2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
12 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
30 # People Nearby (訳さない)
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
43 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 10:12+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:27+0000\n"
45 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
46 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
59 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
61 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
62 msgid "Empathy Internet Messaging"
63 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
65 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
66 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
67 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
69 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
70 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
71 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google Talk;"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
74 msgid "Connection managers should be used"
75 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
79 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
86 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
90 msgid "Empathy should auto-away when idle"
91 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
94 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
95 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
98 msgid "Empathy default download folder"
99 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
102 msgid "The default folder to save file transfers in."
103 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
105 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
107 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
108 msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
111 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
112 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
116 msgid "Show offline contacts"
117 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
120 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
121 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
124 msgid "Show Balance in contact list"
125 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
128 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
129 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
132 msgid "Hide main window"
133 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
140 msgid "Default directory to select an avatar image from"
141 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
144 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
145 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
152 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
153 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
156 msgid "Display incoming events in the status area"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
160 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
161 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
164 msgid "The position for the chat window side pane"
165 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
168 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
180 msgid "Use notification sounds"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
184 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
185 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "Disable sounds when away"
189 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
193 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
201 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
204 msgid "Play a sound for outgoing messages"
205 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
208 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
209 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
216 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
217 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
220 msgid "Play a sound when a contact logs in"
221 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
224 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
225 msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
232 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
233 msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
240 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
241 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
244 msgid "Play a sound when we log out"
245 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
248 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
249 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
252 msgid "Enable popup notifications for new messages"
253 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
256 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
273 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
276 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
277 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
280 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
281 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
285 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "スマイリー・アイコンを使用する"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
296 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
297 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
300 msgid "Show contact list in rooms"
301 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
304 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
305 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
308 msgid "Chat window theme"
309 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
312 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
313 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
316 msgid "Chat window theme variant"
317 msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
320 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
321 msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
324 msgid "Path of the Adium theme to use"
325 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
328 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
329 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
336 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
337 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
340 msgid "Inform other users when you are typing to them"
341 msgstr "タイプ中であることを通知する"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
344 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
345 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
348 msgid "Use theme for chat rooms"
349 msgstr "談話室にテーマを適用する"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
352 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
353 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
356 msgid "Spell checking languages"
357 msgstr "スペルをチェックする言語"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
360 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
364 msgid "Enable spell checker"
365 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
368 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
369 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
372 msgid "Nick completed character"
373 msgstr "ニックネームを補完する文字"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
376 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
377 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
380 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
381 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
384 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
385 msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
388 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
389 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
392 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
393 msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
396 msgid "Camera device"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
400 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
401 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
404 msgid "Camera position"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
408 msgid "Position the camera preview should be during a call."
409 msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
412 msgid "Echo cancellation support"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
416 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
417 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
420 msgid "Show hint about closing the main window"
421 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
424 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
425 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
428 msgid "Empathy can publish the user's location"
429 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
432 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
433 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
436 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
437 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
440 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
441 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
444 msgid "No reason was specified"
445 msgstr "原因が特定されていません"
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
448 msgid "The change in state was requested"
449 msgstr "状態の変更を要求されました"
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
452 msgid "You canceled the file transfer"
453 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
456 msgid "The other participant canceled the file transfer"
457 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
460 msgid "Error while trying to transfer the file"
461 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
464 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
465 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
468 msgid "Unknown reason"
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
472 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
473 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
476 msgid "File transfer not supported by remote contact"
477 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
480 msgid "The selected file is not a regular file"
481 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
484 msgid "The selected file is empty"
485 msgstr "選択されたファイルは空です"
487 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
489 msgid "Missed call from %s"
490 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
492 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
493 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
498 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
523 #. translators: presence type is unknown
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
530 msgid "No reason specified"
531 msgstr "原因が特定されていません"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
534 msgid "Status is set to offline"
535 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
540 msgid "Network error"
541 msgstr "ネットワークのエラーです"
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
544 msgid "Authentication failed"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
548 msgid "Encryption error"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
556 msgid "Certificate not provided"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
560 msgid "Certificate untrusted"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
564 msgid "Certificate expired"
565 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
568 msgid "Certificate not activated"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
572 msgid "Certificate hostname mismatch"
573 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
576 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
577 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
580 msgid "Certificate self-signed"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
584 msgid "Certificate error"
585 msgstr "証明書に関連するエラーです"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
588 msgid "Encryption is not available"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
592 msgid "Certificate is invalid"
593 msgstr "証明書が正しくありません"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
596 msgid "Connection has been refused"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
600 msgid "Connection can't be established"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
604 msgid "Connection has been lost"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
608 msgid "This account is already connected to the server"
609 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
612 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
613 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
616 msgid "The account already exists on the server"
617 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
620 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
621 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
624 msgid "Certificate has been revoked"
625 msgstr "証明書が無効化されました"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
628 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
629 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
632 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
633 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
636 msgid "Your software is too old"
637 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
640 msgid "Internal error"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
648 msgid "Click to enlarge"
649 msgstr "クリックすると大きくなります"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
653 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
654 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
665 "Enter your password for account\n"
668 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
671 #. remember password ticky box
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
673 msgid "Remember password"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
678 msgid "There was an error starting the call"
679 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
682 msgid "The specified contact doesn't support calls"
683 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
686 msgid "The specified contact is offline"
687 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
690 msgid "The specified contact is not valid"
691 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
694 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
695 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
698 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
699 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
702 msgid "Failed to open private chat"
703 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
706 msgid "Topic not supported on this conversation"
707 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
710 msgid "You are not allowed to change the topic"
711 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
714 msgid "Invalid contact ID"
715 msgstr "無効な相手先 ID です"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
718 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
719 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
722 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
723 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
726 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
727 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
730 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
731 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
734 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
735 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
738 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
739 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
742 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
743 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
746 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
747 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
750 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
751 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
754 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
755 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
758 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
759 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
762 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
763 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
771 msgid "Unknown command"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
775 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
776 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
779 msgid "insufficient balance to send message"
780 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
785 msgid "Error sending message '%s': %s"
786 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
791 msgid "Error sending message: %s"
792 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
794 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
795 #. * account to send the message.
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
798 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
799 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
810 msgid "invalid contact"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
814 msgid "permission denied"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
818 msgid "too long message"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
822 msgid "not implemented"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
835 msgid "Topic set to: %s"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
840 msgid "Topic set by %s to: %s"
841 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
843 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
845 msgid "No topic defined"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
849 msgid "(No Suggestions)"
852 #. translators: %s is the selected word
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
855 msgid "Add '%s' to Dictionary"
856 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
858 #. translators: first %s is the selected word,
859 #. * second %s is the language name of the target dictionary
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
862 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
863 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
866 msgid "Insert Smiley"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
875 #. Spelling suggestions
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
877 msgid "_Spelling Suggestions"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
881 msgid "Failed to retrieve recent logs"
882 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
886 msgid "%s has disconnected"
889 #. translators: reverse the order of these arguments
890 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
894 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
895 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
899 msgid "%s was kicked"
900 msgstr "%s は kick されました"
902 #. translators: reverse the order of these arguments
903 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
907 msgid "%1$s was banned by %2$s"
908 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
912 msgid "%s was banned"
913 msgstr "%s は BAN されました"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
917 msgid "%s has left the room"
918 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
920 #. Note to translators: this string is appended to
921 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
922 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
923 #. * please let us know. :-)
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
932 msgid "%s has joined the room"
933 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
937 msgid "%s is now known as %s"
938 msgstr "%s は %s になりました"
940 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
941 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
942 #. * we get the new handler.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
944 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
945 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
951 msgid "Would you like to store this password?"
952 msgstr "パスワードを保存しますか?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
963 msgid "Wrong password; please try again:"
964 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
968 msgid "This room is protected by a password:"
969 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
984 #. Translators: this string is a something like
985 #. * "Escher Cat (SMS)"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
992 msgid "Unknown or invalid identifier"
993 msgstr "不明または無効な識別子です"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
996 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
997 msgstr "連絡先を一時的にブロックしているため使用できません"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1000 msgid "Contact blocking unavailable"
1001 msgstr "連絡先をブロックしているため使用できません"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1004 msgid "Permission Denied"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1008 msgid "Could not block contact"
1009 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1012 msgid "Edit Blocked Contacts"
1013 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1015 #. Account and Identifier
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1019 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1025 msgid "Blocked Contacts"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1031 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1037 msgid "Search contacts"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1045 msgid "_Add Contact"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1049 msgid "No contacts found"
1050 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1054 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1055 msgid "Contact search is not supported on this account"
1056 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1059 msgid "Your message introducing yourself:"
1060 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1063 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1064 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1073 msgid "Unable to save avatar"
1074 msgstr "アバターを保存できません"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1077 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1081 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1092 msgid "Contact Details"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1097 msgid "Information requested…"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1101 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1102 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1105 msgid "Client Information"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1125 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
1126 msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1130 msgstr "グループの追加(_A)"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1133 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1149 msgstr "%s をブロックしますか?"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1154 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1155 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1158 msgid "The following identity will be blocked:"
1159 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1160 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1163 msgid "The following identity can not be blocked:"
1164 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1165 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1175 msgid "_Report this contact as abusive"
1176 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1177 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1180 msgid "Edit Contact Information"
1183 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1185 msgid "Linked Contacts"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1189 msgid "gnome-contacts not installed"
1190 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1193 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1194 msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1196 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1197 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1198 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1205 msgid "Select account to use to place the call"
1206 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1227 msgid "_Block Contact"
1228 msgstr "相手先をブロック(_B)"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1232 msgid "Remove from _Group '%s'"
1233 msgstr "グループ '%s' から削除(_G)"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1236 msgid "Delete and _Block"
1237 msgstr "削除してブロック(_B)"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1241 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1242 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1246 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1247 msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1250 msgid "Removing contact"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1282 msgid "_Previous Conversations"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1290 msgid "Share My Desktop"
1291 msgstr "デスクトップを共有する"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1299 msgid "Infor_mation"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1303 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1309 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1310 msgid "Inviting you to this room"
1311 msgstr "この談話室に招待します"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1314 msgid "_Invite to Chat Room"
1315 msgstr "談話室に招待する(_I)"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1318 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1319 msgid "_Add Contact…"
1320 msgstr "相手先を追加(_A)…"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1324 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1325 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1328 msgid "Removing group"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1340 msgid "Country ISO Code:"
1341 msgstr "ISO による国コード:"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1360 msgid "Postal Code:"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1384 msgid "Description:"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1392 msgid "Accuracy Level:"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1400 msgid "Vertical Error (meters):"
1401 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1404 msgid "Horizontal Error (meters):"
1405 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1416 msgid "Climb Speed:"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1420 msgid "Last Updated on:"
1421 msgstr "最後のアップデートは:"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1441 #. translators: format is "Location, $date"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1448 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1449 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1456 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1463 msgid "Linked contact containing %u contact"
1464 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1465 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1468 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1469 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1472 msgid "Online from a phone or mobile device"
1473 msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1476 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
1477 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1480 msgid "People nearby"
1481 msgstr "People nearby"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1484 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1485 msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1506 msgid "Chat with %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1511 msgctxt "A date with the time"
1512 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1513 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
1515 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1518 msgid "<i>* %s %s</i>"
1519 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1521 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1522 #. * The string in bold is the sender's name
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1525 msgid "<b>%s:</b> %s"
1526 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1531 msgid_plural "%s seconds"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1537 msgid_plural "%s minutes"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1542 msgid "Call took %s, ended at %s"
1543 msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1553 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1590 msgid "Incoming calls"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1594 msgid "Outgoing calls"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1598 msgid "Missed calls"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1606 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1607 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1613 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1615 msgid "Delete from:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1628 msgid "Delete All History…"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1636 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1650 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1651 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中…</span>"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1654 msgid "What kind of chat account do you have?"
1655 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1658 msgid "Add new account"
1659 msgstr "新しいアカウントの追加"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1663 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1664 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1682 msgid "The contact is offline"
1683 msgstr "相手先はオフラインです"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1686 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1687 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1690 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1691 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1694 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1695 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1698 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1699 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1702 msgid "You are banned from this channel"
1703 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1706 msgid "This channel is full"
1707 msgstr "このチャンネルは満員です"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1710 msgid "You must be invited to join this channel"
1711 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1714 msgid "Can't proceed while disconnected"
1715 msgstr "切断したままでは先に進めません"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1718 msgid "Permission denied"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1722 msgid "There was an error starting the conversation"
1723 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1727 msgid "New Conversation"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1731 msgid "Password Required"
1735 #. COL_STATE_ICON_NAME
1737 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1738 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1742 msgid "Custom Message…"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1747 msgid "Edit Custom Messages…"
1748 msgstr "独自のメッセージを編集…"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1751 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1752 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1755 msgid "Click to make this status a favorite"
1756 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
1758 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1762 "<b>Current message: %s</b>\n"
1763 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1765 "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
1766 "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1774 msgid "Custom messages…"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1779 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1795 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1798 msgid "Phrase not found"
1799 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1802 msgid "Received an instant message"
1803 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1806 msgid "Sent an instant message"
1807 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1810 msgid "Incoming chat request"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1814 msgid "Contact connected"
1815 msgstr "相手先がサインインした"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1818 msgid "Contact disconnected"
1819 msgstr "相手先がサインアウトした"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1822 msgid "Connected to server"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1826 msgid "Disconnected from server"
1827 msgstr "サーバーの接続を断した"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1830 msgid "Incoming voice call"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1834 msgid "Outgoing voice call"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1838 msgid "Voice call ended"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1842 msgid "Edit Custom Messages"
1843 msgstr "独自のメッセージを編集"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1846 msgid "Subscription Request"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1850 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1852 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1853 msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1856 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1866 msgid "Message edited at %s"
1867 msgstr "%s に編集したメッセージ"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1874 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1875 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1878 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1879 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1882 msgid "The certificate has expired."
1883 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1886 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1887 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1890 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1891 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1894 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1895 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1898 msgid "The certificate is self-signed."
1899 msgstr "証明書は自己署名されています。"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1902 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1903 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1906 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1907 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1910 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1911 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1914 msgid "The certificate is malformed."
1915 msgstr "証明書に異常があります。"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1919 msgid "Expected hostname: %s"
1920 msgstr "期待したホスト名: %s"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1924 msgid "Certificate hostname: %s"
1925 msgstr "証明書のホスト名: %s"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1932 msgid "Untrusted connection"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1936 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1937 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1940 msgid "Remember this choice for future connections"
1941 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1944 msgid "Certificate Details"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1948 msgid "Unable to open URI"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1952 msgid "Select a file"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1956 msgid "Insufficient free space to save file"
1957 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1961 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
1962 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1966 msgid "Incoming file from %s"
1967 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
1969 #. Copy Link Address menu item
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
1971 msgid "_Copy Link Address"
1972 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1974 #. Open Link menu item
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
1981 msgid "Inspect HTML"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
1987 msgid "Top Contacts"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
1991 msgid "People Nearby"
1992 msgstr "People Nearby"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
1998 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
1999 #. * fetch contact's presence.
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2002 #| msgid "Select a contact"
2003 msgid "Server cannot find contact: %s"
2006 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2007 msgid "No error message"
2010 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2011 msgid "Instant Message (Empathy)"
2012 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2015 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2016 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
2018 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2019 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2020 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2023 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2024 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2027 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2028 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2031 msgid "translator-credits"
2033 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2034 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2035 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2036 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2037 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2038 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2039 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2040 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2041 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2043 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2044 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2045 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2047 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2048 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2049 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2051 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2052 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2053 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
2055 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2056 msgid "<account-id>"
2059 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2060 msgid "- Empathy Accounts"
2061 msgstr "- Empathy のアカウント"
2063 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2064 msgid "Empathy Accounts"
2065 msgstr "Empathy のアカウント"
2067 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2068 #. * unsaved changes
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2071 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2072 msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。"
2074 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2075 #. * an unsaved new account
2076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2077 msgid "Your new account has not been saved yet."
2078 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2086 msgid "Offline — %s"
2089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2091 msgid "Disconnected — %s"
2094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2095 msgid "Offline — No Network Connection"
2096 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2099 msgid "Unknown Status"
2102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2103 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2104 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
2106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2107 msgid "Offline — Account Disabled"
2108 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2111 msgid "Edit Connection Parameters"
2112 msgstr "接続パラメーターを編集"
2114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2115 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2116 msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…"
2118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2120 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2121 msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?"
2123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2124 msgid "This will not remove your account on the server."
2125 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2129 "You are about to select another account, which will discard\n"
2130 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2132 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2135 #. Menu item: to enabled/disable the account
2136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2140 #. Menu item: Rename
2141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2155 "You are about to close the window, which will discard\n"
2156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2158 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2163 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2164 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
2166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2175 msgid "Loading account information"
2176 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2179 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
2180 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
2182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2183 msgid "No protocol backends installed"
2184 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
2186 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2187 msgid " - Empathy authentication client"
2188 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2190 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2191 msgid "Empathy authentication client"
2192 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2194 #: ../src/empathy.c:408
2195 msgid "Don't connect on startup"
2196 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2198 #: ../src/empathy.c:412
2199 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2200 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
2202 #: ../src/empathy.c:441
2203 msgid "- Empathy IM Client"
2204 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
2206 #: ../src/empathy.c:627
2207 msgid "Error contacting the Account Manager"
2208 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
2210 #: ../src/empathy.c:629
2213 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2217 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
2221 #: ../src/empathy-call.c:116
2225 #: ../src/empathy-call.c:224
2226 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2227 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2229 #: ../src/empathy-call.c:248
2230 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2231 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2233 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2235 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2236 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
2238 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2239 msgid "Incoming call"
2242 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2244 msgid "Incoming video call from %s"
2245 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
2247 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2248 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2250 msgid "Incoming call from %s"
2251 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2253 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2258 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2264 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2265 #. * is used in the window title
2266 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2268 msgid "Call with %s"
2271 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2272 msgid "The IP address as seen by the machine"
2273 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
2275 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2276 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2277 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
2279 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2280 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2281 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
2283 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2284 msgid "The IP address of a relay server"
2285 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
2287 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2288 msgid "The IP address of the multicast group"
2289 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
2291 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2292 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2297 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2305 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2309 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2310 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2312 msgid "%s — %d:%02dm"
2313 msgstr "%s — %d分%02d秒"
2315 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2316 msgid "Technical Details"
2319 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2321 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
2322 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
2324 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2326 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
2327 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2331 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
2332 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
2334 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2335 msgid "There was a failure on the network"
2336 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2338 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2339 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2340 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2343 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2344 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2348 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
2349 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2352 msgid "There was a failure in the call engine"
2353 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2356 msgid "The end of the stream was reached"
2357 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2360 msgid "Can't establish audio stream"
2361 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2364 msgid "Can't establish video stream"
2365 msgstr "映像ストリームを確立できません"
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2369 msgid "Your current balance is %s."
2370 msgstr "現在の残高は %s です。"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2373 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2374 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2414 msgstr "GStreamer(_G)"
2416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2418 msgstr "Telepathy(_T)"
2420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2433 msgid "Disable camera"
2436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2441 msgid "Hang up current call"
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2449 msgid "Start a video call"
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2453 msgid "Start an audio call"
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2457 msgid "Show dialpad"
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2461 msgid "Display the dialpad"
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2465 msgid "Toggle video transmission"
2466 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2469 msgid "Toggle audio transmission"
2470 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2473 msgid "Encoding Codec:"
2474 msgstr "エンコードするコーデック:"
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2477 msgid "Decoding Codec:"
2478 msgstr "デコード用コーデック:"
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2481 msgid "Remote Candidate:"
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2485 msgid "Local Candidate:"
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2492 #: ../src/empathy-chat.c:101
2493 msgid "- Empathy Chat Client"
2494 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
2496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2500 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2505 msgid "Auto-Connect"
2508 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2509 msgid "Manage Favorite Rooms"
2512 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2513 msgid "Close this window?"
2514 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
2516 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2518 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2519 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2521 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2523 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2524 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
2525 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2527 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2530 msgstr "%s から退出しますか?"
2532 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2533 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
2534 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2536 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2537 msgid "Close window"
2540 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2544 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2546 msgid "%s (%d unread)"
2547 msgid_plural "%s (%d unread)"
2548 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2550 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2552 msgid "%s (and %u other)"
2553 msgid_plural "%s (and %u others)"
2554 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2556 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2558 msgid "%s (%d unread from others)"
2559 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2560 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2562 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2564 msgid "%s (%d unread from all)"
2565 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2566 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2568 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2572 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2574 msgid "Sending %d message"
2575 msgid_plural "Sending %d messages"
2576 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
2578 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2579 msgid "Typing a message."
2580 msgstr "メッセージを入力しています"
2582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2583 msgid "_Conversation"
2586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2591 msgid "Insert _Smiley"
2592 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2595 msgid "_Favorite Chat Room"
2596 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2599 msgid "Notify for All Messages"
2600 msgstr "すべてのメッセージを通知"
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2603 msgid "_Show Contact List"
2604 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2607 msgid "Invite _Participant…"
2608 msgstr "参加者を招待(_P)…"
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2616 msgstr "チャットから退席(_A)"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2627 msgid "_Previous Tab"
2630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2635 msgid "_Undo Close Tab"
2636 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
2638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2639 msgid "Move Tab _Left"
2640 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2643 msgid "Move Tab _Right"
2644 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2648 msgstr "タブの取り外し(_D)"
2650 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2651 msgid "Show a particular service"
2654 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2655 msgid "- Empathy Debugger"
2656 msgstr "- Empathy デバッガー"
2658 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2659 msgid "Empathy Debugger"
2660 msgstr "Empathy デバッガー"
2662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2667 msgid "Pastebin link"
2668 msgstr "Pastebin リンク"
2670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2671 msgid "Pastebin response"
2672 msgstr "Pastebin の応答"
2674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2676 msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。"
2678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2679 msgid "Debug Window"
2682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2683 msgid "Send to pastebin"
2684 msgstr "Pastebin へ送信"
2686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2710 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2718 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2720 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
2721 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2736 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2740 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2741 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2742 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2745 msgid "Incoming video call"
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2750 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2751 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
2753 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2755 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2756 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
2758 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2766 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2767 msgid "_Answer with video"
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2771 msgid "Room invitation"
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2776 msgid "Invitation to join %s"
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2781 msgid "%s is inviting you to join %s"
2782 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2790 msgid "%s invited you to join %s"
2791 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2795 msgid "You have been invited to join %s"
2796 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2800 msgid "Incoming file transfer from %s"
2801 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2804 msgid "Password required"
2807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2816 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2819 msgid "%u:%02u.%02u"
2820 msgstr "%u:%02u.%02u"
2822 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2829 msgctxt "file transfer percent"
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2835 msgid "%s of %s at %s/s"
2836 msgstr "%s / %s で %s/s"
2838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2843 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2846 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2847 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
2849 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2852 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2853 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
2855 #. translators: first %s is filename, second %s
2856 #. * is the contact name
2857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2859 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2860 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2863 msgid "Error receiving a file"
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2868 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2869 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2872 msgid "Error sending a file"
2875 #. translators: first %s is filename, second %s
2876 #. * is the contact name
2877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2879 msgid "\"%s\" received from %s"
2880 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
2882 #. translators: first %s is filename, second %s
2883 #. * is the contact name
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2886 msgid "\"%s\" sent to %s"
2887 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2890 msgid "File transfer completed"
2891 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2894 msgid "Waiting for the other participant's response"
2895 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2899 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2900 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
2902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2904 msgid "Hashing \"%s\""
2905 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
2907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2920 msgid "File Transfers"
2923 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2924 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2925 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
2927 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
2931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
2932 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
2933 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
2935 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
2936 msgid "Import Accounts"
2937 msgstr "アカウントのインポート"
2939 #. Translators: this is the header of a treeview column
2940 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
2944 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
2948 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
2952 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
2953 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
2954 msgid "Invite Participant"
2957 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
2958 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
2959 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
2961 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
2965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
2973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
2974 msgid "Failed to list rooms"
2975 msgstr "談話室の表示に失敗しました"
2977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
2981 "Invite required: %s\n"
2982 "Password required: %s\n"
2990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
2995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3005 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3006 msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
3008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3013 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3014 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力してください。その談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
3016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3017 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3018 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3025 msgid "Couldn't load room list"
3026 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
3028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3032 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3036 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3037 msgid "Answer with video"
3040 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3041 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3045 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3046 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3050 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3051 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3052 #. * brings the password popup.
3053 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3055 msgstr "パスワードを入力してください"
3057 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3058 msgid "Message received"
3061 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3062 msgid "Message sent"
3065 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3066 msgid "New conversation"
3069 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3070 msgid "Contact comes online"
3071 msgstr "相手先がサインインした"
3073 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3074 msgid "Contact goes offline"
3075 msgstr "相手先がサインアウトした"
3077 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3078 msgid "Account connected"
3081 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3082 msgid "Account disconnected"
3083 msgstr "自分がサインアウトした"
3085 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3089 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3090 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3094 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3095 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3099 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3100 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3101 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3102 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
3104 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3105 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3106 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3107 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
3109 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3110 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3111 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3112 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
3114 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3116 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3117 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
3119 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3121 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3122 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
3124 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3125 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3126 msgid "Juliet has disconnected"
3127 msgstr "ジュリエットは切断しました"
3129 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3138 msgid "Show account balances"
3141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3142 msgid "Contact List"
3145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3146 msgid "Start chats in:"
3147 msgstr "チャット画面の開き方:"
3149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3154 msgid "new _windows"
3155 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
3157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3158 msgid "Show _smileys as images"
3159 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3162 msgid "Show contact _list in rooms"
3163 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3166 msgid "Log conversations"
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3170 msgid "Display incoming events in the notification area"
3171 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3174 msgid "_Automatically connect on startup"
3175 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3186 msgid "_Enable bubble notifications"
3187 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3190 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3191 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3194 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3195 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3198 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3199 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3202 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3203 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3206 msgid "Notifications"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3210 msgid "_Enable sound notifications"
3211 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3214 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3215 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3218 msgid "Play sound for events"
3219 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3226 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3227 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3230 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
3231 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3234 msgid "_Publish location to my contacts"
3235 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3238 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
3239 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
3241 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3243 msgid "_Reduce location accuracy"
3244 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3251 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
3252 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3255 msgid "Enable spell checking for languages:"
3256 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3259 msgid "Spell Checking"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3263 msgid "Chat Th_eme:"
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3274 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3275 msgid "Provide Password"
3278 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3282 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3284 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3285 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3286 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
3288 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3290 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3291 msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
3293 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3294 msgid "Windows Live"
3295 msgstr "Windows Live"
3297 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3301 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3305 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3306 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3308 msgid "%s account requires authorisation"
3309 msgstr "%s アカウントは承認が必要です"
3311 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3312 msgid "Online Accounts"
3315 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3316 msgid "Update software…"
3319 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3323 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3324 msgid "Edit Account"
3327 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3331 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3332 msgid "Top up account"
3333 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
3335 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3336 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3337 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
3339 #. translators: argument is an account name
3340 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3342 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3343 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
3345 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3346 msgid "Change your presence to see contacts here"
3347 msgstr "相手先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
3349 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3350 msgid "No match found"
3353 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3354 msgid "You haven't added any contact yet"
3357 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3358 msgid "No online contacts"
3359 msgstr "オンラインになっている相手先はいません"
3361 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3362 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3363 msgid "_New Conversation…"
3366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3367 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3377 #| msgid "_Add Contact…"
3378 msgid "_Add Contacts…"
3379 msgstr "相手先を追加(_A)…"
3381 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3383 #| msgid "_Search for Contacts..."
3384 msgid "_Search for Contacts…"
3385 msgstr "相手先を検索(_S)..."
3387 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3388 msgid "_Blocked Contacts"
3389 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
3391 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3395 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3400 msgid "Join _Favorites"
3401 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3404 msgid "_Manage Favorites"
3405 msgstr "お気に入りの管理(_M)"
3407 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3408 msgid "_File Transfers"
3411 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3416 msgid "P_references"
3419 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3423 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3424 msgid "About Empathy"
3425 msgstr "このアプリケーションについて"
3427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3428 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3432 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3433 msgid "Account settings"
3436 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3438 msgstr "オンラインにする(_O)"
3440 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3442 #| msgid "Show offline contacts"
3443 msgid "Show _Offline Contacts"
3444 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
3446 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3450 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3451 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3455 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3456 msgid "Please enter your account details"
3457 msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
3459 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3461 msgid "Edit %s account options"
3462 msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
3464 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3465 msgid "Integrate your IM accounts"
3466 msgstr "IM アカウントの統合"
3468 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3469 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
3471 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3472 #~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3474 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3475 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
3477 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3478 #~ msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3480 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3481 #~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
3483 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3484 #~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
3486 #~ msgid "Password not found"
3487 #~ msgstr "パスワードが見つかりません"
3489 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3490 #~ msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
3492 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3493 #~ msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
3495 #~ msgid "%d second ago"
3496 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3497 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3499 #~ msgid "%d minute ago"
3500 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3501 #~ msgstr[0] "%d 分前"
3503 #~ msgid "%d hour ago"
3504 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3505 #~ msgstr[0] "%d 時間前"
3507 #~ msgid "%d day ago"
3508 #~ msgid_plural "%d days ago"
3509 #~ msgstr[0] "%d 日前"
3511 #~ msgid "%d week ago"
3512 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3513 #~ msgstr[0] "%d 週間前"
3515 #~ msgid "%d month ago"
3516 #~ msgid_plural "%d months ago"
3517 #~ msgstr[0] "%d ヶ月前"
3519 #~ msgid "in the future"
3522 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3523 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3525 #~ msgid "Pass_word"
3526 #~ msgstr "パスワード(_W)"
3528 #~ msgid "Screen _Name"
3529 #~ msgstr "スクリーン名(_N)"
3531 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3532 #~ msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
3535 #~ msgstr "ポート番号(_P)"
3538 #~ msgstr "サーバー(_S)"
3543 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3544 #~ msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
3546 #~ msgid "What is your AIM password?"
3547 #~ msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
3549 #~ msgid "Remember Password"
3550 #~ msgstr "パスワードを記憶する"
3567 #~ msgid "Username:"
3574 #~ msgstr "ログイン(_O)"
3576 #~ msgid "This account already exists on the server"
3577 #~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
3579 #~ msgid "Create a new account on the server"
3580 #~ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
3582 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3583 #~ msgstr "%2$s にある %1$s"
3585 #~ msgid "%s Account"
3586 #~ msgstr "%s アカウント"
3588 #~ msgid "New account"
3589 #~ msgstr "新しいアカウント"
3591 #~ msgid "Login I_D"
3592 #~ msgstr "ログインID (_D)"
3594 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3595 #~ msgstr "<b>例:</b> username"
3597 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3598 #~ msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
3600 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3601 #~ msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
3604 #~ msgstr "ICQ UIN (_U)"
3606 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3607 #~ msgstr "<b>例:</b> 123456789"
3609 #~ msgid "Ch_aracter set"
3610 #~ msgstr "文字エンコーディング(_A)"
3612 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3613 #~ msgstr "ICQ UIN を入力してください"
3615 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3616 #~ msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
3621 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
3622 #~ msgid "Character set"
3623 #~ msgstr "文字エンコーディング"
3634 #~ msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
3635 #~ msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
3640 #~ msgid "Quit message"
3641 #~ msgstr "終了時のメッセージ"
3643 #~ msgid "Real name"
3649 #~ msgid "Which IRC network?"
3650 #~ msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
3652 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3653 #~ msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
3655 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3656 #~ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
3659 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3660 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3661 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
3663 #~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
3664 #~ "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
3665 #~ "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
3667 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3668 #~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
3670 #~ msgid "What is your Google ID?"
3671 #~ msgstr "Google ID を入力してください"
3673 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3674 #~ msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
3676 #~ msgid "What is your Google password?"
3677 #~ msgstr "Google のパスワードを入力してください"
3679 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3680 #~ msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
3682 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3683 #~ msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
3685 #~ msgid "Priori_ty"
3688 #~ msgid "Reso_urce"
3689 #~ msgstr "リソース(_U)"
3691 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3692 #~ msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
3694 #~ msgid "Override server settings"
3695 #~ msgstr "サーバーの設定を上書き"
3697 #~ msgid "Use old SS_L"
3698 #~ msgstr "古い SSL を使う(_L)"
3700 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3701 #~ msgstr "Jabber ID を入力してください"
3703 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3704 #~ msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
3706 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3707 #~ msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
3709 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3710 #~ msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
3712 #~ msgid "Nic_kname"
3713 #~ msgstr "ニックネーム(_K)"
3715 #~ msgid "_Last Name"
3718 #~ msgid "_First Name"
3721 #~ msgid "_Published Name"
3722 #~ msgstr "公開する名前(_P)"
3724 #~ msgid "_Jabber ID"
3725 #~ msgstr "Jabber ID(_J)"
3727 #~ msgid "E-_mail address"
3728 #~ msgstr "E-メールアドレス(_M)"
3730 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3731 #~ msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
3733 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3734 #~ msgstr "Windows Live ID を入力してください"
3736 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3737 #~ msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
3752 #~ msgstr "Register"
3760 #~ msgid "_Username"
3761 #~ msgstr "ユーザー名(_U)"
3763 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3764 #~ msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
3766 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3767 #~ msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
3769 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3770 #~ msgstr "NAT 超えオプション"
3772 #~ msgid "Proxy Options"
3773 #~ msgstr "プロキシのオプション"
3775 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3776 #~ msgstr "その他のオプション"
3778 #~ msgid "STUN Server"
3779 #~ msgstr "STUN サーバー"
3781 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3782 #~ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
3784 #~ msgid "Discover Binding"
3785 #~ msgstr "バインディングの探索"
3787 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3788 #~ msgstr "Keep-Alive オプション"
3790 #~ msgid "Mechanism"
3793 #~ msgid "Interval (seconds)"
3796 #~ msgid "Authentication username"
3797 #~ msgstr "認証用ユーザー名"
3799 #~ msgid "Transport"
3802 #~ msgid "Loose Routing"
3803 #~ msgstr "緩いルーティング"
3805 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3806 #~ msgstr "TLS エラーを無視する"
3808 #~ msgid "Local IP Address"
3809 #~ msgstr "ローカルの IP アドレス"
3811 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3812 #~ msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
3814 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3815 #~ msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
3817 #~ msgid "Pass_word:"
3818 #~ msgstr "パスワード(_W):"
3820 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3821 #~ msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
3823 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3824 #~ msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
3826 #~ msgid "_Room List locale:"
3827 #~ msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
3829 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3830 #~ msgstr "文字集合(_A):"
3833 #~ msgstr "ポート番号(_P):"
3835 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3836 #~ msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
3838 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3839 #~ msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
3841 #~ msgid "Couldn't convert image"
3842 #~ msgstr "画像を変換できませんでした"
3844 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3845 #~ msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
3847 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3848 #~ msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
3850 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3851 #~ msgstr "アバターに使用する画像の選択"
3853 #~ msgid "Take a picture..."
3854 #~ msgstr "写真を撮る..."
3862 #~ msgid "All Files"
3863 #~ msgstr "すべてのファイル"
3865 #~ msgid "Select..."
3871 #~ msgid "Full name"
3874 #~ msgid "Phone number"
3877 #~ msgid "E-mail address"
3878 #~ msgstr "E-メールアドレス"
3886 #~ msgid "Last seen:"
3887 #~ msgstr "最後のオンライン:"
3892 #~ msgid "Connected from:"
3895 #~ msgid "Away message:"
3896 #~ msgstr "離席時のメッセージ:"
3910 #~ msgid "preferred"
3919 #~ msgid "New Network"
3920 #~ msgstr "新しいネットワーク"
3922 #~ msgid "Choose an IRC network"
3923 #~ msgstr "IRC ネットワークを選択"
3925 #~ msgid "Reset _Networks List"
3926 #~ msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
3928 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3932 #~ msgid "new server"
3938 #~ msgid "New %s account"
3939 #~ msgstr "新しい %s さんのアカウント"
3941 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
3942 #~ msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3944 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3945 #~ msgstr "<b>個人情報</b>"
3947 #~ msgid "Current Locale"
3962 #~ msgid "Central European"
3965 #~ msgid "Chinese Simplified"
3968 #~ msgid "Chinese Traditional"
3977 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
3978 #~ msgstr "キリル文字/ロシア語"
3980 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3981 #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
3998 #~ msgid "Hebrew Visual"
3999 #~ msgstr "ヘブライ語 (象形)"
4004 #~ msgid "Icelandic"
4022 #~ msgid "South European"
4037 #~ msgid "Vietnamese"
4040 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4041 #~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
4049 #~ msgid "_Cellphone"
4052 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4053 #~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4055 #~ msgid "Location sources:"
4058 #~ msgid "_New Conversation..."
4059 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
4061 #~ msgid "New _Call..."
4062 #~ msgstr "新しい通話 (_C)..."
4064 #~ msgid "_Add Contacts..."
4065 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
4068 #~ msgstr "参加する(_J)"
4070 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4071 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
4073 #~ msgid "Show avatars"
4074 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4076 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4077 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4079 #~ msgid "Show protocols"
4080 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4082 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4083 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4085 #~ msgid "Compact contact list"
4086 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4088 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4089 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4091 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4092 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4094 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4095 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4100 #~ msgid "Password:"
4106 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4107 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4109 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4110 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4112 #~ msgid "_Block User"
4113 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4115 #~ msgid "Decide _Later"
4116 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4130 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4131 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4142 #~ msgid "Brightness"
4152 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4154 #~ msgid "Audio input"
4157 #~ msgid "Video input"
4170 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4171 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4173 #~ msgid "Send Video"
4176 #~ msgid "Send Audio"
4179 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4180 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4182 #~ msgid "Top Up..."
4185 #~ msgid "_Offline Contacts"
4186 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4188 #~ msgid "Show P_rotocols"
4189 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4191 #~ msgid "Credit Balance"
4194 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4195 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4197 #~ msgid "Find in Contact _List"
4198 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4200 #~ msgid "Sort by _Name"
4201 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4203 #~ msgid "Sort by _Status"
4204 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4206 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4207 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4209 #~ msgid "N_ormal Size"
4210 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4212 #~ msgid "_Compact Size"
4213 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4215 #~ msgid "Could not start room listing"
4216 #~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4218 #~ msgid "Could not stop room listing"
4219 #~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4221 #~ msgid "Appearance"
4230 #~ msgid "Video Off"
4233 #~ msgid "Video Preview"
4234 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4239 #~ msgid "Call the contact again"
4240 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4242 #~ msgid "Camera Off"
4245 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4246 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4251 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4252 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4254 #~ msgid "Camera On"
4257 #~ msgid "Enable camera and send video"
4258 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4260 #~ msgid "Contact Map View"
4261 #~ msgstr "Contact Map View"
4263 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4264 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4266 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4267 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4269 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4270 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4272 #~ msgid "There was an error."
4273 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4275 #~ msgid "The error message was: %s"
4276 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4278 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4279 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4281 #~ msgid "An error occurred"
4282 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4284 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4285 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4287 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4288 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4290 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4291 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4293 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4294 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4296 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4297 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4299 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4300 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4302 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4303 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4305 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4306 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4308 #~ msgid "No, I want a new account"
4309 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4311 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4312 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4314 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4315 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4317 #~ msgid "No, that's all for now"
4318 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4320 #~ msgid "Edit->Accounts"
4321 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4323 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4324 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4326 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4327 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4329 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4330 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4332 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4333 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4335 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4336 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4338 #~ msgid "Please enter personal details"
4339 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4341 #~ msgid "Protocol:"
4344 #~ msgid "Personal Information"
4347 #~ msgid "Select contacts to link"
4348 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4350 #~ msgid "New contact preview"
4351 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4353 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4354 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4356 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4357 #~ msgid "_Link Contacts…"
4358 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4360 #~ msgid "Link Contacts"
4363 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4365 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4367 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4368 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4373 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4374 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4376 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4377 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4379 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4381 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4383 #~ msgid "_Personal Information"
4384 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4386 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4387 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4389 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4390 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4392 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4393 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4395 #~ msgid "Socket type not supported"
4396 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4399 #~| msgid "Empathy Accounts"
4400 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4401 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4411 #~ msgid "Favorite People"
4412 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4414 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4418 #~ msgid "Contact ID:"
4422 #~ msgstr "チャット(_H)"
4424 #~ msgid "Send _Video"
4425 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4428 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4430 #~ msgid "Set your presence and current status"
4431 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4433 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4434 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4436 #~ msgid "The selected contact is offline."
4437 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4440 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4441 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4443 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4448 #~ msgctxt "encoding video codec"
4454 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4460 #~ msgctxt "decoding video codec"
4466 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4476 #~ msgid "Conversations"
4479 #~ msgid "Find Next"
4482 #~ msgid "Find Previous"
4485 #~ msgid "Previous Conversations"
4489 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4491 #~ msgid "Enter Custom Message"
4492 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4495 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4496 #~ msgid "Saved Status Messages"
4497 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4499 #~ msgid "Show and edit accounts"
4500 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4502 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4503 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4505 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4506 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4508 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4509 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4511 #~ msgid "Add _New Preset"
4512 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4514 #~ msgid "Saved Presets"
4515 #~ msgstr "状態を保存しました"
4517 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4518 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4520 #~ msgid "%s is now offline."
4521 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4523 #~ msgid "%s is now online."
4524 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4529 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4530 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4532 #~ msgid "_Character set:"
4533 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4536 #~ msgid "_E-mail address:"
4537 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4539 #~ msgid "_Nickname:"
4540 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4542 #~ msgid "Send and receive messages"
4543 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4545 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4546 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4548 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4549 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4551 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4552 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4554 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4555 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4560 #~ msgid "Unsupported command"
4561 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4563 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4564 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4566 #~ msgid "<b>Location</b>"
4567 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4569 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4570 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4575 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4576 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4578 #~ msgid "Select a destination"
4581 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4582 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4584 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4585 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4588 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4590 #~ msgid "_Information"
4593 #~ msgid "_Preferences"
4596 #~ msgid "Please configure a contact."
4597 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4599 #~ msgid "Select contact..."
4600 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4605 #~ msgid "Set your own presence"
4606 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4608 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4609 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4612 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4613 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4615 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4616 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4619 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4621 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4623 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4625 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4634 #~ msgstr "追加(_A)..."
4636 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4637 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4639 #~ msgid "Conversations (%d)"
4642 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4643 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4645 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4646 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4648 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4649 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4651 #~ msgid "%s account"
4652 #~ msgstr "%s アカウント"
4654 #~ msgid "No error specified"
4655 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4657 #~ msgid "Unknown error"
4658 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4660 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4661 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4663 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4664 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4666 #~ msgid "Allow _network usage"
4667 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4669 #~ msgid "Geoclue Settings"
4670 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4672 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4673 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4675 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
4676 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
4678 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4679 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4681 #~ msgid "<b>Network</b>"
4682 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4684 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4685 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
4687 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4688 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4690 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4691 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4693 #~ msgid "Group Chat"
4694 #~ msgstr "グループ・チャット"
4697 #~ msgid "Contact Information"
4700 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4701 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4703 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4704 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4706 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4707 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4709 #~ msgid "Suggestions for the word"
4712 #~ msgid "Spell Checker"
4713 #~ msgstr "スペルのチェック"
4715 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4718 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4719 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4721 #~ msgid "Import Accounts..."
4722 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4724 #~ msgid "New message from %s"
4725 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4727 #~ msgid "Invitation _message:"
4728 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4730 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4731 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4733 #~ msgid "Join room on start_up"
4734 #~ msgstr "起動時に入室する"
4736 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4737 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4743 #~ msgstr "サーバー(_E):"
4745 #~ msgctxt "file size"
4749 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4750 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4752 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4753 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4755 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4756 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4758 #~ msgctxt "remaining time"
4762 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4763 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4765 #~ msgid "Save file as..."
4766 #~ msgstr "別名で保存..."
4768 #~ msgid "unknown size"
4769 #~ msgstr "サイズは不明です"
4771 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4772 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4774 #~ msgid "Join _New..."
4775 #~ msgstr "新規(N)..."
4781 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4786 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4787 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4789 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4790 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4792 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4793 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4795 #~ msgid "Show _avatars"
4796 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4798 #~ msgid "_Import..."
4799 #~ msgstr "インポート...(_I)"