]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-08 19:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 19:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
64 msgid ""
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
66 msgstr ""
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr ""
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 msgid ""
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
90 "manuelt."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr ""
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
209 "nettverket."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 msgid ""
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr ""
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
258 msgid ""
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
261 msgstr ""
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
338 msgid ""
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
341 msgstr ""
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
358 msgid ""
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
360 msgstr ""
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
362 "fr, nl\")."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
369 msgid ""
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
378 msgid ""
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
380 "chat."
381 msgstr ""
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
387 msgstr ""
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 msgid ""
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr ""
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
406 msgstr "Kameraenhet"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 msgid ""
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
436 msgstr ""
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
438 "vises."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
450 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid ""
454 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
455 msgstr ""
456 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
457
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
459 msgid "No reason was specified"
460 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
461
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
463 msgid "The change in state was requested"
464 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
465
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
467 msgid "You canceled the file transfer"
468 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
471 msgid "The other participant canceled the file transfer"
472 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
475 msgid "Error while trying to transfer the file"
476 msgstr "Feil under overføring av filen"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
479 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
480 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
483 msgid "Unknown reason"
484 msgstr "Ukjent årsak"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
487 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
488 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
491 msgid "File transfer not supported by remote contact"
492 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
495 msgid "The selected file is not a regular file"
496 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
499 msgid "The selected file is empty"
500 msgstr "Valgt fil er tom"
501
502 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
503 #, c-format
504 msgid "Missed call from %s"
505 msgstr "Tapt anrop fra %s"
506
507 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
508 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
509 #, c-format
510 msgid "Called %s"
511 msgstr "Samtale med %s"
512
513 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
514 #, c-format
515 msgid "Call from %s"
516 msgstr "Samtale fra %s"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
519 msgid "Available"
520 msgstr "Tilgjengelig"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
523 msgid "Busy"
524 msgstr "Opptatt"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
527 msgid "Away"
528 msgstr "Borte"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
531 msgid "Invisible"
532 msgstr "Usynlig"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
535 msgid "Offline"
536 msgstr "Frakoblet"
537
538 #. translators: presence type is unknown
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
540 msgctxt "presence"
541 msgid "Unknown"
542 msgstr "Ukjent"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
545 msgid "No reason specified"
546 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
549 msgid "Status is set to offline"
550 msgstr "Status er satt til frakoblet"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
555 msgid "Network error"
556 msgstr "Nettverksfeil"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
559 msgid "Authentication failed"
560 msgstr "Autentiseringen feilet"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
563 msgid "Encryption error"
564 msgstr "Krypteringsfeil"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
567 msgid "Name in use"
568 msgstr "Navn i bruk"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
571 msgid "Certificate not provided"
572 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
575 msgid "Certificate untrusted"
576 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
579 msgid "Certificate expired"
580 msgstr "Sertifikat utgått"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
583 msgid "Certificate not activated"
584 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
587 msgid "Certificate hostname mismatch"
588 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
591 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
592 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
595 msgid "Certificate self-signed"
596 msgstr "Selvsignert sertifikat"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
599 msgid "Certificate error"
600 msgstr "Sertifikatsfeil"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
603 msgid "Encryption is not available"
604 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
607 msgid "Certificate is invalid"
608 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
611 msgid "Connection has been refused"
612 msgstr "Tilkobling nektes"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
615 msgid "Connection can't be established"
616 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
619 msgid "Connection has been lost"
620 msgstr "Tilkobling mistet"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
623 msgid "This account is already connected to the server"
624 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
627 msgid ""
628 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
629 msgstr ""
630 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
633 msgid "The account already exists on the server"
634 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
637 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
638 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
641 msgid "Certificate has been revoked"
642 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
645 msgid ""
646 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
647 msgstr ""
648 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
651 msgid ""
652 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
653 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
654 msgstr ""
655 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
656 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
659 msgid "Your software is too old"
660 msgstr "Programvaren din er for gammel"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
663 msgid "Internal error"
664 msgstr "Intern feil"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
667 msgid "All accounts"
668 msgstr "Alle kontoer"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
671 msgid "Click to enlarge"
672 msgstr "Klikk for å forstørre"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
675 #, c-format
676 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
677 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
681 msgid "Retry"
682 msgstr "Prøv igjen"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Enter your password for account\n"
689 "<b>%s</b>"
690 msgstr ""
691 "Oppgi ditt passord for konto\n"
692 "<b>%s</b>"
693
694 #. remember password ticky box
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
696 msgid "Remember password"
697 msgstr "Husk passord"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
701 msgid "There was an error starting the call"
702 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
705 msgid "The specified contact doesn't support calls"
706 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
709 msgid "The specified contact is offline"
710 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
713 msgid "The specified contact is not valid"
714 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
717 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
718 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
721 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
722 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
725 msgid "Failed to open private chat"
726 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
729 msgid "Topic not supported on this conversation"
730 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
733 msgid "You are not allowed to change the topic"
734 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
737 msgid "Invalid contact ID"
738 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
741 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
742 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
745 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
746 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
749 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
750 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
753 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
754 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
757 msgid ""
758 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
759 "current one"
760 msgstr ""
761 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
762 "rommet"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
765 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
766 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
769 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
770 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
773 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
774 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
777 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
778 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
781 msgid ""
782 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
783 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
784 "join a new chat room\""
785 msgstr ""
786 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
787 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
788 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
791 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
792 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
795 msgid ""
796 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
797 "show its usage."
798 msgstr ""
799 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
800 "hvis den er definert."
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
803 #, c-format
804 msgid "Usage: %s"
805 msgstr "Bruk: %s"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
808 msgid "Unknown command"
809 msgstr "Ukjent kommando"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
812 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
813 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
816 msgid "insufficient balance to send message"
817 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
821 #, c-format
822 msgid "Error sending message '%s': %s"
823 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
827 #, c-format
828 msgid "Error sending message: %s"
829 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
830
831 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
832 #. * account to send the message.
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
834 #, c-format
835 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
836 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
839 msgid "not capable"
840 msgstr "ikke kapabel"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
843 msgid "offline"
844 msgstr "frakoblet"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
847 msgid "invalid contact"
848 msgstr "ugyldig kontakt"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
851 msgid "permission denied"
852 msgstr "tilgang nektet"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
855 msgid "too long message"
856 msgstr "meldingen er for lang"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
859 msgid "not implemented"
860 msgstr "ikke implementert"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
863 msgid "unknown"
864 msgstr "ukjent"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
867 msgid "Topic:"
868 msgstr "Emne:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
871 #, c-format
872 msgid "Topic set to: %s"
873 msgstr "Emne satt til: %s"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
876 #, c-format
877 msgid "Topic set by %s to: %s"
878 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
879
880 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
882 msgid "No topic defined"
883 msgstr "Emne ikke definert"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
886 msgid "(No Suggestions)"
887 msgstr "(Ingen forslag)"
888
889 #. translators: %s is the selected word
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
891 #, c-format
892 msgid "Add '%s' to Dictionary"
893 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
894
895 #. translators: first %s is the selected word,
896 #. * second %s is the language name of the target dictionary
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
898 #, c-format
899 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
900 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
903 msgid "Insert Smiley"
904 msgstr "Sett inn smilefjes"
905
906 #. send button
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
909 msgid "_Send"
910 msgstr "_Send"
911
912 #. Spelling suggestions
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
914 msgid "_Spelling Suggestions"
915 msgstr "_Staveforslag"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
918 msgid "Failed to retrieve recent logs"
919 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
922 #, c-format
923 msgid "%s has disconnected"
924 msgstr "%s har koblet fra"
925
926 #. translators: reverse the order of these arguments
927 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
928 #.
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
930 #, c-format
931 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
932 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
935 #, c-format
936 msgid "%s was kicked"
937 msgstr "%s ble sparket"
938
939 #. translators: reverse the order of these arguments
940 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
941 #.
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
943 #, c-format
944 msgid "%1$s was banned by %2$s"
945 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
948 #, c-format
949 msgid "%s was banned"
950 msgstr "%s ble bannlyst"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
953 #, c-format
954 msgid "%s has left the room"
955 msgstr "%s har forlatt rommet"
956
957 #. Note to translators: this string is appended to
958 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
959 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
960 #. * please let us know. :-)
961 #.
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
963 #, c-format
964 msgid " (%s)"
965 msgstr " (%s)"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
968 #, c-format
969 msgid "%s has joined the room"
970 msgstr "%s har blitt med i rommet"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
973 #, c-format
974 msgid "%s is now known as %s"
975 msgstr "%s er nå kjent som %s"
976
977 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
978 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
979 #. * we get the new handler.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
981 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
982 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
983 msgid "Disconnected"
984 msgstr "Koblet fra"
985
986 #. Add message
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
988 msgid "Would you like to store this password?"
989 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
992 msgid "Remember"
993 msgstr "Husk"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
996 msgid "Not now"
997 msgstr "Ikke nå"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1000 msgid "Wrong password; please try again:"
1001 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1002
1003 #. Add message
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1005 msgid "This room is protected by a password:"
1006 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1010 msgid "Join"
1011 msgstr "Bli med"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1014 msgid "Connected"
1015 msgstr "Koblet til"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1018 msgid "Conversation"
1019 msgstr "Samtale"
1020
1021 #. Translators: this string is a something like
1022 #. * "Escher Cat (SMS)"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1024 #, c-format
1025 msgid "%s (SMS)"
1026 msgstr "%s (SMS)"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1029 msgid "Unknown or invalid identifier"
1030 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1033 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1034 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1037 msgid "Contact blocking unavailable"
1038 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1041 msgid "Permission Denied"
1042 msgstr "Tilgang nektet"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1045 msgid "Could not block contact"
1046 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1049 msgid "Edit Blocked Contacts"
1050 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1051
1052 #. Account and Identifier
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1056 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1058 msgid "Account:"
1059 msgstr "Konto:"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1062 msgid "Blocked Contacts"
1063 msgstr "Blokkerte kontakter"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1068 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1069 msgid "Remove"
1070 msgstr "Fjern"
1071
1072 #. Title
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1074 msgid "Search contacts"
1075 msgstr "Søk i kontakter"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1078 msgid "Search: "
1079 msgstr "Søk: "
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1082 msgid "_Add Contact"
1083 msgstr "_Legg til kontakt"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1086 msgid "No contacts found"
1087 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1090 msgid "Contact search is not supported on this account"
1091 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1094 msgid "Your message introducing yourself:"
1095 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1098 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1099 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1103 msgid "Save Avatar"
1104 msgstr "Lagre personbilder"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1108 msgid "Unable to save avatar"
1109 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1112 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1113 msgid "Account"
1114 msgstr "Konto"
1115
1116 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1118 msgid "Identifier"
1119 msgstr "Identifikator"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1122 msgid "Alias"
1123 msgstr "Alias"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1127 msgid "Contact Details"
1128 msgstr "Kontaktdetaljer"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1132 msgid "Information requested…"
1133 msgstr "Forespurt informasjon …"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1136 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1137 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1140 msgid "Client Information"
1141 msgstr "Klientinformasjon"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1144 msgid "OS"
1145 msgstr "OS"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1148 msgid "Version"
1149 msgstr "Versjon"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1152 msgid "Client"
1153 msgstr "Klient"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1156 msgid "Groups"
1157 msgstr "Grupper"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1160 msgid ""
1161 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1162 "select more than one group or no groups."
1163 msgstr ""
1164 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1165 "eller ingen."
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1168 msgid "_Add Group"
1169 msgstr "_Legg til gruppe"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1172 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1173 msgid "Select"
1174 msgstr "Velg"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1177 msgid "Group"
1178 msgstr "Gruppe"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1181 msgid "New Contact"
1182 msgstr "Ny kontakt"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1186 #, c-format
1187 msgid "Block %s?"
1188 msgstr "Blokker %s?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1192 #, c-format
1193 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1194 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1197 msgid "The following identity will be blocked:"
1198 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1199 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1200 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1203 msgid "The following identity can not be blocked:"
1204 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1205 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1206 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1211 msgid "_Block"
1212 msgstr "_Blokker"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1216 msgid "_Report this contact as abusive"
1217 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1218 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1219 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1222 msgid "Edit Contact Information"
1223 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1224
1225 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1227 msgid "Linked Contacts"
1228 msgstr "Lenkede kontakter"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1231 msgid "gnome-contacts not installed"
1232 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1235 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1236 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1237
1238 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1239 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1240 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1242 #, c-format
1243 msgid "%s (%s)"
1244 msgstr "%s (%s)"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1247 msgid "Select account to use to place the call"
1248 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1252 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1253 msgid "Call"
1254 msgstr "Ring"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1257 msgid "Mobile"
1258 msgstr "Mobil"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1261 msgid "Work"
1262 msgstr "Arbeid"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1265 msgid "HOME"
1266 msgstr "Hjemme"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1269 msgid "_Block Contact"
1270 msgstr "_Blokker kontakt"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1273 #, c-format
1274 msgid "Remove from _Group '%s'"
1275 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1278 msgid "Delete and _Block"
1279 msgstr "Slett og _blokker"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1282 #, c-format
1283 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1284 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1290 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1291 msgstr ""
1292 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1293 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1296 msgid "Removing contact"
1297 msgstr "Fjerner kontakt"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1301 msgid "_Remove"
1302 msgstr "Fje_rn"
1303
1304 #. add chat button
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1307 msgid "_Chat"
1308 msgstr "_Prat"
1309
1310 #. add SMS button
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1313 msgid "_SMS"
1314 msgstr "_SMS"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1317 msgctxt "menu item"
1318 msgid "_Audio Call"
1319 msgstr "_Lydsamtale"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1322 msgctxt "menu item"
1323 msgid "_Video Call"
1324 msgstr "_Videosamtale"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1328 msgid "_Previous Conversations"
1329 msgstr "_Tidligere samtaler"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1332 msgid "Send File"
1333 msgstr "Send fil"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1336 msgid "Share My Desktop"
1337 msgstr "Del mitt skrivebord"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1341 msgid "Favorite"
1342 msgstr "Favoritt"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1345 msgid "Infor_mation"
1346 msgstr "Infor_masjon"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1349 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1350 msgid "_Edit"
1351 msgstr "R_ediger"
1352
1353 #. send invitation
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1355 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1356 msgid "Inviting you to this room"
1357 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1360 msgid "_Invite to Chat Room"
1361 msgstr "_Inviter til praterom"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1364 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1365 msgid "_Add Contact…"
1366 msgstr "_Legg til kontakt …"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1369 #, c-format
1370 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1371 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1374 msgid "Removing group"
1375 msgstr "Fjerner gruppe"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1378 msgid "Re_name"
1379 msgstr "Endre _navn"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1382 msgid "Channels:"
1383 msgstr "Kanaler:"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1386 msgid "Country ISO Code:"
1387 msgstr "ISO-kode for land:"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1390 msgid "Country:"
1391 msgstr "Land:"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1394 msgid "State:"
1395 msgstr "Tilstand:"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1398 msgid "City:"
1399 msgstr "By:"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1402 msgid "Area:"
1403 msgstr "Område:"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1406 msgid "Postal Code:"
1407 msgstr "Postkode:"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1410 msgid "Street:"
1411 msgstr "Gate:"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1414 msgid "Building:"
1415 msgstr "Bygning:"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1418 msgid "Floor:"
1419 msgstr "Etasje:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1422 msgid "Room:"
1423 msgstr "Rom:"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1426 msgid "Text:"
1427 msgstr "Tekst:"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1430 msgid "Description:"
1431 msgstr "Beskrivelse:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1434 msgid "URI:"
1435 msgstr "URI:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1438 msgid "Accuracy Level:"
1439 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1442 msgid "Error:"
1443 msgstr "Feil:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1446 msgid "Vertical Error (meters):"
1447 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1450 msgid "Horizontal Error (meters):"
1451 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1454 msgid "Speed:"
1455 msgstr "Hastighet:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1458 msgid "Bearing:"
1459 msgstr "Retning:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1462 msgid "Climb Speed:"
1463 msgstr "Klatrehastighet:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1466 msgid "Last Updated on:"
1467 msgstr "Sist oppdatert:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1470 msgid "Longitude:"
1471 msgstr "Lengdegrad:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1474 msgid "Latitude:"
1475 msgstr "Breddegrad:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1478 msgid "Altitude:"
1479 msgstr "Høyde:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1484 msgid "Location"
1485 msgstr "Sted"
1486
1487 #. translators: format is "Location, $date"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1489 #, c-format
1490 msgid "%s, %s"
1491 msgstr "%s, %s"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1494 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1495 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1496
1497 #. Alias
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1499 msgid "Alias:"
1500 msgstr "Alias:"
1501
1502 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1504 msgid "Identifier:"
1505 msgstr "Identifikator:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1508 #, c-format
1509 msgid "Linked contact containing %u contact"
1510 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1511 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1512 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1515 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1516 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1519 msgid "Online from a phone or mobile device"
1520 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1523 msgid ""
1524 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1525 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1526 "details below are correct."
1527 msgstr ""
1528 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1529 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1530 "under er riktige."
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1533 msgid "People nearby"
1534 msgstr "Personer i nærheten"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1537 msgid ""
1538 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1539 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1540 msgstr ""
1541 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1542 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1545 msgid "History"
1546 msgstr "Historikk"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1549 msgid "Show"
1550 msgstr "Vis"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1553 msgid "Search"
1554 msgstr "Søk"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1557 #, c-format
1558 msgid "Chat in %s"
1559 msgstr "Prat i %s"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1562 #, c-format
1563 msgid "Chat with %s"
1564 msgstr "Prat med %s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1568 msgctxt "A date with the time"
1569 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1570 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1571
1572 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1574 #, c-format
1575 msgid "<i>* %s %s</i>"
1576 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1577
1578 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1579 #. * The string in bold is the sender's name
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1581 #, c-format
1582 msgid "<b>%s:</b> %s"
1583 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1586 #, c-format
1587 msgid "%s second"
1588 msgid_plural "%s seconds"
1589 msgstr[0] "%s sekund"
1590 msgstr[1] "%s sekunder"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1593 #, c-format
1594 msgid "%s minute"
1595 msgid_plural "%s minutes"
1596 msgstr[0] "%s minutt"
1597 msgstr[1] "%s minutter"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1600 #, c-format
1601 msgid "Call took %s, ended at %s"
1602 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1605 msgid "Today"
1606 msgstr "I dag"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1609 msgid "Yesterday"
1610 msgstr "I går"
1611
1612 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1614 msgid "%e %B %Y"
1615 msgstr "%e %B %Y"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1619 msgid "Anytime"
1620 msgstr "Når som helst"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1624 msgid "Anyone"
1625 msgstr "Hvem som helst"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1628 msgid "Who"
1629 msgstr "Hvem"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1632 msgid "When"
1633 msgstr "Når"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1636 msgid "Anything"
1637 msgstr "Hva som helst"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1640 msgid "Text chats"
1641 msgstr "Tekstsamtaler"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1645 msgid "Calls"
1646 msgstr "Samtaler"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1649 msgid "Incoming calls"
1650 msgstr "Innkommende samtaler"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1653 msgid "Outgoing calls"
1654 msgstr "Utgående samtaler"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1657 msgid "Missed calls"
1658 msgstr "Tapte samtaler"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1661 msgid "What"
1662 msgstr "Hva"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1665 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1666 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1669 msgid "Clear All"
1670 msgstr "Tøm alle"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1673 msgid "Delete from:"
1674 msgstr "Slett fra:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1677 msgid "_File"
1678 msgstr "_Fil"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1682 msgid "_Edit"
1683 msgstr "_Rediger"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1686 msgid "Delete All History…"
1687 msgstr "Slett all historikk …"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1690 msgid "Profile"
1691 msgstr "Profil"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1694 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1695 msgid "Chat"
1696 msgstr "Prat"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1700 msgid "Video"
1701 msgstr "Video"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1704 msgid "page 2"
1705 msgstr "side 2"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1708 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1709 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1712 msgid "What kind of chat account do you have?"
1713 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1716 msgid "Add new account"
1717 msgstr "Legg til ny konto"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1721 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1722 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1723
1724 #. add video button
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1726 msgid "_Video Call"
1727 msgstr "_Videosamtale"
1728
1729 #. add audio button
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1731 msgid "_Audio Call"
1732 msgstr "_Lydsamtale"
1733
1734 #. Tweak the dialog
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1736 msgid "New Call"
1737 msgstr "Ny samtale"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1740 msgid "The contact is offline"
1741 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1744 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1745 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1748 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1749 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1752 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1753 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1756 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1757 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1760 msgid "You are banned from this channel"
1761 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1764 msgid "This channel is full"
1765 msgstr "Kanalen er full"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1768 msgid "You must be invited to join this channel"
1769 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1772 msgid "Can't proceed while disconnected"
1773 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1776 msgid "Permission denied"
1777 msgstr "Tilgang nektet"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1780 msgid "There was an error starting the conversation"
1781 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1782
1783 #. Tweak the dialog
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1785 msgid "New Conversation"
1786 msgstr "Ny samtale"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1789 msgid "Password Required"
1790 msgstr "Passord kreves"
1791
1792 #. COL_STATUS_TEXT
1793 #. COL_STATE_ICON_NAME
1794 #. COL_STATE
1795 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1796 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1797 #. COL_TYPE
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1800 msgid "Custom Message…"
1801 msgstr "Egendefinert melding …"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1805 msgid "Edit Custom Messages…"
1806 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1809 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1810 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1813 msgid "Click to make this status a favorite"
1814 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1815
1816 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "<b>Current message: %s</b>\n"
1821 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1822 msgstr ""
1823 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1824 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1825 "i></small>"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1828 msgid "Set status"
1829 msgstr "Sett status"
1830
1831 #. Custom messages
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1833 msgid "Custom messages…"
1834 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1837 msgid "_Match case"
1838 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1841 msgid "Find:"
1842 msgstr "Finn:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1845 msgid "_Previous"
1846 msgstr "_Forrige"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1849 msgid "_Next"
1850 msgstr "_Neste"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1853 msgid "Mat_ch case"
1854 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1857 msgid "Phrase not found"
1858 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1861 msgid "Received an instant message"
1862 msgstr "Mottok en lynmelding"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1865 msgid "Sent an instant message"
1866 msgstr "Send en lynmelding"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1869 msgid "Incoming chat request"
1870 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1873 msgid "Contact connected"
1874 msgstr "Kontakt koblet til"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1877 msgid "Contact disconnected"
1878 msgstr "Kontakt koblet fra"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1881 msgid "Connected to server"
1882 msgstr "Koblet til tjener"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1885 msgid "Disconnected from server"
1886 msgstr "Koblet fra tjener"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1889 msgid "Incoming voice call"
1890 msgstr "Innkommende samtale"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1893 msgid "Outgoing voice call"
1894 msgstr "Utgående samtale"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1897 msgid "Voice call ended"
1898 msgstr "Samtale avsluttet"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1901 msgid "Edit Custom Messages"
1902 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1905 msgid "Subscription Request"
1906 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1909 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1910 #, c-format
1911 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1912 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1915 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1916 msgid "_Decline"
1917 msgstr "_Avslå"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1920 msgid "_Accept"
1921 msgstr "Godt_a"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1924 #, c-format
1925 msgid "Message edited at %s"
1926 msgstr "Melding redigert %s"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1929 msgid "Normal"
1930 msgstr "Normal"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1933 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1934 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1937 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1938 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1941 msgid "The certificate has expired."
1942 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1945 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1946 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1949 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1950 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1953 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1954 msgstr ""
1955 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1958 msgid "The certificate is self-signed."
1959 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1962 msgid ""
1963 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1964 msgstr ""
1965 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1968 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1969 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1972 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1973 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1976 msgid "The certificate is malformed."
1977 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1980 #, c-format
1981 msgid "Expected hostname: %s"
1982 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1985 #, c-format
1986 msgid "Certificate hostname: %s"
1987 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1990 msgid "C_ontinue"
1991 msgstr "F_ortsett"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1994 msgid "Untrusted connection"
1995 msgstr "Tilkobling uten tillit"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1998 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1999 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2002 msgid "Remember this choice for future connections"
2003 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2006 msgid "Certificate Details"
2007 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2010 msgid "Unable to open URI"
2011 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2014 msgid "Select a file"
2015 msgstr "Velg en fil"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2018 msgid "Insufficient free space to save file"
2019 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2025 "Please choose another location."
2026 msgstr ""
2027 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2028 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2031 #, c-format
2032 msgid "Incoming file from %s"
2033 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2034
2035 #. Copy Link Address menu item
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2037 msgid "_Copy Link Address"
2038 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2039
2040 #. Open Link menu item
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2042 msgid "_Open Link"
2043 msgstr "_Åpne lenke"
2044
2045 #. Inspector
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2047 msgid "Inspect HTML"
2048 msgstr "Inspiser HTML"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2051 msgid "Top Contacts"
2052 msgstr "Mest populære kontakter"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2055 msgid "People Nearby"
2056 msgstr "Personer i nærheten"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2059 msgid "Ungrouped"
2060 msgstr "Ikke gruppert"
2061
2062 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2063 #. * fetch contact's presence.
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2065 #, c-format
2066 msgid "Server cannot find contact: %s"
2067 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2068
2069 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2070 msgid "No error message"
2071 msgstr "Ingen feilmelding"
2072
2073 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2074 msgid "Instant Message (Empathy)"
2075 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2076
2077 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2078 msgid ""
2079 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2080 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2081 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2082 "version."
2083 msgstr ""
2084 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2085 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2086 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2087 "enhver senere versjon."
2088
2089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2090 msgid ""
2091 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2092 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2093 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2094 "details."
2095 msgstr ""
2096 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2097 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2098 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2099
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2101 msgid ""
2102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2103 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2104 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2105 msgstr ""
2106 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2107 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2108 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2109
2110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2112 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2113
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2115 msgid "translator-credits"
2116 msgstr ""
2117 "Kjartan Maraas\n"
2118 "Sigurd Gartmann\n"
2119 "Espen Stefansen\n"
2120 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2121
2122 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2123 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2124 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2125
2126 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2127 msgid ""
2128 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2129 msgstr ""
2130 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2131 "kontoer"
2132
2133 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2134 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2135 msgstr ""
2136 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2137
2138 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2139 msgid "<account-id>"
2140 msgstr "<konto-id>"
2141
2142 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2143 msgid "- Empathy Accounts"
2144 msgstr "- Empathy-kontoer"
2145
2146 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2147 msgid "Empathy Accounts"
2148 msgstr "Empathy-kontoer"
2149
2150 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2151 #. * unsaved changes
2152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2153 #, c-format
2154 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2155 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2156
2157 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2158 #. * an unsaved new account
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2160 msgid "Your new account has not been saved yet."
2161 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2162
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2164 msgid "Connecting…"
2165 msgstr "Kobler til …"
2166
2167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2168 #, c-format
2169 msgid "Offline — %s"
2170 msgstr "Frakoblet - %s"
2171
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2173 #, c-format
2174 msgid "Disconnected — %s"
2175 msgstr "Koblet fra - %s"
2176
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2178 msgid "Offline — No Network Connection"
2179 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2180
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2182 msgid "Unknown Status"
2183 msgstr "Ukjent status"
2184
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2186 msgid ""
2187 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2188 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2189 "the account."
2190 msgstr ""
2191 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2192 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2193 "for å migrere kontoen."
2194
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2196 msgid "Offline — Account Disabled"
2197 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2198
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2200 msgid "Edit Connection Parameters"
2201 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2202
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2204 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2205 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2206
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2208 #, c-format
2209 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2210 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2211
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2213 msgid "This will not remove your account on the server."
2214 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2215
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2217 msgid ""
2218 "You are about to select another account, which will discard\n"
2219 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2220 msgstr ""
2221 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2222 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2223
2224 #. Menu item: to enabled/disable the account
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2226 msgid "_Enabled"
2227 msgstr "Slått _på"
2228
2229 #. Menu item: Rename
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2231 msgid "Rename"
2232 msgstr "Endre navn"
2233
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2235 msgid "_Skip"
2236 msgstr "_Hopp over"
2237
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2239 msgid "_Connect"
2240 msgstr "_Koble til"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2243 msgid ""
2244 "You are about to close the window, which will discard\n"
2245 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2246 msgstr ""
2247 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2248 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2249
2250 #. Tweak the dialog
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2252 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2253 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2256 msgid "Add…"
2257 msgstr "Legg til …"
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2260 msgid "_Import…"
2261 msgstr "_Importer …"
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2264 msgid "Loading account information"
2265 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2266
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2268 msgid ""
2269 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2270 "you want to use."
2271 msgstr ""
2272 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2273 "til en ny konto."
2274
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2276 msgid "No protocol backends installed"
2277 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2278
2279 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2280 msgid " - Empathy authentication client"
2281 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2282
2283 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2284 msgid "Empathy authentication client"
2285 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2286
2287 #: ../src/empathy.c:408
2288 msgid "Don't connect on startup"
2289 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2290
2291 #: ../src/empathy.c:412
2292 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2293 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2294
2295 #: ../src/empathy.c:441
2296 msgid "- Empathy IM Client"
2297 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2298
2299 #: ../src/empathy.c:627
2300 msgid "Error contacting the Account Manager"
2301 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2302
2303 #: ../src/empathy.c:629
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2307 "The error was:\n"
2308 "\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2312 "Feilen var:\n"
2313 "\n"
2314 "%s"
2315
2316 #: ../src/empathy-call.c:116
2317 msgid "In a call"
2318 msgstr "I en samtale"
2319
2320 #: ../src/empathy-call.c:224
2321 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2322 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2323
2324 #: ../src/empathy-call.c:248
2325 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2326 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2327
2328 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2329 #, c-format
2330 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2331 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2332
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2334 msgid "Incoming call"
2335 msgstr "Innkommende samtale"
2336
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2338 #, c-format
2339 msgid "Incoming video call from %s"
2340 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2341
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2343 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2344 #, c-format
2345 msgid "Incoming call from %s"
2346 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2347
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2350 msgid "Reject"
2351 msgstr "Avvis"
2352
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2354 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2355 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2356 msgid "Answer"
2357 msgstr "Svar"
2358
2359 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2360 #. * is used in the window title
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2362 #, c-format
2363 msgid "Call with %s"
2364 msgstr "Samtale med %s"
2365
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2367 msgid "The IP address as seen by the machine"
2368 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2369
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2371 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2372 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2375 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2376 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2379 msgid "The IP address of a relay server"
2380 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2381
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2383 msgid "The IP address of the multicast group"
2384 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2385
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2389 msgid "Unknown"
2390 msgstr "Ukjent"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2393 msgid "On hold"
2394 msgstr "På vent"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2397 msgid "Mute"
2398 msgstr "Demp"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2401 msgid "Duration"
2402 msgstr "Varighet"
2403
2404 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2406 #, c-format
2407 msgid "%s — %d:%02dm"
2408 msgstr "%s – %d:%02dm"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2411 msgid "Technical Details"
2412 msgstr "Tekniske detaljer"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2418 "computer"
2419 msgstr ""
2420 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2421 "datamaskin"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2427 "computer"
2428 msgstr ""
2429 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2430 "datamaskin"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2436 "does not allow direct connections."
2437 msgstr ""
2438 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2439 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2442 msgid "There was a failure on the network"
2443 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2446 msgid ""
2447 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2448 msgstr ""
2449 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2450 "datamaskin"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2453 msgid ""
2454 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2455 msgstr ""
2456 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2457 "datamaskin"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2463 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2464 "the Help menu."
2465 msgstr ""
2466 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2467 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2468 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2469
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2471 msgid "There was a failure in the call engine"
2472 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2475 msgid "The end of the stream was reached"
2476 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2479 msgid "Can't establish audio stream"
2480 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2483 msgid "Can't establish video stream"
2484 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2487 #, c-format
2488 msgid "Your current balance is %s."
2489 msgstr "Din saldo er %s."
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2492 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2493 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2496 msgid "Top Up"
2497 msgstr "Fyll opp"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2500 msgid "_Call"
2501 msgstr "_Ring"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2504 msgid "_Microphone"
2505 msgstr "_Mikrofon"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2508 msgid "_Camera"
2509 msgstr "_Kamera"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2512 msgid "_Settings"
2513 msgstr "Inn_stillinger"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2516 msgid "_View"
2517 msgstr "_Vis"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2520 msgid "_Help"
2521 msgstr "_Hjelp"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2524 msgid "_Contents"
2525 msgstr "_Innhold"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2528 msgid "_Debug"
2529 msgstr "_Feilsøk"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2532 msgid "_GStreamer"
2533 msgstr "_GStreamer"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2536 msgid "_Telepathy"
2537 msgstr "_Telepathy"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2540 msgid "Swap camera"
2541 msgstr "Bytt kamera"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2544 msgid "Minimise me"
2545 msgstr "Minimer meg"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2548 msgid "Maximise me"
2549 msgstr "Maksimer meg"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2552 msgid "Disable camera"
2553 msgstr "Slå av kamera"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2556 msgid "Hang up"
2557 msgstr "Legg på"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2560 msgid "Hang up current call"
2561 msgstr "Legg på denne samtalen"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2564 msgid "Video call"
2565 msgstr "Videosamtale"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2568 msgid "Start a video call"
2569 msgstr "Start en videosamtale"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2572 msgid "Start an audio call"
2573 msgstr "Start en lydsamtale"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2576 msgid "Show dialpad"
2577 msgstr "Vis ringetastatur"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2580 msgid "Display the dialpad"
2581 msgstr "Vis ringetastatur"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2584 msgid "Toggle video transmission"
2585 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2588 msgid "Toggle audio transmission"
2589 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2592 msgid "Encoding Codec:"
2593 msgstr "Kodek for koding:"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2596 msgid "Decoding Codec:"
2597 msgstr "Kodek for dekoding:"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2600 msgid "Remote Candidate:"
2601 msgstr "Ekstern kandidat:"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2604 msgid "Local Candidate:"
2605 msgstr "Lokal kandidat:"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2608 msgid "Audio"
2609 msgstr "Lyd"
2610
2611 #: ../src/empathy-chat.c:101
2612 msgid "- Empathy Chat Client"
2613 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2614
2615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2616 msgid "Name"
2617 msgstr "Navn"
2618
2619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2620 msgid "Room"
2621 msgstr "Rom"
2622
2623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2624 msgid "Auto-Connect"
2625 msgstr "Koble til automatisk"
2626
2627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2628 msgid "Manage Favorite Rooms"
2629 msgstr "Håndter favorittrom"
2630
2631 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2632 msgid "Close this window?"
2633 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2639 "until you rejoin it."
2640 msgstr ""
2641 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2642 "meldinger før du blir med igjen."
2643
2644 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2648 "messages until you rejoin it."
2649 msgid_plural ""
2650 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2651 "further messages until you rejoin them."
2652 msgstr[0] ""
2653 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2654 "videre meldinger før du blir med igjen."
2655 msgstr[1] ""
2656 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2657 "videre meldinger før du blir med igjen."
2658
2659 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2660 #, c-format
2661 msgid "Leave %s?"
2662 msgstr "Forlat %s?"
2663
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2665 msgid ""
2666 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2667 "rejoin it."
2668 msgstr ""
2669 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2670 "igjen."
2671
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2673 msgid "Close window"
2674 msgstr "Lukk vindu"
2675
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2677 msgid "Leave room"
2678 msgstr "Forlat rom"
2679
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2681 #, c-format
2682 msgid "%s (%d unread)"
2683 msgid_plural "%s (%d unread)"
2684 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2685 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2686
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2688 #, c-format
2689 msgid "%s (and %u other)"
2690 msgid_plural "%s (and %u others)"
2691 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2692 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2693
2694 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2695 #, c-format
2696 msgid "%s (%d unread from others)"
2697 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2698 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2699 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2702 #, c-format
2703 msgid "%s (%d unread from all)"
2704 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2705 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2706 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2709 msgid "SMS:"
2710 msgstr "SMS:"
2711
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2713 #, c-format
2714 msgid "Sending %d message"
2715 msgid_plural "Sending %d messages"
2716 msgstr[0] "Sender %d melding"
2717 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2718
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2720 msgid "Typing a message."
2721 msgstr "Skriver en melding"
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2724 msgid "_Conversation"
2725 msgstr "_Samtale"
2726
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2728 msgid "C_lear"
2729 msgstr "_Tøm"
2730
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2732 msgid "Insert _Smiley"
2733 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2736 msgid "_Favorite Chat Room"
2737 msgstr "_Favoritt-praterom"
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2740 msgid "Notify for All Messages"
2741 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2744 msgid "_Show Contact List"
2745 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2748 msgid "Invite _Participant…"
2749 msgstr "Inviter _deltaker …"
2750
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2752 msgid "_Join Chat"
2753 msgstr "_Bli med i samtale"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2756 msgid "Le_ave Chat"
2757 msgstr "Forl_at samtale"
2758
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2760 msgid "C_ontact"
2761 msgstr "K_ontakt"
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2764 msgid "_Tabs"
2765 msgstr "_Faner"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2768 msgid "_Previous Tab"
2769 msgstr "_Forrige samtaler"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2772 msgid "_Next Tab"
2773 msgstr "_Neste fane"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2776 msgid "_Undo Close Tab"
2777 msgstr "Angre l_ukk fane"
2778
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2780 msgid "Move Tab _Left"
2781 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2784 msgid "Move Tab _Right"
2785 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2786
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2788 msgid "_Detach Tab"
2789 msgstr "Riv _løs fane"
2790
2791 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2792 msgid "Show a particular service"
2793 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2794
2795 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2796 msgid "- Empathy Debugger"
2797 msgstr "- Empathy feilsøking"
2798
2799 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2800 msgid "Empathy Debugger"
2801 msgstr "Empathy feilsøking"
2802
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2804 msgid "Save"
2805 msgstr "Lagre"
2806
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2808 msgid "Pastebin link"
2809 msgstr "Lenke til Pastebin"
2810
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2812 msgid "Pastebin response"
2813 msgstr "Svar fra Pastebin"
2814
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2816 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2817 msgstr ""
2818 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2819 "til en fil."
2820
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2822 msgid "Debug Window"
2823 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2824
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2826 msgid "Send to pastebin"
2827 msgstr "Send til Pastebin"
2828
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2830 msgid "Pause"
2831 msgstr "Pause"
2832
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2834 msgid "Level "
2835 msgstr "Nivå "
2836
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2838 msgid "Debug"
2839 msgstr "Feilsøk"
2840
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2842 msgid "Info"
2843 msgstr "Info"
2844
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2846 msgid "Message"
2847 msgstr "Melding"
2848
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2850 msgid "Warning"
2851 msgstr "Advarsel"
2852
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2854 msgid "Critical"
2855 msgstr "Kritisk"
2856
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2858 msgid "Error"
2859 msgstr "Feil"
2860
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2862 msgid ""
2863 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2864 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2865 "received.\n"
2866 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2867 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2868 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2869 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2870 msgstr ""
2871 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2872 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2873 "mottatt.\n"
2874 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2875 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2876 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2877 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2878
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2880 msgid "Time"
2881 msgstr "Tid"
2882
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2884 msgid "Domain"
2885 msgstr "Domene"
2886
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2888 msgid "Category"
2889 msgstr "Kategori"
2890
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2892 msgid "Level"
2893 msgstr "Nivå"
2894
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2896 msgid ""
2897 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2898 "extension."
2899 msgstr ""
2900 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2901
2902 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2903 msgid "Incoming video call"
2904 msgstr "Innkommende videosamtale"
2905
2906 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2907 #, c-format
2908 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2909 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2910
2911 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2912 #, c-format
2913 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2914 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2915
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2917 msgid "_Reject"
2918 msgstr "Av_vis"
2919
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2921 msgid "_Answer"
2922 msgstr "Sv_ar"
2923
2924 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2925 msgid "_Answer with video"
2926 msgstr "Sv_ar med video"
2927
2928 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2929 msgid "Room invitation"
2930 msgstr "Invitasjon til rom"
2931
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2933 #, c-format
2934 msgid "Invitation to join %s"
2935 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2936
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2938 #, c-format
2939 msgid "%s is inviting you to join %s"
2940 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2941
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2943 msgid "_Join"
2944 msgstr "_Bli med"
2945
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2947 #, c-format
2948 msgid "%s invited you to join %s"
2949 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2950
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2952 #, c-format
2953 msgid "You have been invited to join %s"
2954 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2955
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2957 #, c-format
2958 msgid "Incoming file transfer from %s"
2959 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2960
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2962 msgid "Password required"
2963 msgstr "Passord kreves"
2964
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "\n"
2969 "Message: %s"
2970 msgstr ""
2971 "\n"
2972 "Melding: %s"
2973
2974 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2976 #, c-format
2977 msgid "%u:%02u.%02u"
2978 msgstr "%u:%02u.%02u"
2979
2980 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2982 #, c-format
2983 msgid "%02u.%02u"
2984 msgstr "%02u.%02u"
2985
2986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2987 msgctxt "file transfer percent"
2988 msgid "Unknown"
2989 msgstr "Ukjent"
2990
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2992 #, c-format
2993 msgid "%s of %s at %s/s"
2994 msgstr "%s av %s med %s/s"
2995
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2997 #, c-format
2998 msgid "%s of %s"
2999 msgstr "%s av %s"
3000
3001 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3003 #, c-format
3004 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3005 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3006
3007 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3009 #, c-format
3010 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3011 msgstr "Sender «%s» til %s"
3012
3013 #. translators: first %s is filename, second %s
3014 #. * is the contact name
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3016 #, c-format
3017 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3018 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3019
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3021 msgid "Error receiving a file"
3022 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3023
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3025 #, c-format
3026 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3027 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3028
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3030 msgid "Error sending a file"
3031 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3032
3033 #. translators: first %s is filename, second %s
3034 #. * is the contact name
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3036 #, c-format
3037 msgid "\"%s\" received from %s"
3038 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3039
3040 #. translators: first %s is filename, second %s
3041 #. * is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3043 #, c-format
3044 msgid "\"%s\" sent to %s"
3045 msgstr "«%s» sendt til %s"
3046
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3048 msgid "File transfer completed"
3049 msgstr "Filoverføring fullført"
3050
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3052 msgid "Waiting for the other participant's response"
3053 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3054
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3056 #, c-format
3057 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3058 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3059
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3061 #, c-format
3062 msgid "Hashing \"%s\""
3063 msgstr "Hasher «%s»"
3064
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3066 msgid "%"
3067 msgstr "%"
3068
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3070 msgid "File"
3071 msgstr "Fil"
3072
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3074 msgid "Remaining"
3075 msgstr "Gjenstår"
3076
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3078 msgid "File Transfers"
3079 msgstr "Filoverføringer"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3082 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3083 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3084
3085 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3086 msgid "_Import"
3087 msgstr "_Importer"
3088
3089 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3090 msgid ""
3091 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3092 "importing accounts from Pidgin."
3093 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3094
3095 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3096 msgid "Import Accounts"
3097 msgstr "Importer kontoer"
3098
3099 #. Translators: this is the header of a treeview column
3100 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3101 msgid "Import"
3102 msgstr "Importer"
3103
3104 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3105 msgid "Protocol"
3106 msgstr "Protokoll"
3107
3108 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3109 msgid "Source"
3110 msgstr "Kilde"
3111
3112 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3113 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3114 msgid "Invite Participant"
3115 msgstr "Inviter deltaker"
3116
3117 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3118 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3119 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3120
3121 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3122 msgid "Invite"
3123 msgstr "Inviter"
3124
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3126 msgid "Chat Room"
3127 msgstr "Samtalerom"
3128
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3130 msgid "Members"
3131 msgstr "Medlemmer"
3132
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3134 msgid "Failed to list rooms"
3135 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3136
3137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "%s\n"
3141 "Invite required: %s\n"
3142 "Password required: %s\n"
3143 "Members: %s"
3144 msgstr ""
3145 "%s\n"
3146 "Invitasjon kreves: %s\n"
3147 "Passord kreves: %s\n"
3148 "Medlemmer: %s"
3149
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3152 msgid "Yes"
3153 msgstr "Ja"
3154
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3157 msgid "No"
3158 msgstr "Nei"
3159
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3161 msgid "Join Room"
3162 msgstr "Bli med i rom"
3163
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3165 msgid ""
3166 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3167 msgstr ""
3168 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3169 "listen."
3170
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3172 msgid "_Room:"
3173 msgstr "_Rom:"
3174
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3176 msgid ""
3177 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3178 "the current account&apos;s server"
3179 msgstr ""
3180 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3181 "aktiv kontos tjener"
3182
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3184 msgid ""
3185 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3186 "the current account's server"
3187 msgstr ""
3188 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3189 "aktiv kontos tjener"
3190
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3192 msgid "_Server:"
3193 msgstr "_Tjener:"
3194
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3196 msgid "Couldn't load room list"
3197 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3198
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3200 msgid "Room List"
3201 msgstr "Romliste"
3202
3203 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3204 msgid "Respond"
3205 msgstr "Svar"
3206
3207 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3208 msgid "Answer with video"
3209 msgstr "Svar med video"
3210
3211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3213 msgid "Decline"
3214 msgstr "Avslå"
3215
3216 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3217 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3218 msgid "Accept"
3219 msgstr "Godta"
3220
3221 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3222 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3223 #. * brings the password popup.
3224 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3225 msgid "Provide"
3226 msgstr "Oppgi"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3229 msgid "Message received"
3230 msgstr "Melding mottatt"
3231
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3233 msgid "Message sent"
3234 msgstr "Melding sendt"
3235
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3237 msgid "New conversation"
3238 msgstr "Ny samtale"
3239
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3241 msgid "Contact comes online"
3242 msgstr "Kontakt kobler til"
3243
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3245 msgid "Contact goes offline"
3246 msgstr "Kontakt kobler fra"
3247
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3249 msgid "Account connected"
3250 msgstr "Konto koblet til"
3251
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3253 msgid "Account disconnected"
3254 msgstr "Konto koblet fra"
3255
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3257 msgid "Language"
3258 msgstr "Språk"
3259
3260 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3262 msgid "Juliet"
3263 msgstr "Juliet"
3264
3265 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3267 msgid "Romeo"
3268 msgstr "Romeo"
3269
3270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3271 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3272 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3273 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3274
3275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3277 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3278 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3279
3280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3282 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3283 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3284
3285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3287 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3288 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3289
3290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3292 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3293 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3294
3295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3297 msgid "Juliet has disconnected"
3298 msgstr "Juliet har koblet fra"
3299
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3301 msgid "Preferences"
3302 msgstr "Brukervalg"
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3305 msgid "Show groups"
3306 msgstr "Vis grupper"
3307
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3309 msgid "Show account balances"
3310 msgstr "Vis saldo for konto"
3311
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3313 msgid "Contact List"
3314 msgstr "Kontaktliste"
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3317 msgid "Start chats in:"
3318 msgstr "Start prat om:"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3321 msgid "new ta_bs"
3322 msgstr "nye fa_ner"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3325 msgid "new _windows"
3326 msgstr "nye _vinduer"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3329 msgid "Show _smileys as images"
3330 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3333 msgid "Show contact _list in rooms"
3334 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3337 msgid "Log conversations"
3338 msgstr "Logg samtaler"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3341 msgid "Display incoming events in the notification area"
3342 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3345 msgid "_Automatically connect on startup"
3346 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3349 msgid "Behavior"
3350 msgstr "Oppførsel"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3353 msgid "General"
3354 msgstr "Generelt"
3355
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3357 msgid "_Enable bubble notifications"
3358 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3359
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3361 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3362 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3363
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3365 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3366 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3367
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3369 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3370 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3371
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3373 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3374 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3375
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3377 msgid "Notifications"
3378 msgstr "Varsling"
3379
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3381 msgid "_Enable sound notifications"
3382 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3383
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3385 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3386 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3387
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3389 msgid "Play sound for events"
3390 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3391
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3393 msgid "Sounds"
3394 msgstr "Lyder"
3395
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3397 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3398 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3401 msgid ""
3402 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3403 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3404 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3405 "off and restarting the call."
3406 msgstr ""
3407 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3408 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3409 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3410 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3413 msgid "_Publish location to my contacts"
3414 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3417 msgid ""
3418 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3419 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3420 "decimal place."
3421 msgstr ""
3422 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3423 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3424
3425 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3427 msgid "_Reduce location accuracy"
3428 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3431 msgid "Privacy"
3432 msgstr "Personvern"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3435 msgid ""
3436 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3437 "dictionary installed."
3438 msgstr ""
3439 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3442 msgid "Enable spell checking for languages:"
3443 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3444
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3446 msgid "Spell Checking"
3447 msgstr "Stavekontroll"
3448
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3450 msgid "Chat Th_eme:"
3451 msgstr "Samtale_tema:"
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3454 msgid "Variant:"
3455 msgstr "Variant:"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3458 msgid "Themes"
3459 msgstr "Temaer"
3460
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3462 msgid "Provide Password"
3463 msgstr "Oppgi passord"
3464
3465 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3466 msgid "Disconnect"
3467 msgstr "Koble fra"
3468
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3470 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3471 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3472
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3474 #, c-format
3475 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3476 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3477
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3479 msgid "Windows Live"
3480 msgstr "Windows Live"
3481
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3483 msgid "Google Talk"
3484 msgstr "Google Talk"
3485
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3487 msgid "Facebook"
3488 msgstr "Facebook"
3489
3490 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3491 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3492 #, c-format
3493 msgid "%s account requires authorisation"
3494 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3495
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3497 msgid "Online Accounts"
3498 msgstr "Kontoer på nettet"
3499
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3501 msgid "Update software…"
3502 msgstr "Oppdater programvare …"
3503
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3505 msgid "Reconnect"
3506 msgstr "Koble til på nytt"
3507
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3509 msgid "Edit Account"
3510 msgstr "Rediger konto"
3511
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3513 msgid "Close"
3514 msgstr "Lukk"
3515
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3517 msgid "Top up account"
3518 msgstr "Fyll opp konto"
3519
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3521 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3522 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3523
3524 #. translators: argument is an account name
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3526 #, c-format
3527 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3528 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3529
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3531 msgid "Change your presence to see contacts here"
3532 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3533
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3535 msgid "No match found"
3536 msgstr "Ingen treff funnet"
3537
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3539 msgid "You haven't added any contact yet"
3540 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
3541
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3543 msgid "No online contacts"
3544 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3545
3546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3547 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3548 msgid "_New Conversation…"
3549 msgstr "_Ny samtale …"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3552 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3553 msgid "New _Call…"
3554 msgstr "Ny _samtale …"
3555
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3557 msgid "Contacts"
3558 msgstr "Kontakter"
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3561 msgid "_Add Contacts…"
3562 msgstr "_Legg til kontakter …"
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3565 msgid "_Search for Contacts…"
3566 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3567
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3569 msgid "_Blocked Contacts"
3570 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3571
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3573 msgid "_Rooms"
3574 msgstr "_Rom"
3575
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3577 msgid "_Join…"
3578 msgstr "_Bli med …"
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3581 msgid "Join _Favorites"
3582 msgstr "Bli med i _favoritter"
3583
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3585 msgid "_Manage Favorites"
3586 msgstr "_Håndter favoritter"
3587
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3589 msgid "_File Transfers"
3590 msgstr "_Filoverføringer"
3591
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3593 msgid "_Accounts"
3594 msgstr "_Kontoer"
3595
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3597 msgid "P_references"
3598 msgstr "B_rukervalg"
3599
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3601 msgid "Help"
3602 msgstr "Hjelp"
3603
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3605 msgid "About Empathy"
3606 msgstr "Om Empathy"
3607
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3609 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3610 msgid "_Quit"
3611 msgstr "_Avslutt"
3612
3613 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3614 msgid "Account settings"
3615 msgstr "Innstillinger for konto"
3616
3617 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3618 msgid "Go _Online"
3619 msgstr "K_oble til"
3620
3621 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3622 msgid "Show _Offline Contacts"
3623 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3624
3625 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3626 msgid "Status"
3627 msgstr "Status"
3628
3629 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3630 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3631 msgid "Done"
3632 msgstr "Ferdig"
3633
3634 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3635 msgid "Please enter your account details"
3636 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3637
3638 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3639 #, c-format
3640 msgid "Edit %s account options"
3641 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3642
3643 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3644 msgid "Integrate your IM accounts"
3645 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"