]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
bc828bebf7524beff648d37a5aaff43a61f83f9d
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
12 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
13 #
14 # GLOSSARIES:
15 # call  通話、呼び出し、呼び出す
16 # choose        選ぶ
17 # select        指定する
18 # contact       相手先
19 # contact list  相手先の一覧
20 # metacontact   メタ相手先
21 # chat  チャット
22 # conversation  会話
23 # chat room     談話室
24 # room  談話室
25 # text  文字
26 # audio 音声
27 # video ビデオ、映像
28 # identifier    識別子
29 # status        在席状況
30 # People Nearby (訳さない)
31 # geolocation   位置情報
32 # location      場所
33 # top up        (クレジットを)補充する
34 # nick:    ニックネーム
35 # nickname:   ニックネーム
36 # log(s) in:    サインイン
37 # log(s) out:   サインアウト
38 #
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
43 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 10:12+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:27+0000\n"
45 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
46 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
47 "Language: ja\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
52
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
54 msgid "Empathy"
55 msgstr "Empathy"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
58 msgid "IM Client"
59 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
60
61 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
62 msgid "Empathy Internet Messaging"
63 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
64
65 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
66 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
67 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
68
69 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
70 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
71 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google Talk;"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
74 msgid "Connection managers should be used"
75 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
79 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
86 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
90 msgid "Empathy should auto-away when idle"
91 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
94 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
95 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
98 msgid "Empathy default download folder"
99 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
102 msgid "The default folder to save file transfers in."
103 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
104
105 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
107 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
108 msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
111 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
112 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
116 msgid "Show offline contacts"
117 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
120 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
121 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
124 msgid "Show Balance in contact list"
125 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
128 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
129 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
132 msgid "Hide main window"
133 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
140 msgid "Default directory to select an avatar image from"
141 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
144 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
145 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
152 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
153 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
156 msgid "Display incoming events in the status area"
157 msgstr "受信したイベントを表示"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
160 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
161 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
164 msgid "The position for the chat window side pane"
165 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
168 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
180 msgid "Use notification sounds"
181 msgstr "通知のサウンドを使う"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
184 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
185 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "Disable sounds when away"
189 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
193 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
201 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
204 msgid "Play a sound for outgoing messages"
205 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
208 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
209 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
216 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
217 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
220 msgid "Play a sound when a contact logs in"
221 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
224 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
225 msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
232 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
233 msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
240 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
241 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
244 msgid "Play a sound when we log out"
245 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
248 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
249 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
252 msgid "Enable popup notifications for new messages"
253 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
256 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
273 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
276 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
277 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
280 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
281 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
285 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "スマイリー・アイコンを使用する"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
296 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
297 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
300 msgid "Show contact list in rooms"
301 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
304 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
305 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
308 msgid "Chat window theme"
309 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
312 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
313 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
316 msgid "Chat window theme variant"
317 msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
320 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
321 msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
324 msgid "Path of the Adium theme to use"
325 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
328 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
329 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
336 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
337 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
340 msgid "Inform other users when you are typing to them"
341 msgstr "タイプ中であることを通知する"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
344 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
345 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
348 msgid "Use theme for chat rooms"
349 msgstr "談話室にテーマを適用する"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
352 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
353 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
356 msgid "Spell checking languages"
357 msgstr "スペルをチェックする言語"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
360 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
364 msgid "Enable spell checker"
365 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
368 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
369 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
372 msgid "Nick completed character"
373 msgstr "ニックネームを補完する文字"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
376 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
377 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
380 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
381 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
384 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
385 msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
388 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
389 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
392 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
393 msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
396 msgid "Camera device"
397 msgstr "カメラデバイス"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
400 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
401 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
404 msgid "Camera position"
405 msgstr "カメラの位置"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
408 msgid "Position the camera preview should be during a call."
409 msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
412 msgid "Echo cancellation support"
413 msgstr "エコー除去のサポート"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
416 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
417 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
420 msgid "Show hint about closing the main window"
421 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
424 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
425 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
428 msgid "Empathy can publish the user's location"
429 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
432 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
433 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
436 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
437 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
440 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
441 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
442
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
444 msgid "No reason was specified"
445 msgstr "原因が特定されていません"
446
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
448 msgid "The change in state was requested"
449 msgstr "状態の変更を要求されました"
450
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
452 msgid "You canceled the file transfer"
453 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
454
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
456 msgid "The other participant canceled the file transfer"
457 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
460 msgid "Error while trying to transfer the file"
461 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
464 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
465 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
468 msgid "Unknown reason"
469 msgstr "原因不明です"
470
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
472 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
473 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
474
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
476 msgid "File transfer not supported by remote contact"
477 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
478
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
480 msgid "The selected file is not a regular file"
481 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
482
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
484 msgid "The selected file is empty"
485 msgstr "選択されたファイルは空です"
486
487 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
488 #, c-format
489 msgid "Missed call from %s"
490 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
491
492 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
493 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
494 #, c-format
495 msgid "Called %s"
496 msgstr "%s さんへの通話"
497
498 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
499 #, c-format
500 msgid "Call from %s"
501 msgstr "%s さんからの通話"
502
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
504 msgid "Available"
505 msgstr "在席中"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
508 msgid "Busy"
509 msgstr "取り込み中"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
512 msgid "Away"
513 msgstr "離席中"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
516 msgid "Invisible"
517 msgstr "非表示"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
520 msgid "Offline"
521 msgstr "オフライン"
522
523 #. translators: presence type is unknown
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
525 msgctxt "presence"
526 msgid "Unknown"
527 msgstr "不明"
528
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
530 msgid "No reason specified"
531 msgstr "原因が特定されていません"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
534 msgid "Status is set to offline"
535 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
540 msgid "Network error"
541 msgstr "ネットワークのエラーです"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
544 msgid "Authentication failed"
545 msgstr "認証に失敗しました"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
548 msgid "Encryption error"
549 msgstr "暗号化のエラーです"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
552 msgid "Name in use"
553 msgstr "名前は使用中です"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
556 msgid "Certificate not provided"
557 msgstr "証明書がありません"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
560 msgid "Certificate untrusted"
561 msgstr "信用のない証明書です"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
564 msgid "Certificate expired"
565 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
568 msgid "Certificate not activated"
569 msgstr "証明書は利用できません"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
572 msgid "Certificate hostname mismatch"
573 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
576 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
577 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
580 msgid "Certificate self-signed"
581 msgstr "証明書自身の署名です"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
584 msgid "Certificate error"
585 msgstr "証明書に関連するエラーです"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
588 msgid "Encryption is not available"
589 msgstr "暗号が利用できません"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
592 msgid "Certificate is invalid"
593 msgstr "証明書が正しくありません"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
596 msgid "Connection has been refused"
597 msgstr "接続が拒否されました"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
600 msgid "Connection can't be established"
601 msgstr "接続を確立できません"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
604 msgid "Connection has been lost"
605 msgstr "接続が失われました"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
608 msgid "This account is already connected to the server"
609 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
612 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
613 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
616 msgid "The account already exists on the server"
617 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
620 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
621 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
624 msgid "Certificate has been revoked"
625 msgstr "証明書が無効化されました"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
628 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
629 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
632 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
633 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
636 msgid "Your software is too old"
637 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
640 msgid "Internal error"
641 msgstr "内部エラー"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
644 msgid "All accounts"
645 msgstr "すべてのアカウント"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
648 msgid "Click to enlarge"
649 msgstr "クリックすると大きくなります"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
652 #, c-format
653 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
654 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
658 msgid "Retry"
659 msgstr "再試行"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Enter your password for account\n"
666 "<b>%s</b>"
667 msgstr ""
668 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
669 "<b>%s</b>"
670
671 #. remember password ticky box
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
673 msgid "Remember password"
674 msgstr "パスワードを記憶する"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
678 msgid "There was an error starting the call"
679 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
682 msgid "The specified contact doesn't support calls"
683 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
686 msgid "The specified contact is offline"
687 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
690 msgid "The specified contact is not valid"
691 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
694 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
695 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
698 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
699 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
702 msgid "Failed to open private chat"
703 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
706 msgid "Topic not supported on this conversation"
707 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
710 msgid "You are not allowed to change the topic"
711 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
714 msgid "Invalid contact ID"
715 msgstr "無効な相手先 ID です"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
718 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
719 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
722 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
723 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
726 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
727 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
730 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
731 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
734 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
735 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
738 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
739 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
742 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
743 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
746 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
747 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
750 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
751 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
754 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
755 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
758 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
759 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
762 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
763 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
766 #, c-format
767 msgid "Usage: %s"
768 msgstr "使い方: %s"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
771 msgid "Unknown command"
772 msgstr "不明なコマンド"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
775 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
776 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
779 msgid "insufficient balance to send message"
780 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
784 #, c-format
785 msgid "Error sending message '%s': %s"
786 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
790 #, c-format
791 msgid "Error sending message: %s"
792 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
793
794 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
795 #. * account to send the message.
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
797 #, c-format
798 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
799 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
802 msgid "not capable"
803 msgstr "利用できません"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
806 msgid "offline"
807 msgstr "オフライン"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
810 msgid "invalid contact"
811 msgstr "無効な相手先です"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
814 msgid "permission denied"
815 msgstr "権限がありません"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
818 msgid "too long message"
819 msgstr "メッセージが長すぎます"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
822 msgid "not implemented"
823 msgstr "未実装です"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
826 msgid "unknown"
827 msgstr "原因不明です"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
830 msgid "Topic:"
831 msgstr "トピック:"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
834 #, c-format
835 msgid "Topic set to: %s"
836 msgstr "新しいトピック: %s"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
839 #, c-format
840 msgid "Topic set by %s to: %s"
841 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
842
843 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
845 msgid "No topic defined"
846 msgstr "トピックはありません"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
849 msgid "(No Suggestions)"
850 msgstr "(提案なし)"
851
852 #. translators: %s is the selected word
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
854 #, c-format
855 msgid "Add '%s' to Dictionary"
856 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
857
858 #. translators: first %s is the selected word,
859 #. * second %s is the language name of the target dictionary
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
861 #, c-format
862 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
863 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
866 msgid "Insert Smiley"
867 msgstr "スマイリーの挿入"
868
869 #. send button
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
872 msgid "_Send"
873 msgstr "送信(_S)"
874
875 #. Spelling suggestions
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
877 msgid "_Spelling Suggestions"
878 msgstr "スペルの提案(_S)"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
881 msgid "Failed to retrieve recent logs"
882 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
885 #, c-format
886 msgid "%s has disconnected"
887 msgstr "%s は切断しました"
888
889 #. translators: reverse the order of these arguments
890 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
891 #.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
893 #, c-format
894 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
895 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
898 #, c-format
899 msgid "%s was kicked"
900 msgstr "%s は kick されました"
901
902 #. translators: reverse the order of these arguments
903 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
904 #.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
906 #, c-format
907 msgid "%1$s was banned by %2$s"
908 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
911 #, c-format
912 msgid "%s was banned"
913 msgstr "%s は BAN されました"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
916 #, c-format
917 msgid "%s has left the room"
918 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
919
920 #. Note to translators: this string is appended to
921 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
922 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
923 #. * please let us know. :-)
924 #.
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
926 #, c-format
927 msgid " (%s)"
928 msgstr " (%s)"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
931 #, c-format
932 msgid "%s has joined the room"
933 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
936 #, c-format
937 msgid "%s is now known as %s"
938 msgstr "%s は %s になりました"
939
940 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
941 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
942 #. * we get the new handler.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
944 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
945 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
946 msgid "Disconnected"
947 msgstr "不通"
948
949 #. Add message
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
951 msgid "Would you like to store this password?"
952 msgstr "パスワードを保存しますか?"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
955 msgid "Remember"
956 msgstr "記憶する"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
959 msgid "Not now"
960 msgstr "今はしない"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
963 msgid "Wrong password; please try again:"
964 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
965
966 #. Add message
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
968 msgid "This room is protected by a password:"
969 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
973 msgid "Join"
974 msgstr "参加する"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
977 msgid "Connected"
978 msgstr "オンライン"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
981 msgid "Conversation"
982 msgstr "会話"
983
984 #. Translators: this string is a something like
985 #. * "Escher Cat (SMS)"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
987 #, c-format
988 msgid "%s (SMS)"
989 msgstr "%s (SMS)"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
992 msgid "Unknown or invalid identifier"
993 msgstr "不明または無効な識別子です"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
996 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
997 msgstr "連絡先を一時的にブロックしているため使用できません"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1000 msgid "Contact blocking unavailable"
1001 msgstr "連絡先をブロックしているため使用できません"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1004 msgid "Permission Denied"
1005 msgstr "権限がありません"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1008 msgid "Could not block contact"
1009 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1012 msgid "Edit Blocked Contacts"
1013 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1014
1015 #. Account and Identifier
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1019 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1021 msgid "Account:"
1022 msgstr "アカウント:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1025 msgid "Blocked Contacts"
1026 msgstr "ブロック中の相手先"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1031 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1032 msgid "Remove"
1033 msgstr "削除"
1034
1035 #. Title
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1037 msgid "Search contacts"
1038 msgstr "相手先の検索"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1041 msgid "Search: "
1042 msgstr "検索:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1045 msgid "_Add Contact"
1046 msgstr "相手先を追加(_A)"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1049 msgid "No contacts found"
1050 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1053 #, fuzzy
1054 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1055 msgid "Contact search is not supported on this account"
1056 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1059 msgid "Your message introducing yourself:"
1060 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1063 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1064 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1068 msgid "Save Avatar"
1069 msgstr "アバターの保存"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1073 msgid "Unable to save avatar"
1074 msgstr "アバターを保存できません"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1077 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1078 msgid "Account"
1079 msgstr "アカウント"
1080
1081 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1083 msgid "Identifier"
1084 msgstr "識別子"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1087 msgid "Alias"
1088 msgstr "別名"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1092 msgid "Contact Details"
1093 msgstr "相手先の詳細"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1097 msgid "Information requested…"
1098 msgstr "情報の取得中…"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1101 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1102 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1105 msgid "Client Information"
1106 msgstr "クライアント情報"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1109 msgid "OS"
1110 msgstr "OS"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1113 msgid "Version"
1114 msgstr "バージョン"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1117 msgid "Client"
1118 msgstr "クライアント"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1121 msgid "Groups"
1122 msgstr "グループ"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1125 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
1126 msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1129 msgid "_Add Group"
1130 msgstr "グループの追加(_A)"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1133 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1134 msgid "Select"
1135 msgstr "選択"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1138 msgid "Group"
1139 msgstr "グループ"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1142 msgid "New Contact"
1143 msgstr "新しい相手先"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1147 #, c-format
1148 msgid "Block %s?"
1149 msgstr "%s をブロックしますか?"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1153 #, c-format
1154 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1155 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1158 msgid "The following identity will be blocked:"
1159 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1160 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1163 msgid "The following identity can not be blocked:"
1164 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1165 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1170 msgid "_Block"
1171 msgstr "ブロック(_B)"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1175 msgid "_Report this contact as abusive"
1176 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1177 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1180 msgid "Edit Contact Information"
1181 msgstr "相手先情報の編集"
1182
1183 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1185 msgid "Linked Contacts"
1186 msgstr "リンク中の相手先"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1189 msgid "gnome-contacts not installed"
1190 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1193 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1194 msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1195
1196 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1197 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1198 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1200 #, c-format
1201 msgid "%s (%s)"
1202 msgstr "%s (%s)"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1205 msgid "Select account to use to place the call"
1206 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1211 msgid "Call"
1212 msgstr "発信"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1215 msgid "Mobile"
1216 msgstr "モバイル"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1219 msgid "Work"
1220 msgstr "仕事"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1223 msgid "HOME"
1224 msgstr "自宅"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1227 msgid "_Block Contact"
1228 msgstr "相手先をブロック(_B)"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1231 #, c-format
1232 msgid "Remove from _Group '%s'"
1233 msgstr "グループ '%s' から削除(_G)"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1236 msgid "Delete and _Block"
1237 msgstr "削除してブロック(_B)"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1240 #, c-format
1241 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1242 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1245 #, c-format
1246 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1247 msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1250 msgid "Removing contact"
1251 msgstr "相手先の削除"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1255 msgid "_Remove"
1256 msgstr "削除(_R)"
1257
1258 #. add chat button
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1261 msgid "_Chat"
1262 msgstr "チャット(_C)"
1263
1264 #. add SMS button
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1267 msgid "_SMS"
1268 msgstr "_SMS"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1271 msgctxt "menu item"
1272 msgid "_Audio Call"
1273 msgstr "音声通話(_A)"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1276 msgctxt "menu item"
1277 msgid "_Video Call"
1278 msgstr "ビデオ通話(_V)"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1282 msgid "_Previous Conversations"
1283 msgstr "会話の履歴(_P)"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1286 msgid "Send File"
1287 msgstr "ファイルの送信"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1290 msgid "Share My Desktop"
1291 msgstr "デスクトップを共有する"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1295 msgid "Favorite"
1296 msgstr "お気に入り"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1299 msgid "Infor_mation"
1300 msgstr "情報(_M)"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1303 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1304 msgid "_Edit"
1305 msgstr "編集(_E)"
1306
1307 #. send invitation
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1309 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1310 msgid "Inviting you to this room"
1311 msgstr "この談話室に招待します"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1314 msgid "_Invite to Chat Room"
1315 msgstr "談話室に招待する(_I)"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1318 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1319 msgid "_Add Contact…"
1320 msgstr "相手先を追加(_A)…"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1323 #, c-format
1324 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1325 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1328 msgid "Removing group"
1329 msgstr "グループの削除"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1332 msgid "Re_name"
1333 msgstr "名前の変更(_N)"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1336 msgid "Channels:"
1337 msgstr "チャンネル:"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1340 msgid "Country ISO Code:"
1341 msgstr "ISO による国コード:"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1344 msgid "Country:"
1345 msgstr "国:"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1348 msgid "State:"
1349 msgstr "連邦・州:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1352 msgid "City:"
1353 msgstr "都市:"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1356 msgid "Area:"
1357 msgstr "地域:"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1360 msgid "Postal Code:"
1361 msgstr "郵便番号:"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1364 msgid "Street:"
1365 msgstr "通り:"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1368 msgid "Building:"
1369 msgstr "ビル:"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1372 msgid "Floor:"
1373 msgstr "階:"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1376 msgid "Room:"
1377 msgstr "部屋番号:"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1380 msgid "Text:"
1381 msgstr "テキスト:"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1384 msgid "Description:"
1385 msgstr "説明:"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1388 msgid "URI:"
1389 msgstr "URI:"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1392 msgid "Accuracy Level:"
1393 msgstr "精度のレベル:"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1396 msgid "Error:"
1397 msgstr "エラー:"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1400 msgid "Vertical Error (meters):"
1401 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1404 msgid "Horizontal Error (meters):"
1405 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1408 msgid "Speed:"
1409 msgstr "速度:"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1412 msgid "Bearing:"
1413 msgstr "方位:"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1416 msgid "Climb Speed:"
1417 msgstr "上昇速度:"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1420 msgid "Last Updated on:"
1421 msgstr "最後のアップデートは:"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1424 msgid "Longitude:"
1425 msgstr "経度:"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1428 msgid "Latitude:"
1429 msgstr "緯度:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1432 msgid "Altitude:"
1433 msgstr "高度:"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1438 msgid "Location"
1439 msgstr "場所"
1440
1441 #. translators: format is "Location, $date"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1443 #, c-format
1444 msgid "%s, %s"
1445 msgstr "%s, %s"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1448 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1449 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1450
1451 #. Alias
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1453 msgid "Alias:"
1454 msgstr "別名:"
1455
1456 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1458 msgid "Identifier:"
1459 msgstr "識別子:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1462 #, c-format
1463 msgid "Linked contact containing %u contact"
1464 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1465 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1468 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1469 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1472 msgid "Online from a phone or mobile device"
1473 msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1476 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
1477 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1480 msgid "People nearby"
1481 msgstr "People nearby"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1484 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1485 msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1488 msgid "History"
1489 msgstr "履歴"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1492 msgid "Show"
1493 msgstr "表示"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1496 msgid "Search"
1497 msgstr "検索"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1500 #, c-format
1501 msgid "Chat in %s"
1502 msgstr "%s でチャット"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1505 #, c-format
1506 msgid "Chat with %s"
1507 msgstr "%s とチャット"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1511 msgctxt "A date with the time"
1512 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1513 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
1514
1515 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1517 #, c-format
1518 msgid "<i>* %s %s</i>"
1519 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1520
1521 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1522 #. * The string in bold is the sender's name
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1524 #, c-format
1525 msgid "<b>%s:</b> %s"
1526 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1529 #, c-format
1530 msgid "%s second"
1531 msgid_plural "%s seconds"
1532 msgstr[0] "%s 秒"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1535 #, c-format
1536 msgid "%s minute"
1537 msgid_plural "%s minutes"
1538 msgstr[0] "%s 分"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1541 #, c-format
1542 msgid "Call took %s, ended at %s"
1543 msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1546 msgid "Today"
1547 msgstr "今日"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1550 msgid "Yesterday"
1551 msgstr "昨日"
1552
1553 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1555 msgid "%e %B %Y"
1556 msgstr "%Y年%b%e日"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1560 msgid "Anytime"
1561 msgstr "すべて"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1565 msgid "Anyone"
1566 msgstr "すべて"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1569 msgid "Who"
1570 msgstr "対象"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1573 msgid "When"
1574 msgstr "日付"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1577 msgid "Anything"
1578 msgstr "すべて"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1581 msgid "Text chats"
1582 msgstr "文字チャット"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1586 msgid "Calls"
1587 msgstr "通話"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1590 msgid "Incoming calls"
1591 msgstr "着信"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1594 msgid "Outgoing calls"
1595 msgstr "発信"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1598 msgid "Missed calls"
1599 msgstr "失敗した通話"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1602 msgid "What"
1603 msgstr "種類"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1606 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1607 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1610 msgid "Clear All"
1611 msgstr "すべて消去"
1612
1613 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1615 msgid "Delete from:"
1616 msgstr "アカウント:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1619 msgid "_File"
1620 msgstr "ファイル(_F)"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1624 msgid "_Edit"
1625 msgstr "編集(_E)"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1628 msgid "Delete All History…"
1629 msgstr "すべての履歴を消去…"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1632 msgid "Profile"
1633 msgstr "プロフィール"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1636 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1637 msgid "Chat"
1638 msgstr "チャット"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1642 msgid "Video"
1643 msgstr "ビデオ"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1646 msgid "page 2"
1647 msgstr "ページ 2"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1650 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1651 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中…</span>"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1654 msgid "What kind of chat account do you have?"
1655 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1658 msgid "Add new account"
1659 msgstr "新しいアカウントの追加"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1663 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1664 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
1665
1666 #. add video button
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1668 msgid "_Video Call"
1669 msgstr "ビデオ通話(_V)"
1670
1671 #. add audio button
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1673 msgid "_Audio Call"
1674 msgstr "音声通話(_A)"
1675
1676 #. Tweak the dialog
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1678 msgid "New Call"
1679 msgstr "新しい通話"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1682 msgid "The contact is offline"
1683 msgstr "相手先はオフラインです"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1686 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1687 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1690 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1691 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1694 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1695 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1698 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1699 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1702 msgid "You are banned from this channel"
1703 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1706 msgid "This channel is full"
1707 msgstr "このチャンネルは満員です"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1710 msgid "You must be invited to join this channel"
1711 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1714 msgid "Can't proceed while disconnected"
1715 msgstr "切断したままでは先に進めません"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1718 msgid "Permission denied"
1719 msgstr "権限がありません"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1722 msgid "There was an error starting the conversation"
1723 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
1724
1725 #. Tweak the dialog
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1727 msgid "New Conversation"
1728 msgstr "新しい会話"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1731 msgid "Password Required"
1732 msgstr "パスワードが必要です"
1733
1734 #. COL_STATUS_TEXT
1735 #. COL_STATE_ICON_NAME
1736 #. COL_STATE
1737 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1738 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1739 #. COL_TYPE
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1742 msgid "Custom Message…"
1743 msgstr "独自のメッセージ…"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1747 msgid "Edit Custom Messages…"
1748 msgstr "独自のメッセージを編集…"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1751 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1752 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1755 msgid "Click to make this status a favorite"
1756 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
1757
1758 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "<b>Current message: %s</b>\n"
1763 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1764 msgstr ""
1765 "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
1766 "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1769 msgid "Set status"
1770 msgstr "在席状況を設定"
1771
1772 #. Custom messages
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1774 msgid "Custom messages…"
1775 msgstr "独自のメッセージ…"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1778 msgid "_Match case"
1779 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1782 msgid "Find:"
1783 msgstr "検索:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1786 msgid "_Previous"
1787 msgstr "前へ(_P)"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1790 msgid "_Next"
1791 msgstr "次へ(_N)"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1794 msgid "Mat_ch case"
1795 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1798 msgid "Phrase not found"
1799 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1802 msgid "Received an instant message"
1803 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1806 msgid "Sent an instant message"
1807 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1810 msgid "Incoming chat request"
1811 msgstr "チャットの要求がきた"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1814 msgid "Contact connected"
1815 msgstr "相手先がサインインした"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1818 msgid "Contact disconnected"
1819 msgstr "相手先がサインアウトした"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1822 msgid "Connected to server"
1823 msgstr "サーバーに接続した"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1826 msgid "Disconnected from server"
1827 msgstr "サーバーの接続を断した"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1830 msgid "Incoming voice call"
1831 msgstr "音声通話が着信した"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1834 msgid "Outgoing voice call"
1835 msgstr "音声通話で発信した"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1838 msgid "Voice call ended"
1839 msgstr "音声通話が終了した"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1842 msgid "Edit Custom Messages"
1843 msgstr "独自のメッセージを編集"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1846 msgid "Subscription Request"
1847 msgstr "登録のリクエスト"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1850 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1851 #, c-format
1852 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1853 msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1856 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1857 msgid "_Decline"
1858 msgstr "断る(_D)"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1861 msgid "_Accept"
1862 msgstr "受ける(_A)"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1865 #, c-format
1866 msgid "Message edited at %s"
1867 msgstr "%s に編集したメッセージ"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1870 msgid "Normal"
1871 msgstr "通常サイズ"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1874 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1875 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1878 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1879 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1882 msgid "The certificate has expired."
1883 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1886 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1887 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1890 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1891 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1894 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1895 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1898 msgid "The certificate is self-signed."
1899 msgstr "証明書は自己署名されています。"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1902 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1903 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1906 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1907 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1910 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1911 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1914 msgid "The certificate is malformed."
1915 msgstr "証明書に異常があります。"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1918 #, c-format
1919 msgid "Expected hostname: %s"
1920 msgstr "期待したホスト名: %s"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1923 #, c-format
1924 msgid "Certificate hostname: %s"
1925 msgstr "証明書のホスト名: %s"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1928 msgid "C_ontinue"
1929 msgstr "続行(_O)"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1932 msgid "Untrusted connection"
1933 msgstr "信用できない接続"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1936 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1937 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1940 msgid "Remember this choice for future connections"
1941 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1944 msgid "Certificate Details"
1945 msgstr "証明書の詳細"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1948 msgid "Unable to open URI"
1949 msgstr "URI を開けません"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1952 msgid "Select a file"
1953 msgstr "ファイルの選択"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1956 msgid "Insufficient free space to save file"
1957 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1960 #, c-format
1961 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
1962 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1965 #, c-format
1966 msgid "Incoming file from %s"
1967 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
1968
1969 #. Copy Link Address menu item
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
1971 msgid "_Copy Link Address"
1972 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1973
1974 #. Open Link menu item
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
1976 msgid "_Open Link"
1977 msgstr "リンクを開く(_O)"
1978
1979 #. Inspector
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
1981 msgid "Inspect HTML"
1982 msgstr "HTML を検査"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
1985 #, fuzzy
1986 #| msgid "Contacts"
1987 msgid "Top Contacts"
1988 msgstr "相手先"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
1991 msgid "People Nearby"
1992 msgstr "People Nearby"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
1995 msgid "Ungrouped"
1996 msgstr "グループ無所属"
1997
1998 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
1999 #. * fetch contact's presence.
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2001 #, fuzzy, c-format
2002 #| msgid "Select a contact"
2003 msgid "Server cannot find contact: %s"
2004 msgstr "連絡先の選択"
2005
2006 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2007 msgid "No error message"
2008 msgstr "エラーメッセージなし"
2009
2010 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2011 msgid "Instant Message (Empathy)"
2012 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2013
2014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2015 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2016 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
2017
2018 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2019 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
2020 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2021
2022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2023 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2024 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2025
2026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2027 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2028 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2029
2030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2031 msgid "translator-credits"
2032 msgstr ""
2033 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2034 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2035 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2036 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2037 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2038 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2039 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2040 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2041 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2042
2043 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2044 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2045 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2046
2047 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2048 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2049 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2050
2051 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2052 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2053 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
2054
2055 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2056 msgid "<account-id>"
2057 msgstr "<アカウント ID>"
2058
2059 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2060 msgid "- Empathy Accounts"
2061 msgstr "- Empathy のアカウント"
2062
2063 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2064 msgid "Empathy Accounts"
2065 msgstr "Empathy のアカウント"
2066
2067 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2068 #. * unsaved changes
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2070 #, c-format
2071 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2072 msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。"
2073
2074 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2075 #. * an unsaved new account
2076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2077 msgid "Your new account has not been saved yet."
2078 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2079
2080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2081 msgid "Connecting…"
2082 msgstr "接続中…"
2083
2084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2085 #, c-format
2086 msgid "Offline — %s"
2087 msgstr "オフライン — %s"
2088
2089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2090 #, c-format
2091 msgid "Disconnected — %s"
2092 msgstr "切断 - %s"
2093
2094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2095 msgid "Offline — No Network Connection"
2096 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2097
2098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2099 msgid "Unknown Status"
2100 msgstr "不明な状態"
2101
2102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2103 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2104 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
2105
2106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2107 msgid "Offline — Account Disabled"
2108 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2109
2110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2111 msgid "Edit Connection Parameters"
2112 msgstr "接続パラメーターを編集"
2113
2114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2115 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2116 msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…"
2117
2118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2119 #, c-format
2120 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2121 msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?"
2122
2123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2124 msgid "This will not remove your account on the server."
2125 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2126
2127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2128 msgid ""
2129 "You are about to select another account, which will discard\n"
2130 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2131 msgstr ""
2132 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2133 "本当に継続しますか?"
2134
2135 #. Menu item: to enabled/disable the account
2136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2137 msgid "_Enabled"
2138 msgstr "サインイン(_E)"
2139
2140 #. Menu item: Rename
2141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2142 msgid "Rename"
2143 msgstr "名前の変更"
2144
2145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2146 msgid "_Skip"
2147 msgstr "スキップ(_S)"
2148
2149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2150 msgid "_Connect"
2151 msgstr "接続(_C)"
2152
2153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2154 msgid ""
2155 "You are about to close the window, which will discard\n"
2156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2157 msgstr ""
2158 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2159 "本当に継続しますか?"
2160
2161 #. Tweak the dialog
2162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2163 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2164 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
2165
2166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2167 msgid "Add…"
2168 msgstr "追加…"
2169
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2171 msgid "_Import…"
2172 msgstr "インポート(_I)…"
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2175 msgid "Loading account information"
2176 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2177
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2179 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
2180 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
2181
2182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2183 msgid "No protocol backends installed"
2184 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
2185
2186 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2187 msgid " - Empathy authentication client"
2188 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2189
2190 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2191 msgid "Empathy authentication client"
2192 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2193
2194 #: ../src/empathy.c:408
2195 msgid "Don't connect on startup"
2196 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2197
2198 #: ../src/empathy.c:412
2199 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2200 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
2201
2202 #: ../src/empathy.c:441
2203 msgid "- Empathy IM Client"
2204 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
2205
2206 #: ../src/empathy.c:627
2207 msgid "Error contacting the Account Manager"
2208 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
2209
2210 #: ../src/empathy.c:629
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2214 "\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
2218 "\n"
2219 "%s"
2220
2221 #: ../src/empathy-call.c:116
2222 msgid "In a call"
2223 msgstr "呼び出し中"
2224
2225 #: ../src/empathy-call.c:224
2226 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2227 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2228
2229 #: ../src/empathy-call.c:248
2230 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2231 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2232
2233 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2234 #, c-format
2235 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2236 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
2237
2238 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2239 msgid "Incoming call"
2240 msgstr "着信があります"
2241
2242 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2243 #, c-format
2244 msgid "Incoming video call from %s"
2245 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
2246
2247 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2248 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2249 #, c-format
2250 msgid "Incoming call from %s"
2251 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2252
2253 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2255 msgid "Reject"
2256 msgstr "拒否"
2257
2258 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2261 msgid "Answer"
2262 msgstr "応答"
2263
2264 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2265 #. * is used in the window title
2266 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2267 #, c-format
2268 msgid "Call with %s"
2269 msgstr "%s との通話"
2270
2271 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2272 msgid "The IP address as seen by the machine"
2273 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
2274
2275 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2276 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2277 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
2278
2279 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2280 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2281 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
2282
2283 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2284 msgid "The IP address of a relay server"
2285 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
2286
2287 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2288 msgid "The IP address of the multicast group"
2289 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
2290
2291 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2292 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2294 msgid "Unknown"
2295 msgstr "不明"
2296
2297 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2298 msgid "On hold"
2299 msgstr "保留"
2300
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2302 msgid "Mute"
2303 msgstr "ミュート"
2304
2305 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2306 msgid "Duration"
2307 msgstr "通話時間"
2308
2309 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2310 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2311 #, c-format
2312 msgid "%s — %d:%02dm"
2313 msgstr "%s — %d分%02d秒"
2314
2315 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2316 msgid "Technical Details"
2317 msgstr "技術的な詳細"
2318
2319 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2320 #, c-format
2321 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
2322 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
2323
2324 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2325 #, c-format
2326 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
2327 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
2328
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2330 #, c-format
2331 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
2332 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
2333
2334 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2335 msgid "There was a failure on the network"
2336 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2337
2338 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2339 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2340 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2341
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2343 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2344 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2345
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2347 #, c-format
2348 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
2349 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
2350
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2352 msgid "There was a failure in the call engine"
2353 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
2354
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2356 msgid "The end of the stream was reached"
2357 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2358
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2360 msgid "Can't establish audio stream"
2361 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2362
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2364 msgid "Can't establish video stream"
2365 msgstr "映像ストリームを確立できません"
2366
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2368 #, c-format
2369 msgid "Your current balance is %s."
2370 msgstr "現在の残高は %s です。"
2371
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2373 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2374 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
2375
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2377 msgid "Top Up"
2378 msgstr "補充"
2379
2380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2381 msgid "_Call"
2382 msgstr "通話(_C)"
2383
2384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2385 msgid "_Microphone"
2386 msgstr "マイク(_M)"
2387
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2389 msgid "_Camera"
2390 msgstr "カメラ(_C)"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2393 msgid "_Settings"
2394 msgstr "設定(_S)"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2397 msgid "_View"
2398 msgstr "表示(_V)"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2401 msgid "_Help"
2402 msgstr "ヘルプ(_H)"
2403
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2405 msgid "_Contents"
2406 msgstr "目次(_C)"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2409 msgid "_Debug"
2410 msgstr "デバッグ(_D)"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2413 msgid "_GStreamer"
2414 msgstr "GStreamer(_G)"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2417 msgid "_Telepathy"
2418 msgstr "Telepathy(_T)"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2421 msgid "Swap camera"
2422 msgstr "カメラの入れ替え"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2425 msgid "Minimise me"
2426 msgstr "自分を最小化"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2429 msgid "Maximise me"
2430 msgstr "自分を最大化"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2433 msgid "Disable camera"
2434 msgstr "カメラを無効化する"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2437 msgid "Hang up"
2438 msgstr "接続を切る"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2441 msgid "Hang up current call"
2442 msgstr "現在の通話を止める"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2445 msgid "Video call"
2446 msgstr "ビデオ通話"
2447
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2449 msgid "Start a video call"
2450 msgstr "ビデオ通話の開始"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2453 msgid "Start an audio call"
2454 msgstr "音声通話の開始"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2457 msgid "Show dialpad"
2458 msgstr "ダイアルパッドを表示"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2461 msgid "Display the dialpad"
2462 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2465 msgid "Toggle video transmission"
2466 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2469 msgid "Toggle audio transmission"
2470 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2473 msgid "Encoding Codec:"
2474 msgstr "エンコードするコーデック:"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2477 msgid "Decoding Codec:"
2478 msgstr "デコード用コーデック:"
2479
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2481 msgid "Remote Candidate:"
2482 msgstr "リモートの候補:"
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2485 msgid "Local Candidate:"
2486 msgstr "ローカルな候補:"
2487
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2489 msgid "Audio"
2490 msgstr "音声"
2491
2492 #: ../src/empathy-chat.c:101
2493 msgid "- Empathy Chat Client"
2494 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
2495
2496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2497 msgid "Name"
2498 msgstr "名前"
2499
2500 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2501 msgid "Room"
2502 msgstr "談話室"
2503
2504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2505 msgid "Auto-Connect"
2506 msgstr "自動サインイン"
2507
2508 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2509 msgid "Manage Favorite Rooms"
2510 msgstr "お気に入りの談話室"
2511
2512 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2513 msgid "Close this window?"
2514 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
2515
2516 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2517 #, c-format
2518 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2519 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2520
2521 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2522 #, c-format
2523 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2524 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
2525 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2526
2527 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2528 #, c-format
2529 msgid "Leave %s?"
2530 msgstr "%s から退出しますか?"
2531
2532 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2533 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
2534 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2535
2536 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2537 msgid "Close window"
2538 msgstr "閉じる"
2539
2540 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2541 msgid "Leave room"
2542 msgstr "退出"
2543
2544 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2545 #, c-format
2546 msgid "%s (%d unread)"
2547 msgid_plural "%s (%d unread)"
2548 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2549
2550 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2551 #, c-format
2552 msgid "%s (and %u other)"
2553 msgid_plural "%s (and %u others)"
2554 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2555
2556 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2557 #, c-format
2558 msgid "%s (%d unread from others)"
2559 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2560 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2561
2562 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2563 #, c-format
2564 msgid "%s (%d unread from all)"
2565 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2566 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2567
2568 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2569 msgid "SMS:"
2570 msgstr "SMS:"
2571
2572 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2573 #, c-format
2574 msgid "Sending %d message"
2575 msgid_plural "Sending %d messages"
2576 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
2577
2578 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2579 msgid "Typing a message."
2580 msgstr "メッセージを入力しています"
2581
2582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2583 msgid "_Conversation"
2584 msgstr "会話(_C)"
2585
2586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2587 msgid "C_lear"
2588 msgstr "消去(_L)"
2589
2590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2591 msgid "Insert _Smiley"
2592 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
2593
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2595 msgid "_Favorite Chat Room"
2596 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
2597
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2599 msgid "Notify for All Messages"
2600 msgstr "すべてのメッセージを通知"
2601
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2603 msgid "_Show Contact List"
2604 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
2605
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2607 msgid "Invite _Participant…"
2608 msgstr "参加者を招待(_P)…"
2609
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2611 msgid "_Join Chat"
2612 msgstr "チャット参加(_J)"
2613
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2615 msgid "Le_ave Chat"
2616 msgstr "チャットから退席(_A)"
2617
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2619 msgid "C_ontact"
2620 msgstr "連絡先(_O)"
2621
2622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2623 msgid "_Tabs"
2624 msgstr "タブ(_T)"
2625
2626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2627 msgid "_Previous Tab"
2628 msgstr "前のタブへ(_P)"
2629
2630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2631 msgid "_Next Tab"
2632 msgstr "次のタブへ(_N)"
2633
2634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2635 msgid "_Undo Close Tab"
2636 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
2637
2638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2639 msgid "Move Tab _Left"
2640 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2641
2642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2643 msgid "Move Tab _Right"
2644 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2645
2646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2647 msgid "_Detach Tab"
2648 msgstr "タブの取り外し(_D)"
2649
2650 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2651 msgid "Show a particular service"
2652 msgstr "特定のサービスを表示"
2653
2654 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2655 msgid "- Empathy Debugger"
2656 msgstr "- Empathy デバッガー"
2657
2658 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2659 msgid "Empathy Debugger"
2660 msgstr "Empathy デバッガー"
2661
2662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2663 msgid "Save"
2664 msgstr "保存"
2665
2666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2667 msgid "Pastebin link"
2668 msgstr "Pastebin リンク"
2669
2670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2671 msgid "Pastebin response"
2672 msgstr "Pastebin の応答"
2673
2674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2676 msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。"
2677
2678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2679 msgid "Debug Window"
2680 msgstr "デバッグウィンドウ"
2681
2682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2683 msgid "Send to pastebin"
2684 msgstr "Pastebin へ送信"
2685
2686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2687 msgid "Pause"
2688 msgstr "一時停止"
2689
2690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2691 msgid "Level "
2692 msgstr "レベル "
2693
2694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2695 msgid "Debug"
2696 msgstr "デバッグ"
2697
2698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2699 msgid "Info"
2700 msgstr "情報"
2701
2702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2703 msgid "Message"
2704 msgstr "メッセージ"
2705
2706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2707 msgid "Warning"
2708 msgstr "注意"
2709
2710 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2711 msgid "Critical"
2712 msgstr "危険"
2713
2714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2715 msgid "Error"
2716 msgstr "エラー"
2717
2718 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2719 msgid ""
2720 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
2721 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2725 msgid "Time"
2726 msgstr "時刻"
2727
2728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2729 msgid "Domain"
2730 msgstr "ドメイン"
2731
2732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2733 msgid "Category"
2734 msgstr "分類"
2735
2736 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2737 msgid "Level"
2738 msgstr "レベル"
2739
2740 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2741 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2742 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
2743
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2745 msgid "Incoming video call"
2746 msgstr "ビデオ通話の着信"
2747
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2749 #, c-format
2750 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2751 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
2752
2753 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2754 #, c-format
2755 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2756 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
2757
2758 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2759 msgid "_Reject"
2760 msgstr "拒否する(_R)"
2761
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2763 msgid "_Answer"
2764 msgstr "応答する(_A)"
2765
2766 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2767 msgid "_Answer with video"
2768 msgstr "ビデオで応答(_A)"
2769
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2771 msgid "Room invitation"
2772 msgstr "談話室への招待"
2773
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2775 #, c-format
2776 msgid "Invitation to join %s"
2777 msgstr "%s への参加の招待"
2778
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2780 #, c-format
2781 msgid "%s is inviting you to join %s"
2782 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2783
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2785 msgid "_Join"
2786 msgstr "参加(_J)"
2787
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2789 #, c-format
2790 msgid "%s invited you to join %s"
2791 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
2792
2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2794 #, c-format
2795 msgid "You have been invited to join %s"
2796 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
2797
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2799 #, c-format
2800 msgid "Incoming file transfer from %s"
2801 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
2802
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2804 msgid "Password required"
2805 msgstr "パスワードが必要です"
2806
2807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "Message: %s"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "メッセージ: %s"
2815
2816 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2818 #, c-format
2819 msgid "%u:%02u.%02u"
2820 msgstr "%u:%02u.%02u"
2821
2822 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2824 #, c-format
2825 msgid "%02u.%02u"
2826 msgstr "%02u.%02u"
2827
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2829 msgctxt "file transfer percent"
2830 msgid "Unknown"
2831 msgstr "不明"
2832
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2834 #, c-format
2835 msgid "%s of %s at %s/s"
2836 msgstr "%s / %s で %s/s"
2837
2838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2839 #, c-format
2840 msgid "%s of %s"
2841 msgstr "%s / %s"
2842
2843 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2845 #, c-format
2846 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2847 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
2848
2849 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2851 #, c-format
2852 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2853 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
2854
2855 #. translators: first %s is filename, second %s
2856 #. * is the contact name
2857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2858 #, c-format
2859 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2860 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
2861
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2863 msgid "Error receiving a file"
2864 msgstr "ファイル受信エラー"
2865
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2867 #, c-format
2868 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2869 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
2870
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2872 msgid "Error sending a file"
2873 msgstr "ファイル転送エラー"
2874
2875 #. translators: first %s is filename, second %s
2876 #. * is the contact name
2877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2878 #, c-format
2879 msgid "\"%s\" received from %s"
2880 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
2881
2882 #. translators: first %s is filename, second %s
2883 #. * is the contact name
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2885 #, c-format
2886 msgid "\"%s\" sent to %s"
2887 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
2888
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2890 msgid "File transfer completed"
2891 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2892
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2894 msgid "Waiting for the other participant's response"
2895 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
2896
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2898 #, c-format
2899 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2900 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
2901
2902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2903 #, c-format
2904 msgid "Hashing \"%s\""
2905 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
2906
2907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2908 msgid "%"
2909 msgstr "%"
2910
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2912 msgid "File"
2913 msgstr "ファイル"
2914
2915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2916 msgid "Remaining"
2917 msgstr "残り"
2918
2919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2920 msgid "File Transfers"
2921 msgstr "ファイル転送"
2922
2923 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2924 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2925 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
2926
2927 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
2928 msgid "_Import"
2929 msgstr "インポート(_I)"
2930
2931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
2932 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
2933 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
2934
2935 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
2936 msgid "Import Accounts"
2937 msgstr "アカウントのインポート"
2938
2939 #. Translators: this is the header of a treeview column
2940 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
2941 msgid "Import"
2942 msgstr "インポートする"
2943
2944 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
2945 msgid "Protocol"
2946 msgstr "プロトコル"
2947
2948 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
2949 msgid "Source"
2950 msgstr "提供元"
2951
2952 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
2953 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
2954 msgid "Invite Participant"
2955 msgstr "参加者を招待"
2956
2957 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
2958 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
2959 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
2960
2961 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
2962 msgid "Invite"
2963 msgstr "招待する"
2964
2965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
2966 msgid "Chat Room"
2967 msgstr "談話室"
2968
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
2970 msgid "Members"
2971 msgstr "メンバー"
2972
2973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
2974 msgid "Failed to list rooms"
2975 msgstr "談話室の表示に失敗しました"
2976
2977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "%s\n"
2981 "Invite required: %s\n"
2982 "Password required: %s\n"
2983 "Members: %s"
2984 msgstr ""
2985 "%s\n"
2986 "招待が必要: %s\n"
2987 "パスワードが必要: %s\n"
2988 "メンバー数: %s"
2989
2990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
2992 msgid "Yes"
2993 msgstr "はい"
2994
2995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
2997 msgid "No"
2998 msgstr "いいえ"
2999
3000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3001 msgid "Join Room"
3002 msgstr "談話室に参加する"
3003
3004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3005 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3006 msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
3007
3008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3009 msgid "_Room:"
3010 msgstr "談話室(_R):"
3011
3012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3013 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
3014 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力してください。その談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
3015
3016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3017 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3018 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3019
3020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3021 msgid "_Server:"
3022 msgstr "サーバー(_S):"
3023
3024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3025 msgid "Couldn't load room list"
3026 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
3027
3028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3029 msgid "Room List"
3030 msgstr "談話室の一覧"
3031
3032 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3033 msgid "Respond"
3034 msgstr "応答する"
3035
3036 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3037 msgid "Answer with video"
3038 msgstr "ビデオで応答"
3039
3040 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3041 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3042 msgid "Decline"
3043 msgstr "お断り"
3044
3045 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3046 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3047 msgid "Accept"
3048 msgstr "受け取る"
3049
3050 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3051 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3052 #. * brings the password popup.
3053 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3054 msgid "Provide"
3055 msgstr "パスワードを入力してください"
3056
3057 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3058 msgid "Message received"
3059 msgstr "メッセージを受信した"
3060
3061 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3062 msgid "Message sent"
3063 msgstr "メッセージを送信した"
3064
3065 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3066 msgid "New conversation"
3067 msgstr "新しい会話を始めた"
3068
3069 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3070 msgid "Contact comes online"
3071 msgstr "相手先がサインインした"
3072
3073 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3074 msgid "Contact goes offline"
3075 msgstr "相手先がサインアウトした"
3076
3077 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3078 msgid "Account connected"
3079 msgstr "自分がサインインした"
3080
3081 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3082 msgid "Account disconnected"
3083 msgstr "自分がサインアウトした"
3084
3085 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3086 msgid "Language"
3087 msgstr "言語"
3088
3089 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3090 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3091 msgid "Juliet"
3092 msgstr "ジュリエット"
3093
3094 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3095 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3096 msgid "Romeo"
3097 msgstr "ロミオ"
3098
3099 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3100 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3101 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3102 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
3103
3104 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3105 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3106 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3107 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
3108
3109 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3110 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3111 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3112 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
3113
3114 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3116 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3117 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
3118
3119 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3121 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3122 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
3123
3124 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3125 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3126 msgid "Juliet has disconnected"
3127 msgstr "ジュリエットは切断しました"
3128
3129 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3130 msgid "Preferences"
3131 msgstr "設定"
3132
3133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3134 msgid "Show groups"
3135 msgstr "グループの表示"
3136
3137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3138 msgid "Show account balances"
3139 msgstr "アカウント残高の表示"
3140
3141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3142 msgid "Contact List"
3143 msgstr "相手先の一覧"
3144
3145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3146 msgid "Start chats in:"
3147 msgstr "チャット画面の開き方:"
3148
3149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3150 msgid "new ta_bs"
3151 msgstr "新しいタブ(_B)"
3152
3153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3154 msgid "new _windows"
3155 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
3156
3157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3158 msgid "Show _smileys as images"
3159 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3160
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3162 msgid "Show contact _list in rooms"
3163 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
3164
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3166 msgid "Log conversations"
3167 msgstr "会話を記録"
3168
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3170 msgid "Display incoming events in the notification area"
3171 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3172
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3174 msgid "_Automatically connect on startup"
3175 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3176
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3178 msgid "Behavior"
3179 msgstr "挙動"
3180
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3182 msgid "General"
3183 msgstr "全般"
3184
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3186 msgid "_Enable bubble notifications"
3187 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3190 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3191 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
3192
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3194 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3195 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
3196
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3198 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3199 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
3200
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3202 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3203 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
3204
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3206 msgid "Notifications"
3207 msgstr "通知"
3208
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3210 msgid "_Enable sound notifications"
3211 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3214 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3215 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3218 msgid "Play sound for events"
3219 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3222 msgid "Sounds"
3223 msgstr "サウンド"
3224
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3226 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3227 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
3228
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3230 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
3231 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
3232
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3234 msgid "_Publish location to my contacts"
3235 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
3236
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3238 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
3239 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
3240
3241 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3243 msgid "_Reduce location accuracy"
3244 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
3245
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3247 msgid "Privacy"
3248 msgstr "プライバシー"
3249
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3251 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
3252 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3253
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3255 msgid "Enable spell checking for languages:"
3256 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3257
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3259 msgid "Spell Checking"
3260 msgstr "スペルチェック"
3261
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3263 msgid "Chat Th_eme:"
3264 msgstr "テーマ(_E):"
3265
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3267 msgid "Variant:"
3268 msgstr "種類:"
3269
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3271 msgid "Themes"
3272 msgstr "テーマ"
3273
3274 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3275 msgid "Provide Password"
3276 msgstr "パスワードの入力"
3277
3278 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3279 msgid "Disconnect"
3280 msgstr "切断"
3281
3282 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3283 #, fuzzy
3284 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3285 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3286 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
3287
3288 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3289 #, c-format
3290 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3291 msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
3292
3293 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3294 msgid "Windows Live"
3295 msgstr "Windows Live"
3296
3297 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3298 msgid "Google Talk"
3299 msgstr "Google トーク"
3300
3301 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3302 msgid "Facebook"
3303 msgstr "Facebook"
3304
3305 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3306 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3307 #, c-format
3308 msgid "%s account requires authorisation"
3309 msgstr "%s アカウントは承認が必要です"
3310
3311 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3312 msgid "Online Accounts"
3313 msgstr "オンラインアカウント"
3314
3315 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3316 msgid "Update software…"
3317 msgstr "ソフトウェアの更新…"
3318
3319 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3320 msgid "Reconnect"
3321 msgstr "再接続"
3322
3323 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3324 msgid "Edit Account"
3325 msgstr "アカウントの編集"
3326
3327 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3328 msgid "Close"
3329 msgstr "閉じる"
3330
3331 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3332 msgid "Top up account"
3333 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
3334
3335 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3336 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3337 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
3338
3339 #. translators: argument is an account name
3340 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3341 #, c-format
3342 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3343 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
3344
3345 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3346 msgid "Change your presence to see contacts here"
3347 msgstr "相手先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
3348
3349 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3350 msgid "No match found"
3351 msgstr "見つかりませんでした"
3352
3353 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3354 msgid "You haven't added any contact yet"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3358 msgid "No online contacts"
3359 msgstr "オンラインになっている相手先はいません"
3360
3361 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3362 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3363 msgid "_New Conversation…"
3364 msgstr "新しい会話(_N)…"
3365
3366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3367 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3368 msgid "New _Call…"
3369 msgstr "新しい通話(_C)…"
3370
3371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3372 msgid "Contacts"
3373 msgstr "相手先"
3374
3375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3376 #, fuzzy
3377 #| msgid "_Add Contact…"
3378 msgid "_Add Contacts…"
3379 msgstr "相手先を追加(_A)…"
3380
3381 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3382 #, fuzzy
3383 #| msgid "_Search for Contacts..."
3384 msgid "_Search for Contacts…"
3385 msgstr "相手先を検索(_S)..."
3386
3387 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3388 msgid "_Blocked Contacts"
3389 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
3390
3391 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3392 msgid "_Rooms"
3393 msgstr "談話室(_R)"
3394
3395 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3396 msgid "_Join…"
3397 msgstr "参加(_J)…"
3398
3399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3400 msgid "Join _Favorites"
3401 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3402
3403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3404 msgid "_Manage Favorites"
3405 msgstr "お気に入りの管理(_M)"
3406
3407 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3408 msgid "_File Transfers"
3409 msgstr "ファイル転送(_F)"
3410
3411 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3412 msgid "_Accounts"
3413 msgstr "アカウント(_A)"
3414
3415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3416 msgid "P_references"
3417 msgstr "設定(_R)"
3418
3419 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3420 msgid "Help"
3421 msgstr "ヘルプ"
3422
3423 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3424 msgid "About Empathy"
3425 msgstr "このアプリケーションについて"
3426
3427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3428 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3429 msgid "_Quit"
3430 msgstr "終了(_Q)"
3431
3432 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3433 msgid "Account settings"
3434 msgstr "アカウントの設定"
3435
3436 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3437 msgid "Go _Online"
3438 msgstr "オンラインにする(_O)"
3439
3440 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3441 #, fuzzy
3442 #| msgid "Show offline contacts"
3443 msgid "Show _Offline Contacts"
3444 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
3445
3446 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3447 msgid "Status"
3448 msgstr "状態"
3449
3450 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3451 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3452 msgid "Done"
3453 msgstr "完了"
3454
3455 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3456 msgid "Please enter your account details"
3457 msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
3458
3459 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3460 #, c-format
3461 msgid "Edit %s account options"
3462 msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
3463
3464 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3465 msgid "Integrate your IM accounts"
3466 msgstr "IM アカウントの統合"
3467
3468 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3469 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
3470
3471 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3472 #~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3473
3474 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3475 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
3476
3477 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3478 #~ msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3479
3480 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3481 #~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
3482
3483 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3484 #~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
3485
3486 #~ msgid "Password not found"
3487 #~ msgstr "パスワードが見つかりません"
3488
3489 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3490 #~ msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
3491
3492 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3493 #~ msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
3494
3495 #~ msgid "%d second ago"
3496 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3497 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3498
3499 #~ msgid "%d minute ago"
3500 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3501 #~ msgstr[0] "%d 分前"
3502
3503 #~ msgid "%d hour ago"
3504 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3505 #~ msgstr[0] "%d 時間前"
3506
3507 #~ msgid "%d day ago"
3508 #~ msgid_plural "%d days ago"
3509 #~ msgstr[0] "%d 日前"
3510
3511 #~ msgid "%d week ago"
3512 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3513 #~ msgstr[0] "%d 週間前"
3514
3515 #~ msgid "%d month ago"
3516 #~ msgid_plural "%d months ago"
3517 #~ msgstr[0] "%d ヶ月前"
3518
3519 #~ msgid "in the future"
3520 #~ msgstr "未来に"
3521
3522 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3523 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3524
3525 #~ msgid "Pass_word"
3526 #~ msgstr "パスワード(_W)"
3527
3528 #~ msgid "Screen _Name"
3529 #~ msgstr "スクリーン名(_N)"
3530
3531 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3532 #~ msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
3533
3534 #~ msgid "_Port"
3535 #~ msgstr "ポート番号(_P)"
3536
3537 #~ msgid "_Server"
3538 #~ msgstr "サーバー(_S)"
3539
3540 #~ msgid "Advanced"
3541 #~ msgstr "詳細"
3542
3543 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3544 #~ msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
3545
3546 #~ msgid "What is your AIM password?"
3547 #~ msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
3548
3549 #~ msgid "Remember Password"
3550 #~ msgstr "パスワードを記憶する"
3551
3552 #~ msgid "Password"
3553 #~ msgstr "パスワード"
3554
3555 #~ msgid "Server"
3556 #~ msgstr "サーバー"
3557
3558 #~ msgid "Port"
3559 #~ msgstr "ポート番号"
3560
3561 #~ msgid "%s"
3562 #~ msgstr "%s"
3563
3564 #~ msgid "%s:"
3565 #~ msgstr "%s:"
3566
3567 #~ msgid "Username:"
3568 #~ msgstr "ユーザー名:"
3569
3570 #~ msgid "A_pply"
3571 #~ msgstr "適用(_P)"
3572
3573 #~ msgid "L_og in"
3574 #~ msgstr "ログイン(_O)"
3575
3576 #~ msgid "This account already exists on the server"
3577 #~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
3578
3579 #~ msgid "Create a new account on the server"
3580 #~ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
3581
3582 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3583 #~ msgstr "%2$s にある %1$s"
3584
3585 #~ msgid "%s Account"
3586 #~ msgstr "%s アカウント"
3587
3588 #~ msgid "New account"
3589 #~ msgstr "新しいアカウント"
3590
3591 #~ msgid "Login I_D"
3592 #~ msgstr "ログインID (_D)"
3593
3594 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3595 #~ msgstr "<b>例:</b> username"
3596
3597 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3598 #~ msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
3599
3600 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3601 #~ msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
3602
3603 #~ msgid "ICQ _UIN"
3604 #~ msgstr "ICQ UIN (_U)"
3605
3606 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3607 #~ msgstr "<b>例:</b> 123456789"
3608
3609 #~ msgid "Ch_aracter set"
3610 #~ msgstr "文字エンコーディング(_A)"
3611
3612 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3613 #~ msgstr "ICQ UIN を入力してください"
3614
3615 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3616 #~ msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
3617
3618 #~ msgid "Network"
3619 #~ msgstr "ネットワーク"
3620
3621 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
3622 #~ msgid "Character set"
3623 #~ msgstr "文字エンコーディング"
3624
3625 #~ msgid "Up"
3626 #~ msgstr "上へ"
3627
3628 #~ msgid "Down"
3629 #~ msgstr "下へ"
3630
3631 #~ msgid "Servers"
3632 #~ msgstr "サーバー"
3633
3634 #~ msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
3635 #~ msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
3636
3637 #~ msgid "Nickname"
3638 #~ msgstr "ニックネーム"
3639
3640 #~ msgid "Quit message"
3641 #~ msgstr "終了時のメッセージ"
3642
3643 #~ msgid "Real name"
3644 #~ msgstr "氏名"
3645
3646 #~ msgid "Username"
3647 #~ msgstr "ユーザー名"
3648
3649 #~ msgid "Which IRC network?"
3650 #~ msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
3651
3652 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3653 #~ msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
3654
3655 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3656 #~ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3660 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3661 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
3664 #~ "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
3665 #~ "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
3666
3667 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3668 #~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
3669
3670 #~ msgid "What is your Google ID?"
3671 #~ msgstr "Google ID を入力してください"
3672
3673 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3674 #~ msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
3675
3676 #~ msgid "What is your Google password?"
3677 #~ msgstr "Google のパスワードを入力してください"
3678
3679 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3680 #~ msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
3681
3682 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3683 #~ msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
3684
3685 #~ msgid "Priori_ty"
3686 #~ msgstr "優先度(_T)"
3687
3688 #~ msgid "Reso_urce"
3689 #~ msgstr "リソース(_U)"
3690
3691 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3692 #~ msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
3693
3694 #~ msgid "Override server settings"
3695 #~ msgstr "サーバーの設定を上書き"
3696
3697 #~ msgid "Use old SS_L"
3698 #~ msgstr "古い SSL を使う(_L)"
3699
3700 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3701 #~ msgstr "Jabber ID を入力してください"
3702
3703 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3704 #~ msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
3705
3706 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3707 #~ msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
3708
3709 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3710 #~ msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
3711
3712 #~ msgid "Nic_kname"
3713 #~ msgstr "ニックネーム(_K)"
3714
3715 #~ msgid "_Last Name"
3716 #~ msgstr "姓(_L)"
3717
3718 #~ msgid "_First Name"
3719 #~ msgstr "名(_F)"
3720
3721 #~ msgid "_Published Name"
3722 #~ msgstr "公開する名前(_P)"
3723
3724 #~ msgid "_Jabber ID"
3725 #~ msgstr "Jabber ID(_J)"
3726
3727 #~ msgid "E-_mail address"
3728 #~ msgstr "E-メールアドレス(_M)"
3729
3730 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3731 #~ msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
3732
3733 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3734 #~ msgstr "Windows Live ID を入力してください"
3735
3736 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3737 #~ msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
3738
3739 #~ msgid "Auto"
3740 #~ msgstr "自動"
3741
3742 #~ msgid "UDP"
3743 #~ msgstr "UDP"
3744
3745 #~ msgid "TCP"
3746 #~ msgstr "TCP"
3747
3748 #~ msgid "TLS"
3749 #~ msgstr "TLS"
3750
3751 #~ msgid "Register"
3752 #~ msgstr "Register"
3753
3754 #~ msgid "Options"
3755 #~ msgstr "Options"
3756
3757 #~ msgid "None"
3758 #~ msgstr "なし"
3759
3760 #~ msgid "_Username"
3761 #~ msgstr "ユーザー名(_U)"
3762
3763 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3764 #~ msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
3765
3766 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3767 #~ msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
3768
3769 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3770 #~ msgstr "NAT 超えオプション"
3771
3772 #~ msgid "Proxy Options"
3773 #~ msgstr "プロキシのオプション"
3774
3775 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3776 #~ msgstr "その他のオプション"
3777
3778 #~ msgid "STUN Server"
3779 #~ msgstr "STUN サーバー"
3780
3781 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3782 #~ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
3783
3784 #~ msgid "Discover Binding"
3785 #~ msgstr "バインディングの探索"
3786
3787 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3788 #~ msgstr "Keep-Alive オプション"
3789
3790 #~ msgid "Mechanism"
3791 #~ msgstr "メカニズム"
3792
3793 #~ msgid "Interval (seconds)"
3794 #~ msgstr "間隔 (秒)"
3795
3796 #~ msgid "Authentication username"
3797 #~ msgstr "認証用ユーザー名"
3798
3799 #~ msgid "Transport"
3800 #~ msgstr "トランスポート"
3801
3802 #~ msgid "Loose Routing"
3803 #~ msgstr "緩いルーティング"
3804
3805 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3806 #~ msgstr "TLS エラーを無視する"
3807
3808 #~ msgid "Local IP Address"
3809 #~ msgstr "ローカルの IP アドレス"
3810
3811 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3812 #~ msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
3813
3814 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3815 #~ msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
3816
3817 #~ msgid "Pass_word:"
3818 #~ msgstr "パスワード(_W):"
3819
3820 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3821 #~ msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
3822
3823 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3824 #~ msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
3825
3826 #~ msgid "_Room List locale:"
3827 #~ msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
3828
3829 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3830 #~ msgstr "文字集合(_A):"
3831
3832 #~ msgid "_Port:"
3833 #~ msgstr "ポート番号(_P):"
3834
3835 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3836 #~ msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
3837
3838 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3839 #~ msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
3840
3841 #~ msgid "Couldn't convert image"
3842 #~ msgstr "画像を変換できませんでした"
3843
3844 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3845 #~ msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
3846
3847 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3848 #~ msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
3849
3850 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3851 #~ msgstr "アバターに使用する画像の選択"
3852
3853 #~ msgid "Take a picture..."
3854 #~ msgstr "写真を撮る..."
3855
3856 #~ msgid "No Image"
3857 #~ msgstr "画像なし"
3858
3859 #~ msgid "Images"
3860 #~ msgstr "画像ファイル"
3861
3862 #~ msgid "All Files"
3863 #~ msgstr "すべてのファイル"
3864
3865 #~ msgid "Select..."
3866 #~ msgstr "選択..."
3867
3868 #~ msgid "_Select"
3869 #~ msgstr "選択(_S)"
3870
3871 #~ msgid "Full name"
3872 #~ msgstr "氏名:"
3873
3874 #~ msgid "Phone number"
3875 #~ msgstr "電話番号"
3876
3877 #~ msgid "E-mail address"
3878 #~ msgstr "E-メールアドレス"
3879
3880 #~ msgid "Website"
3881 #~ msgstr "ウェブサイト"
3882
3883 #~ msgid "Birthday"
3884 #~ msgstr "誕生日"
3885
3886 #~ msgid "Last seen:"
3887 #~ msgstr "最後のオンライン:"
3888
3889 #~ msgid "Server:"
3890 #~ msgstr "サーバー:"
3891
3892 #~ msgid "Connected from:"
3893 #~ msgstr "接続元:"
3894
3895 #~ msgid "Away message:"
3896 #~ msgstr "離席時のメッセージ:"
3897
3898 #~ msgid "work"
3899 #~ msgstr "仕事"
3900
3901 #~ msgid "home"
3902 #~ msgstr "自宅"
3903
3904 #~ msgid "mobile"
3905 #~ msgstr "モバイル"
3906
3907 #~ msgid "voice"
3908 #~ msgstr "音声"
3909
3910 #~ msgid "preferred"
3911 #~ msgstr "設定"
3912
3913 #~ msgid "postal"
3914 #~ msgstr "郵便の宛先"
3915
3916 #~ msgid "parcel"
3917 #~ msgstr "区画"
3918
3919 #~ msgid "New Network"
3920 #~ msgstr "新しいネットワーク"
3921
3922 #~ msgid "Choose an IRC network"
3923 #~ msgstr "IRC ネットワークを選択"
3924
3925 #~ msgid "Reset _Networks List"
3926 #~ msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
3927
3928 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3929 #~ msgid "Select"
3930 #~ msgstr "選択"
3931
3932 #~ msgid "new server"
3933 #~ msgstr "新しいサーバー"
3934
3935 #~ msgid "SSL"
3936 #~ msgstr "SSL"
3937
3938 #~ msgid "New %s account"
3939 #~ msgstr "新しい %s さんのアカウント"
3940
3941 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
3942 #~ msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3943
3944 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3945 #~ msgstr "<b>個人情報</b>"
3946
3947 #~ msgid "Current Locale"
3948 #~ msgstr "現在のロケール"
3949
3950 #~ msgid "Arabic"
3951 #~ msgstr "アラビア語"
3952
3953 #~ msgid "Armenian"
3954 #~ msgstr "アルメニア語"
3955
3956 #~ msgid "Baltic"
3957 #~ msgstr "バルト語"
3958
3959 #~ msgid "Celtic"
3960 #~ msgstr "ケルト語"
3961
3962 #~ msgid "Central European"
3963 #~ msgstr "中欧"
3964
3965 #~ msgid "Chinese Simplified"
3966 #~ msgstr "簡体字中国語"
3967
3968 #~ msgid "Chinese Traditional"
3969 #~ msgstr "繁体字中国語"
3970
3971 #~ msgid "Croatian"
3972 #~ msgstr "クロアチア語"
3973
3974 #~ msgid "Cyrillic"
3975 #~ msgstr "キリル文字"
3976
3977 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
3978 #~ msgstr "キリル文字/ロシア語"
3979
3980 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3981 #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
3982
3983 #~ msgid "Georgian"
3984 #~ msgstr "グルジア語"
3985
3986 #~ msgid "Greek"
3987 #~ msgstr "ギリシア語"
3988
3989 #~ msgid "Gujarati"
3990 #~ msgstr "グジャラート語"
3991
3992 #~ msgid "Gurmukhi"
3993 #~ msgstr "グルムキー文字"
3994
3995 #~ msgid "Hebrew"
3996 #~ msgstr "ヘブライ語"
3997
3998 #~ msgid "Hebrew Visual"
3999 #~ msgstr "ヘブライ語 (象形)"
4000
4001 #~ msgid "Hindi"
4002 #~ msgstr "ヒンディー語"
4003
4004 #~ msgid "Icelandic"
4005 #~ msgstr "アイスランド語"
4006
4007 #~ msgid "Japanese"
4008 #~ msgstr "日本語"
4009
4010 #~ msgid "Korean"
4011 #~ msgstr "韓国語"
4012
4013 #~ msgid "Nordic"
4014 #~ msgstr "北欧"
4015
4016 #~ msgid "Persian"
4017 #~ msgstr "ペルシア語"
4018
4019 #~ msgid "Romanian"
4020 #~ msgstr "ルーマニア語"
4021
4022 #~ msgid "South European"
4023 #~ msgstr "南欧"
4024
4025 #~ msgid "Thai"
4026 #~ msgstr "タイ語"
4027
4028 #~ msgid "Turkish"
4029 #~ msgstr "トルコ語"
4030
4031 #~ msgid "Unicode"
4032 #~ msgstr "Unicode"
4033
4034 #~ msgid "Western"
4035 #~ msgstr "西欧"
4036
4037 #~ msgid "Vietnamese"
4038 #~ msgstr "ベトナム語"
4039
4040 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4041 #~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
4042
4043 #~ msgid "i"
4044 #~ msgstr "情報"
4045
4046 #~ msgid "_GPS"
4047 #~ msgstr "GPS(_G)"
4048
4049 #~ msgid "_Cellphone"
4050 #~ msgstr "携帯(_C)"
4051
4052 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4053 #~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4054
4055 #~ msgid "Location sources:"
4056 #~ msgstr "場所のソース:"
4057
4058 #~ msgid "_New Conversation..."
4059 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
4060
4061 #~ msgid "New _Call..."
4062 #~ msgstr "新しい通話 (_C)..."
4063
4064 #~ msgid "_Add Contacts..."
4065 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
4066
4067 #~ msgid "_Join..."
4068 #~ msgstr "参加する(_J)"
4069
4070 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4071 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
4072
4073 #~ msgid "Show avatars"
4074 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4075
4076 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4077 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4078
4079 #~ msgid "Show protocols"
4080 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4081
4082 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4083 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4084
4085 #~ msgid "Compact contact list"
4086 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4087
4088 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4089 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4090
4091 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4092 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4093
4094 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4095 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4096
4097 #~ msgid "Network:"
4098 #~ msgstr "ネットワーク:"
4099
4100 #~ msgid "Password:"
4101 #~ msgstr "パスワード:"
4102
4103 #~ msgid "Port:"
4104 #~ msgstr "ポート番号:"
4105
4106 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4107 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4108
4109 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4110 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4111
4112 #~ msgid "_Block User"
4113 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4114
4115 #~ msgid "Decide _Later"
4116 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4117
4118 #~ msgid "Classic"
4119 #~ msgstr "クラッシック"
4120
4121 #~ msgid "Simple"
4122 #~ msgstr "シンプル"
4123
4124 #~ msgid "Clean"
4125 #~ msgstr "クリーン"
4126
4127 #~ msgid "Blue"
4128 #~ msgstr "ブルー"
4129
4130 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4131 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4132
4133 #~ msgid "_Enable"
4134 #~ msgstr "有効化(_E)"
4135
4136 #~ msgid "_Disable"
4137 #~ msgstr "無効化(_D)"
4138
4139 #~ msgid "Contrast"
4140 #~ msgstr "コントラスト"
4141
4142 #~ msgid "Brightness"
4143 #~ msgstr "明るさ"
4144
4145 #~ msgid "Gamma"
4146 #~ msgstr "ガンマ"
4147
4148 #~ msgid "Volume"
4149 #~ msgstr "音量"
4150
4151 #~ msgid "_Sidebar"
4152 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4153
4154 #~ msgid "Audio input"
4155 #~ msgstr "音声入力"
4156
4157 #~ msgid "Video input"
4158 #~ msgstr "ビデオ入力"
4159
4160 #~ msgid "Dialpad"
4161 #~ msgstr "ダイアルパッド"
4162
4163 #~ msgid "Details"
4164 #~ msgstr "詳細"
4165
4166 #~ msgctxt "codec"
4167 #~ msgid "Unknown"
4168 #~ msgstr "不明"
4169
4170 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4171 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4172
4173 #~ msgid "Send Video"
4174 #~ msgstr "映像の送信"
4175
4176 #~ msgid "Send Audio"
4177 #~ msgstr "音声の送信"
4178
4179 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4180 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4181
4182 #~ msgid "Top Up..."
4183 #~ msgstr "補充..."
4184
4185 #~ msgid "_Offline Contacts"
4186 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4187
4188 #~ msgid "Show P_rotocols"
4189 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4190
4191 #~ msgid "Credit Balance"
4192 #~ msgstr "クレジット残高"
4193
4194 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4195 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4196
4197 #~ msgid "Find in Contact _List"
4198 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4199
4200 #~ msgid "Sort by _Name"
4201 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4202
4203 #~ msgid "Sort by _Status"
4204 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4205
4206 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4207 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4208
4209 #~ msgid "N_ormal Size"
4210 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4211
4212 #~ msgid "_Compact Size"
4213 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4214
4215 #~ msgid "Could not start room listing"
4216 #~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4217
4218 #~ msgid "Could not stop room listing"
4219 #~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4220
4221 #~ msgid "Appearance"
4222 #~ msgstr "外観"
4223
4224 #~ msgid "Redial"
4225 #~ msgstr "リダイアル"
4226
4227 #~ msgid "V_ideo"
4228 #~ msgstr "ビデオ(_I)"
4229
4230 #~ msgid "Video Off"
4231 #~ msgstr "ビデオ切"
4232
4233 #~ msgid "Video Preview"
4234 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4235
4236 #~ msgid "Video On"
4237 #~ msgstr "ビデオ入"
4238
4239 #~ msgid "Call the contact again"
4240 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4241
4242 #~ msgid "Camera Off"
4243 #~ msgstr "カメラ切"
4244
4245 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4246 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4247
4248 #~ msgid "Preview"
4249 #~ msgstr "プレビュー"
4250
4251 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4252 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4253
4254 #~ msgid "Camera On"
4255 #~ msgstr "カメラ入"
4256
4257 #~ msgid "Enable camera and send video"
4258 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4259
4260 #~ msgid "Contact Map View"
4261 #~ msgstr "Contact Map View"
4262
4263 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4264 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4265
4266 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4267 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4268
4269 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4270 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4271
4272 #~ msgid "There was an error."
4273 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4274
4275 #~ msgid "The error message was: %s"
4276 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4277
4278 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4279 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4280
4281 #~ msgid "An error occurred"
4282 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4283
4284 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4285 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4286
4287 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4288 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4289
4290 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4291 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4292
4293 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4294 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4295
4296 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4297 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4298
4299 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4300 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4301
4302 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4303 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4304
4305 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4306 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4307
4308 #~ msgid "No, I want a new account"
4309 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4310
4311 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4312 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4313
4314 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4315 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4316
4317 #~ msgid "No, that's all for now"
4318 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4319
4320 #~ msgid "Edit->Accounts"
4321 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4322
4323 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4324 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4325
4326 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4327 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4328
4329 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4330 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4331
4332 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4333 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4334
4335 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4336 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4337
4338 #~ msgid "Please enter personal details"
4339 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4340
4341 #~ msgid "Protocol:"
4342 #~ msgstr "プロトコル:"
4343
4344 #~ msgid "Personal Information"
4345 #~ msgstr "個人の情報"
4346
4347 #~ msgid "Select contacts to link"
4348 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4349
4350 #~ msgid "New contact preview"
4351 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4352
4353 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4354 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4355
4356 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4357 #~ msgid "_Link Contacts…"
4358 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4359
4360 #~ msgid "Link Contacts"
4361 #~ msgstr "相手先をリンク"
4362
4363 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4364 #~ msgid "_Unlink…"
4365 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4366
4367 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4368 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4369
4370 #~ msgid "_Link"
4371 #~ msgstr "リンク(_L)"
4372
4373 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4374 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4375
4376 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4377 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4378
4379 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4380 #~ msgid "_Unlink"
4381 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4382
4383 #~ msgid "_Personal Information"
4384 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4385
4386 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4387 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4388
4389 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4390 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4391
4392 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4393 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4394
4395 #~ msgid "Socket type not supported"
4396 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4397
4398 #, fuzzy
4399 #~| msgid "Empathy Accounts"
4400 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4401 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4402
4403 #, fuzzy
4404 #~| msgid "_Edit"
4405 #~ msgid "Edit %s"
4406 #~ msgstr "編集(_E)"
4407
4408 #~ msgid "Ca_ncel"
4409 #~ msgstr "中止(_N)"
4410
4411 #~ msgid "Favorite People"
4412 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4413
4414 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4415 #~ msgid "_Edit"
4416 #~ msgstr "編集(_E)"
4417
4418 #~ msgid "Contact ID:"
4419 #~ msgstr "仲間の ID:"
4420
4421 #~ msgid "C_hat"
4422 #~ msgstr "チャット(_H)"
4423
4424 #~ msgid "Send _Video"
4425 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4426
4427 #~ msgid "C_all"
4428 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4429
4430 #~ msgid "Set your presence and current status"
4431 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4432
4433 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4434 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4435
4436 #~ msgid "The selected contact is offline."
4437 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4438
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4441 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4444 #~ "本当に継続しますか?"
4445
4446 #, fuzzy
4447 #~| msgid "Unknown"
4448 #~ msgctxt "encoding video codec"
4449 #~ msgid "Unknown"
4450 #~ msgstr "不明"
4451
4452 #, fuzzy
4453 #~| msgid "Unknown"
4454 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4455 #~ msgid "Unknown"
4456 #~ msgstr "不明"
4457
4458 #, fuzzy
4459 #~| msgid "Unknown"
4460 #~ msgctxt "decoding video codec"
4461 #~ msgid "Unknown"
4462 #~ msgstr "不明"
4463
4464 #, fuzzy
4465 #~| msgid "Unknown"
4466 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4467 #~ msgid "Unknown"
4468 #~ msgstr "不明"
4469
4470 #~ msgid "All"
4471 #~ msgstr "すべて"
4472
4473 #~ msgid "Date"
4474 #~ msgstr "日付"
4475
4476 #~ msgid "Conversations"
4477 #~ msgstr "会話"
4478
4479 #~ msgid "Find Next"
4480 #~ msgstr "次を検索"
4481
4482 #~ msgid "Find Previous"
4483 #~ msgstr "前を検索"
4484
4485 #~ msgid "Previous Conversations"
4486 #~ msgstr "会話の履歴"
4487
4488 #~ msgid "_For:"
4489 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4490
4491 #~ msgid "Enter Custom Message"
4492 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4493
4494 #, fuzzy
4495 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4496 #~ msgid "Saved Status Messages"
4497 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4498
4499 #~ msgid "Show and edit accounts"
4500 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4501
4502 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4503 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4504
4505 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4506 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4507
4508 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4509 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4510
4511 #~ msgid "Add _New Preset"
4512 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4513
4514 #~ msgid "Saved Presets"
4515 #~ msgstr "状態を保存しました"
4516
4517 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4518 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4519
4520 #~ msgid "%s is now offline."
4521 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4522
4523 #~ msgid "%s is now online."
4524 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4525
4526 #~ msgid "Context"
4527 #~ msgstr "コンテキスト"
4528
4529 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4530 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4531
4532 #~ msgid "_Character set:"
4533 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4534
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid "_E-mail address:"
4537 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4538
4539 #~ msgid "_Nickname:"
4540 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4541
4542 #~ msgid "Send and receive messages"
4543 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4544
4545 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4546 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4547
4548 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4549 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4550
4551 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4552 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4553
4554 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4555 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4556
4557 #~ msgid "Hidden"
4558 #~ msgstr "隠れる"
4559
4560 #~ msgid "Unsupported command"
4561 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4562
4563 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4564 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4565
4566 #~ msgid "<b>Location</b>"
4567 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4568
4569 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4570 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4571
4572 #~ msgid "Email:"
4573 #~ msgstr "E-メール:"
4574
4575 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4576 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4577
4578 #~ msgid "Select a destination"
4579 #~ msgstr "保存先の選択"
4580
4581 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4582 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4583
4584 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4585 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4586
4587 #~ msgid "Talk!"
4588 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4589
4590 #~ msgid "_Information"
4591 #~ msgstr "情報(_I)"
4592
4593 #~ msgid "_Preferences"
4594 #~ msgstr "設定(_P)"
4595
4596 #~ msgid "Please configure a contact."
4597 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4598
4599 #~ msgid "Select contact..."
4600 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4601
4602 #~ msgid "Presence"
4603 #~ msgstr "在席"
4604
4605 #~ msgid "Set your own presence"
4606 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4607
4608 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4609 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4613 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4616 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4620 #~ "\n"
4621 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4624 #~ "\n"
4625 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4626
4627 #~ msgid "Add new"
4628 #~ msgstr "新しく追加する"
4629
4630 #~ msgid "Cr_eate"
4631 #~ msgstr "生成(_E)"
4632
4633 #~ msgid "_Add..."
4634 #~ msgstr "追加(_A)..."
4635
4636 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4637 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4638
4639 #~ msgid "Conversations (%d)"
4640 #~ msgstr "会話 (%d)"
4641
4642 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4643 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4644
4645 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4646 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4647
4648 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4649 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4650
4651 #~ msgid "%s account"
4652 #~ msgstr "%s アカウント"
4653
4654 #~ msgid "No error specified"
4655 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4656
4657 #~ msgid "Unknown error"
4658 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4659
4660 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4661 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4662
4663 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4664 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4665
4666 #~ msgid "Allow _network usage"
4667 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4668
4669 #~ msgid "Geoclue Settings"
4670 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4671
4672 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4673 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4674
4675 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
4676 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
4677
4678 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4679 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4680
4681 #~ msgid "<b>Network</b>"
4682 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4683
4684 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4685 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
4686
4687 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4688 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4689
4690 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4691 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4692
4693 #~ msgid "Group Chat"
4694 #~ msgstr "グループ・チャット"
4695
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "Contact Information"
4698 #~ msgstr "仲間の情報"
4699
4700 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4701 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4702
4703 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4704 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4705
4706 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4707 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4708
4709 #~ msgid "Suggestions for the word"
4710 #~ msgstr "推奨する単語"
4711
4712 #~ msgid "Spell Checker"
4713 #~ msgstr "スペルのチェック"
4714
4715 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4716 #~ msgstr "推奨する単語:"
4717
4718 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4719 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4720
4721 #~ msgid "Import Accounts..."
4722 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4723
4724 #~ msgid "New message from %s"
4725 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4726
4727 #~ msgid "Invitation _message:"
4728 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4729
4730 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4731 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4732
4733 #~ msgid "Join room on start_up"
4734 #~ msgstr "起動時に入室する"
4735
4736 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4737 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4738
4739 #~ msgid "N_ame:"
4740 #~ msgstr "名前(_A):"
4741
4742 #~ msgid "S_erver:"
4743 #~ msgstr "サーバー(_E):"
4744
4745 #~ msgctxt "file size"
4746 #~ msgid "Unknown"
4747 #~ msgstr "不明"
4748
4749 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4750 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4751
4752 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4753 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4754
4755 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4756 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4757
4758 #~ msgctxt "remaining time"
4759 #~ msgid "Unknown"
4760 #~ msgstr "不明"
4761
4762 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4763 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4764
4765 #~ msgid "Save file as..."
4766 #~ msgstr "別名で保存..."
4767
4768 #~ msgid "unknown size"
4769 #~ msgstr "サイズは不明です"
4770
4771 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4772 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4773
4774 #~ msgid "Join _New..."
4775 #~ msgstr "新規(N)..."
4776
4777 #~ msgid "Browse:"
4778 #~ msgstr "参照:"
4779
4780 #~ msgid "Join New"
4781 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4782
4783 #~ msgid "Re_fresh"
4784 #~ msgstr "更新(_F)"
4785
4786 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4787 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4788
4789 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4790 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4791
4792 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4793 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4794
4795 #~ msgid "Show _avatars"
4796 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4797
4798 #~ msgid "_Import..."
4799 #~ msgstr "インポート...(_I)"