]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/km.po
3.12.6
[empathy.git] / po / km.po
1 # translation of po_empathy-km.po to Khmer
2 # Khmer translation for empathy
3 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: po_empathy-km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 10:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-03 03:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:20+0000\n"
23 "X-Language: km-KH\n"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "ការ​ផ្ញើ​សារ​តាម​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Empathy"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "ជជែកកំសាន្តនៅលើ Google Talk, Facebook, MSN និងកម្មវិធីជជែកកំសាន្តផ្សេងៗទៀត"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "គួរ​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr ""
50 "ថា​តើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ផ្ដាច់/តភ្ជាប់​ ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Empathy គួរ​តែ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "ថា​តើ​ Empathy គួរ​តែ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​គណនី​របស់​អ្នក​​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy គួរ​តែ​ចាក​ឆ្ងាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ទំនេរ"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr "ថា​តើ​ Empathy គួរ​តែ​ទៅ​កាន់​របៀប​ចាក​ឆ្ងាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ឬ​ទេ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ទំនេរ ។"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "ទាញ​យក​ថត​លំនាំដើម​របស់​ Empathy"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "ថត​លំនាំដើម​​​សម្រាប់​រក្សាទុក​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។"
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr "លេខ​​ពិសេស​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ហេតុផល​នៃភារកិច្ច​សម្អាត​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដែរ​ឬទេ"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
83 msgid ""
84 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
85 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
86 msgstr ""
87 "empathy-sanity-cleaning.c ប្រើ​លេខ​នេះ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើភារកិច្ច​សម្អាត​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ "
88 "ដែរឬទេ ។ អ្នកប្រើ​មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នេះ​ដោយ​ដៃទេ ។"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
91 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "បង្ហាញ​ទំនាក់ទំនង​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "ថា​តើ​បង្ហាញ​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ក្នុង​បញ្ជី​​ទំនាក់ទំនង​​ដែល​ឬ​ទេ ។"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
100 msgid "Show Balance in contact list"
101 msgstr "បង្ហាញ​សមតុល្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
104 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
105 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​​សមតុល្យ​គណនី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "លាក់​បង្អួច​ចម្បង"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "លាក់​បង្អួច​ចម្បង ។"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "ថត​លំនាំដើម​ត្រូវ​ជ្រើស​​រូបភាព​រូប​​សម្គាល់​ពី"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
120 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
121 msgstr "ថត​ចុងក្រោយ​ដែល​ជា​រូបភាព​រូប​សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី ។"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "បើក​ការ​ជជែក​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​វីនដូ​ផ្សេង"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
128 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
129 msgstr "បើក​វីនដូ​ជជែក​​ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ជជែក​ថ្មី ។"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
132 msgid "Display incoming events in the status area"
133 msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​នឹង​មក​ដល់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ស្ថានភាព"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
136 msgid ""
137 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
138 "user immediately."
139 msgstr ""
140 "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​នឹង​មក​ដល់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ស្ថានភាព ។ ប្រសិនបើ​មិន​ពិត បង្ហាញ​វា​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ភ្លាម ។"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
143 msgid "The position for the chat window side pane"
144 msgstr "ទីតាំង​សម្រាប់​ផ្នែក​ស្លាប​ព្រិល​របស់​បង្អួច​ជជែក"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
147 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
148 msgstr "ទីតាំង​ដែល​បាន​ទុក (ជា​ភីកសែល) សម្រាប់​ផ្នែក​ស្លាបព្រិល​របស់​បង្អួច​ជជែក ។"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
151 msgid "Show contact groups"
152 msgstr "បង្ហាញ"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
155 msgid "Whether to show groups in the contact list."
156 msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ដែរឬទេ ។"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
159 msgid "Use notification sounds"
160 msgstr "ប្រើ​សំឡេង​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
163 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
164 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​សំឡេង ដើម្បី​ជូនដំណឹង​​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
167 msgid "Disable sounds when away"
168 msgstr "បិទ​សំឡេង នៅ​ពេល​ចាក​ឆ្ងាយ"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
171 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
172 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​​​ជា​សំឡេង នៅ​ពេល​ចាក​ឆ្ងាយ ឬ​រវល់​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​សារ​ដែល​នឹង​មក​ដល់"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
179 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
180 msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង​ ដើម្បី​ជូនដំណឹង​សារ​ដែល​នឹង​មកដល់​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​សារ​ដែល​​នឹង​ចាក​ចេញ"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
187 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
188 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង ដើម្បី​ជូនដំណឹង​​អំពី​សារ​ដែល​​នឹង​ចាក​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
191 msgid "Play a sound for new conversations"
192 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ថ្មី"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
195 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
196 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង ដើម្បី​ជូនដំណឹង​​អំពី​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
199 msgid "Play a sound when a contact logs in"
200 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ នៅ​ពេល​ចូល​ទៅ​ទំនាក់ទង"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
203 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
204 msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​​បន្លឺ​សំឡេង ដើម្បី​ជូនដំណឹង​អំពី​​ការ​ចូល​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង នៅ​ពេល​ចេញ​ពី​ទំនាក់ទំនង"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
211 msgid ""
212 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
213 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង ដើម្បី​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​ចេញ​ពី​ទំនាក់ទំនង​​នៃ​បណ្ដាញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
216 msgid "Play a sound when we log in"
217 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង នៅ​ពេល​យើង​ចូល"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
220 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
221 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង នៅ​ពេល​ចូល​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
224 msgid "Play a sound when we log out"
225 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង នៅ​ពេល​​យើង​ចេញ"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
228 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
229 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង​ នៅ​ពេល​ចេញ​ពី​បណ្ដាញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
232 msgid "Enable popup notifications for new messages"
233 msgstr "បើក​ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង​សម្រាប់​សារ​ថ្មី"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
236 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
237 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ទទួល​សារ​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
240 msgid "Disable popup notifications when away"
241 msgstr "បិទ​ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ចាក​ឆ្ងាយ"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
244 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
245 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ចាក​ឆ្ងាយ ឬ​រវល់ ។"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
248 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
249 msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង ប្រសិនបើ​ជជែក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត​ទេ​នោះ"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
252 msgid ""
253 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
254 "the chat is already opened, but not focused."
255 msgstr ""
256 "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ទទួល​សារ​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ  ប្រសិនបើ​ជជែក​ត្រូវ​បាន​បើក​ហើយ​នោះ "
257 "ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត ។"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
260 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
261 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ចូល​ទៅ​ទំនាក់ទំនង"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
264 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
265 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ នៅ​ពេល​​​ទាក់ទង​ទៅ​​លើ​បណ្ដាញ ។"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
268 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
269 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​​ចេញ​​​ពី​​ទំនាក់ទំនង"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
272 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
273 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេចឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ នៅ​ពេល​​ទាក់ទង​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
276 msgid "Use graphical smileys"
277 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​​​អារម្មណ៍"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
280 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
281 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បម្លែង​​​សញ្ញា​អារម្មណ៍​ទៅជា​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
284 msgid "Show contact list in rooms"
285 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
288 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
289 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
292 msgid "Chat window theme"
293 msgstr "រូបរាងផ្ទាំងជជែកកំសាន្ត"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
296 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
297 msgstr "រូបរាង​ផ្ទាំង​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង​វីនដូ​ជជែក ។"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
300 msgid "Chat window theme variant"
301 msgstr "ជម្រើស​រូបរាង​ផ្ទាំង​​បង្អួច​​ជជែក"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
304 msgid ""
305 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
306 msgstr "ជម្រើស​រូបរាង​ផ្ទាំង​​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង​វីនដូ​​ជជែក ។"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
309 msgid "Path of the Adium theme to use"
310 msgstr "ផ្លូវ​​រូបរាង​ផ្ទាំង​​របស់​ Adium ត្រូវ​ប្រើ"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
313 msgid ""
314 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
315 "Deprecated."
316 msgstr ""
317 "ផ្នែក​​នៃ​រូបរាង Adium ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​រូបរាង​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​គឺ​ជា Adium ។ បាន​កាត់ឲ្យ​ខ្លី "
318 "។"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
321 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
322 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ WebKit"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ WebKit  ដូច​ជា​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ​​បណ្ដាញ គូរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
330 msgid "Inform other users when you are typing to them"
331 msgstr "ប្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​នៅ​ពេល​អ្នក​កំពុង​​វាយ​អត្ថបទ​ទៅកាន់​ពួក​គេ"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
334 msgid ""
335 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
336 "affect the 'gone' state."
337 msgstr ""
338 "ថាតើ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ស្ថានភាព​ជជែក 'កំពុង​តែង' ឬ 'បាន​ផ្អាក' ។ បច្ចុប្បន្ន​មិន​ប៉ះពាល់ដល់​ស្ថានភាព 'បាន​ទៅ' "
339 "នោះ​ទេ ។"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
342 msgid "Use theme for chat rooms"
343 msgstr "ប្រើ​រូបរាង​​ផ្ទាំង​សម្រាប់​​​បន្ទប់​​ជជែក"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
346 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
347 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបរាង​ផ្ទាំង​សម្រាប់​បន្ទប់​ជជែក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
350 msgid "Spell checking languages"
351 msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរា​វិរុទ្ធ​ភាសា"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
354 msgid ""
355 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
356 msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ដែល​បាន​បំបែក​បញ្ជី​​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ភាសា​​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ (ឧ. \"en, fr, nl\") ។"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
359 msgid "Enable spell checker"
360 msgstr "បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
363 msgid ""
364 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
365 msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​ពិនិត្យ​មើល​ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​ទៅ​លើ​ភាសា​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ​មើល​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
368 msgid "Nick completed character"
369 msgstr "បាន​បំពេញ​តួអក្សរ​សម្មតិនាម"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
372 msgid ""
373 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
374 "chat."
375 msgstr "តួអក្សរ​ដែរ​ត្រូវ​បន្ថែម​ នៅ​ក្រោយ​សម្មតិនាម នៅ​ពេល​​ប្រើ​ផ្ទាំង​បំពេញ​សម្មតិនាម ជា​ក្រុម​ជជែក ។"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
378 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
379 msgstr "Empathy គួរតែ​ប្រើ​រូប​សម្គាល់​​​ទំនាក់ទំនង​ជា​រូបតំណាង​បង្អួច​ជជែក"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
382 msgid ""
383 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
384 msgstr "ថា​តើ Empathy គួរ​តែ​ប្រើ​រូប​សម្គាល់​ទំនាក់ទំនង​ជា​រូបតំណាង​បង្អួច​ជជែក ។"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
387 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
388 msgstr "គណនី​ដែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​កំពុង​​ភ្ជាប់​​ទៅ​បន្ទប់"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
391 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
392 msgstr "ផ្លូវ​​វត្ថុ​របស់ D-Bus នៃ​គណនី​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​​ភ្ជាប់​​​ទៅ​បន្ទប់ ។"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
395 msgid "Camera device"
396 msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​ថត​រូប"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
399 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
400 msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​ថត​រូប​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ​​ក្នុង​ការ​ហៅ​ជា​វីដេអូ ឧ. /dev/video0 ។"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
403 msgid "Camera position"
404 msgstr "ទីតាំង​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
407 msgid "Position the camera preview should be during a call."
408 msgstr "ទីតាំង​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​រូប​ជា​មុន​គួរ​តែ​នៅ​អំឡុង​ពេល​ហៅ ។"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
411 msgid "Echo cancellation support"
412 msgstr "គាំទ្រ​ការ​បោះបង់ Echo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
415 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
416 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​តម្រង​​ក្នុង​ការ​បោះបង់ Pulseaudio's echo ដែរ​ឬ​ទេ ។"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
419 msgid "Show hint about closing the main window"
420 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ណែនាំ​អំពី​ការ​បិទ​បង្អួច​​ចម្បង"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
423 msgid ""
424 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
425 "'x' button in the title bar."
426 msgstr ""
427 "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប្រអប់​សារ​អំពី​ការ​បិទ​បង្អួច​ចម្បង​ដោយ​មាន​ប៊ូតុង 'x' នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
430 msgid "Empathy can publish the user's location"
431 msgstr "Empathy អាច​បោះពុម្ពផ្សាយ​​​​ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
434 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
435 msgstr "ថា​តើ Empathy អាច​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទីតាំង​​របស់​អ្នក​ប្រើ​ចំពោះ​ទំនាក់ទំនង​របស់​ពួកគេ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
438 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
439 msgstr "Empathy អាច​ប្រើ​បណ្ដាញ​ ដើម្បី​​​ស្មាន​ទីតាំង"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
442 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
443 msgstr "ថា​តើ Empathy អាច​ប្រើ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ទីតាំង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
446 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
447 msgstr "Empathy អាច​ប្រើ​បណ្ដាញ​តូចៗ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ទីតាំង"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
450 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
451 msgstr "ថា​តើ​ Empathy អាច​ប្រើ​បណ្ដាញ​តូចៗ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ទីតាំង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
454 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
455 msgstr "Empathy អាច​ប្រើ GPS ក្នុង​ការ​ស្មាន​ទីតាំង"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
458 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
459 msgstr "ថា​តើ Empathy អាច​ប្រើ GPS ក្នុង​ការ​ស្មាន​ទីតាំង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
462 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
463 msgstr "Empathy គួរ​តែ​កាត់​បន្ថយ​សុក្រឹតភាព​របស់​ទីតាំង"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
466 msgid ""
467 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
468 msgstr "ថា​តើ Empathy គួរ​តែ​កាត់​បន្ថយ​សុក្រឹតភាព​របស់​ទីតាំង​សម្រាប់​ហេតុផល​ឯកជន​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
471 msgid "No reason was specified"
472 msgstr "គ្មាន​ហេតុ​ផល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
475 msgid "The change in state was requested"
476 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ត្រូវ​បាន​ស្នើ"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
479 msgid "You canceled the file transfer"
480 msgstr "អ្នក​បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
483 msgid "The other participant canceled the file transfer"
484 msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត​បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
487 msgid "Error while trying to transfer the file"
488 msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
491 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
492 msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត​​មិន​អាច​​ផ្ទេរ​​ឯកសារ​បាន​ទេ"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
495 msgid "Unknown reason"
496 msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុ​ផល"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
499 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
500 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​​ឯកសារ​បាន​ខូច"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ទំនាក់ទំនង​ពី​ចម្ងាយ​ឡើយ"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ឡើយ"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​គឺ​ទទេ"
513
514 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
515 msgid "Password not found"
516 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
517
518 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
519 #, c-format
520 msgid "IM account password for %s (%s)"
521 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី IM សម្រាប់ %s (%s)"
522
523 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
524 #, c-format
525 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
526 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​បន្ទប់​ជជែក '%s' នៅ​លើ​គណនី %s (%s)"
527
528 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
529 #, c-format
530 msgid "Missed call from %s"
531 msgstr "បាន​បាត់​ការ​ហៅ​ពី %s"
532
533 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
535 #, c-format
536 msgid "Called %s"
537 msgstr "បាន​ហៅ %s"
538
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
540 #, c-format
541 msgid "Call from %s"
542 msgstr "ហៅ​ពី %s"
543
544 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
545 #, c-format
546 msgid "%d second ago"
547 msgid_plural "%d seconds ago"
548 msgstr[0] "%d វិនាទី​ក​ន្លង​ទៅ"
549
550 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
551 #, c-format
552 msgid "%d minute ago"
553 msgid_plural "%d minutes ago"
554 msgstr[0] "%d នាទីកន្លង​ទៅ"
555
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
557 #, c-format
558 msgid "%d hour ago"
559 msgid_plural "%d hours ago"
560 msgstr[0] "%d ម៉ោង​កន្លង​ទៅ"
561
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
563 #, c-format
564 msgid "%d day ago"
565 msgid_plural "%d days ago"
566 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ"
567
568 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
569 #, c-format
570 msgid "%d week ago"
571 msgid_plural "%d weeks ago"
572 msgstr[0] "%d សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ"
573
574 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
575 #, c-format
576 msgid "%d month ago"
577 msgid_plural "%d months ago"
578 msgstr[0] "%d ខែ​កន្លង​ទៅ"
579
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
581 msgid "in the future"
582 msgstr "នៅ​អនាគត"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
585 msgid "Available"
586 msgstr "មាន"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
589 msgid "Busy"
590 msgstr "រវល់"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
593 msgid "Away"
594 msgstr "ចាក​ឆ្ងាយ"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
597 msgid "Invisible"
598 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
601 msgid "Offline"
602 msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ"
603
604 #. translators: presence type is unknown
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
606 msgctxt "presence"
607 msgid "Unknown"
608 msgstr "មិន​ស្គាល់"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
611 msgid "No reason specified"
612 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
615 msgid "Status is set to offline"
616 msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
621 msgid "Network error"
622 msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
625 msgid "Authentication failed"
626 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
629 msgid "Encryption error"
630 msgstr "កំហុស​​ក្នុង​កា​រ​អ៊ិនគ្រីប"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
633 msgid "Name in use"
634 msgstr "ឈ្មោះ​កំពុង​ប្រើ"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
637 msgid "Certificate not provided"
638 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ​ឡើយ"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
641 msgid "Certificate untrusted"
642 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ជឿ​ទុកចិត្ត"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
645 msgid "Certificate expired"
646 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ផុត​កំណត់"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
649 msgid "Certificate not activated"
650 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
653 msgid "Certificate hostname mismatch"
654 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
657 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
658 msgstr "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
661 msgid "Certificate self-signed"
662 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ខ្លួន​ឯង"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
665 msgid "Certificate error"
666 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
669 msgid "Encryption is not available"
670 msgstr "គ្មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
673 msgid "Certificate is invalid"
674 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
677 msgid "Connection has been refused"
678 msgstr "បដិសេធ​​ការ​តភ្ជាប់"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
681 msgid "Connection can't be established"
682 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់បាន​ទេ"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
685 msgid "Connection has been lost"
686 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
689 msgid "This account is already connected to the server"
690 msgstr "គណនី​នេះ​ត្រូ​វបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រួច​ហើយ"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
693 msgid ""
694 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
695 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​ធនធាន​ដូច​គ្នា"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "The account already exists on the server"
699 msgstr "មាន​គណនី​រួចហើយ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
703 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ជាប់​រវល់​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ការ​តភ្ជាប់"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
706 msgid "Certificate has been revoked"
707 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
710 msgid ""
711 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
712 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​ក្បូន​ដោះស្រាយ​សរសេរ​សម្ងាត់​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ ឬ​ រហស្សលេខ​ខ្សោយ"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
715 msgid ""
716 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
717 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
718 msgstr ""
719 "ប្រវែង​របស់​​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ជម្រៅ​សែស្រឡាយ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ លើ​ការ​កំណត់​​តាម​ការ​គ្រីប​"
720 "បណ្ណាល័យ"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "កម្មវិធី​របស់​អ្នកចាស់​ពេក"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
732 msgid "People Nearby"
733 msgstr "មនុស្ស​ដែល​នៅ​ជិត"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
736 msgid "Yahoo! Japan"
737 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​! ជប៉ុន"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
740 msgid "Google Talk"
741 msgstr "Google Talk"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
744 msgid "Facebook Chat"
745 msgstr "ជជែក Facebook"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
748 msgid "All accounts"
749 msgstr "គណនី​ទាំងអស់"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
757 msgid "Pass_word"
758 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
761 msgid "Screen _Name"
762 msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
765 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
766 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> MyScreenName"
767
768 #. remember password ticky box
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
777 msgid "Remember password"
778 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
785 msgid "_Port"
786 msgstr "ច្រក"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
793 msgid "_Server"
794 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
806 msgid "Advanced"
807 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
810 msgid "What is your AIM screen name?"
811 msgstr "តើ​ឈ្មោះ​អេក្រង់​ AIM របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
814 msgid "What is your AIM password?"
815 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ AIM របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
823 msgid "Remember Password"
824 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
828 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
829 msgid "Account"
830 msgstr "គណនី"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
834 msgid "Password"
835 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
840 msgid "Server"
841 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
846 msgid "Port"
847 msgstr "ច្រក"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
850 #, c-format
851 msgid "%s"
852 msgstr "%s"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
855 #, c-format
856 msgid "%s:"
857 msgstr "%s:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
860 msgid "Username:"
861 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
864 msgid "A_pply"
865 msgstr "អនុវត្ដ"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
868 msgid "L_og in"
869 msgstr "ចូល"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
872 msgid "This account already exists on the server"
873 msgstr "គណនី​នេះ​មាន​រួចហើយ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
876 msgid "Create a new account on the server"
877 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
878
879 #. To translators: The first parameter is the login id and the
880 #. * second one is the network. The resulting string will be something
881 #. * like: "MyUserName on freenode".
882 #. * You should reverse the order of these arguments if the
883 #. * server should come before the login id in your locale.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
885 #, c-format
886 msgid "%1$s on %2$s"
887 msgstr "%1$s លើ %2$s"
888
889 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
890 #. * string will be something like: "Jabber Account"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
892 #, c-format
893 msgid "%s Account"
894 msgstr "%s គណនី"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
897 msgid "New account"
898 msgstr "គណនី​ថ្មី"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
903 msgid "Login I_D"
904 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចូល"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
908 msgid "<b>Example:</b> username"
909 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
912 msgid "What is your GroupWise User ID?"
913 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ GroupWise របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
916 msgid "What is your GroupWise password?"
917 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ GroupWise របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
920 msgid "ICQ _UIN"
921 msgstr "ICQ _UIN"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
924 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
925 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> 123456789"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
928 msgid "Ch_aracter set"
929 msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
932 msgid "What is your ICQ UIN?"
933 msgstr "តើ ICQ UIN របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
936 msgid "What is your ICQ password?"
937 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ICQ របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
940 msgid "Network"
941 msgstr "បណ្ដាញ"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
944 msgid "Character set"
945 msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
949 msgid "Add…"
950 msgstr "បន្ថែម…"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
956 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
957 msgid "Remove"
958 msgstr "យកចេញ"
959
960 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
962 msgid "Up"
963 msgstr "ឡើង​លើ"
964
965 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
967 msgid "Down"
968 msgstr "ចុះក្រោម"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
971 msgid "Servers"
972 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
975 msgid ""
976 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
977 "password."
978 msgstr ""
979 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ភាគ​ច្រើន​មិន​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើយ ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ទេ​នោះ កុំ​បញ្ចូល​ពាក្យ​"
980 "សម្ងាត់​ ។"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
983 msgid "Nickname"
984 msgstr "សម្មតិនាម"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
987 msgid "Quit message"
988 msgstr "បិទ​សារ"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
991 msgid "Real name"
992 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
995 msgid "Username"
996 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
999 msgid "Which IRC network?"
1000 msgstr "តើ​បណ្ដាញ IRC ណា ?"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1003 msgid "What is your IRC nickname?"
1004 msgstr "តើ​​សម្មតិនាម IRC របស់​គឺ​អ្វី ?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1007 msgid "What is your Facebook username?"
1008 msgstr "តើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ Facebook របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1009
1010 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1012 msgid ""
1013 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1014 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1015 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1016 "Facebook username if you don't have one."
1017 msgstr ""
1018 "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក មិន​មែន​ចូល​ Facebook ធម្មតា​របស់​អ្នក​ទេ ។\n"
1019 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ជា​ facebook.com/<b>badger</b>, បញ្ចូល <b>badger</b> ។\n"
1020 "ប្រើ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ទំព័រ​នេះ</a> ដើម្បី​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នក​"
1021 "ប្រើ​ Facebook ​ប្រសិនបើ​អ្នក​​មិន​ទាន់​មាន​ទេ​នោះ ។"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1024 msgid "What is your Facebook password?"
1025 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Facebook របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1028 msgid "What is your Google ID?"
1029 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​ហ្គូហ្គល​របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1032 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1033 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@gmail.com"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1036 msgid "What is your Google password?"
1037 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ហ្គូហ្គល​​របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1040 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1041 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@jabber.org"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1044 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1045 msgstr "មិន​អើ​ពើ​កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1048 msgid "Priori_ty"
1049 msgstr "អាទិភាព"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1052 msgid "Reso_urce"
1053 msgstr "ធនធាន"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1056 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1057 msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​អ៊ិនគ្រីប (TLS/SSL)"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1060 msgid "Override server settings"
1061 msgstr "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1064 msgid "Use old SS_L"
1065 msgstr "ប្រើ SS_L ចាស់"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1068 msgid "What is your Jabber ID?"
1069 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​ Jabber របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1072 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1073 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់ Jabber ដែល​អ្នក​​ចង់​បាន​គឺ​អ្វី ?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1076 msgid "What is your Jabber password?"
1077 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​ Jabber របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1080 msgid "What is your desired Jabber password?"
1081 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Jabber ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​គឺ​អ្វី ?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1084 msgid "Nic_kname"
1085 msgstr "សម្មតិនាម"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1088 msgid "_Last Name"
1089 msgstr "នាម​ត្រកូល"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1092 msgid "_First Name"
1093 msgstr "នាម​ខ្លួន"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1096 msgid "_Published Name"
1097 msgstr "ឈ្មោះ​បាន​ផ្សាយ"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1100 msgid "_Jabber ID"
1101 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1104 msgid "E-_mail address"
1105 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1108 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1109 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@hotmail.com"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1112 msgid "What is your Windows Live ID?"
1113 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​​បន្ត​ផ្ទាល់​វីនដូ​​របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1116 msgid "What is your Windows Live password?"
1117 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បន្ត​ផ្ទាល់​វីនដូ​របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1121 msgid "Auto"
1122 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1125 msgid "UDP"
1126 msgstr "UDP"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1129 msgid "TCP"
1130 msgstr "TCP"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1133 msgid "TLS"
1134 msgstr "TLS"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1137 msgid "Register"
1138 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1141 msgid "Options"
1142 msgstr "ជម្រើស"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1145 msgid "None"
1146 msgstr "គ្មាន"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1149 msgid "_Username"
1150 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1153 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1154 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@my.sip.server"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1157 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1158 msgstr "ប្រើ​គណនី​នេះ​ ដើម្បី​ហៅ​ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត និង​ទូរស័ព្ទ​​លើ​តុ"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1161 msgid "NAT Traversal Options"
1162 msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ឆ្លងកាត់ NAT"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1165 msgid "Proxy Options"
1166 msgstr "ជម្រើស​ប្រូកស៊ី"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1169 msgid "Miscellaneous Options"
1170 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1173 msgid "STUN Server"
1174 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1177 msgid "Discover the STUN server automatically"
1178 msgstr "រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1181 msgid "Discover Binding"
1182 msgstr "រក​ឃើញ​ការ​ចង"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1185 msgid "Keep-Alive Options"
1186 msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1189 msgid "Mechanism"
1190 msgstr "យន្តការ"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1193 msgid "Interval (seconds)"
1194 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (វិនាទី)"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1197 msgid "Authentication username"
1198 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1201 msgid "Transport"
1202 msgstr "បញ្ជូន"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1205 msgid "Loose Routing"
1206 msgstr "Loose Routing"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1209 msgid "Ignore TLS Errors"
1210 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​មិន​អើពើ TLS"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1213 msgid "Local IP Address"
1214 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1217 msgid "What is your SIP login ID?"
1218 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​ចូល SIP របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1221 msgid "What is your SIP account password?"
1222 msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​ SIP របស់​អ្នក​គឺ​ជា​អ្វី ?"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1225 msgid "Pass_word:"
1226 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1229 msgid "Yahoo! I_D:"
1230 msgstr "លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ ៖"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1233 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1234 msgstr "មិន​អើ​ពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​បន្ទប់​ជជែក"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1237 msgid "_Room List locale:"
1238 msgstr "រាយ​បញ្ជី​ទីតាំង​បន្ទប់ ៖"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1241 msgid "Ch_aracter set:"
1242 msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1245 msgid "_Port:"
1246 msgstr "ច្រក ៖"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1249 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1250 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1253 msgid "What is your Yahoo! password?"
1254 msgstr "តើ​លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក​គឺ​អ្វី ?"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1258 msgid "Couldn't convert image"
1259 msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​រូបភាព​បាន​ទេ"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1262 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1263 msgstr "គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1266 msgid "Couldn't save picture to file"
1267 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន​ទេ"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1270 msgid "Select Your Avatar Image"
1271 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​រូប​សម្គាល់​របស់​អ្នក"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1274 msgid "Take a picture..."
1275 msgstr "ថត​រូប..."
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1278 msgid "No Image"
1279 msgstr "គ្មាន​រូបភាព"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1282 msgid "Images"
1283 msgstr "រូបភាព"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1286 msgid "All Files"
1287 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1290 msgid "Click to enlarge"
1291 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1294 #, c-format
1295 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1296 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានបរាជ័យ​សម្រាប់​គណនី <b>%s</b>"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1300 msgid "Retry"
1301 msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Enter your password for account\n"
1308 "<b>%s</b>"
1309 msgstr ""
1310 "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​របស់​អ្នក\n"
1311 "<b>%s</b>"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1314 msgid "Select..."
1315 msgstr "ជ្រើស."
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1318 msgid "_Select"
1319 msgstr "ជ្រើស"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1323 msgid "There was an error starting the call"
1324 msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ហៅ"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1327 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1328 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​គាំ​ទ្រ​ការ​ហៅ​ឡើយ"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1331 msgid "The specified contact is offline"
1332 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1335 msgid "The specified contact is not valid"
1336 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​​ឡើយ"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1339 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1340 msgstr "ការ​ហៅ​បន្ទាន់​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ពិធីការ​នេះ​ទេ"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1343 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1344 msgstr "អ្នក​មិន​មាន​ឥណទាន​គ្រប់គ្រាន់​ ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ហៅ​នេះ​បាន​ទេ"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1347 msgid "Failed to open private chat"
1348 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ការ​ជជែក​ឯកជន"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1351 msgid "Topic not supported on this conversation"
1352 msgstr "ប្រធាន​បទ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ការ​សន្ទនា​នេះ​ទេ"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1355 msgid "You are not allowed to change the topic"
1356 msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​បាន​ទេ"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1359 msgid "Invalid contact ID"
1360 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទំនាក់ទំនង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1363 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1364 msgstr "/clear: សម្ងាត់​សារ​ទាំងអស់​ពី​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1367 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1368 msgstr "/topic <topic> ៖ កំណត់​ប្រធាន​បទ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1371 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1372 msgstr "/join <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​ថ្មី"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1375 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1376 msgstr "/j <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​ថ្មី"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1379 msgid ""
1380 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1381 "current one"
1382 msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>] ៖ ចាកចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក តាម​លំនាំ​ដើម​បច្ចុប្បន្ន"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1385 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1386 msgstr "/query <contact ID> [<message>] ៖ បើក​ជជែក​ឯកជន"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1389 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1390 msgstr "/msg <contact ID> <message> ៖ បើក​ជជែក​ឯកជន"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1393 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1394 msgstr "/nick <nickname>: ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1397 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1398 msgstr "/me <message> ៖ ផ្ញើ​សារ​សកម្មភាព​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1401 msgid ""
1402 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1403 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1404 "join a new chat room\""
1405 msgstr ""
1406 "/say <message> ៖ ផ្ញើ <message> ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ​​"
1407 "ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​មាន a '/' ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"/say /join ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​បន្ទប់​ជជែក​"
1408 "ថ្មី\""
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1411 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1412 msgstr "/whois <contact ID> ៖ បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ទំនាក់ទំនង"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1415 msgid ""
1416 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1417 "show its usage."
1418 msgstr ""
1419 "/help [<command>] ៖ បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​​គាំទ្រ​ទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើ <command> ត្រូវ​បាន​"
1420 "កំណត់ បង្ហាញ​ការ​ប្រើប្រាស់​របស់​វា ។"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1423 #, c-format
1424 msgid "Usage: %s"
1425 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1428 msgid "Unknown command"
1429 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1432 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1433 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា មើល /help សម្រាប់​​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1436 msgid "insufficient balance to send message"
1437 msgstr "សមតុល្យ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ​ឡើយ"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1441 #, c-format
1442 msgid "Error sending message '%s': %s"
1443 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សារ '%s' ៖ %s"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1447 #, c-format
1448 msgid "Error sending message: %s"
1449 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
1450
1451 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1452 #. * account to send the message.
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1454 #, c-format
1455 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1456 msgstr "សមតុល្យ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ការ​ផ្ញើ​សារ ។ <a href='%s'>បញ្ចូល</a> ។"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1459 msgid "not capable"
1460 msgstr "មិន​អាច"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1463 msgid "offline"
1464 msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1467 msgid "invalid contact"
1468 msgstr "ទំនាក់ទំនង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1471 msgid "permission denied"
1472 msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1475 msgid "too long message"
1476 msgstr "សារ​វែង​ពេក"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1479 msgid "not implemented"
1480 msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1483 msgid "unknown"
1484 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1487 msgid "Topic:"
1488 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1491 #, c-format
1492 msgid "Topic set to: %s"
1493 msgstr "ប្រធានបទ​កំណត់​ទៅកាន់ ៖ %s"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1496 #, c-format
1497 msgid "Topic set by %s to: %s"
1498 msgstr "បាន​កំណត់​ប្រធាន​បទ ដោយ %s ទៅ ៖ %s"
1499
1500 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1502 msgid "No topic defined"
1503 msgstr "គ្មាន​ប្រធានបទ​ដែល​បាន​កំណត់​ឡើយ"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1506 msgid "(No Suggestions)"
1507 msgstr "(គ្មាន​ការ​ផ្ដល់​យោបល់)"
1508
1509 #. translators: %s is the selected word
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1511 #, c-format
1512 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1513 msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅ​កាន់​ថត"
1514
1515 #. translators: first %s is the selected word,
1516 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1518 #, c-format
1519 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1520 msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់​ថត %s"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1523 msgid "Insert Smiley"
1524 msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
1525
1526 #. send button
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1529 msgid "_Send"
1530 msgstr "ផ្ញើ"
1531
1532 #. Spelling suggestions
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1534 msgid "_Spelling Suggestions"
1535 msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់​អំពី​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1538 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1539 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​​យក​កំណត់​ហេតុ​ថ្មី​ៗ"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1542 #, c-format
1543 msgid "%s has disconnected"
1544 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
1545
1546 #. translators: reverse the order of these arguments
1547 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1548 #.
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1550 #, c-format
1551 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1552 msgstr "%1$s ត្រូវ​បាន​ទាត់​ដោយ %2$s"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1555 #, c-format
1556 msgid "%s was kicked"
1557 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​ទាត់"
1558
1559 #. translators: reverse the order of these arguments
1560 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1561 #.
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1563 #, c-format
1564 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1565 msgstr "%1$s ត្រូវ​បាន​ហាម​ដោយ %2$s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1568 #, c-format
1569 msgid "%s was banned"
1570 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​ហាម"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1573 #, c-format
1574 msgid "%s has left the room"
1575 msgstr "%s បាន​ចាកចេញ​ពី​បន្ទប់"
1576
1577 #. Note to translators: this string is appended to
1578 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1579 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1580 #. * please let us know. :-)
1581 #.
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1583 #, c-format
1584 msgid " (%s)"
1585 msgstr " (%s)"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1588 #, c-format
1589 msgid "%s has joined the room"
1590 msgstr "%s បាន​ភ្ជាប់​​ទៅ​បន្ទប់"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is now known as %s"
1595 msgstr "%s ឥឡូវនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ឡើយ"
1596
1597 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1598 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1599 #. * we get the new handler.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1601 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1602 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1603 msgid "Disconnected"
1604 msgstr "បាន​ផ្ដាច់"
1605
1606 #. Add message
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1608 msgid "Would you like to store this password?"
1609 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1612 msgid "Remember"
1613 msgstr "ចងចាំ"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1616 msgid "Not now"
1617 msgstr "មិនមែន​ឥឡូវ​នេះ​ទេ"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1620 msgid "Wrong password; please try again:"
1621 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ៖"
1622
1623 #. Add message
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1625 msgid "This room is protected by a password:"
1626 msgstr "បន្ទប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ដោយ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1630 msgid "Join"
1631 msgstr "ភ្ជាប់"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1634 msgid "Connected"
1635 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1638 msgid "Conversation"
1639 msgstr "ការ​សន្ទនា"
1640
1641 #. Translators: this string is a something like
1642 #. * "Escher Cat (SMS)"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1644 #, c-format
1645 msgid "%s (SMS)"
1646 msgstr "%s (SMS)"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1649 msgid "Unknown or invalid identifier"
1650 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​ស្គាល់"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1653 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1654 msgstr "ទប់​ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​មិន​អាច​រក​បាន"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1657 msgid "Contact blocking unavailable"
1658 msgstr "ទប់ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិន​អាច​រក​បាន"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1661 msgid "Permission Denied"
1662 msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1665 msgid "Could not block contact"
1666 msgstr "មិន​អាច​ទប់ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង​បាន​ទេ"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1669 msgid "Edit Blocked Contacts"
1670 msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់"
1671
1672 #. Account and Identifier
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1678 msgid "Account:"
1679 msgstr "គណនី ៖"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1682 msgid "Blocked Contacts"
1683 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1686 msgid "Full name"
1687 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1690 msgid "Phone number"
1691 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1694 msgid "E-mail address"
1695 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1698 msgid "Website"
1699 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1702 msgid "Birthday"
1703 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
1704
1705 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1706 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1707 #. * with their IM client.
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1709 msgid "Last seen:"
1710 msgstr "បាន​ចុងក្រោយ ៖"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1713 msgid "Server:"
1714 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1717 msgid "Connected from:"
1718 msgstr "បាន​ទាក់ទង​ពី ៖"
1719
1720 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1721 #. * and should bin this.
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1723 msgid "Away message:"
1724 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ ៖"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1727 msgid "work"
1728 msgstr "ការងារ"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1731 msgid "home"
1732 msgstr "ផ្ទះ"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1735 msgid "mobile"
1736 msgstr "ចល័ត"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1739 msgid "voice"
1740 msgstr "សំឡេង"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1743 msgid "preferred"
1744 msgstr "ដែល​ចូលចិត្ត​ជាង"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1747 msgid "postal"
1748 msgstr "ប្រៃសណីយ៍"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1751 msgid "parcel"
1752 msgstr "កញ្ចប់​ប្រៃសណីយ៍"
1753
1754 #. Title
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1756 msgid "Search contacts"
1757 msgstr "ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1760 msgid "Search: "
1761 msgstr "ស្វែងរក ៖ "
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1764 msgid "_Add Contact"
1765 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1768 msgid "No contacts found"
1769 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​ឡើយ"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1772 msgid "Your message introducing yourself:"
1773 msgstr "ការ​ណែនាំ​សារ​របស់​អ្នក​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ៖"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1776 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1777 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​ នៅ​ពេល​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ អរគុណ !"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1781 msgid "Save Avatar"
1782 msgstr "រក្សាទុក​រូប​សម្គាល់"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1786 msgid "Unable to save avatar"
1787 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូប​សម្គាល់​បាន​ទេ"
1788
1789 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1790 #. Setup id label
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1793 msgid "Identifier"
1794 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
1795
1796 #. Setup nickname entry
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1799 msgid "Alias"
1800 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1804 msgid "Contact Details"
1805 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ទំនាក់ទំនង"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1809 msgid "Information requested…"
1810 msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ស្នើ…"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1813 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1814 msgstr "<b>ទីតាំង</b>  (កាលបរិច្ឆេទ)\t"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1817 msgid "Client Information"
1818 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1821 msgid "OS"
1822 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1825 msgid "Version"
1826 msgstr "កំណែ"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1829 msgid "Client"
1830 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1833 msgid "Groups"
1834 msgstr "ក្រុម"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1837 msgid ""
1838 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1839 "select more than one group or no groups."
1840 msgstr ""
1841 "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​​ទំនាក់ទំនង​នេះ​លេចឡើង ។ ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ក្រម​ច្រើន​ជាង​មួយ ឬ​គ្មាន​ក្រុម ។"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1844 msgid "_Add Group"
1845 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1848 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1849 msgid "Select"
1850 msgstr "ជ្រើស"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1853 msgid "Group"
1854 msgstr "ក្រុម"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1857 msgid "New Contact"
1858 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ថ្មី"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1862 #, c-format
1863 msgid "Block %s?"
1864 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1868 #, c-format
1869 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1870 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ '%s' ពី​ទំនាក់ទំនង​​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត​ឬ ?"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1873 msgid "The following identity will be blocked:"
1874 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1875 msgstr[0] "អត្តសញ្ញាណ​ដូច​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​​ទប់ស្ដាត់ ៖"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1878 msgid "The following identity can not be blocked:"
1879 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1880 msgstr[0] "មិន​អាច​ប្លុក​អត្ត​សញ្ញា​ដូចក្រោយ​បាន​ទេ ៖"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1885 msgid "_Block"
1886 msgstr "ទប់ស្កាត់"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1890 msgid "_Report this contact as abusive"
1891 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1892 msgstr[0] "រាយការណ៍​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​ជា​​កំហុស"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1895 msgid "Edit Contact Information"
1896 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ទំនាក់ទំនង"
1897
1898 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1900 msgid "Linked Contacts"
1901 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​​ភ្ជាប់"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1904 msgid "gnome-contacts not installed"
1905 msgstr "gnome-contacts មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1908 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1909 msgstr "សូម​ដំឡើង​ gnome-contacts ដើម្បី​មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​ទំនាក់ទំនង ។"
1910
1911 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1912 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1913 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1915 #, c-format
1916 msgid "%s (%s)"
1917 msgstr "%s (%s)"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1920 msgid "Select account to use to place the call"
1921 msgstr "ជ្រើស​គណនី​ដែល​បាន​ប្រើ​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​ហៅ"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1926 msgid "Call"
1927 msgstr "ហៅ"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1930 msgid "Mobile"
1931 msgstr "ចល័ត"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1934 msgid "Work"
1935 msgstr "ការងារ"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1938 msgid "HOME"
1939 msgstr "ផ្ទះ"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1942 msgid "_Block Contact"
1943 msgstr "ទប់ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
1946 msgid "Delete and _Block"
1947 msgstr "លុប និង​ទប់ស្កាត់"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
1950 #, c-format
1951 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1952 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ទំនាក់ទំនង '%s' ចេញ​ឬ ?"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1958 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1959 msgstr ""
1960 "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ចេញ​ឬ '%s' ? ចំណាំ​ថា​វា​នឹង​​យក​​ទាំងអស់​ចេញ​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​​នូវ​"
1961 "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ ។"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
1964 msgid "Removing contact"
1965 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1969 msgid "_Remove"
1970 msgstr "យកចេញ"
1971
1972 #. add chat button
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1975 msgid "_Chat"
1976 msgstr "ជជែក"
1977
1978 #. add SMS button
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1981 msgid "_SMS"
1982 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
1985 msgctxt "menu item"
1986 msgid "_Audio Call"
1987 msgstr "ហៅ​ជា​សំឡេង"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
1990 msgctxt "menu item"
1991 msgid "_Video Call"
1992 msgstr "ការ​ហៅ​ជា​វីដេអូ"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1995 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1996 msgid "_Previous Conversations"
1997 msgstr "ការ​សន្ទនា​មុនៗ"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2000 msgid "Send File"
2001 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2004 msgid "Share My Desktop"
2005 msgstr "ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​ខ្ញុំ"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2009 msgid "Favorite"
2010 msgstr "សំណព្វ"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2013 msgid "Infor_mation"
2014 msgstr "ព័ត៌មាន"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2017 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2018 msgid "_Edit"
2019 msgstr "កែសម្រួល"
2020
2021 #. send invitation
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2023 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2024 msgid "Inviting you to this room"
2025 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅកាន់​បន្ទប់​នេះ"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2028 msgid "_Invite to Chat Room"
2029 msgstr "អញ្ជើញ​ទៅកាន់​បន្ទប់​ជជែក"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2032 msgid "_Add Contact…"
2033 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង…"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2036 #, c-format
2037 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2038 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​​យក​ក្រុម '%s' ចេញ​ឬ ?"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2041 msgid "Removing group"
2042 msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2045 msgid "Re_name"
2046 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2049 msgid "Channels:"
2050 msgstr "ឆានែល ៖"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2053 msgid "Country ISO Code:"
2054 msgstr "កូដ ISO ប្រទេស ៖"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2057 msgid "Country:"
2058 msgstr "ប្រទេស ៖"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2061 msgid "State:"
2062 msgstr "រដ្ឋ ៖"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2065 msgid "City:"
2066 msgstr "ទីក្រុង ៖"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2069 msgid "Area:"
2070 msgstr "ផ្ទៃ​ដី ៖"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2073 msgid "Postal Code:"
2074 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍​ ៖"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2077 msgid "Street:"
2078 msgstr "ផ្លូវ ៖"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2081 msgid "Building:"
2082 msgstr "អាគារ ៖"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2085 msgid "Floor:"
2086 msgstr "ជាន់ ៖"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2089 msgid "Room:"
2090 msgstr "បន្ទប់​ ៖"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2093 msgid "Text:"
2094 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2097 msgid "Description:"
2098 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2101 msgid "URI:"
2102 msgstr "URI ៖"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2105 msgid "Accuracy Level:"
2106 msgstr "កម្រិត​សុក្រឹតភាព ៖"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2109 msgid "Error:"
2110 msgstr "កំហុស ៖"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2113 msgid "Vertical Error (meters):"
2114 msgstr "កំហុស​បញ្ឈរ (ម៉ែត្រ) ៖"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2117 msgid "Horizontal Error (meters):"
2118 msgstr "កំហុស​ផ្ដេក (ម៉ែត្រ) ៖"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2121 msgid "Speed:"
2122 msgstr "ល្បឿន ៖"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2125 msgid "Bearing:"
2126 msgstr "ឥរិយាបថ ៖"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2129 msgid "Climb Speed:"
2130 msgstr "ល្បឿន​កើន​ឡើយ ៖"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2133 msgid "Last Updated on:"
2134 msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ​នៅ ៖"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2137 msgid "Longitude:"
2138 msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2141 msgid "Latitude:"
2142 msgstr "រយៈទទឹង ៖"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2145 msgid "Altitude:"
2146 msgstr "រយៈ​កម្ពស់ ៖"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2151 msgid "Location"
2152 msgstr "ទីតាំង"
2153
2154 #. translators: format is "Location, $date"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2156 #, c-format
2157 msgid "%s, %s"
2158 msgstr "%s, %s"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2161 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2162 msgstr "%B %e, %Y at %R UTC"
2163
2164 #. Alias
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2166 msgid "Alias:"
2167 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
2168
2169 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2171 msgid "Identifier:"
2172 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2175 #, c-format
2176 msgid "Linked contact containing %u contact"
2177 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2178 msgstr[0] "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​មាន​ទំនាក់ទំនង %u"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2181 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2182 msgstr "<b>ទីតាំង</b> (កាលបរិច្ឆេទ)"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2185 msgid "Online from a phone or mobile device"
2186 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​ពី​ឧបករណ៍​ចល័ត ឬ​ទូរស័ព្ទ"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2189 msgid "New Network"
2190 msgstr "បណ្ដាញ​ថ្មី"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2193 msgid "Choose an IRC network"
2194 msgstr "ជ្រើស​បណ្ដាញ IRC"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2197 msgid "Reset _Networks List"
2198 msgstr "កំណត់​បញ្ជី​បណ្ដាញ"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2201 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2202 msgid "Select"
2203 msgstr "ជ្រើស"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2206 msgid "new server"
2207 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2210 msgid "SSL"
2211 msgstr "SSL"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2214 msgid ""
2215 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2216 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2217 "details below are correct."
2218 msgstr "Empathy."
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2221 msgid "People nearby"
2222 msgstr "មនុស្ស​ដែល​នៅ​ជិត"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2225 msgid ""
2226 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2227 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2228 msgstr "<span style=\"italic\"></span> ទំនាក់ទំនង."
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2231 msgid "History"
2232 msgstr "ប្រវត្តិ"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2235 msgid "Show"
2236 msgstr "បង្ហាញ"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2239 msgid "Search"
2240 msgstr "ស្វែងរក"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2243 #, c-format
2244 msgid "Chat in %s"
2245 msgstr "ជជែក​នៅ​ក្នុង %s"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2248 #, c-format
2249 msgid "Chat with %s"
2250 msgstr "ជជែក​ជាមួយ %s"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2254 msgctxt "A date with the time"
2255 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2256 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2257
2258 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2260 #, c-format
2261 msgid "<i>* %s %s</i>"
2262 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2263
2264 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2265 #. * The string in bold is the sender's name
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2267 #, c-format
2268 msgid "<b>%s:</b> %s"
2269 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2272 #, c-format
2273 msgid "%s second"
2274 msgid_plural "%s seconds"
2275 msgstr[0] "%s វិនាទី"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2278 #, c-format
2279 msgid "%s minute"
2280 msgid_plural "%s minutes"
2281 msgstr[0] "%s នាទី"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2284 #, c-format
2285 msgid "Call took %s, ended at %s"
2286 msgstr "ហៅ %s បាន​បញ្ចប់​នៅ %s"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2289 msgid "Today"
2290 msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2293 msgid "Yesterday"
2294 msgstr "ម្សិលមិញ"
2295
2296 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2298 msgid "%e %B %Y"
2299 msgstr "%e %B %Y"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2303 msgid "Anytime"
2304 msgstr "ពេល​ណាមួយ"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2308 msgid "Anyone"
2309 msgstr "អ្នក​ណា​ម្នាក់"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2312 msgid "Who"
2313 msgstr "អ្នក​ណា"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2316 msgid "When"
2317 msgstr "ពេល​ណា"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2320 msgid "Anything"
2321 msgstr "អ្វី​មួយ"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2324 msgid "Text chats"
2325 msgstr "ការ​ជជែក​អំពី​អត្ថបទ"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2329 msgid "Calls"
2330 msgstr "ហៅ"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2333 msgid "Incoming calls"
2334 msgstr "ការ​ហៅ​ដែល​​នឹង​មក​ដល់"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2337 msgid "Outgoing calls"
2338 msgstr "ការ​ហៅ​ដែល​​នឹង​ចេញ"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2341 msgid "Missed calls"
2342 msgstr "ការ​ហៅ​​​ខុស"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2345 msgid "What"
2346 msgstr "អ្វី"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2349 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2350 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​ទាំងអស់​នៃ​ការ​សន្ទនា​​ពីមុន​ៗ​ឬ ?"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2353 msgid "Clear All"
2354 msgstr "សម្អាត​ទាំងអស់"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2357 msgid "Delete from:"
2358 msgstr "លុប​ពី ៖"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2361 msgid "_File"
2362 msgstr "ឯកសារ"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2366 msgid "_Edit"
2367 msgstr "កែសម្រួល"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2370 msgid "Delete All History..."
2371 msgstr "លុប​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់..."
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2374 msgid "Profile"
2375 msgstr "ទម្រង់"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2378 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2379 msgid "Chat"
2380 msgstr "ជជែក"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2384 msgid "Video"
2385 msgstr "វីដេអូ"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2388 msgid "page 2"
2389 msgstr "ទំព័រ ២"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2392 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2393 msgstr "<span size=\"x-large\">កំពុង​ផ្ទុក...</span>"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2396 msgid "What kind of chat account do you have?"
2397 msgstr "តើ​ប្រភេទ​គណនី​ជជែក​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2400 msgid "Adding new account"
2401 msgstr "បន្ថែម​គណនី​ថ្មី"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2405 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2406 msgstr "បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ទំនាក់ទំនង ឬ​លេខ​ទូរស័ព្ទ ៖"
2407
2408 #. add video button
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2410 msgid "_Video Call"
2411 msgstr "ការ​ហៅ​ជា​វីដេអូ"
2412
2413 #. add audio button
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2415 msgid "_Audio Call"
2416 msgstr "ហៅ​ជា​សំឡេង"
2417
2418 #. Tweak the dialog
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2420 msgid "New Call"
2421 msgstr "ហៅ​ថ្មី"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2424 msgid "The contact is offline"
2425 msgstr "ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2428 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2429 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​អាច​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​ស្គាល់"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2432 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2433 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ជា​ប្រភេទ​នៃ​ការ​សន្ទនា"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2436 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2437 msgstr "មុខងារ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​​ពិធីការ​នេះ​ទេ"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2440 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2441 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា​ជាមួយ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2444 msgid "You are banned from this channel"
2445 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាម​ពី​ឆានែល​នេះ"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2448 msgid "This channel is full"
2449 msgstr "ឆានែល​នេះ​ពេញ​ហើយ"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2452 msgid "You must be invited to join this channel"
2453 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​ឆានែល​នេះ"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2456 msgid "Can't proceed while disconnected"
2457 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ ខណៈ​ពេល​ផ្ដាច់"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2460 msgid "Permission denied"
2461 msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2464 msgid "There was an error starting the conversation"
2465 msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា"
2466
2467 #. Tweak the dialog
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2469 msgid "New Conversation"
2470 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី"
2471
2472 #. COL_STATUS_TEXT
2473 #. COL_STATE_ICON_NAME
2474 #. COL_STATE
2475 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2476 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2477 #. COL_TYPE
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2480 msgid "Custom Message…"
2481 msgstr "សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន…"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2485 msgid "Edit Custom Messages…"
2486 msgstr "កែសម្រួល​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​…"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2489 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2490 msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​ស្ថានភាព​នេះ​ចេញ​ជា​សំណព្វ"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2493 msgid "Click to make this status a favorite"
2494 msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​ស្ថានភាព​​នេះ​ចេញ​ជា​សំណព្វ"
2495
2496 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "<b>Current message: %s</b>\n"
2501 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2502 msgstr ""
2503 "<b>សារ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %s</b>\n"
2504 "<small><i>ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​កំណត់​សារ​ថ្មី​ ឬ​គ្រាប់ចុច​គេច (Esc) ដើម្បី​បោះបង់ ។</"
2505 "i></small>"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2508 msgid "Set status"
2509 msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព"
2510
2511 #. Custom messages
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2513 msgid "Custom messages…"
2514 msgstr "សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន…"
2515
2516 #. Create account
2517 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2518 #. * "Yahoo!"
2519 #.
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2521 #, c-format
2522 msgid "New %s account"
2523 msgstr "គណនី %s ថ្មី"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2526 msgid "_Match case"
2527 msgstr "ករណី​ដំណូច"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2530 msgid "Find:"
2531 msgstr "រក ៖"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2534 msgid "_Previous"
2535 msgstr "មុន"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2538 msgid "_Next"
2539 msgstr "បន្ទាប់"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2542 msgid "Mat_ch case"
2543 msgstr "ករណី​ដំណូច"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2546 msgid "Phrase not found"
2547 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឃ្លា"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2550 msgid "Received an instant message"
2551 msgstr "បាន​ទទួល​សារ​បន្ទាន់"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2554 msgid "Sent an instant message"
2555 msgstr "ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2558 msgid "Incoming chat request"
2559 msgstr "សំណើ​ជជែក​ដែល​នឹង​មកដល់"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2562 msgid "Contact connected"
2563 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2566 msgid "Contact disconnected"
2567 msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ទំនាក់ទំនង"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2570 msgid "Connected to server"
2571 msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2574 msgid "Disconnected from server"
2575 msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2578 msgid "Incoming voice call"
2579 msgstr "ការ​ហៅ​ជា​សំឡេង​ដែល​នឹង​មក​ដល់"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2582 msgid "Outgoing voice call"
2583 msgstr "ការ​ហៅ​ជា​សំឡេង​ដែល​នឹង​ចេញ"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2586 msgid "Voice call ended"
2587 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ហៅ​ជា​សំឡេង"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2590 msgid "Edit Custom Messages"
2591 msgstr "កែសម្រួល​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2594 msgid "Subscription Request"
2595 msgstr "ស្នើ​ការ​ជាវ"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2598 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2599 #, c-format
2600 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2601 msgstr "%s សិទ្ធ​ក្នុង​ការ​មើល​ នៅ​ពេល​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2604 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2605 msgid "_Decline"
2606 msgstr "បដិសេធ"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2609 msgid "_Accept"
2610 msgstr "ព្រម​ទទួល"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2613 #, c-format
2614 msgid "Message edited at %s"
2615 msgstr "បាន​កែសម្រួល​សារ​នៅ %s"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2618 msgid "Normal"
2619 msgstr "ធម្មតា"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2622 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2623 msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2626 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2627 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​​​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ឡើយ ។"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2630 msgid "The certificate has expired."
2631 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់ ។"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2634 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2635 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2638 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2639 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​បាន​​រំពឹង​ថា​បាន​ផ្តិតស្នាម​ម្រាម​ដៃ​ទេ ។"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2642 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2643 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ ។"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2646 msgid "The certificate is self-signed."
2647 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ចុះ​ហត្ថ​លេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ ។"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2650 msgid ""
2651 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2652 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ​ដោយ​​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2655 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2656 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​​ដោយ​ការ​គ្រីប​ខ្សោយ ។"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2659 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2660 msgstr "ប្រវែង​វិញ្ញាបនបត្រ​​ហួស​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​កែប្រែ​បាន ។"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2663 msgid "The certificate is malformed."
2664 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2667 #, c-format
2668 msgid "Expected hostname: %s"
2669 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​រំពឹង ៖ %s"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2672 #, c-format
2673 msgid "Certificate hostname: %s"
2674 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖ %s"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2677 msgid "C_ontinue"
2678 msgstr "បន្ត"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2681 msgid "Untrusted connection"
2682 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​ជឿ​ទុកចិត្ត"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2685 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2686 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿ​ទុកចិត្ត​ឡើយ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2689 msgid "Remember this choice for future connections"
2690 msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​នេះ​​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​អនាគត"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2693 msgid "Certificate Details"
2694 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​វិញ្ញាបនបត្រ"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2697 msgid "Unable to open URI"
2698 msgstr "មិន​អាច​បើក URI បាន​ទេ"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2701 msgid "Select a file"
2702 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2705 msgid "Insufficient free space to save file"
2706 msgstr "ទំហំ​ថាស​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ទេ"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2712 "Please choose another location."
2713 msgstr ""
2714 "%s ទាមទារ​ទំហំ​ថាស​ដែល​ទំនេរ​ ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ប៉ុន្តែ​មាន​តែ %s ប៉ុណ្ណោះ​ដែរ​ទំនេរ ។ សូម​ជ្រើស​"
2715 "ទីតាំង​ផ្សេង ។"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2718 #, c-format
2719 msgid "Incoming file from %s"
2720 msgstr "ឯកសារ​ដែល​នឹង​មក​ដល់​ពី %s"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2723 msgid "Go online to edit your personal information."
2724 msgstr "លើ​បណ្ដាញ ដើម្បី​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2727 msgid "<b>Personal Details</b>"
2728 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្ទាល់​ខ្លួន</b>"
2729
2730 #. Copy Link Address menu item
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2732 msgid "_Copy Link Address"
2733 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
2734
2735 #. Open Link menu item
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2737 msgid "_Open Link"
2738 msgstr "បើក​តំណ"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2741 msgid "Current Locale"
2742 msgstr "ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2748 msgid "Arabic"
2749 msgstr "អារ៉ាប់"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2752 msgid "Armenian"
2753 msgstr "អារមេនី"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2758 msgid "Baltic"
2759 msgstr "បាល់ទិក"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2762 msgid "Celtic"
2763 msgstr "សែលតិក"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2769 msgid "Central European"
2770 msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2776 msgid "Chinese Simplified"
2777 msgstr "ចិន​សម័យ"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2782 msgid "Chinese Traditional"
2783 msgstr "ចិន​បុរាណ"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2786 msgid "Croatian"
2787 msgstr "ក្រូអាត"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2795 msgid "Cyrillic"
2796 msgstr "ស៊ីរីលីក"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2799 msgid "Cyrillic/Russian"
2800 msgstr "ស៊ីរីលីក​/​រុស្ស៊ី"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2804 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2805 msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2808 msgid "Georgian"
2809 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2814 msgid "Greek"
2815 msgstr "ក្រិក"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2818 msgid "Gujarati"
2819 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2822 msgid "Gurmukhi"
2823 msgstr "គួរ​មុកឃី"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2829 msgid "Hebrew"
2830 msgstr "ហេប្រូ"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2833 msgid "Hebrew Visual"
2834 msgstr "ហេប្រូ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2837 msgid "Hindi"
2838 msgstr "ហិណ្ឌូ"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2841 msgid "Icelandic"
2842 msgstr "អ៊ីស្លង់"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2847 msgid "Japanese"
2848 msgstr "ជប៉ុន"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2854 msgid "Korean"
2855 msgstr "កូរ៉េ"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2858 msgid "Nordic"
2859 msgstr "ន័រឌីច"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2862 msgid "Persian"
2863 msgstr "ពឺស៊ាន"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2867 msgid "Romanian"
2868 msgstr "រូម៉ានី"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2871 msgid "South European"
2872 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាងត្បូង"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2875 msgid "Thai"
2876 msgstr "ថៃ"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2882 msgid "Turkish"
2883 msgstr "ទួរគី"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2890 msgid "Unicode"
2891 msgstr "យូនីកូដ"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2898 msgid "Western"
2899 msgstr "ភាគ​ខាង​លិច"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2904 msgid "Vietnamese"
2905 msgstr "វៀតណាម"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2908 #, fuzzy
2909 #| msgid "Contacts"
2910 msgid "Top Contacts"
2911 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2914 msgid "Ungrouped"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2918 msgid "No error message"
2919 msgstr "មិន​មែន​កំហុស​សារ​ឡើយ"
2920
2921 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2922 msgid "Instant Message (Empathy)"
2923 msgstr "សារ​បន្ទាន់ (Empathy)"
2924
2925 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2926 msgid ""
2927 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2928 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2929 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2930 "version."
2931 msgstr ""
2932 "Empathy ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​​ចែក​ចាយ​បន្ត និង/ឬ កែប្រែ​វា​នៅ​ក្រោម​ពាក្យ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ GNU "
2933 "General Public License ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​​ថ្លៃ ​នៃ​កំណែ ២ របស់​"
2934 "អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជា​ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ថ្មី​ណាមួយ​ក៏​បាន ។"
2935
2936 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2937 msgid ""
2938 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2939 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2940 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2941 "details."
2942 msgstr ""
2943 "Empathy ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​ក្ដី​សង្ឈឹមថា​​ វា​នឹង​ផ្ដល់​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​​ធានា​ណាមួយ​ឡើយ ទោះជា​"
2944 "គ្មាន​ការ​ធានា​​ថា​អាច​ធ្វើ​​ជំនួញ​បាន ឬ​ឲ្យ​ត្រូវ​​ទៅ​តាម​គោលបំណង​​ជាក់លាក់ណា​​​ក៏​ដោយ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU "
2945 "General Public License សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម ។"
2946
2947 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2948 msgid ""
2949 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2950 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2951 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2952 msgstr ""
2953 "អ្នក​គួរ​តែ​​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង GNU General Public License ជា​មួយ Empathy ប្រសិនបើ​មិន​ដូច្នេះ​"
2954 "ទេ សរសេរ​ទៅកាន់​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ។ ផ្លូវ ៥១ Franklin  ជាន់​ទី​ប្រាំ Boston, MA "
2955 "02110-130159 សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
2956
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2958 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2959 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ការ​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​សម្រាប់ GNOME"
2960
2961 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2962 msgid "translator-credits"
2963 msgstr ""
2964 "Launchpad Contributions:\n"
2965 "  An Yon https://launchpad.net/~anyonkh\n"
2966 "  Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n"
2967 "  Nguon Chan https://launchpad.net/~chansivel"
2968
2969 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2970 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2971 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ ធ្វើ​កិច្ចការ​មួយ​ចំនួន (ឧ. ការ​នាំចូល) ហើយ​ចេញ"
2972
2973 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2974 msgid ""
2975 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2976 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ លុះ​ត្រា​តែ​គណនី \"មនុស្ស​ដែល​នៅ​ជិត\""
2977
2978 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2979 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2980 msgstr "ជា​ដំបូង​ជ្រើស​គណនី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​សិន (ឧ. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2981
2982 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2983 msgid "<account-id>"
2984 msgstr "<លេខ​សម្គាល់​គណនី>"
2985
2986 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2987 msgid "- Empathy Accounts"
2988 msgstr "គណនី Empathy"
2989
2990 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2991 msgid "Empathy Accounts"
2992 msgstr "គណនី Empathy"
2993
2994 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2995 #. * unsaved changes
2996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2997 #, c-format
2998 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2999 msgstr "មាន​ការ​កែប្រែ​ដែល​មិនបាន​រក្សាទុក​ចំណោះ​គណនី %s របស់​អ្នក ។"
3000
3001 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3002 #. * an unsaved new account
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3004 msgid "Your new account has not been saved yet."
3005 msgstr "គណនី​ថ្មី​របស់​​អ្នក​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3008 msgid "Connecting…"
3009 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់…"
3010
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3012 #, c-format
3013 msgid "Offline — %s"
3014 msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ %s"
3015
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3017 #, c-format
3018 msgid "Disconnected — %s"
3019 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
3020
3021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3022 msgid "Offline — No Network Connection"
3023 msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​​ឡើយ"
3024
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3026 msgid "Unknown Status"
3027 msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព"
3028
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3030 msgid ""
3031 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3032 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3033 "the account."
3034 msgstr ""
3035 "គណនី​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ ពីព្រោះ វា​ឆ្លើយ​តប​នៅ​​លើ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​ចាស់ និង​មិន​បាន​គាំទ្រ ។ សូម​ដំឡើង "
3036 "telepathy-haze និង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ដើម្បី ប្ដូរ​គណនី ។"
3037
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3039 msgid "Offline — Account Disabled"
3040 msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ បាន​បិទ​គណនី"
3041
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3043 msgid "Edit Connection Parameters"
3044 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តភ្ជាប់"
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3047 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3048 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តភ្ជាប់..."
3049
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3051 #, c-format
3052 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3053 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​យក %s ចេញ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​​អ្នក​ឬ ?"
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3056 msgid "This will not remove your account on the server."
3057 msgstr "វា​នឹង​យក​គណនី​របស់​អ្នក​ចេញ​ពី​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3058
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3060 msgid ""
3061 "You are about to select another account, which will discard\n"
3062 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3063 msgstr ""
3064 "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ជ្រើស​គណនី​ផ្សេង​ទៀត ដែល​នឹង​បោះចោល\n"
3065 "​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ ?"
3066
3067 #. Menu item: to enabled/disable the account
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3069 msgid "_Enabled"
3070 msgstr "បាន​បើក"
3071
3072 #. Menu item: Rename
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3074 msgid "Rename"
3075 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3078 msgid "_Skip"
3079 msgstr "រំលង"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3082 msgid "_Connect"
3083 msgstr "តភ្ជាប់"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3086 msgid ""
3087 "You are about to close the window, which will discard\n"
3088 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3089 msgstr ""
3090 "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បិទ​បង្អួច​ ​ដែល​នឹង​​បោះចោល\n"
3091 "​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ ?"
3092
3093 #. Tweak the dialog
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3095 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3096 msgstr "ការ​ផ្ញើ​សារ និង​គណនី VoIP"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3099 msgid "_Import…"
3100 msgstr "នាំចូល…"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3103 msgid "Loading account information"
3104 msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គណនី"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3107 msgid ""
3108 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3109 "you want to use."
3110 msgstr ""
3111 "ដើម្បី​បន្ថែម​គណនី​ថ្មី ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ពិធីការ​នីមួយៗ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សិន ។"
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3114 msgid "No protocol backends installed"
3115 msgstr "ទេ"
3116
3117 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3118 msgid " - Empathy authentication client"
3119 msgstr " ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់  Empathy"
3120
3121 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3122 msgid "Empathy authentication client"
3123 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Empathy"
3124
3125 #: ../src/empathy.c:427
3126 msgid "Don't connect on startup"
3127 msgstr "កុំ​តភ្ជាប់​​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
3128
3129 #: ../src/empathy.c:431
3130 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3131 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង ឬ​ប្រអប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
3132
3133 #: ../src/empathy.c:447
3134 msgid "- Empathy IM Client"
3135 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Empathy IM"
3136
3137 #: ../src/empathy.c:623
3138 msgid "Error contacting the Account Manager"
3139 msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​គណនី"
3140
3141 #: ../src/empathy.c:625
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3145 "The error was:\n"
3146 "\n"
3147 "%s"
3148 msgstr ""
3149 "មាន​កំហុស​​ខណៈ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គណនី Telepathy ។ កំហុស​គឺ ៖\n"
3150 "\n"
3151 "%s"
3152
3153 #: ../src/empathy-call.c:193
3154 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3155 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ Empathy"
3156
3157 #: ../src/empathy-call.c:217
3158 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3159 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ អូឌីយ៉ូ/​វីដេអូ Empathy"
3160
3161 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3162 #, c-format
3163 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3164 msgstr "%s បាន​ព្យាយាម​ហៅ​ទៅ​កាន់​អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​​បាន​កំពុង​តែ​អ្នក​ផ្សេង​ហៅ ។"
3165
3166 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3167 #. * as possible.
3168 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3169 msgid "i"
3170 msgstr "i"
3171
3172 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3173 msgid "Incoming call"
3174 msgstr "ហៅ​ដែល​នឹង​មក​ដល់"
3175
3176 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3177 #, c-format
3178 msgid "Incoming video call from %s"
3179 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​មក​ដល់​ពី %s"
3180
3181 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3183 #, c-format
3184 msgid "Incoming call from %s"
3185 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​មក​ដល់​ពី %s"
3186
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3189 msgid "Reject"
3190 msgstr "ច្រានចោល"
3191
3192 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3193 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3194 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3195 msgid "Answer"
3196 msgstr "ឆ្លើយ"
3197
3198 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3199 #. * is used in the window title
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3201 #, c-format
3202 msgid "Call with %s"
3203 msgstr "ហៅ​ជាមួយ %s"
3204
3205 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3206 msgid "The IP address as seen by the machine"
3207 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើល​ឃើញ​តាម​ម៉ាស៊ីន"
3208
3209 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3210 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3211 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើល​ឃើញ​តាម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត"
3212
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3214 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3215 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មើល​ឃើញ​តាម​​ផ្នែក​ផ្សេង"
3216
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3218 msgid "The IP address of a relay server"
3219 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បញ្ជូន​ត"
3220
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3222 msgid "The IP address of the multicast group"
3223 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ក្រុម multicast"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3228 msgid "Unknown"
3229 msgstr "មិន​ស្គាល់"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3232 msgid "On hold"
3233 msgstr "រង់ចាំ"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3236 msgid "Mute"
3237 msgstr "ស្ងាត់"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3240 msgid "Duration"
3241 msgstr "ថិរវេលា"
3242
3243 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3245 #, c-format
3246 msgid "%s — %d:%02dm"
3247 msgstr "%s — %d:%02dm"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3250 msgid "Technical Details"
3251 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​បច្ចេកទេស"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3257 "computer"
3258 msgstr "កម្មវិធី​របស់ %s មិន​​ស្គាល់​​ទ្រង់ទ្រាយ​​​អូឌីយ៉ូ​​មួយ​ចំនួន​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រ​​របស់​អ្នក​ឡើយ"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3264 "computer"
3265 msgstr "កម្មវិធី​របស់ %s មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​មួយ​ចំនួន​ដែល​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3271 "does not allow direct connections."
3272 msgstr ""
3273 "មិន​អាច​​​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​​ទៅកាន់ %s បាន​ទេ ។ អ្នក​​អាច​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​"
3274 "ផ្ទាល់ ។"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3277 msgid "There was a failure on the network"
3278 msgstr "មាន​ភាព​បរាជ័យ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3281 msgid ""
3282 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3283 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ហៅ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ទេ"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3286 msgid ""
3287 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3288 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ដែល​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ហៅ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ទេ"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3294 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3295 "the Help menu."
3296 msgstr ""
3297 "អ្វី​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ដោយ​មិន​រំពឹង​​​​​ក្នុង​​សមាសភាគ​របស់ Telepathy ។ សូម <a href=\"%s\">រាយការណ៍​កំហុស​"
3298 "នេះ</a> ហើយ​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​កំណត់​ហេតុ​​ដែល​បាន​ប្រមូល​ពី​បង្អួច 'បំបាត់​កំហុស' នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ។"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3301 msgid "There was a failure in the call engine"
3302 msgstr "មាន​ភាព​បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ហៅ"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3305 msgid "The end of the stream was reached"
3306 msgstr "បាន​មកដល់​ចុង​របស់​ស្ទ្រីម"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3309 msgid "Can't establish audio stream"
3310 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3313 msgid "Can't establish video stream"
3314 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​បាន​ទេ"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3317 #, c-format
3318 msgid "Your current balance is %s."
3319 msgstr "សមតុល្យ​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​​អ្នក​គឺ %s ។"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3322 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3323 msgstr "សូមទោស អ្នក​គ្មាន​ឥណទាន​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​ហៅ​បាន​ទេ ។"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3326 msgid "Top Up"
3327 msgstr "បញ្ចូល"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3330 msgid "_Call"
3331 msgstr "ហៅ"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3334 msgid "_Microphone"
3335 msgstr "មីក្រូហ្វូន"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3338 msgid "_Camera"
3339 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថតរូប"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3342 msgid "_Settings"
3343 msgstr "ការ​កំណត់"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3346 msgid "_View"
3347 msgstr "មើល"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3350 msgid "_Help"
3351 msgstr "ជំនួយ"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3354 msgid "_Contents"
3355 msgstr "មាតិកា"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3358 msgid "_Debug"
3359 msgstr "បំបាត់​កំហុស"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3362 msgid "Swap camera"
3363 msgstr "ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3366 msgid "Minimise me"
3367 msgstr "បង្រួម​​ខ្ញុំ​អប្បបរមា"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3370 msgid "Maximise me"
3371 msgstr "ពង្រីក​​ខ្ញុំ​អតិបរមា"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3374 msgid "Disable camera"
3375 msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប"
3376
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3378 msgid "Hang up"
3379 msgstr "ព្យួរ"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3382 msgid "Hang up current call"
3383 msgstr "ព្យួរ​ការ​ហៅ​បច្ចុប្បន្ន"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3386 msgid "Video call"
3387 msgstr "ហៅ​ជា​វីដេអូ"
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3390 msgid "Start a video call"
3391 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ហៅ​ជា​វីដេអូ"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3394 msgid "Start an audio call"
3395 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ហៅ​ជា​សំឡេង"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3398 msgid "Show dialpad"
3399 msgstr "បង្ហាញ dialpad"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3402 msgid "Display the dialpad"
3403 msgstr "បិទ dialpad"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3406 msgid "Toggle video transmission"
3407 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បញ្ជូន​វីដេអូ"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3410 msgid "Toggle audio transmission"
3411 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​​​បញ្ជូន​អូឌីយ៉ូ"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3414 msgid "Encoding Codec:"
3415 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​កូដឌិក ៖"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3418 msgid "Decoding Codec:"
3419 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូដឌិក ៖"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3422 msgid "Remote Candidate:"
3423 msgstr "បេក្ខជន​ពី​ចម្ងាយ ៖"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3426 msgid "Local Candidate:"
3427 msgstr "បេក្ខជន​មូលដ្ឋាន ៖"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3430 msgid "Audio"
3431 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
3432
3433 #: ../src/empathy-chat.c:102
3434 msgid "- Empathy Chat Client"
3435 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ជជែក Empathy"
3436
3437 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3438 msgid "Name"
3439 msgstr "ឈ្មោះ"
3440
3441 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3442 msgid "Room"
3443 msgstr "បន្ទប់"
3444
3445 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3446 msgid "Auto-Connect"
3447 msgstr "តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3448
3449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3450 msgid "Manage Favorite Rooms"
3451 msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់​សំណព្វ"
3452
3453 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3454 msgid "Close this window?"
3455 msgstr "បិទ?"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3461 "until you rejoin it."
3462 msgstr "បិទ​បង្អួច​​នេះ នឹង​ចាកចេញ​ពី %s ។ អ្នក​នឹង​មិន​ទទួល​បាន​សារ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​ចូលរួម​ឡើង​វិញ ។"
3463
3464 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3468 "messages until you rejoin it."
3469 msgid_plural ""
3470 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3471 "further messages until you rejoin them."
3472 msgstr[0] ""
3473 "បិទ​បង្អួច​នេះ នឹង​ចាកចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %u ។ អ្នក​នឹង​មិន​ទទួល​សារ​ទៀត​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​ចូលរួម​ឡើងវិញ ។"
3474
3475 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3476 #, c-format
3477 msgid "Leave %s?"
3478 msgstr "ចាកចេញ​ពី %s?"
3479
3480 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3481 msgid ""
3482 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3483 "rejoin it."
3484 msgstr "អ្នក​នឹង​មិន​ទទួល​សារ​ទៀត​ទេ​ពី​បន្ទប់​ជជែក រហូត​ដល់​អ្នក​ចូលរួម​ឡើង​វិញ ។"
3485
3486 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3487 msgid "Close window"
3488 msgstr "បិទ"
3489
3490 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3491 msgid "Leave room"
3492 msgstr "ចាកចេញ​ពីបន្ទប់"
3493
3494 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3495 #, c-format
3496 msgid "%s (%d unread)"
3497 msgid_plural "%s (%d unread)"
3498 msgstr[0] "%s (មិន​ទាន់​អាន %d )"
3499
3500 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3501 #, c-format
3502 msgid "%s (and %u other)"
3503 msgid_plural "%s (and %u others)"
3504 msgstr[0] "%s (និង %u ផ្សេង​ទៀត)"
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3507 #, c-format
3508 msgid "%s (%d unread from others)"
3509 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3510 msgstr[0] "%s (មិន​ទាន់​អាន %d ពី​ផ្សេងៗ​​ទៀត)"
3511
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3513 #, c-format
3514 msgid "%s (%d unread from all)"
3515 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3516 msgstr[0] "%s (មិន​ទាន់​អាន %d ពី​ទាំងអស់)"
3517
3518 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3519 msgid "SMS:"
3520 msgstr "ផ្ញើសារ ៖"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3523 #, c-format
3524 msgid "Sending %d message"
3525 msgid_plural "Sending %d messages"
3526 msgstr[0] "ផ្ញើ​សារ %d"
3527
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3529 msgid "Typing a message."
3530 msgstr "សរសេរ​សារ ។"
3531
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3533 msgid "_Conversation"
3534 msgstr "ការ​សន្ទនា"
3535
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3537 msgid "C_lear"
3538 msgstr "សម្អាត"
3539
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3541 msgid "Insert _Smiley"
3542 msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​​​អារម្មណ៍"
3543
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3545 msgid "_Favorite Chat Room"
3546 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​សំណព្វ"
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3549 msgid "Notify for All Messages"
3550 msgstr "ជូនដំណឹង​សារ​ទាំងអស់"
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3553 msgid "_Show Contact List"
3554 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង"
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3557 msgid "Invite _Participant…"
3558 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ចូលរួម…"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3561 msgid "C_ontact"
3562 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
3563
3564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3565 msgid "_Tabs"
3566 msgstr "ផ្ទាំង"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3569 msgid "_Previous Tab"
3570 msgstr "ផ្ទាំង​មុន"
3571
3572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3573 msgid "_Next Tab"
3574 msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3577 msgid "_Undo Close Tab"
3578 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3581 msgid "Move Tab _Left"
3582 msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​​​​ឆ្វេង"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3585 msgid "Move Tab _Right"
3586 msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ស្ដាំ"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3589 msgid "_Detach Tab"
3590 msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
3591
3592 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3593 msgid "Show a particular service"
3594 msgstr "បង្ហាញ​សេវា​ជាក់លាក់"
3595
3596 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3597 msgid "- Empathy Debugger"
3598 msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស  Empathy"
3599
3600 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3601 msgid "Empathy Debugger"
3602 msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស Empathy"
3603
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3605 msgid "Save"
3606 msgstr "រក្សាទុក"
3607
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3609 msgid "Pastebin link"
3610 msgstr "តំណ Pastebin"
3611
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3613 msgid "Pastebin response"
3614 msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ Pastebin"
3615
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3617 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3618 msgstr "ទិន្នន័យ​ធំ​ពេក​សម្រាប់​ការ​បិទ​ភ្ជាប់​តែ​មួយ ។ សូម​រក្សាទុក​កំណត់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
3619
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3621 msgid "Debug Window"
3622 msgstr "បំបាត់​កំហុស​បង្អួច"
3623
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3625 msgid "Send to pastebin"
3626 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ pastebin"
3627
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3629 msgid "Pause"
3630 msgstr "ផ្អាក"
3631
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3633 msgid "Level "
3634 msgstr "ទុក "
3635
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3637 msgid "Debug"
3638 msgstr "បំបាត់​កំហុស"
3639
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3641 msgid "Info"
3642 msgstr "ព័ត៌មាន"
3643
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3645 msgid "Message"
3646 msgstr "សារ"
3647
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3649 msgid "Warning"
3650 msgstr "ការ​ព្រមាន"
3651
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3653 msgid "Critical"
3654 msgstr "សំខាន់​បំផុត"
3655
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3657 msgid "Error"
3658 msgstr "កំហុស"
3659
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3661 msgid "Time"
3662 msgstr "ពេលវេលា"
3663
3664 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3665 msgid "Domain"
3666 msgstr "ដែន"
3667
3668 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3669 msgid "Category"
3670 msgstr "ប្រភេទ"
3671
3672 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3673 msgid "Level"
3674 msgstr "កម្រិត"
3675
3676 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3677 msgid ""
3678 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3679 "extension."
3680 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម​ការ​បំបាត់​កំហុស​ពី​ចម្ងាយ​ឡើយ ។"
3681
3682 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3683 msgid "Incoming video call"
3684 msgstr "ការ​ហៅ​ជាវីដេអូ​ចូល"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3687 #, c-format
3688 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3689 msgstr "%s កំពុង​​ហៅ​ជា​វីដេអូ​ទៅកាន់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3692 #, c-format
3693 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3694 msgstr "%s កំពុង​ហៅ​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
3695
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3697 msgid "_Reject"
3698 msgstr "ច្រាន​ចោល"
3699
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3701 msgid "_Answer"
3702 msgstr "ឆ្លើយ"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3705 msgid "_Answer with video"
3706 msgstr "ឆ្លើយ​ជា​វីដេអូ"
3707
3708 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3709 msgid "Room invitation"
3710 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​បន្ទប់"
3711
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3713 #, c-format
3714 msgid "Invitation to join %s"
3715 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យតភ្ជាប់ %s"
3716
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3718 #, c-format
3719 msgid "%s is inviting you to join %s"
3720 msgstr "%s កំពុង​អញ្ជើញ​ឲ្យ​អ្នក​តភ្ជាប់ %s"
3721
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3723 msgid "_Join"
3724 msgstr "ភ្ជាប់"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3727 #, c-format
3728 msgid "%s invited you to join %s"
3729 msgstr "%s បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​ភ្ជាប់ %s"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3732 #, c-format
3733 msgid "You have been invited to join %s"
3734 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
3735
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3737 #, c-format
3738 msgid "Incoming file transfer from %s"
3739 msgstr "ឯកសារ​ដែល​នឹង​មក​ដល់​ផ្ទេរ​ពី %s"
3740
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3742 msgid "Password required"
3743 msgstr "បាន​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "Message: %s"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "សារ ៖ %s"
3753
3754 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3756 #, c-format
3757 msgid "%u:%02u.%02u"
3758 msgstr "%u:%02u.%02u"
3759
3760 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3762 #, c-format
3763 msgid "%02u.%02u"
3764 msgstr "%02u.%02u"
3765
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3767 msgctxt "file transfer percent"
3768 msgid "Unknown"
3769 msgstr "មិន​ស្គាល់"
3770
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3772 #, c-format
3773 msgid "%s of %s at %s/s"
3774 msgstr "%s នៃ %s នៅ %s/s"
3775
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3777 #, c-format
3778 msgid "%s of %s"
3779 msgstr "%s នៃ %s"
3780
3781 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3783 #, c-format
3784 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3785 msgstr "ទទួល \"%s\" ពី %s"
3786
3787 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3789 #, c-format
3790 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3791 msgstr "ផ្ញើ \"%s\" ទៅ %s"
3792
3793 #. translators: first %s is filename, second %s
3794 #. * is the contact name
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3796 #, c-format
3797 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3798 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទទួល \"%s\" ពី %s"
3799
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3801 msgid "Error receiving a file"
3802 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទទួល​ឯកសារ"
3803
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3805 #, c-format
3806 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3807 msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ \"%s\" ទៅកាន់ %s"
3808
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3810 msgid "Error sending a file"
3811 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​ឯកសារ"
3812
3813 #. translators: first %s is filename, second %s
3814 #. * is the contact name
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3816 #, c-format
3817 msgid "\"%s\" received from %s"
3818 msgstr "\"%s\" បាន​ទទួល​ពី %s"
3819
3820 #. translators: first %s is filename, second %s
3821 #. * is the contact name
3822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3823 #, c-format
3824 msgid "\"%s\" sent to %s"
3825 msgstr "\"%s\" ផ្ញើ​ទៅកាន់ %s"
3826
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3828 msgid "File transfer completed"
3829 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
3830
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3832 msgid "Waiting for the other participant's response"
3833 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប​​របស់​អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត"
3834
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3836 #, c-format
3837 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3838 msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ \"%s\""
3839
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3841 #, c-format
3842 msgid "Hashing \"%s\""
3843 msgstr "ធ្វើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\""
3844
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3846 msgid "%"
3847 msgstr "%"
3848
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3850 msgid "File"
3851 msgstr "ឯកសារ"
3852
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3854 msgid "Remaining"
3855 msgstr "នៅ​សល់"
3856
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3858 msgid "File Transfers"
3859 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3862 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3863 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​យក​ចេញ បាន​បោះបង់ និង​បរាជ័យ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី​បញ្ជី"
3864
3865 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3866 msgid "_Import"
3867 msgstr "នាំចូល"
3868
3869 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3870 msgid ""
3871 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3872 "importing accounts from Pidgin."
3873 msgstr ""
3874 "គ្មាន​គណនី​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល​អាច​ត្រូវ​បាន​​រក​ឃើញ​​ឡើយ ។ បច្ចុប្បន្ន Empathy គាំទ្រ​​តែ​គណនី​ដែល​នាំចូល​ពី "
3875 "Pidgin ប៉ុណ្ណោះ ។"
3876
3877 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3878 msgid "Import Accounts"
3879 msgstr "គណនី​នាំចូល"
3880
3881 #. Translators: this is the header of a treeview column
3882 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3883 msgid "Import"
3884 msgstr "នាំចូល"
3885
3886 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3887 msgid "Protocol"
3888 msgstr "ពិធីការ"
3889
3890 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3891 msgid "Source"
3892 msgstr "ប្រភព"
3893
3894 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3895 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3896 msgid "Invite Participant"
3897 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ចូលរួម"
3898
3899 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3900 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3901 msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អញ្ជើញ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា ៖"
3902
3903 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3904 msgid "Invite"
3905 msgstr "អញ្ជើញ"
3906
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3908 msgid "Chat Room"
3909 msgstr "បន្ទប់​ជជែក"
3910
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3912 msgid "Members"
3913 msgstr "សមាជិក"
3914
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3916 msgid "Failed to list rooms"
3917 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រាយ​បន្ទប់"
3918
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "%s\n"
3923 "Invite required: %s\n"
3924 "Password required: %s\n"
3925 "Members: %s"
3926 msgstr ""
3927 "%s\n"
3928 "បាន​ទាមទារ​ការ​អញ្ជើញ ៖ %s\n"
3929 "បាន​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ %s\n"
3930 "សមាជិក ៖M %s"
3931
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3933 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3934 msgid "Yes"
3935 msgstr "បាទ/ចាស"
3936
3937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3938 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3939 msgid "No"
3940 msgstr "ទេ"
3941
3942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3943 msgid "Join Room"
3944 msgstr "ភ្ជាប់​បន្ទប់"
3945
3946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3947 msgid ""
3948 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3949 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ទី​​នេះ ​ឬ​ចុច​លើ​​បន្ទប់​​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ។"
3950
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3952 msgid "_Room:"
3953 msgstr "បន្ទប់ ៖"
3954
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3956 msgid ""
3957 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3958 "the current account&apos;s server"
3959 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ​ដែល​បង្ហោះ​បន្ទប់ ឬ​ទុក​វា​ទំនេរ ប្រសិន​បើ​បន្ទប់​នៅ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​គណនី​បច្ចុប្បន្ន"
3960
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3962 msgid ""
3963 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3964 "the current account's server"
3965 msgstr ""
3966 "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​​ ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​​​របស់​បន្ទប់ ឬ​ទុក​វា​ឲ្យ​នៅ​​ទទេ ប្រសិនបើ​បន្ទប់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​គណនី​"
3967 "បច្ចុប្បន្ន"
3968
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3970 msgid "_Server:"
3971 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
3972
3973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3974 msgid "Couldn't load room list"
3975 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​របស់​បន្ទប់​បាន​ទេ"
3976
3977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3978 msgid "Room List"
3979 msgstr "បញ្ជី​របស់​បន្ទប់"
3980
3981 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3982 msgid "Respond"
3983 msgstr "ឆ្លើយតប"
3984
3985 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3986 msgid "Answer with video"
3987 msgstr "ឆ្លើយ​ជា​វីដេអូ"
3988
3989 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3991 msgid "Decline"
3992 msgstr "បដិសេធ"
3993
3994 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3995 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3996 msgid "Accept"
3997 msgstr "ព្រម​ទទួល"
3998
3999 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4000 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4001 #. * brings the password popup.
4002 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4003 msgid "Provide"
4004 msgstr "ផ្ដល់"
4005
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4007 msgid "Message received"
4008 msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
4009
4010 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4011 msgid "Message sent"
4012 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
4013
4014 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4015 msgid "New conversation"
4016 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី"
4017
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4019 msgid "Contact comes online"
4020 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4021
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4023 msgid "Contact goes offline"
4024 msgstr "ទាក់ទង​​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4025
4026 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4027 msgid "Account connected"
4028 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​គណនី"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4031 msgid "Account disconnected"
4032 msgstr "បាន​ផ្ដាច់​គណនី"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4035 msgid "Language"
4036 msgstr "ភាសា"
4037
4038 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4039 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4040 msgid "Juliet"
4041 msgstr "Juliet"
4042
4043 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4044 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4045 msgid "Romeo"
4046 msgstr "Romeo"
4047
4048 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4049 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4050 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4051 msgstr "O Romeo, Romeo, ដូច្នេះ​ជា​សិល្ប thou Romeo ឬ ?"
4052
4053 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4054 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4055 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4056 msgstr "បដិសេធ​ឪពុក​ thy និង​បដិសេធ​​ឈ្មោះ​ thy"
4057
4058 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4059 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4060 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4061 msgstr "ឬ ប្រសិនបើ thou wilt not  សច្ចា​អំពី​​​ក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​​ខ្ញុំ"
4062
4063 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4065 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4066 msgstr "ហើយ ខ្ញុំ​​នឹង​គ្មាន​​ Capulet ទៀត​ទេ ។"
4067
4068 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4069 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4070 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4071 msgstr "ខ្ញុំ​នឹង​ឮ​ខ្លាំង​ជាង​​នេះ​ ឬ​ខ្ញុំ​នឹង​និយាយ​នៅ​ទៅ​នេះ​ឬ ?"
4072
4073 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4074 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4075 msgid "Juliet has disconnected"
4076 msgstr "Juliet បាន​ផ្ដាច់"
4077
4078 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4079 msgid "Preferences"
4080 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
4081
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4083 msgid "Show groups"
4084 msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម"
4085
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4087 msgid "Show account balances"
4088 msgstr "បង្ហាញ​សមតុល​គណនី"
4089
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4091 msgid "Contact List"
4092 msgstr "បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង"
4093
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4095 msgid "Start chats in:"
4096 msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជជែក​នៅ​ក្នុង ៖"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4099 msgid "new ta_bs"
4100 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4103 msgid "new _windows"
4104 msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4107 msgid "Show _smileys as images"
4108 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​​អារម្មណ៍​ជា​រូបភាព"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4111 msgid "Show contact _list in rooms"
4112 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4115 msgid "Log conversations"
4116 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​​ការ​សន្ទនា"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4119 msgid "Display incoming events in the notification area"
4120 msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​នឹង​មក​ដល់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​នៃ​​ការ​ជូនដំណឹង"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4123 msgid "_Automatically connect on startup"
4124 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4127 msgid "Behavior"
4128 msgstr "ឥរិយាបថ"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4131 msgid "General"
4132 msgstr "ទូទៅ"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4135 msgid "_Enable bubble notifications"
4136 msgstr "បើក​ការ​ជូនដំណឹង​ជា​ពពុះ"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4139 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4140 msgstr "បិទ​ការ​ជូនដំណឹង នៅ​ពេល​ចាក​ឆ្ងាយ ឬ​រវល់"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4143 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4144 msgstr "បើក​ការ​ជូនដំណឹង​ នៅ​ពេល​​ជជែក​មិន​ត្រូវ​បា​ផ្ដោត"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4147 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4148 msgstr "បើក​ការ​ជូនដំណឹង នៅ​ពេល​ទំនាក់ទំនង​លើ​បណ្ដាញ"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4151 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4152 msgstr "បើក​ការ​ជូនដំណឹង នៅ​ពេល​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4155 msgid "Notifications"
4156 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4159 msgid "_Enable sound notifications"
4160 msgstr "បើក​សំឡេង​ការ​ជូនដំណឹង"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4163 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4164 msgstr "បិទ​សំឡេង នៅ​ពេល​ចាក​ឆ្ងាយ ឬ​រវល់"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4167 msgid "Play sound for events"
4168 msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4171 msgid "Sounds"
4172 msgstr "សំឡេង"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4175 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4176 msgstr "ប្រើ​ការ​បោះបង់ echo ដើម្បី​ធ្វើ​​គុណភាព​ហៅ​ប្រសើរ"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4179 msgid ""
4180 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4181 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4182 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4183 "off and restarting the call."
4184 msgstr ""
4185 "ជំនួយ​អំពី​ការ​បោះបង់ Echo ​ត្រូវ​បាន​​​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សំឡេង​កាន់​​តែ​ច្បាស់​​ចំពោះ​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត ប៉ុន្តែ​វា​អាច​​មាន​"
4186 "បញ្ហា​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មួយ​ចំនួន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក ឬ​អ្នក​ផ្សេង​ឮ​សំឡេង​​ចម្លែក​អំឡុង​ពេល​ហៅ សាកល្បង​បិទ​ការ​"
4187 "បោះបង់ echo​ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ហៅ​ម្ដង​ទៀត ។"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4190 msgid "_Publish location to my contacts"
4191 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទីតាំង​ចំពោះ​ទំនាក់ទំនង​របស់​ខ្ញុំ"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4194 msgid ""
4195 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4196 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4197 "decimal place."
4198 msgstr ""
4199 "បាន​កាត់​បន្ថយ​​សុក្រឹតភាព​ទីតាំង មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន​អ្វី​ដែល​ជាក់លាក់​ជា​​​ជាង​ទីក្រុង​របស់​អ្នក​ឡើយ រដ្ឋ និង​ប្រទេស​នឹង​"
4200 "ត្រូវ​បាន​​បោះពុម្ពផ្សាយ ។  កូអរដោនេ GPS ​នឹង​ត្រូវ​ក្រិត​​​ត្រឹម​ខ្ទង់​ទសភាគ​ ១ ។"
4201
4202 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4204 msgid "_Reduce location accuracy"
4205 msgstr "កាត់​បន្ថយ​សុក្រឹតភាព​ទីតាំង"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4208 msgid "Privacy"
4209 msgstr "ភាព​ឯកជន"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4212 msgid "_GPS"
4213 msgstr "GPS"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4216 msgid "_Cellphone"
4217 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4220 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4221 msgstr "បណ្ដាញ (IP, Wi-Fi)"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4224 msgid "Location sources:"
4225 msgstr "ប្រភព​ទីតាំង ៖"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4228 msgid ""
4229 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4230 "dictionary installed."
4231 msgstr "រាយ​បញ្ជី​ភាសា​ដែល​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​តែ​ភាសា​ ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ថត​ប៉ុណ្ដោះ ។"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4234 msgid "Enable spell checking for languages:"
4235 msgstr "បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ភាសា ៖"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4238 msgid "Spell Checking"
4239 msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4242 msgid "Chat Th_eme:"
4243 msgstr "រូបរាង​ផ្ទាំង​ជជែក ៖"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4246 msgid "Variant:"
4247 msgstr "វ៉ារ្យង់"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4250 msgid "Themes"
4251 msgstr "រូបរាង​ផ្ទាំង"
4252
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4254 msgid "Provide Password"
4255 msgstr "ផ្ដល់​​ពាក្យសម្ងាត់"
4256
4257 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4258 msgid "Disconnect"
4259 msgstr "ផ្ដាច់"
4260
4261 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4262 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4263 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​គណនី ដើម្បី​មើល​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ទីនេះ ។"
4264
4265 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4266 #, c-format
4267 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4268 msgstr "សូមទោស  គណនី %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រហូត​ដល់​កម្មវិធី %s របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន ។"
4269
4270 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4271 msgid "Update software..."
4272 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី..."
4273
4274 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4275 msgid "Reconnect"
4276 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ"
4277
4278 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4279 msgid "Edit Account"
4280 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
4281
4282 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4283 msgid "Close"
4284 msgstr "បិទ"
4285
4286 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4287 msgid "Top up account"
4288 msgstr "បញ្ចូល​លុយ​"
4289
4290 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4291 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4292 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បើក​គណនី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​គណនី​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ទីនេះ ។"
4293
4294 #. translators: argument is an account name
4295 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4296 #, c-format
4297 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4298 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បើក %s ដើម្បី​មើល​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ទីនេះ ។"
4299
4300 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4301 msgid "Change your presence to see contacts here"
4302 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​ ដើម្បីមើល​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ទី​នេះ"
4303
4304 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4305 msgid "No match found"
4306 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការផ្គូផ្គង​ឡើយ"
4307
4308 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4309 msgid "No online contacts"
4310 msgstr "គ្មាន​ទំនាក់ទំនង​លើ​បណ្ដាញ"
4311
4312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4313 msgid "_New Conversation..."
4314 msgstr "កា​រសន្ទនា​ថ្មី..."
4315
4316 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4317 msgid "New _Call..."
4318 msgstr "ការ​ហៅ​ថ្មី..."
4319
4320 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4321 msgid "Contacts"
4322 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4323
4324 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4325 msgid "_Add Contacts..."
4326 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង..."
4327
4328 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4329 msgid "_Search for Contacts..."
4330 msgstr "ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង..."
4331
4332 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4333 msgid "_Blocked Contacts"
4334 msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង"
4335
4336 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4337 msgid "_Rooms"
4338 msgstr "បន្ទប់"
4339
4340 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4341 msgid "_Join..."
4342 msgstr "ចូលរួម"
4343
4344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4345 msgid "Join _Favorites"
4346 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​សំណព្វ"
4347
4348 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4349 msgid "_Manage Favorites"
4350 msgstr "គ្រប់គ្រង​សំណព្វ"
4351
4352 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4353 msgid "_File Transfers"
4354 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4355
4356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4357 msgid "_Accounts"
4358 msgstr "គណនី"
4359
4360 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4361 msgid "P_references"
4362 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
4363
4364 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4365 msgid "Help"
4366 msgstr "ជំនួយ"
4367
4368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4369 msgid "About Empathy"
4370 msgstr "អំពី Empathy"
4371
4372 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4373 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4374 msgid "_Quit"
4375 msgstr "ចេញ"
4376
4377 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4378 msgid "Account settings"
4379 msgstr "គណនី"
4380
4381 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4382 msgid "Go _Online"
4383 msgstr "ទៅលើ​បណ្ដាញ"
4384
4385 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4386 msgid "_New Conversation…"
4387 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី…"
4388
4389 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4390 msgid "New _Call…"
4391 msgstr "ហៅ​ថ្មី…"
4392
4393 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4394 msgid "Status"
4395 msgstr "ស្ថានភាព"
4396
4397 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4398 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4399 msgid "Done"
4400 msgstr "ធ្វើ​រួច"
4401
4402 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4403 msgid "Please enter your account details"
4404 msgstr "សូម​បញ្ចុល​សេចក្ដី​លម្អិត​គណនី​របស់​អ្នក"
4405
4406 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4407 #, c-format
4408 msgid "Edit %s account options"
4409 msgstr "កែសម្រួល​ជម្រើស​គណនី %s"
4410
4411 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4412 #, fuzzy
4413 #| msgid "Please enter your account details"
4414 msgid "Integrate your IM accounts"
4415 msgstr "សូម​បញ្ចុល​សេចក្ដី​លម្អិត​គណនី​របស់​អ្នក"
4416
4417 #~ msgid "Open Hidden in Background"
4418 #~ msgstr "បើក​អ្វី​ដែល​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4419
4420 #~ msgid "Open Preferences"
4421 #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
4422
4423 #~ msgid "Open Accounts"
4424 #~ msgstr "បើក​គណនី"
4425
4426 #~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?"
4427 #~ msgstr "%s កំពុង​ផ្ញើ​ឯកសារ​​ឲ្យ​​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​វា​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
4428
4429 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4430 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​ផ្ញើ​សារ​ និង​គណនី​របស់​ VoIP"
4431
4432 #~ msgid "Show avatars"
4433 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូប​សម្គាល់"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4437 #~ msgstr "ថា​តើ​បង្ហាញ​រូប​សម្គាល់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង និង​បង្អួច​ជជែក​ដែរ​ឬ​ទេ"
4438
4439 #~ msgid "Show protocols"
4440 #~ msgstr "បង្ហាញ​ពិធីការ"
4441
4442 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4443 #~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពិធីការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
4444
4445 #~ msgid "Compact contact list"
4446 #~ msgstr "បង្រួម​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង"
4447
4448 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4449 #~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង​នៅ​ក្នុង​របៀប​បង្រួម​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
4450
4451 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4452 #~ msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រៀប​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង"
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4456 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4457 #~ "sort the contact list by name."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "លក្ខខណ្ឌ​ណាមួយ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​តម្រៀប​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូ​វបាន​តម្រៀប​ដោយ​ស្ថានភាព​របស់​"
4460 #~ "ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ \"ស្ថានភាព\" ។ តម្លៃ \"ឈ្មោះ\" នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​តាម​ឈ្មោះ ។"
4461
4462 #~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "ផ្លូវ​រូបរាង​ផ្ទាំង​​របស់ Adium ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​រូបរាង​ផ្ទាំង​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជជែក​ជា Adium ។"
4465
4466 #~ msgid "Screen _Name:"
4467 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ ៖"
4468
4469 #~ msgid "Login I_D:"
4470 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចូល ៖"
4471
4472 #~ msgid "ICQ _UIN:"
4473 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
4474
4475 #~ msgid "Network:"
4476 #~ msgstr "បណ្តាញ ៖"
4477
4478 #~ msgid "Character set:"
4479 #~ msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
4480
4481 #~ msgid "Nickname:"
4482 #~ msgstr "សម្មតិនាម ៖"
4483
4484 #~ msgid "Password:"
4485 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
4486
4487 #~ msgid "Quit message:"
4488 #~ msgstr "បោះបង់​សារ ៖"
4489
4490 #~ msgid "Real name:"
4491 #~ msgstr "ឈ្មោះ​​ពិត ៖"
4492
4493 #~ msgid "Priori_ty:"
4494 #~ msgstr "អាទិភាព ៖"
4495
4496 #~ msgid "Reso_urce:"
4497 #~ msgstr "ធនធាន ៖"
4498
4499 #~ msgid "Nic_kname:"
4500 #~ msgstr "សម្មតិនាម ៖"
4501
4502 #~ msgid "_Last Name:"
4503 #~ msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
4504
4505 #~ msgid "_First Name:"
4506 #~ msgstr "នាម​ខ្លួន ៖"
4507
4508 #~ msgid "_Published Name:"
4509 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ ៖"
4510
4511 #~ msgid "_Jabber ID:"
4512 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber ៖"
4513
4514 #~ msgid "E-_mail address:"
4515 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
4516
4517 #~ msgid "_Username:"
4518 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
4519
4520 #~ msgid "STUN Server:"
4521 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
4522
4523 #~ msgid "Mechanism:"
4524 #~ msgstr "យន្តការ ៖"
4525
4526 #~ msgid "Authentication username:"
4527 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
4528
4529 #~ msgid "Transport:"
4530 #~ msgstr "ការ​ដឹក​ជញ្ជូន ៖"
4531
4532 #~ msgid "Port:"
4533 #~ msgstr "ច្រក ៖"
4534
4535 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4536 #~ msgstr "“%s” មិនមែន​ជា​លេខ​សម្គាល់​ទំនាក់ទំនង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
4537
4538 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4539 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4540
4541 #~ msgid "_Block User"
4542 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
4543
4544 #~ msgid "Decide _Later"
4545 #~ msgstr "សម្រេច​ពេល​ក្រោយ"
4546
4547 #~ msgid "Personal Details"
4548 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4549
4550 #~ msgid "OS:"
4551 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
4552
4553 #~ msgid "Version:"
4554 #~ msgstr "កំណែ ៖"
4555
4556 #~ msgid "Client:"
4557 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
4558
4559 #~ msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
4560 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​គណនី <b>%s</b>"
4561
4562 #~ msgid "Classic"
4563 #~ msgstr "បុរាណ"
4564
4565 #~ msgid "Simple"
4566 #~ msgstr "ធម្មតា"
4567
4568 #~ msgid "Clean"
4569 #~ msgstr "សម្អាត"
4570
4571 #~ msgid "Blue"
4572 #~ msgstr "ខៀវ"
4573
4574 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4575 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4576
4577 #~ msgid "_Enable"
4578 #~ msgstr "បើក"
4579
4580 #~ msgid "_Disable"
4581 #~ msgstr "បិទ"
4582
4583 #~ msgid "Contrast"
4584 #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4585
4586 #~ msgid "Brightness"
4587 #~ msgstr "ពន្លឺ"
4588
4589 #~ msgid "Gamma"
4590 #~ msgstr "ហ្គាម៉ា"
4591
4592 #~ msgid "Volume"
4593 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
4594
4595 #~ msgid "_Sidebar"
4596 #~ msgstr "របារ​ចំហៀង"
4597
4598 #~ msgid "Audio input"
4599 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
4600
4601 #~ msgid "Video input"
4602 #~ msgstr "វីដេអូចេញ"
4603
4604 #~ msgid "Dialpad"
4605 #~ msgstr "Dialpad"
4606
4607 #~ msgid "Details"
4608 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4609
4610 #~ msgctxt "codec"
4611 #~ msgid "Unknown"
4612 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
4613
4614 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4615 #~ msgstr "បាន​តភ្ជាប់ %d:%02dm"
4616
4617 #~ msgid "Send Video"
4618 #~ msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ"
4619
4620 #~ msgid "Send Audio"
4621 #~ msgstr "ផ្ញើ​អូឌីយ៉ូ"
4622
4623 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4624 #~ msgstr "បញ្ចូល %s (%s)..."
4625
4626 #~ msgid "Top up account credit"
4627 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឥណទាន​គណនី"
4628
4629 #~ msgid "Top Up..."
4630 #~ msgstr "បញ្ចូល..."
4631
4632 #~ msgid "Contact"
4633 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4634
4635 #~ msgid "_Search for Contacts…"
4636 #~ msgstr "ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង…"
4637
4638 #~ msgid "_Offline Contacts"
4639 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4640
4641 #~ msgid "Show P_rotocols"
4642 #~ msgstr "បង្ហាញ​ពិធីការ"
4643
4644 #~ msgid "Credit Balance"
4645 #~ msgstr "តុល្យភាព​ឥណទាន"
4646
4647 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4648 #~ msgstr "ទំនាក់​ទំនង​លើ​ផែនទី"
4649
4650 #~ msgid "Find in Contact _List"
4651 #~ msgstr "រក​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង"
4652
4653 #~ msgid "Sort by _Name"
4654 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ"
4655
4656 #~ msgid "Sort by _Status"
4657 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​ស្ថានភាព"
4658
4659 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4660 #~ msgstr "ទំហំ​ធម្មតា​​ដែល​មាន​រូប​សម្គាល់"
4661
4662 #~ msgid "N_ormal Size"
4663 #~ msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
4664
4665 #~ msgid "_Compact Size"
4666 #~ msgstr "ទំហំ​តូច"
4667
4668 #~ msgid "_Room"
4669 #~ msgstr "បន្ទប់"
4670
4671 #~ msgid "_Join…"
4672 #~ msgstr "ភ្ជាប់…"
4673
4674 #~ msgid "Manage Favorites"
4675 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​សំណព្វ"
4676
4677 #~ msgid "Could not start room listing"
4678 #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​រាយ​បញ្ជី​បន្ទប់​បាន​ទេ"
4679
4680 #~ msgid "Could not stop room listing"
4681 #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​ការ​រាយ​បញ្ជី​បន្ទប់​បាន​ទេ"
4682
4683 #~ msgid "Appearance"
4684 #~ msgstr "រូបរាង"
4685
4686 #~ msgid "Redial"
4687 #~ msgstr "ហៅ​ឡើងវិញ"
4688
4689 #~ msgid "V_ideo"
4690 #~ msgstr "វីដេអូ"
4691
4692 #~ msgid "Video Off"
4693 #~ msgstr "បិទ​វីដេអូ"
4694
4695 #~ msgid "Video Preview"
4696 #~ msgstr "មើល​វីដេអូ​ជា​មុន"
4697
4698 #~ msgid "Video On"
4699 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
4700
4701 #~ msgid "Call the contact again"
4702 #~ msgstr "ហៅ​ទំនាក់ទំនង​ម្ដងទៀត"
4703
4704 #~ msgid "Camera Off"
4705 #~ msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីនថតរូប"
4706
4707 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4708 #~ msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប ហើយ​បញ្ឈប់​ការ​ផ្ញើ​វីដេអូ"
4709
4710 #~ msgid "Preview"
4711 #~ msgstr "មើល​ជា​មុន"
4712
4713 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4714 #~ msgstr "បើ​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប ប៉ុន្តែ​កុំ​ផ្ញើ​វីដេអូ"
4715
4716 #~ msgid "Camera On"
4717 #~ msgstr "បើក​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប"
4718
4719 #~ msgid "Enable camera and send video"
4720 #~ msgstr "បើក​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប ហើយ​ផ្ញើ​វីដេអូ"
4721
4722 #~ msgid "Contact Map View"
4723 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​មើល​ផែនទី"