1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-08 19:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 19:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
450 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
454 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
456 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
459 msgid "No reason was specified"
460 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
463 msgid "The change in state was requested"
464 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
467 msgid "You canceled the file transfer"
468 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
471 msgid "The other participant canceled the file transfer"
472 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
475 msgid "Error while trying to transfer the file"
476 msgstr "Feil under overføring av filen"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
479 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
480 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
483 msgid "Unknown reason"
484 msgstr "Ukjent årsak"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
487 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
488 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
491 msgid "File transfer not supported by remote contact"
492 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
495 msgid "The selected file is not a regular file"
496 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
499 msgid "The selected file is empty"
500 msgstr "Valgt fil er tom"
502 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
504 msgid "Missed call from %s"
505 msgstr "Tapt anrop fra %s"
507 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
508 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
511 msgstr "Samtale med %s"
513 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
516 msgstr "Samtale fra %s"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
520 msgstr "Tilgjengelig"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
538 #. translators: presence type is unknown
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
545 msgid "No reason specified"
546 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
549 msgid "Status is set to offline"
550 msgstr "Status er satt til frakoblet"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
555 msgid "Network error"
556 msgstr "Nettverksfeil"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
559 msgid "Authentication failed"
560 msgstr "Autentiseringen feilet"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
563 msgid "Encryption error"
564 msgstr "Krypteringsfeil"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
571 msgid "Certificate not provided"
572 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
575 msgid "Certificate untrusted"
576 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
579 msgid "Certificate expired"
580 msgstr "Sertifikat utgått"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
583 msgid "Certificate not activated"
584 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
587 msgid "Certificate hostname mismatch"
588 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
591 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
592 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
595 msgid "Certificate self-signed"
596 msgstr "Selvsignert sertifikat"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
599 msgid "Certificate error"
600 msgstr "Sertifikatsfeil"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
603 msgid "Encryption is not available"
604 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
607 msgid "Certificate is invalid"
608 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
611 msgid "Connection has been refused"
612 msgstr "Tilkobling nektes"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
615 msgid "Connection can't be established"
616 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
619 msgid "Connection has been lost"
620 msgstr "Tilkobling mistet"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
623 msgid "This account is already connected to the server"
624 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
628 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
630 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
633 msgid "The account already exists on the server"
634 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
637 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
638 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
641 msgid "Certificate has been revoked"
642 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
646 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
648 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
652 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
653 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
655 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
656 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
659 msgid "Your software is too old"
660 msgstr "Programvaren din er for gammel"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
663 msgid "Internal error"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
668 msgstr "Alle kontoer"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
671 msgid "Click to enlarge"
672 msgstr "Klikk for å forstørre"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
676 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
677 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
688 "Enter your password for account\n"
691 "Oppgi ditt passord for konto\n"
694 #. remember password ticky box
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
696 msgid "Remember password"
697 msgstr "Husk passord"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
701 msgid "There was an error starting the call"
702 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
705 msgid "The specified contact doesn't support calls"
706 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
709 msgid "The specified contact is offline"
710 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
713 msgid "The specified contact is not valid"
714 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
717 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
718 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
721 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
722 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
725 msgid "Failed to open private chat"
726 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
729 msgid "Topic not supported on this conversation"
730 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
733 msgid "You are not allowed to change the topic"
734 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
737 msgid "Invalid contact ID"
738 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
741 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
742 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
745 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
746 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
749 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
750 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
753 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
754 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
758 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
761 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
765 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
766 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
769 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
770 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
773 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
774 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
777 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
778 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
782 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
783 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
784 "join a new chat room\""
786 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
787 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
788 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
791 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
792 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
796 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
799 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
800 "hvis den er definert."
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
808 msgid "Unknown command"
809 msgstr "Ukjent kommando"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
812 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
813 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
816 msgid "insufficient balance to send message"
817 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
822 msgid "Error sending message '%s': %s"
823 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
828 msgid "Error sending message: %s"
829 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
831 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
832 #. * account to send the message.
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
835 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
836 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
840 msgstr "ikke kapabel"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
847 msgid "invalid contact"
848 msgstr "ugyldig kontakt"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
851 msgid "permission denied"
852 msgstr "tilgang nektet"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
855 msgid "too long message"
856 msgstr "meldingen er for lang"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
859 msgid "not implemented"
860 msgstr "ikke implementert"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
872 msgid "Topic set to: %s"
873 msgstr "Emne satt til: %s"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
877 msgid "Topic set by %s to: %s"
878 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
880 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
882 msgid "No topic defined"
883 msgstr "Emne ikke definert"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
886 msgid "(No Suggestions)"
887 msgstr "(Ingen forslag)"
889 #. translators: %s is the selected word
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
892 msgid "Add '%s' to Dictionary"
893 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
895 #. translators: first %s is the selected word,
896 #. * second %s is the language name of the target dictionary
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
899 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
900 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
903 msgid "Insert Smiley"
904 msgstr "Sett inn smilefjes"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
912 #. Spelling suggestions
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
914 msgid "_Spelling Suggestions"
915 msgstr "_Staveforslag"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
918 msgid "Failed to retrieve recent logs"
919 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
923 msgid "%s has disconnected"
924 msgstr "%s har koblet fra"
926 #. translators: reverse the order of these arguments
927 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
931 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
932 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
936 msgid "%s was kicked"
937 msgstr "%s ble sparket"
939 #. translators: reverse the order of these arguments
940 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
944 msgid "%1$s was banned by %2$s"
945 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
949 msgid "%s was banned"
950 msgstr "%s ble bannlyst"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
954 msgid "%s has left the room"
955 msgstr "%s har forlatt rommet"
957 #. Note to translators: this string is appended to
958 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
959 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
960 #. * please let us know. :-)
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
969 msgid "%s has joined the room"
970 msgstr "%s har blitt med i rommet"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
974 msgid "%s is now known as %s"
975 msgstr "%s er nå kjent som %s"
977 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
978 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
979 #. * we get the new handler.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
981 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
982 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
988 msgid "Would you like to store this password?"
989 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1000 msgid "Wrong password; please try again:"
1001 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1005 msgid "This room is protected by a password:"
1006 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1018 msgid "Conversation"
1021 #. Translators: this string is a something like
1022 #. * "Escher Cat (SMS)"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1029 msgid "Unknown or invalid identifier"
1030 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1033 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1034 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1037 msgid "Contact blocking unavailable"
1038 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1041 msgid "Permission Denied"
1042 msgstr "Tilgang nektet"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1045 msgid "Could not block contact"
1046 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1049 msgid "Edit Blocked Contacts"
1050 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1052 #. Account and Identifier
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1056 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1062 msgid "Blocked Contacts"
1063 msgstr "Blokkerte kontakter"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1068 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1074 msgid "Search contacts"
1075 msgstr "Søk i kontakter"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1082 msgid "_Add Contact"
1083 msgstr "_Legg til kontakt"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1086 msgid "No contacts found"
1087 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1090 msgid "Contact search is not supported on this account"
1091 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1094 msgid "Your message introducing yourself:"
1095 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1098 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1099 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1104 msgstr "Lagre personbilder"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1108 msgid "Unable to save avatar"
1109 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1112 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1116 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1119 msgstr "Identifikator"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1127 msgid "Contact Details"
1128 msgstr "Kontaktdetaljer"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1132 msgid "Information requested…"
1133 msgstr "Forespurt informasjon …"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1136 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1137 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1140 msgid "Client Information"
1141 msgstr "Klientinformasjon"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1161 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1162 "select more than one group or no groups."
1164 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1169 msgstr "_Legg til gruppe"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1172 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1188 msgstr "Blokker %s?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1193 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1194 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1197 msgid "The following identity will be blocked:"
1198 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1199 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1200 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1203 msgid "The following identity can not be blocked:"
1204 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1205 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1206 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1216 msgid "_Report this contact as abusive"
1217 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1218 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1219 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1222 msgid "Edit Contact Information"
1223 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1225 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1227 msgid "Linked Contacts"
1228 msgstr "Lenkede kontakter"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1231 msgid "gnome-contacts not installed"
1232 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1235 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1236 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1238 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1239 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1240 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1247 msgid "Select account to use to place the call"
1248 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1252 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1269 msgid "_Block Contact"
1270 msgstr "_Blokker kontakt"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1274 msgid "Remove from _Group '%s'"
1275 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1278 msgid "Delete and _Block"
1279 msgstr "Slett og _blokker"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1283 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1284 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1289 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1290 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1292 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1293 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1296 msgid "Removing contact"
1297 msgstr "Fjerner kontakt"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1319 msgstr "_Lydsamtale"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1324 msgstr "_Videosamtale"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1328 msgid "_Previous Conversations"
1329 msgstr "_Tidligere samtaler"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1336 msgid "Share My Desktop"
1337 msgstr "Del mitt skrivebord"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1345 msgid "Infor_mation"
1346 msgstr "Infor_masjon"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1349 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1355 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1356 msgid "Inviting you to this room"
1357 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1360 msgid "_Invite to Chat Room"
1361 msgstr "_Inviter til praterom"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1364 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1365 msgid "_Add Contact…"
1366 msgstr "_Legg til kontakt …"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1370 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1371 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1374 msgid "Removing group"
1375 msgstr "Fjerner gruppe"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1379 msgstr "Endre _navn"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1386 msgid "Country ISO Code:"
1387 msgstr "ISO-kode for land:"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1406 msgid "Postal Code:"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1430 msgid "Description:"
1431 msgstr "Beskrivelse:"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1438 msgid "Accuracy Level:"
1439 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1446 msgid "Vertical Error (meters):"
1447 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1450 msgid "Horizontal Error (meters):"
1451 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1462 msgid "Climb Speed:"
1463 msgstr "Klatrehastighet:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1466 msgid "Last Updated on:"
1467 msgstr "Sist oppdatert:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1471 msgstr "Lengdegrad:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1475 msgstr "Breddegrad:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1487 #. translators: format is "Location, $date"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1494 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1495 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1502 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1505 msgstr "Identifikator:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1509 msgid "Linked contact containing %u contact"
1510 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1511 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1512 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1515 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1516 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1519 msgid "Online from a phone or mobile device"
1520 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1524 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1525 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1526 "details below are correct."
1528 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1529 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1533 msgid "People nearby"
1534 msgstr "Personer i nærheten"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1538 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1539 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1541 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1542 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1563 msgid "Chat with %s"
1564 msgstr "Prat med %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1568 msgctxt "A date with the time"
1569 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1570 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1572 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1575 msgid "<i>* %s %s</i>"
1576 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1578 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1579 #. * The string in bold is the sender's name
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1582 msgid "<b>%s:</b> %s"
1583 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1588 msgid_plural "%s seconds"
1589 msgstr[0] "%s sekund"
1590 msgstr[1] "%s sekunder"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1595 msgid_plural "%s minutes"
1596 msgstr[0] "%s minutt"
1597 msgstr[1] "%s minutter"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1601 msgid "Call took %s, ended at %s"
1602 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1612 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1620 msgstr "Når som helst"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1625 msgstr "Hvem som helst"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1637 msgstr "Hva som helst"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1641 msgstr "Tekstsamtaler"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1649 msgid "Incoming calls"
1650 msgstr "Innkommende samtaler"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1653 msgid "Outgoing calls"
1654 msgstr "Utgående samtaler"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1657 msgid "Missed calls"
1658 msgstr "Tapte samtaler"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1665 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1666 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1673 msgid "Delete from:"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1686 msgid "Delete All History…"
1687 msgstr "Slett all historikk …"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1694 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1708 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1709 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1712 msgid "What kind of chat account do you have?"
1713 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1716 msgid "Add new account"
1717 msgstr "Legg til ny konto"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1721 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1722 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1727 msgstr "_Videosamtale"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1732 msgstr "_Lydsamtale"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1740 msgid "The contact is offline"
1741 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1744 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1745 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1748 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1749 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1752 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1753 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1756 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1757 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1760 msgid "You are banned from this channel"
1761 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1764 msgid "This channel is full"
1765 msgstr "Kanalen er full"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1768 msgid "You must be invited to join this channel"
1769 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1772 msgid "Can't proceed while disconnected"
1773 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1776 msgid "Permission denied"
1777 msgstr "Tilgang nektet"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1780 msgid "There was an error starting the conversation"
1781 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1785 msgid "New Conversation"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1789 msgid "Password Required"
1790 msgstr "Passord kreves"
1793 #. COL_STATE_ICON_NAME
1795 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1796 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1800 msgid "Custom Message…"
1801 msgstr "Egendefinert melding …"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1805 msgid "Edit Custom Messages…"
1806 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1809 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1810 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1813 msgid "Click to make this status a favorite"
1814 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1816 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1820 "<b>Current message: %s</b>\n"
1821 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1823 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1824 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1829 msgstr "Sett status"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1833 msgid "Custom messages…"
1834 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1838 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1854 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1857 msgid "Phrase not found"
1858 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1861 msgid "Received an instant message"
1862 msgstr "Mottok en lynmelding"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1865 msgid "Sent an instant message"
1866 msgstr "Send en lynmelding"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1869 msgid "Incoming chat request"
1870 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1873 msgid "Contact connected"
1874 msgstr "Kontakt koblet til"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1877 msgid "Contact disconnected"
1878 msgstr "Kontakt koblet fra"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1881 msgid "Connected to server"
1882 msgstr "Koblet til tjener"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1885 msgid "Disconnected from server"
1886 msgstr "Koblet fra tjener"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1889 msgid "Incoming voice call"
1890 msgstr "Innkommende samtale"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1893 msgid "Outgoing voice call"
1894 msgstr "Utgående samtale"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1897 msgid "Voice call ended"
1898 msgstr "Samtale avsluttet"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1901 msgid "Edit Custom Messages"
1902 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1905 msgid "Subscription Request"
1906 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1909 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1911 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1912 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1915 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1925 msgid "Message edited at %s"
1926 msgstr "Melding redigert %s"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1933 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1934 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1937 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1938 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1941 msgid "The certificate has expired."
1942 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1945 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1946 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1949 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1950 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1953 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1955 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1958 msgid "The certificate is self-signed."
1959 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1963 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1965 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1968 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1969 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1972 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1973 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1976 msgid "The certificate is malformed."
1977 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1981 msgid "Expected hostname: %s"
1982 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1986 msgid "Certificate hostname: %s"
1987 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1994 msgid "Untrusted connection"
1995 msgstr "Tilkobling uten tillit"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1998 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1999 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2002 msgid "Remember this choice for future connections"
2003 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2006 msgid "Certificate Details"
2007 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2010 msgid "Unable to open URI"
2011 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2014 msgid "Select a file"
2015 msgstr "Velg en fil"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2018 msgid "Insufficient free space to save file"
2019 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2024 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2025 "Please choose another location."
2027 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2028 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2032 msgid "Incoming file from %s"
2033 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2035 #. Copy Link Address menu item
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2037 msgid "_Copy Link Address"
2038 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2040 #. Open Link menu item
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2043 msgstr "_Åpne lenke"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2047 msgid "Inspect HTML"
2048 msgstr "Inspiser HTML"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2051 msgid "Top Contacts"
2052 msgstr "Mest populære kontakter"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2055 msgid "People Nearby"
2056 msgstr "Personer i nærheten"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2060 msgstr "Ikke gruppert"
2062 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2063 #. * fetch contact's presence.
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2066 msgid "Server cannot find contact: %s"
2067 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2069 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2070 msgid "No error message"
2071 msgstr "Ingen feilmelding"
2073 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2074 msgid "Instant Message (Empathy)"
2075 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2077 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2079 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2080 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2081 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2084 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2085 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2086 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2087 "enhver senere versjon."
2089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2091 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2092 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2093 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2096 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2097 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2098 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2103 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2104 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2106 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2107 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2108 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2112 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2115 msgid "translator-credits"
2120 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2122 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2123 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2124 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2126 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2128 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2130 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2133 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2134 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2136 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2138 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2139 msgid "<account-id>"
2142 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2143 msgid "- Empathy Accounts"
2144 msgstr "- Empathy-kontoer"
2146 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2147 msgid "Empathy Accounts"
2148 msgstr "Empathy-kontoer"
2150 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2151 #. * unsaved changes
2152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2154 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2155 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2157 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2158 #. * an unsaved new account
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2160 msgid "Your new account has not been saved yet."
2161 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2165 msgstr "Kobler til …"
2167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2169 msgid "Offline — %s"
2170 msgstr "Frakoblet - %s"
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2174 msgid "Disconnected — %s"
2175 msgstr "Koblet fra - %s"
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2178 msgid "Offline — No Network Connection"
2179 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2182 msgid "Unknown Status"
2183 msgstr "Ukjent status"
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2187 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2188 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2191 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2192 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2193 "for å migrere kontoen."
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2196 msgid "Offline — Account Disabled"
2197 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2200 msgid "Edit Connection Parameters"
2201 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2204 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2205 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2209 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2210 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2213 msgid "This will not remove your account on the server."
2214 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2218 "You are about to select another account, which will discard\n"
2219 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2221 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2222 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2224 #. Menu item: to enabled/disable the account
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2229 #. Menu item: Rename
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2244 "You are about to close the window, which will discard\n"
2245 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2247 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2248 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2252 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2253 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2261 msgstr "_Importer …"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2264 msgid "Loading account information"
2265 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2269 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2272 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2276 msgid "No protocol backends installed"
2277 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2279 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2280 msgid " - Empathy authentication client"
2281 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2283 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2284 msgid "Empathy authentication client"
2285 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2287 #: ../src/empathy.c:408
2288 msgid "Don't connect on startup"
2289 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2291 #: ../src/empathy.c:412
2292 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2293 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2295 #: ../src/empathy.c:441
2296 msgid "- Empathy IM Client"
2297 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2299 #: ../src/empathy.c:627
2300 msgid "Error contacting the Account Manager"
2301 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2303 #: ../src/empathy.c:629
2306 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2311 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2316 #: ../src/empathy-call.c:116
2318 msgstr "I en samtale"
2320 #: ../src/empathy-call.c:224
2321 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2322 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2324 #: ../src/empathy-call.c:248
2325 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2326 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2328 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2330 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2331 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2334 msgid "Incoming call"
2335 msgstr "Innkommende samtale"
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2339 msgid "Incoming video call from %s"
2340 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2343 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2345 msgid "Incoming call from %s"
2346 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2354 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2355 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2359 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2360 #. * is used in the window title
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2363 msgid "Call with %s"
2364 msgstr "Samtale med %s"
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2367 msgid "The IP address as seen by the machine"
2368 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2371 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2372 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2375 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2376 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2379 msgid "The IP address of a relay server"
2380 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2383 msgid "The IP address of the multicast group"
2384 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2404 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2407 msgid "%s — %d:%02dm"
2408 msgstr "%s – %d:%02dm"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2411 msgid "Technical Details"
2412 msgstr "Tekniske detaljer"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2417 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2420 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2426 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2429 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2435 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2436 "does not allow direct connections."
2438 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2439 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2442 msgid "There was a failure on the network"
2443 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2447 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2449 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2454 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2456 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2462 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2463 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2466 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2467 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2468 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2471 msgid "There was a failure in the call engine"
2472 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2475 msgid "The end of the stream was reached"
2476 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2479 msgid "Can't establish audio stream"
2480 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2483 msgid "Can't establish video stream"
2484 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2488 msgid "Your current balance is %s."
2489 msgstr "Din saldo er %s."
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2492 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2493 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2513 msgstr "Inn_stillinger"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2541 msgstr "Bytt kamera"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2545 msgstr "Minimer meg"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2549 msgstr "Maksimer meg"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2552 msgid "Disable camera"
2553 msgstr "Slå av kamera"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2560 msgid "Hang up current call"
2561 msgstr "Legg på denne samtalen"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2565 msgstr "Videosamtale"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2568 msgid "Start a video call"
2569 msgstr "Start en videosamtale"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2572 msgid "Start an audio call"
2573 msgstr "Start en lydsamtale"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2576 msgid "Show dialpad"
2577 msgstr "Vis ringetastatur"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2580 msgid "Display the dialpad"
2581 msgstr "Vis ringetastatur"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2584 msgid "Toggle video transmission"
2585 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2588 msgid "Toggle audio transmission"
2589 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2592 msgid "Encoding Codec:"
2593 msgstr "Kodek for koding:"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2596 msgid "Decoding Codec:"
2597 msgstr "Kodek for dekoding:"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2600 msgid "Remote Candidate:"
2601 msgstr "Ekstern kandidat:"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2604 msgid "Local Candidate:"
2605 msgstr "Lokal kandidat:"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2611 #: ../src/empathy-chat.c:101
2612 msgid "- Empathy Chat Client"
2613 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2624 msgid "Auto-Connect"
2625 msgstr "Koble til automatisk"
2627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2628 msgid "Manage Favorite Rooms"
2629 msgstr "Håndter favorittrom"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2632 msgid "Close this window?"
2633 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2638 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2639 "until you rejoin it."
2641 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2642 "meldinger før du blir med igjen."
2644 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2647 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2648 "messages until you rejoin it."
2650 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2651 "further messages until you rejoin them."
2653 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2654 "videre meldinger før du blir med igjen."
2656 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2657 "videre meldinger før du blir med igjen."
2659 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2666 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2669 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2673 msgid "Close window"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2682 msgid "%s (%d unread)"
2683 msgid_plural "%s (%d unread)"
2684 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2685 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2689 msgid "%s (and %u other)"
2690 msgid_plural "%s (and %u others)"
2691 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2692 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2694 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2696 msgid "%s (%d unread from others)"
2697 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2698 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2699 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2703 msgid "%s (%d unread from all)"
2704 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2705 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2706 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2714 msgid "Sending %d message"
2715 msgid_plural "Sending %d messages"
2716 msgstr[0] "Sender %d melding"
2717 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2720 msgid "Typing a message."
2721 msgstr "Skriver en melding"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2724 msgid "_Conversation"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2732 msgid "Insert _Smiley"
2733 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2736 msgid "_Favorite Chat Room"
2737 msgstr "_Favoritt-praterom"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2740 msgid "Notify for All Messages"
2741 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2744 msgid "_Show Contact List"
2745 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2748 msgid "Invite _Participant…"
2749 msgstr "Inviter _deltaker …"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2753 msgstr "_Bli med i samtale"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2757 msgstr "Forl_at samtale"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2768 msgid "_Previous Tab"
2769 msgstr "_Forrige samtaler"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2773 msgstr "_Neste fane"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2776 msgid "_Undo Close Tab"
2777 msgstr "Angre l_ukk fane"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2780 msgid "Move Tab _Left"
2781 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2784 msgid "Move Tab _Right"
2785 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2789 msgstr "Riv _løs fane"
2791 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2792 msgid "Show a particular service"
2793 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2795 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2796 msgid "- Empathy Debugger"
2797 msgstr "- Empathy feilsøking"
2799 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2800 msgid "Empathy Debugger"
2801 msgstr "Empathy feilsøking"
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2808 msgid "Pastebin link"
2809 msgstr "Lenke til Pastebin"
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2812 msgid "Pastebin response"
2813 msgstr "Svar fra Pastebin"
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2816 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2818 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2822 msgid "Debug Window"
2823 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2826 msgid "Send to pastebin"
2827 msgstr "Send til Pastebin"
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2863 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2864 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2866 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2867 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2868 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2869 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2871 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2872 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2874 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2875 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2876 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2877 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2897 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2900 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2902 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2903 msgid "Incoming video call"
2904 msgstr "Innkommende videosamtale"
2906 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2908 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2909 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2911 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2913 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2914 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2924 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2925 msgid "_Answer with video"
2926 msgstr "Sv_ar med video"
2928 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2929 msgid "Room invitation"
2930 msgstr "Invitasjon til rom"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2934 msgid "Invitation to join %s"
2935 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2939 msgid "%s is inviting you to join %s"
2940 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2948 msgid "%s invited you to join %s"
2949 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2953 msgid "You have been invited to join %s"
2954 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2958 msgid "Incoming file transfer from %s"
2959 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2962 msgid "Password required"
2963 msgstr "Passord kreves"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2974 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2977 msgid "%u:%02u.%02u"
2978 msgstr "%u:%02u.%02u"
2980 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2987 msgctxt "file transfer percent"
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2993 msgid "%s of %s at %s/s"
2994 msgstr "%s av %s med %s/s"
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3001 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3004 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3005 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3007 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3010 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3011 msgstr "Sender «%s» til %s"
3013 #. translators: first %s is filename, second %s
3014 #. * is the contact name
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3017 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3018 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3021 msgid "Error receiving a file"
3022 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3026 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3027 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3030 msgid "Error sending a file"
3031 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3033 #. translators: first %s is filename, second %s
3034 #. * is the contact name
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3037 msgid "\"%s\" received from %s"
3038 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3040 #. translators: first %s is filename, second %s
3041 #. * is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3044 msgid "\"%s\" sent to %s"
3045 msgstr "«%s» sendt til %s"
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3048 msgid "File transfer completed"
3049 msgstr "Filoverføring fullført"
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3052 msgid "Waiting for the other participant's response"
3053 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3057 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3058 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3062 msgid "Hashing \"%s\""
3063 msgstr "Hasher «%s»"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3078 msgid "File Transfers"
3079 msgstr "Filoverføringer"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3082 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3083 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3085 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3089 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3091 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3092 "importing accounts from Pidgin."
3093 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3095 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3096 msgid "Import Accounts"
3097 msgstr "Importer kontoer"
3099 #. Translators: this is the header of a treeview column
3100 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3104 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3108 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3112 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3113 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3114 msgid "Invite Participant"
3115 msgstr "Inviter deltaker"
3117 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3118 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3119 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3121 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3134 msgid "Failed to list rooms"
3135 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3141 "Invite required: %s\n"
3142 "Password required: %s\n"
3146 "Invitasjon kreves: %s\n"
3147 "Passord kreves: %s\n"
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3162 msgstr "Bli med i rom"
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3166 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3168 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3177 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3178 "the current account's server"
3180 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3181 "aktiv kontos tjener"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3185 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3186 "the current account's server"
3188 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3189 "aktiv kontos tjener"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3196 msgid "Couldn't load room list"
3197 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3203 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3207 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3208 msgid "Answer with video"
3209 msgstr "Svar med video"
3211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3216 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3217 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3221 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3222 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3223 #. * brings the password popup.
3224 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3229 msgid "Message received"
3230 msgstr "Melding mottatt"
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3233 msgid "Message sent"
3234 msgstr "Melding sendt"
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3237 msgid "New conversation"
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3241 msgid "Contact comes online"
3242 msgstr "Kontakt kobler til"
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3245 msgid "Contact goes offline"
3246 msgstr "Kontakt kobler fra"
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3249 msgid "Account connected"
3250 msgstr "Konto koblet til"
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3253 msgid "Account disconnected"
3254 msgstr "Konto koblet fra"
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3260 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3265 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3271 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3272 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3273 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3277 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3278 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3282 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3283 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3287 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3288 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3292 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3293 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3297 msgid "Juliet has disconnected"
3298 msgstr "Juliet har koblet fra"
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3306 msgstr "Vis grupper"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3309 msgid "Show account balances"
3310 msgstr "Vis saldo for konto"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3313 msgid "Contact List"
3314 msgstr "Kontaktliste"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3317 msgid "Start chats in:"
3318 msgstr "Start prat om:"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3325 msgid "new _windows"
3326 msgstr "nye _vinduer"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3329 msgid "Show _smileys as images"
3330 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3333 msgid "Show contact _list in rooms"
3334 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3337 msgid "Log conversations"
3338 msgstr "Logg samtaler"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3341 msgid "Display incoming events in the notification area"
3342 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3345 msgid "_Automatically connect on startup"
3346 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3357 msgid "_Enable bubble notifications"
3358 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3361 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3362 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3365 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3366 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3369 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3370 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3373 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3374 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3377 msgid "Notifications"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3381 msgid "_Enable sound notifications"
3382 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3385 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3386 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3389 msgid "Play sound for events"
3390 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3397 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3398 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3402 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3403 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3404 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3405 "off and restarting the call."
3407 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3408 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3409 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3410 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3413 msgid "_Publish location to my contacts"
3414 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3418 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3419 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3422 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3423 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3425 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3427 msgid "_Reduce location accuracy"
3428 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3436 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3437 "dictionary installed."
3439 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3442 msgid "Enable spell checking for languages:"
3443 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3446 msgid "Spell Checking"
3447 msgstr "Stavekontroll"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3450 msgid "Chat Th_eme:"
3451 msgstr "Samtale_tema:"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3462 msgid "Provide Password"
3463 msgstr "Oppgi passord"
3465 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3470 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3471 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3475 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3476 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3479 msgid "Windows Live"
3480 msgstr "Windows Live"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3484 msgstr "Google Talk"
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3490 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3491 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3493 msgid "%s account requires authorisation"
3494 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3497 msgid "Online Accounts"
3498 msgstr "Kontoer på nettet"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3501 msgid "Update software…"
3502 msgstr "Oppdater programvare …"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3506 msgstr "Koble til på nytt"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3509 msgid "Edit Account"
3510 msgstr "Rediger konto"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3517 msgid "Top up account"
3518 msgstr "Fyll opp konto"
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3521 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3522 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3524 #. translators: argument is an account name
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3527 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3528 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3531 msgid "Change your presence to see contacts here"
3532 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3535 msgid "No match found"
3536 msgstr "Ingen treff funnet"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3539 msgid "You haven't added any contact yet"
3540 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3543 msgid "No online contacts"
3544 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3547 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3548 msgid "_New Conversation…"
3549 msgstr "_Ny samtale …"
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3552 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3554 msgstr "Ny _samtale …"
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3561 msgid "_Add Contacts…"
3562 msgstr "_Legg til kontakter …"
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3565 msgid "_Search for Contacts…"
3566 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3569 msgid "_Blocked Contacts"
3570 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3581 msgid "Join _Favorites"
3582 msgstr "Bli med i _favoritter"
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3585 msgid "_Manage Favorites"
3586 msgstr "_Håndter favoritter"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3589 msgid "_File Transfers"
3590 msgstr "_Filoverføringer"
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3597 msgid "P_references"
3598 msgstr "B_rukervalg"
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3605 msgid "About Empathy"
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3609 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3613 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3614 msgid "Account settings"
3615 msgstr "Innstillinger for konto"
3617 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3621 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3622 msgid "Show _Offline Contacts"
3623 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3625 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3629 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3630 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3634 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3635 msgid "Please enter your account details"
3636 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3638 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3640 msgid "Edit %s account options"
3641 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3643 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3644 msgid "Integrate your IM accounts"
3645 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"