #~ msgid "The username you are trying already exists."
996 #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke finnes allerede."
998 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
999 #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke er ugyldig."
1001 #~ msgid "This feature is unavailable."
1002 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
1004 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1005 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
1007 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1008 #~ msgstr "En uventet protokollfeil oppstod."
1011 #~ msgid "new account"
1012 #~ msgstr "Ny konto"
1017 #~ msgid "Couldn't send message!"
1018 #~ msgstr "Kunne ikke sende melding!"
1020 #~ msgid "Connection could not be opened"
1021 #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
1024 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1025 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
1028 #~ msgid "Registration is required"
1029 #~ msgstr "Registrering"
1032 #~ msgid "There was an internal service error"
1033 #~ msgstr "Intern tjenerfeil"
1036 #~ msgid "This feature is not implemented"
1037 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
1040 #~ msgid "The remote service timed out"
1041 #~ msgstr "Fjerntjener overskred tidsgrensen"
1046 #~ msgid "Disconnect"
1050 #~ msgstr "Koble til"
1053 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1054 #~ msgstr "Registrering av konto fullført"
1057 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1058 #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
1061 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1062 #~ msgstr "Kunne ikke registrere dine nye kontoinnstillinger"
1065 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1066 #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
1069 #~ msgid "Failed to change your account password."
1070 #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
1074 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1077 #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
1080 #~ msgid "No information is available for this contact."
1081 #~ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengelig for denne kontakten."
1083 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1084 #~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..."
1086 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1087 #~ msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste."
1089 #~ msgid "To summarize:"
1090 #~ msgstr "Oppsummering:"
1093 #~ msgid "%d new message"
1094 #~ msgid_plural "%d new messages"
1095 #~ msgstr[0] "Ny melding"
1096 #~ msgstr[1] "Ny melding"
1099 #~ msgid "%d subscription request"
1100 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1101 #~ msgstr[0] "Abonnementsforespørsel"
1102 #~ msgstr[1] "Abonnementsforespørsel"
1105 #~ msgid "%d file transfer request"
1106 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1107 #~ msgstr[0] "Forespørsel om filoverføring"
1108 #~ msgstr[1] "Forespørsel om filoverføring"
1111 #~ msgid "%d server message"
1112 #~ msgid_plural "%d server messages"
1113 #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende melding!"
1114 #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende melding!"
1118 #~ msgid_plural "%d errors"
1119 #~ msgstr[0] "Problem"
1120 #~ msgstr[1] "Problem"
1122 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1123 #~ msgstr "Hvis du avslutter, vil du miste all ulest informasjon."
1125 #~ msgid "Edit Account _Details"
1126 #~ msgstr "Rediger _kontoinformasjon"
1128 #~ msgid "Click to enlarge"
1129 #~ msgstr "Klikk for å forstørre"
1134 #~ msgid "New message from %s"
1135 #~ msgstr "Ny melding fra %s"
1137 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1138 #~ msgstr "Din invitasjon har blitt avslått"
1154 #~ msgid "Auto Connect"
1155 #~ msgstr "Automatisk tilkobling"
1157 #~ msgid "Information requested..."
1158 #~ msgstr "Informasjon forespurt..."
1160 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1161 #~ msgstr "Vil du fjerne denne kontakten fra listen din?"
1164 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1167 #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
1174 #~ msgstr "Usortert"
1176 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1177 #~ msgstr "Ny filoverføringsforespørsel fra %s"
1179 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1180 #~ msgstr "Filoverføring er ikke støttet hos begge parter."
1182 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1183 #~ msgstr "Din filoverføringsforespørsel ble avslått."
1185 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1186 #~ msgstr "Den andre brukeren vil ikke mer."
1188 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1189 #~ msgstr "En ukjent feil oppstod under filoverføring."
1191 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1192 #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
1194 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1195 #~ msgstr "Noen ønsker å sende deg en fil."
1197 #~ msgid "Select a file"
1198 #~ msgstr "Velg fil"
1201 #~ msgid "Connecting..."
1202 #~ msgstr "_Koble til..."
1205 #~ msgid "Retry connection"
1206 #~ msgstr "Avbryt pålogging"
1208 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1209 #~ msgstr "Inviterte %s til å bli med i denne konferansesamtalen."
1212 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1213 #~ msgstr "%s har satt emnet"
1216 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1217 #~ msgstr "Hvilket kallenavn vil du bruke for denne kontakten?"
1220 #~ msgid "%s has joined the room"
1221 #~ msgstr "%s har satt emnet"
1224 #~ msgid "%s has left the room"
1225 #~ msgstr "%s har satt emnet"
1228 #~ msgid "Topic: %s"
1234 #~ msgid "Conversation With"
1235 #~ msgstr "Samtale med"
1240 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1241 #~ msgstr "Tillat flere kjøringer av programmet på samme tid"
1243 #~ msgid "List the available accounts"
1244 #~ msgstr "List tilgjengelige kontoer"
1246 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1247 #~ msgstr "Konto som skal brukes ved oppstart"
1249 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1250 #~ msgstr "KONTONAVN"
1252 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1253 #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
1255 #~ msgid "No accounts available."
1256 #~ msgstr "Ingen tilgjengelige kontoer."
1258 #~ msgid "Available accounts:"
1259 #~ msgstr "Tilgjengelige kontoer:"
1261 #~ msgid "[default]"
1262 #~ msgstr "[forvalg]"
1264 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1265 #~ msgstr "Det finnes ingen konto med navnet «%s»."
1274 #~ msgid "Chat Rooms"
1275 #~ msgstr "Samtalerom"
1278 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1279 #~ msgstr "Prøver å gå inn i praterom. Vennligst vent..."
1282 #~ msgstr "Forvalgt"
1287 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1288 #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
1290 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1291 #~ msgstr "Noen vil bli lagt til i din kontaktliste."
1294 #~ msgid "Subscription request"
1295 #~ msgstr "Abonnementsforespørsel"
1300 #~ msgid "Contact Information"
1301 #~ msgstr "Kontaktinformasjon"
1303 #~ msgid "Subject: %s"
1304 #~ msgstr "Emne: %s"
1306 #~ msgid "Suggestions for the word"
1307 #~ msgstr "Forslag for ordet"
1309 #~ msgid "New subscription request from %s"
1310 #~ msgstr "Ny abonnementsforespørsel fra %s"
1312 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1313 #~ msgstr "Vil du legge denne personen til din kontaktliste?"
1315 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1316 #~ msgstr "Vil du legge til %s i din kontaktliste?"
1318 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1319 #~ msgstr "Skriv inn passordet til %s-kontoen"
1322 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1323 #~ msgstr "Logger på med: %s"
1325 #~ msgid "Remember Password?"
1326 #~ msgstr "Husk passordet?"
1328 #~ msgid "Could not display the help contents."
1329 #~ msgstr "Kunne ikke vise innholdslisten for hjelp."
1331 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1332 #~ msgstr "Velg personbilde"
1335 #~ msgstr "Ingen bilde"
1337 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1338 #~ msgstr "Tjeneren ser ikke ut til å svare."
1340 #~ msgid "Try again later."
1341 #~ msgstr "Prøv igjen senere."
1347 #~ msgid "Contact goes offline"
1348 #~ msgstr "Kontakt kobler av"
1350 #~ msgid "Contact goes online"
1351 #~ msgstr "Kontakt kobler til"
1353 #~ msgid "Contact ID:"
1354 #~ msgstr "KontaktID:"
1356 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1357 #~ msgstr "Vil du motta denne filen?"
1359 #~ msgid "File Transfer Request"
1360 #~ msgstr "Forespørsel om filoverføring"
1362 #~ msgid "File name:"
1363 #~ msgstr "Filnavn:"
1365 #~ msgid "File size:"
1366 #~ msgstr "Filstørrelse:"
1368 #~ msgid "Not supported yet"
1369 #~ msgstr "Ennå ikke støttet"
1371 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1372 #~ msgstr "Personen ønsker å sende deg denne filen:"
1374 #~ msgid "Web site:"
1375 #~ msgstr "Nettsted:"
1384 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1385 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1391 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1392 #~ msgstr "Rediger samtalerom"
1394 #~ msgid "Group Chat"
1395 #~ msgstr "Gruppesamtale"
1399 #~ msgstr "Bli med i _ny..."
1401 #~ msgid "Join room on start_up"
1402 #~ msgstr "Bli med i rom ved oppstart"
1404 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1406 #~ "Bli med i dette samtalerommet når Gossip starter opp og du blir koblet til"
1409 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1410 #~ msgstr "Behandl samtalerom"
1416 #~ msgstr "_Tjener:"
1418 #~ msgid "_Nickname:"
1419 #~ msgstr "Kalle_navn:"
1427 #~ msgid "<b>About</b>"
1428 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1430 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1431 #~ msgstr "<b>Klientinformasjon</b>"
1434 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1435 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1438 #~ msgid "<b>Name</b>"
1439 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1441 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1442 #~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
1445 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1446 #~ msgstr "Abonnement"
1448 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1450 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruker@jabber.org</span>"
1453 #~ msgid "Accou_nt:"
1456 #~ msgid "Add Contact"
1457 #~ msgstr "Legg til kontakt"
1473 #~ msgid "Con_tact:"
1474 #~ msgstr "Kontakter"
1476 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1477 #~ msgstr "Koble til ved _oppstart"
1480 #~ msgstr "Kontakter"
1485 #~ msgid "Decide _Later"
1486 #~ msgstr "A_vgjør senere"
1489 #~ msgid "Edit Contact"
1490 #~ msgstr "Legg til kontakt"
1492 #~ msgid "Edit Groups"
1493 #~ msgstr "Rediger grupper"
1502 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1504 #~ "Dersom du velger å avgjøre dette senere, vil du bli spurt om dette neste "
1505 #~ "gang du logger på."
1513 #~ msgid "Personal Details"
1514 #~ msgstr "Personlig informasjon"
1517 #~ msgid "R_egister"
1518 #~ msgstr "Re_gistrer..."
1523 #~ msgid "Spell Checker"
1524 #~ msgstr "Stavekontroll"
1526 #~ msgid "Subscription Request"
1527 #~ msgstr "Abonnementsforespørsel"
1529 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1530 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
1533 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1534 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1535 #~ "using that server"
1537 #~ "Dette fungerer som et filter for kontaktlisten under. Du kan bruke deler "
1538 #~ "av kontaktens navn eller ID. For eksempel vil «jabber.org» vise alle som "
1539 #~ "bruker den tjeneren."
1541 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1542 #~ msgstr "Dette er navnet som vil bli brukt om personen i kontaktlisten din"
1544 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1545 #~ msgstr "Dette navnet vil være ditt navn i samtalevinduer"
1548 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1551 #~ "Dette navnet vil bli brukt for å identifisere deg når kontakter etterspør "
1552 #~ "detaljert informasjon om deg"
1554 #~ msgid "Use system pro_xy"
1555 #~ msgstr "Bruk systemets pro_xy"
1558 #~ msgstr "Versjon:"
1560 #~ msgid "View Previous Conversations"
1561 #~ msgstr "Vis tidligere samtaler"
1563 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1564 #~ msgstr "Hvilken konto vil du bruke?"
1566 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1567 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på statusinformasjon for denne kontakten."
1570 #~ msgstr "_Koble til"
1573 #~ msgid "_Description:"
1574 #~ msgstr "Beskrivelse:"
1576 #~ msgid "_Disconnect"
1577 #~ msgstr "Koble _fra"
1585 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1587 #~ "Skriv inn navnet eller kontaktID til personen du vil snakke med under:"
1594 #~ msgid "_Full Name:"
1602 #~ msgid "_Nick Name:"
1603 #~ msgstr "Kalle_navn:"
1605 #~ msgid "_Password:"
1606 #~ msgstr "_Passord:"
1609 #~ msgid "_Quit Message:"
1610 #~ msgstr "_Statusmeldinger"
1613 #~ msgid "_Retrieve"
1616 #~ msgid "_Subscribe"
1617 #~ msgstr "_Abonner"
1620 #~ msgid "_Web site:"
1621 #~ msgstr "Nettsted:"
1624 #~ msgid "irc account settings"
1625 #~ msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
1628 #~ msgid "msn account settings"
1629 #~ msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
1631 #~ msgid "Preset status messages"
1632 #~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger"
1634 #~ msgid "Preset status messages."
1635 #~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger."
1640 #~ msgid "Connecting"
1641 #~ msgstr "Logger på"
1643 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1644 #~ msgstr "Kanskje du prøver å koble til feil port?"
1646 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1647 #~ msgstr "Kanskje tjenesten ikke kjører for øyeblikket?"
1649 #~ msgid "Check your connection details."
1650 #~ msgstr "Sjekk tilkoblingen din."
1652 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1653 #~ msgstr "Kanskje tjeneren ikke kjører denne tjenesten."
1655 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1656 #~ msgstr "Kontroller at brukernavn og passord er korrekt."
1658 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1659 #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
1661 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1662 #~ msgstr "%s-ID for den nye kontakten:"
1664 #~ msgid "Example: %s"
1665 #~ msgstr "Eksempel: %s"
1667 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1668 #~ msgstr "Vis kontoer og utestående tilkoblinger"
1670 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1671 #~ msgstr "Du har ikke satt opp noen meldingskontoer!"
1674 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1675 #~ "your details up."
1677 #~ "Du vil nå få opp kontoinformasjon så du kan skrive inn dine innstillinger."
1680 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1683 #~ "Vennligst skriv inn invitasjonsmelding til:\n"
1686 #~ msgid "Favourite"
1687 #~ msgstr "Favoritt"
1689 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1690 #~ msgstr "/Kontakt_informasjon"
1692 #~ msgid "/Re_name Contact"
1693 #~ msgstr "/E_ndre navn på kontakt"
1695 #~ msgid "/_Edit Groups"
1696 #~ msgstr "/R_ediger grupper"
1698 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1699 #~ msgstr "/_Vis tidligere samtaler"
1702 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1705 #~ "Vennligst skriv inn et kallenavn for kontakten\n"
1708 #~ msgid "Edit groups for %s"
1709 #~ msgstr "Rediger grupper for %s"
1711 #~ msgid "Conversation Log"
1712 #~ msgstr "Samtalelogg"
1714 #~ msgid "Registering account"
1715 #~ msgstr "Registrerer konto"
1718 #~ msgstr "Eksempel"
1720 #~ msgid "Add to _favourites"
1721 #~ msgstr "Legg til i _favoritter"
1724 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1726 #~ msgstr "Endre eget kallenavn, tjeneren og samtalerommet du vil delta i."
1728 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1729 #~ msgstr "Rediger innstillingene for samtalerommet:"
1734 #~ msgid "New Chat Room"
1735 #~ msgstr "Nytt samtalerom"
1738 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1739 #~ "start chatting."
1741 #~ "Velg et lagret samtalerom fra listen under og velg \"Bli med\" for å bli "
1742 #~ "med i en gruppesamtale."
1747 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1748 #~ msgstr "<b>Informasjon forespurt. Vennligst vent...</b>"
1750 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1751 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
1753 #~ msgid "Account Name"
1754 #~ msgstr "Kontonavn"
1756 #~ msgid "Connection Details"
1757 #~ msgstr "Tilkoblingsinformasjon"
1759 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1760 #~ msgstr "Har du allerede en konto på en Jabber-tjener?"
1762 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1764 #~ "Skriv inn portnummeret som skal brukes ved tilkobling av denne kontoen."
1766 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1768 #~ "Skriv inn navnet på tjeneren som skal brukes ved tilkobling av denne "
1771 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1772 #~ msgstr "Oppgi brukerens kontaktID:"
1774 #~ msgid "Enter your real name here"
1775 #~ msgstr "Skriv navnet ditt her"
1778 #~ msgstr "Fullført"
1780 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1781 #~ msgstr "For økt sikkerhet, velg dette alternativet"
1787 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1789 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1790 #~ "favorite Jabber server.\n"
1792 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1794 #~ "Gossip er en moderne klient for meldingssystemet Jabber.\n"
1796 #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Gossip og å koble deg "
1797 #~ "til din foretrukne Jabber-tjener.\n"
1799 #~ "Klikk «Fremover» for å starte."
1802 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1803 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1805 #~ "Velg dette valget dersom du har en mellomtjener mot internett, og du vil "
1809 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1810 #~ "or port, you can configure that here:"
1812 #~ "Hvis du må oppgi flere detaljer om tilkoblingen din, som f.eks en annen "
1813 #~ "tjener eller port, kan du skrive inn disse her:"
1816 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1817 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1818 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1820 #~ "For å kunne motta statusinformasjon fra brukeren, sendes det en "
1821 #~ "forespørsel. Til denne forespørselen er godkjent, vil brukeren alltid "
1822 #~ "vises som «avlogget» i kontaktlisten."
1824 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1825 #~ msgstr "Hvilken gruppe vil du plassere denne kontakten?"
1827 #~ msgid "Jabber ID:"
1828 #~ msgstr "Jabber-ID:"
1831 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1832 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1833 #~ "connect for a password"
1835 #~ "La dette så blankt hvis du ikke vil lagre passordet på en offentlig "
1836 #~ "maskin. Du vil da bli spurt om passord hver gang du kobler til"
1838 #~ msgid "Nickname:"
1839 #~ msgstr "Kallenavn:"
1844 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1845 #~ msgstr "Trykk Abonner for å be om statusinformasjon"
1847 #~ msgid "Registering Account"
1848 #~ msgstr "Registrerer konto"
1850 #~ msgid "Resource:"
1851 #~ msgstr "Ressurs:"
1853 #~ msgid "Sending request"
1854 #~ msgstr "Sender forespørsel"
1859 #~ msgid "Web Site:"
1860 #~ msgstr "Nettsted:"
1862 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1863 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
1865 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1866 #~ msgstr "Hvilket system for øyeblikksmeldinger bruker kontakten?"
1868 #~ msgid "What is your name?"
1869 #~ msgstr "Hva heter du?"
1872 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1874 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1875 #~ "example, <b>Google</b>."
1877 #~ "Hva slags navn vil du bruke for å kjenne igjen denne kontoen?\n"
1879 #~ "Dette kan være noe som forbinder du forbinder med tjenesteleverandøren, "
1880 #~ "for eksempel <b>Google</b>."
1882 #~ msgid "What password do you want to use?"
1883 #~ msgstr "Hvilket passord vil du bruke?"
1885 #~ msgid "What username do you use?"
1886 #~ msgstr "Hvilket brukernavn bruker du?"
1888 #~ msgid "What username do you want to use?"
1889 #~ msgstr "Hvilket brukernavn vil du bruke?"
1891 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1892 #~ msgstr "Hvilken konto vil du plassere denne kontakten i?"
1895 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1896 #~ ">Accounts menu item."
1898 #~ "Du kan endre kontoinnstillingene senere via menyen Rediger -> Kontoer."
1901 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1904 #~ "Du må finne på et navn for tilkoblingen. For eksempel <b>Hjemme</b> eller "
1907 #~ msgid "Your Account"
1908 #~ msgstr "Din konto"
1910 #~ msgid "Your Identity"
1911 #~ msgstr "Din identitet"
1913 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1914 #~ msgstr "Din nye konto har nå blitt satt opp."
1919 #~ msgid "_Group Chat"
1920 #~ msgstr "_Gruppesamtale"
1925 #~ msgid "_Search..."
1931 #~ msgid "Contact Information for %s"
1932 #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
1939 #~ msgid "Chat Rooms..."
1940 #~ msgstr "Gossip - Samtalerom"
1942 #~ msgid "Be silent when away"
1943 #~ msgstr "Vær stille når borte"
1945 #~ msgid "Be silent when busy"
1946 #~ msgstr "Vær stille når opptatt"
1948 #~ msgid "Height of main window"
1949 #~ msgstr "Høyde på hovedvinduet"
1951 #~ msgid "The X position of the main window."
1952 #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet."
1954 #~ msgid "The Y position of the main window."
1955 #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet."
1957 #~ msgid "The width of the main window."
1958 #~ msgstr "Bredden på hovedvinduet."
1960 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1961 #~ msgstr "Om stavekontroll skal være slått på."
1963 #~ msgid "Width of the main window"
1964 #~ msgstr "Bredde på hovedvinduet"
1966 #~ msgid "X position of main window"
1967 #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet"
1969 #~ msgid "Y position of main window"
1970 #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet"
1972 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1973 #~ msgstr "Gossip, klient for øyeblikksmeldinger"
1976 #~ msgid "Close this chat window"
1977 #~ msgstr "Lagre _dette samtalerommet"
1980 #~ msgid "Requested Information"
1981 #~ msgstr "Informasjonsforespørsel"
1984 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
1985 #~ msgstr "/In_viter til konferansesamtale"
1988 #~ msgid "Send Message"
1989 #~ msgstr "Statusmelding"
1991 #~ msgid "%s has gone offline"
1992 #~ msgstr "%s logget av"
1994 #~ msgid "Available..."
1995 #~ msgstr "Tilgjengelig..."
1998 #~ msgstr "Opptatt..."
2001 #~ msgstr "Borte..."
2003 #~ msgid "Contact _Information"
2004 #~ msgstr "Kontakt_informasjon"
2006 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2007 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2009 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2010 #~ msgstr "Sjekk staving mens jeg _skriver"
2012 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2013 #~ msgstr "Gossip - Kontoer"
2016 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2017 #~ msgstr "Bl_i med i gruppesamtale..."
2023 #~ msgid "Requested information."
2024 #~ msgstr "Klientinformasjon"
2026 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2027 #~ msgstr "Spør etter personlige detaljer. Vennligst vent..."
2029 #~ msgid "Written by:"
2030 #~ msgstr "Skrevet av:"
2032 #~ msgid "Artwork by:"
2033 #~ msgstr "Grafikk av:"
2035 #~ msgid "Translated by:"
2036 #~ msgstr "Oversatt av:"
2038 #~ msgid "%sChat - %s"
2039 #~ msgstr "%sPrat - %s"
2041 #~ msgid "/Show _Log"
2042 #~ msgstr "/Vis _logg"
2044 #~ msgid "Afrikaans"
2045 #~ msgstr "Afrikaans"
2050 #~ msgid "Belarusian"
2051 #~ msgstr "Hviterussisk"
2053 #~ msgid "Bulgarian"
2054 #~ msgstr "Bulgarsk"
2060 #~ msgstr "Katalansk"
2063 #~ msgstr "Tsjekkisk"
2066 #~ msgstr "Walisisk"
2074 #~ msgid "German (Austria)"
2075 #~ msgstr "Tysk (Østerrike)"
2077 #~ msgid "German (Germany)"
2078 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
2080 #~ msgid "German (Swiss)"
2081 #~ msgstr "Tysk (Sveits)"
2089 #~ msgid "English (Canadian)"
2090 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
2092 #~ msgid "English (British)"
2093 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
2095 #~ msgid "English (American)"
2096 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
2098 #~ msgid "Esperanto"
2099 #~ msgstr "Esperanto"
2119 #~ msgid "French (France)"
2120 #~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
2122 #~ msgid "French (Swiss)"
2123 #~ msgstr "Fransk (Sveits)"
2125 #~ msgid "Irish Gaelic"
2126 #~ msgstr "Irsk Gælisk"
2128 #~ msgid "Scots Gaelic"
2129 #~ msgstr "Skotsk Gælisk"
2132 #~ msgstr "Hebraisk"
2135 #~ msgstr "Kroatisk"
2137 #~ msgid "Hungarian"
2140 #~ msgid "Indonesian"
2141 #~ msgstr "Indonesisk"
2143 #~ msgid "Icelandic"
2144 #~ msgstr "Islandsk"
2147 #~ msgstr "Italiensk"
2153 #~ msgstr "Georgisk"
2156 #~ msgstr "Koreansk"
2164 #~ msgid "Macedonian"
2165 #~ msgstr "Makedonsk"
2167 #~ msgid "Mongolian"
2168 #~ msgstr "Mongolsk"
2170 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2171 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
2177 #~ msgstr "Nederlandsk"
2179 #~ msgid "Norwegian"
2182 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2183 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2191 #~ msgid "Portuguese"
2192 #~ msgstr "Portugisisk"
2194 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2195 #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
2197 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2198 #~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
2207 #~ msgstr "Slovakisk"
2209 #~ msgid "Slovenian"
2210 #~ msgstr "Slovensk"
2224 #~ msgid "Ukrainian"
2225 #~ msgstr "Ukrainsk"
2227 #~ msgid "Vietnamese"
2228 #~ msgstr "Vietnamesisk"
2233 #~ msgid "Chinese Simplified"
2234 #~ msgstr "Kinesisk (Forenklet)"
2236 #~ msgid "Chinese Traditional"
2237 #~ msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)"
2239 #~ msgid "View Lo_g"
2240 #~ msgstr "Vis lo_gg"
2242 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2243 #~ msgstr "Gossip - Gruppesamtale"
2245 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2246 #~ msgstr "Gossip - Nytt samtalerom"
2251 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2252 #~ msgstr "Gossip - Legg til kontakt"
2254 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2255 #~ msgstr "Gossip - Kontaktinformasjon"
2257 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2258 #~ msgstr "Gossip - Rediger grupper"
2260 #~ msgid "Gossip - New Account"
2261 #~ msgstr "Gossip - Ny konto"
2263 #~ msgid "Gossip - New Message"
2264 #~ msgstr "Gossip - Ny melding"
2266 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2267 #~ msgstr "Gossip - Personlig informasjon"
2269 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2270 #~ msgstr "Gossip - Brukervalg"
2272 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2273 #~ msgstr "Gossip - Stavekontroll"
2275 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2276 #~ msgstr "Gossip - Statusmelding"
2278 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2279 #~ msgstr "Personlig informasjon lagret!"
2281 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
2282 #~ msgstr "Venter på svar fra tjener..."
2285 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2286 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2288 #~ "Du kan identifisere denne kontoen med et navn, f.eks <b>Hjem</b> eller "
2289 #~ "<b>Arbeid</b>. Velg et navn for denne kontoen:"
2292 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2293 #~ msgstr "Hvilken tjener vil du bruke?"
2296 #~ msgid "Connection to the server failed."
2297 #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
2300 #~ msgid "Account ID"
2301 #~ msgstr "Legg til konto"
2304 #~ msgstr "Videresend"
2306 #~ msgid "Bad Request"
2307 #~ msgstr "Feil i forespørsel"
2309 #~ msgid "Not Authorized"
2310 #~ msgstr "Ikke godkjent"
2312 #~ msgid "Payment Required"
2313 #~ msgstr "Betaling kreves"
2315 #~ msgid "Forbidden"
2318 #~ msgid "Not Found"
2319 #~ msgstr "Ikke funnet"
2321 #~ msgid "Not Allowed"
2322 #~ msgstr "Ikke tillatt"
2324 #~ msgid "Not Acceptable"
2325 #~ msgstr "Ikke akseptert"
2327 #~ msgid "Request Timeout"
2328 #~ msgstr "Forespørsel overskred tidsgrensen"
2331 #~ msgstr "Konflikt"
2333 #~ msgid "Not Implemented"
2334 #~ msgstr "Ikke implementert"
2336 #~ msgid "Remote Server Error"
2337 #~ msgstr "Fjerntjenerfeil"
2339 #~ msgid "Service Unavailable"
2340 #~ msgstr "Tjeneste utilgjengelig"
2342 #~ msgid "Edit List..."
2343 #~ msgstr "Rediger liste..."
2346 #~ msgstr "Egendefinert"
2348 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2349 #~ msgstr "Gossip vil prøve å bruke kontoen:"
2351 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2352 #~ msgstr "Gossip vil prøve å registrere kontoen:"
2355 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
2356 #~ "using this account for!"
2358 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med den ene "
2359 #~ "kontakten du bruker denne kontoen til å snakke med."
2362 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
2363 #~ "this transport!"
2365 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne legge til eller snakke "
2366 #~ "med kontakter med denne transporten."
2369 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
2370 #~ "using this account for!"
2372 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med de %d "
2373 #~ "kontaktene du bruker denne kontoen til å snakke med."
2375 #~ msgid "Searching Local Services..."
2376 #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester..."
2378 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
2379 #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester (%d av %d)"
2381 #~ msgid "Talking to available services..."
2382 #~ msgstr "Snakker med tilgjengelige tjenester..."
2384 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
2385 #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester..."
2387 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
2388 #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester (%d av %d)"
2390 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
2391 #~ msgstr "Beklager, ingen tjenester funnet denne gang."
2394 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
2395 #~ "to configure. Please try again later."
2397 #~ "Det er ingen tjenestetilbydere tilgjengelig for den kontoen du prøver å "
2398 #~ "sette opp akkurat nå. Prøv igjen senere."
2400 #~ msgid "Select your preferred service."
2401 #~ msgstr "Velg fortrukket tjeneste."
2403 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2404 #~ msgstr "Dette vil bli brukt til å sette opp din kontoinformasjon."
2406 #~ msgid "Unable to Register"
2407 #~ msgstr "Klarte ikke å registrere"
2409 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
2410 #~ msgstr "Tjenesten sa at brukeren «%s» allerede er registrert."
2413 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
2414 #~ "this case, the token has not been sent."
2416 #~ "Ved registrering sendes det et signal fra tjenesten du registrerer mot, "
2417 #~ "men i dette tilfellet ble det ikke sendt noe signal."
2419 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
2420 #~ msgstr "Prøv igjen, kanskje med en annen tjeneste."
2422 #~ msgid "Configuring Roster"
2423 #~ msgstr "Setter opp kontaktliste"
2425 #~ msgid "Registration Successful!"
2426 #~ msgstr "Registrering gikk bra!"
2428 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
2429 #~ msgstr "Du kan nå legge til kontakter med denne transporten."
2432 #~ msgstr "Tjeneste"
2434 #~ msgid "Checking your local service first..."
2435 #~ msgstr "Sjekker din lokale tjeneste først..."
2438 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2439 #~ "This will take a few moments, please wait."
2441 #~ "<b>Sette opp dine nye tjenester...</b>\n"
2442 #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
2444 #~ msgid "Registering With Service"
2445 #~ msgstr "Registrerer deg hos tjeneste"
2447 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2448 #~ msgstr "Lagrer personlige innstillinger. Vennligst vent..."
2456 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2457 #~ msgstr "Gossip - Mottatt melding"
2459 #~ msgid "In reply to:"
2460 #~ msgstr "I svar til:"
2465 #~ msgid "_Reply..."
2466 #~ msgstr "Sva_r..."
2471 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2472 #~ msgstr "<b>Koble til tjener</b>"
2475 #~ msgstr "K_oble til"
2477 #~ msgid "Connect _Server:"
2478 #~ msgstr "Koble til _tjener:"
2480 #~ msgid "_Jabber ID:"
2481 #~ msgstr "_Jabber-ID:"
2483 #~ msgid "Edit or Delete this favorite."
2484 #~ msgstr "Redigér eller slett denne favoritten."
2486 #~ msgid "Gossip - Edit Favorite"
2487 #~ msgstr "Gossip - rediger favoritt"
2489 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2490 #~ msgstr "Imendio Gossip - gruppesamtale"
2495 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2496 #~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
2498 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2499 #~ msgstr "<b>Foretrukket tjeneste</b>"
2501 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2502 #~ msgstr "<b>Anbefalte tjenester</b>"
2505 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2506 #~ "This will take a few moments, please wait."
2508 #~ "<b>Tjenestekrav forespurt...</b>\n"
2509 #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
2511 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
2512 #~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
2514 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2515 #~ msgstr "<i>Informasjon ikke tilgjengelig</i>"
2517 #~ msgid "Add Another Account"
2518 #~ msgstr "Legg til ny konto"
2520 #~ msgid "Choose a Server"
2521 #~ msgstr "Velg en tjener"
2523 #~ msgid "Choose from list:"
2524 #~ msgstr "Velg fra listen:"
2526 #~ msgid "Configure Transport"
2527 #~ msgstr "Sett opp transport"
2529 #~ msgid "Configure Transports"
2530 #~ msgstr "Sett opp transporter"
2532 #~ msgid "Configuring Service"
2533 #~ msgstr "Setter opp tjeneste"
2535 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
2536 #~ msgstr "Dersom du foretrekker det, kan du spesifisere din egen tjeneste:"
2538 #~ msgid "Information about ..."
2539 #~ msgstr "Informasjon om..."
2541 #~ msgid "Jabber Account"
2542 #~ msgstr "Jabber-konto"
2544 #~ msgid "Jabber.com"
2545 #~ msgstr "Jabber.com"
2547 #~ msgid "Jabber.org"
2548 #~ msgstr "Jabber.org"
2550 #~ msgid "Nick name:"
2551 #~ msgstr "Kallenavn:"
2553 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2554 #~ msgstr "På hvilken tjener har du din Jabber-konto?"
2556 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
2557 #~ msgstr "Fyll inn informasjonen under for å sette opp en konto: "
2559 #~ msgid "Populating services..."
2560 #~ msgstr "Får informasjon om tjenester..."
2562 #~ msgid "Remove Account"
2563 #~ msgstr "Slett konto"
2565 #~ msgid "Service Details"
2566 #~ msgstr "Tjenesteinformasjon"
2569 #~ msgstr "Tjeneste:"
2572 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2575 #~ "Denne veiviseren vil la deg sette opp kontoinnstillinger for en annen "
2578 #~ msgid "Transport Accounts"
2579 #~ msgstr "Transportkontoer"
2581 #~ msgid "Use a different server"
2582 #~ msgstr "Bruk en annen tjener"
2584 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2585 #~ msgstr "Hvilken protokoll ønsker du å sette opp?"
2588 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
2589 #~ "main window here."
2591 #~ "Du kan sette forhåndsdefinerte statusmeldinger som vises i statusmenyen i "
2594 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
2595 #~ msgstr "Du har nå følgende kontoer satt opp:"
2597 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2598 #~ msgstr "_Jabber-ID for den nye kontakten:"
2600 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2601 #~ msgstr "Hvilken forespørsel vil du sende til %s?"
2603 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2604 #~ msgstr "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt."
2606 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2607 #~ msgstr "%s ønsker å få melding om din status."
2609 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2610 #~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren. Vil du koble til på nytt?"
2613 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2614 #~ "currently be unavailable."
2616 #~ "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt. Det er også mulig at tjeneren "
2617 #~ "ikke er tilgjengelig for øyeblikket."
2619 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2620 #~ msgstr "En feil oppsto under prat i gruppeprat %s."
2623 #~ msgstr "Detaljer:"
2625 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2626 #~ msgstr "Kan ikke gå inn i gruppeprat %s."
2628 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2629 #~ msgstr "En feil oppsto mens du pratet med %s."
2634 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2635 #~ msgstr "<b>Tilgjengelige praterom</b>"
2637 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2638 #~ msgstr "<b>Informasjon om praterom</b>"
2640 #~ msgid "N_ickname:"
2641 #~ msgstr "_Kallenavn:"
2647 #~ msgstr "_Legg til"
2649 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2650 #~ msgstr "<b>Forhåndssatte statusmeldinger</b>"
2652 #~ msgid "Add to your contact list"
2653 #~ msgstr "Legg til i kontaktlisten"
2655 #~ msgid "Discover Services"
2656 #~ msgstr "Finn tjenester"
2661 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2662 #~ msgstr "Hvilken forespørselsmelding vil du sende til ...?"