]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
doap: add <programming-language>
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
12 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
13 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: empathy master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 19:24+0000\n"
21 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23 "Language: ja\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 msgid "Empathy"
31 msgstr "Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
46 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google Talk;"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
55 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
74 msgid "Empathy default download folder"
75 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
78 msgid "The default folder to save file transfers in."
79 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
80
81 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
83 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
84 msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
91 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "オフラインの連絡先を表示する"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "連絡先リストの中でオフラインの連絡先を表示するかどうかです。"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
100 msgid "Show Balance in contact list"
101 msgstr "連絡先リストに残高を表示するかどうか"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
104 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
105 msgstr "連絡先リストの中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
120 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
121 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
128 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
129 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
132 msgid "Display incoming events in the status area"
133 msgstr "受信したイベントを表示"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
136 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
137 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
141 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
149 msgstr "連絡先グループを表示する"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "連絡先リストにグループを表示するかどうかです。"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
157 msgstr "通知のサウンドを使う"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
165 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
173 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
181 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたらサウンドを鳴らす"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたらサウンドを鳴らす"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
208 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
209 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
212 msgid "Play a sound when we log in"
213 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
216 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
217 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
220 msgid "Play a sound when we log out"
221 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
224 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
225 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
228 msgid "Enable popup notifications for new messages"
229 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
232 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
233 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
236 msgid "Disable popup notifications when away"
237 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
240 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
241 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
244 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
245 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
249 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
252 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
253 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした際にポップアップ通知を表示する"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
256 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
257 msgstr "連絡先リストにある相手がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
260 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
261 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした際にポップアップ通知を表示する"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
264 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
265 msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
268 msgid "Use graphical smileys"
269 msgstr "スマイリー・アイコンを使用する"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
272 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
273 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
276 msgid "Show contact list in rooms"
277 msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
280 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
281 msgstr "チャットルームで参加者リストを表示するかどうかです。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
284 msgid "Chat window theme"
285 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
288 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
289 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
292 msgid "Chat window theme variant"
293 msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
296 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
297 msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
300 msgid "Path of the Adium theme to use"
301 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
304 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
305 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
308 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
309 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
312 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
313 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
316 msgid "Inform other users when you are typing to them"
317 msgstr "タイプ中であることを通知する"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
320 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
321 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "チャットルームにテーマを適用する"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
328 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
329 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
332 msgid "Spell checking languages"
333 msgstr "スペルをチェックする言語"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
336 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
337 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
340 msgid "Enable spell checker"
341 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
344 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
345 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
348 msgid "Nick completed character"
349 msgstr "ニックネームを補完する文字"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
352 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
353 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
356 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
357 msgstr "連絡先リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
360 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
361 msgstr "Empathy が連絡先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
364 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
365 msgstr "「チャットルームに参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
368 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
369 msgstr "チャットルームの参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
372 msgid "Camera device"
373 msgstr "カメラデバイス"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
376 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
377 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
380 msgid "Camera position"
381 msgstr "カメラの位置"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
384 msgid "Position the camera preview should be during a call."
385 msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
388 msgid "Echo cancellation support"
389 msgstr "エコー除去のサポート"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
396 msgid "Show hint about closing the main window"
397 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
400 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
401 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
404 msgid "Empathy can publish the user's location"
405 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
408 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
409 msgstr "Empathy が連絡先リストにある相手に場所を公開するかどうかを設定します。"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
412 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
413 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
416 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
417 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
418
419 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
420 msgid "No reason was specified"
421 msgstr "原因が特定されていません"
422
423 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
424 msgid "The change in state was requested"
425 msgstr "状態の変更を要求されました"
426
427 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
428 msgid "You canceled the file transfer"
429 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
430
431 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
432 msgid "The other participant canceled the file transfer"
433 msgstr "他の参加者がファイル転送をキャンセルしました"
434
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
436 msgid "Error while trying to transfer the file"
437 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
438
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
440 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
441 msgstr "他の参加者がファイル転送できませんでした"
442
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
444 msgid "Unknown reason"
445 msgstr "原因不明です"
446
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
448 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
449 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
450
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
452 msgid "File transfer not supported by remote contact"
453 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
454
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
456 msgid "The selected file is not a regular file"
457 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
460 msgid "The selected file is empty"
461 msgstr "選択されたファイルは空です"
462
463 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
464 #, c-format
465 msgid "Missed call from %s"
466 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
467
468 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
469 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
470 #, c-format
471 msgid "Called %s"
472 msgstr "%s さんへの通話"
473
474 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
475 #, c-format
476 msgid "Call from %s"
477 msgstr "%s さんからの通話"
478
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
480 msgid "Available"
481 msgstr "在席中"
482
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
484 msgid "Busy"
485 msgstr "取り込み中"
486
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
488 msgid "Away"
489 msgstr "離席中"
490
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
492 msgid "Invisible"
493 msgstr "非表示"
494
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
496 msgid "Offline"
497 msgstr "オフライン"
498
499 #. translators: presence type is unknown
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
501 msgctxt "presence"
502 msgid "Unknown"
503 msgstr "不明"
504
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
506 msgid "No reason specified"
507 msgstr "原因が特定されていません"
508
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
510 msgid "Status is set to offline"
511 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
512
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
516 msgid "Network error"
517 msgstr "ネットワークのエラーです"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
520 msgid "Authentication failed"
521 msgstr "認証に失敗しました"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
524 msgid "Encryption error"
525 msgstr "暗号化のエラーです"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
528 msgid "Name in use"
529 msgstr "名前は使用中です"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
532 msgid "Certificate not provided"
533 msgstr "証明書がありません"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
536 msgid "Certificate untrusted"
537 msgstr "信用のない証明書です"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
540 msgid "Certificate expired"
541 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
544 msgid "Certificate not activated"
545 msgstr "証明書は利用できません"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
548 msgid "Certificate hostname mismatch"
549 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
552 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
553 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
556 msgid "Certificate self-signed"
557 msgstr "証明書自身の署名です"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
560 msgid "Certificate error"
561 msgstr "証明書に関連するエラーです"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
564 msgid "Encryption is not available"
565 msgstr "暗号が利用できません"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
568 msgid "Certificate is invalid"
569 msgstr "証明書が正しくありません"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
572 msgid "Connection has been refused"
573 msgstr "接続が拒否されました"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
576 msgid "Connection can't be established"
577 msgstr "接続を確立できません"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
580 msgid "Connection has been lost"
581 msgstr "接続が失われました"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
584 msgid "This account is already connected to the server"
585 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
588 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
589 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
592 msgid "The account already exists on the server"
593 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
596 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
597 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
600 msgid "Certificate has been revoked"
601 msgstr "証明書が無効化されました"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
604 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
605 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
608 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
609 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
612 msgid "Your software is too old"
613 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
616 msgid "Internal error"
617 msgstr "内部エラー"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
620 msgid "All accounts"
621 msgstr "すべてのアカウント"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
624 msgid "Click to enlarge"
625 msgstr "クリックすると大きくなります"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
628 #, c-format
629 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
630 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
634 msgid "Retry"
635 msgstr "再試行"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Enter your password for account\n"
642 "<b>%s</b>"
643 msgstr ""
644 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
645 "<b>%s</b>"
646
647 #. remember password ticky box
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
649 msgid "Remember password"
650 msgstr "パスワードを記憶する"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
654 msgid "There was an error starting the call"
655 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
658 msgid "The specified contact doesn't support calls"
659 msgstr "指定した連絡相手は通話をサポートしていません"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
662 msgid "The specified contact is offline"
663 msgstr "指定した連絡相手はオフラインです"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 msgid "The specified contact is not valid"
667 msgstr "指定した連絡相手は有効ではありません"
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
670 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
671 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
674 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
675 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
678 msgid "Failed to open private chat"
679 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
682 msgid "Topic not supported on this conversation"
683 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
686 msgid "You are not allowed to change the topic"
687 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
690 msgid "Invalid contact ID"
691 msgstr "相手先の ID が無効です"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
694 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
695 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
698 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
699 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
702 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
703 msgstr "/join <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
706 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
707 msgstr "/j <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
710 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
711 msgstr "/part [<チャットルーム ID>] [<理由>]: チャットルーム(デフォルトでは現在のチャットルーム)を退出"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
714 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
715 msgstr "/query <相手先の ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
718 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
719 msgstr "/msg <相手先の ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
722 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
723 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
726 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
727 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
730 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
731 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに参加するのに使います\""
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
734 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
735 msgstr "/whois <相手先の ID>: 相手先についての情報を表示"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
738 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
739 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
742 #, c-format
743 msgid "Usage: %s"
744 msgstr "使い方: %s"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
747 msgid "Unknown command"
748 msgstr "不明なコマンド"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
751 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
752 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
755 msgid "insufficient balance to send message"
756 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
760 #, c-format
761 msgid "Error sending message '%s': %s"
762 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
766 #, c-format
767 msgid "Error sending message: %s"
768 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
769
770 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
771 #. * account to send the message.
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
773 #, c-format
774 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
775 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
778 msgid "not capable"
779 msgstr "利用できません"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
782 msgid "offline"
783 msgstr "オフライン"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
786 msgid "invalid contact"
787 msgstr "無効な相手先です"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
790 msgid "permission denied"
791 msgstr "権限がありません"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
794 msgid "too long message"
795 msgstr "メッセージが長すぎます"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
798 msgid "not implemented"
799 msgstr "未実装です"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
802 msgid "unknown"
803 msgstr "原因不明です"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
806 msgid "Topic:"
807 msgstr "トピック:"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
810 #, c-format
811 msgid "Topic set to: %s"
812 msgstr "新しいトピック: %s"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
815 #, c-format
816 msgid "Topic set by %s to: %s"
817 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
818
819 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
821 msgid "No topic defined"
822 msgstr "トピックはありません"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
825 msgid "(No Suggestions)"
826 msgstr "(提案なし)"
827
828 #. translators: %s is the selected word
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
830 #, c-format
831 msgid "Add '%s' to Dictionary"
832 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
833
834 #. translators: first %s is the selected word,
835 #. * second %s is the language name of the target dictionary
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
837 #, c-format
838 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
839 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
842 msgid "Insert Smiley"
843 msgstr "スマイリーの挿入"
844
845 #. send button
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
848 msgid "_Send"
849 msgstr "送信(_S)"
850
851 #. Spelling suggestions
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
853 msgid "_Spelling Suggestions"
854 msgstr "スペルの提案(_S)"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
857 msgid "Failed to retrieve recent logs"
858 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
861 #, c-format
862 msgid "%s has disconnected"
863 msgstr "%s は切断しました"
864
865 #. translators: reverse the order of these arguments
866 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
867 #.
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
869 #, c-format
870 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
871 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
874 #, c-format
875 msgid "%s was kicked"
876 msgstr "%s は kick されました"
877
878 #. translators: reverse the order of these arguments
879 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
880 #.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
882 #, c-format
883 msgid "%1$s was banned by %2$s"
884 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
887 #, c-format
888 msgid "%s was banned"
889 msgstr "%s は BAN されました"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
892 #, c-format
893 msgid "%s has left the room"
894 msgstr "%s さんがチャットルームから退出しました"
895
896 #. Note to translators: this string is appended to
897 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
898 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
899 #. * please let us know. :-)
900 #.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
902 #, c-format
903 msgid " (%s)"
904 msgstr " (%s)"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
907 #, c-format
908 msgid "%s has joined the room"
909 msgstr "%s さんがチャットルームに参加しました"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
912 #, c-format
913 msgid "%s is now known as %s"
914 msgstr "%s は %s になりました"
915
916 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
917 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
918 #. * we get the new handler.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
920 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
921 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
922 msgid "Disconnected"
923 msgstr "不通"
924
925 #. Add message
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
927 msgid "Would you like to store this password?"
928 msgstr "パスワードを保存しますか?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
931 msgid "Remember"
932 msgstr "記憶する"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
935 msgid "Not now"
936 msgstr "今はしない"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
939 msgid "Wrong password; please try again:"
940 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
941
942 #. Add message
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
944 msgid "This room is protected by a password:"
945 msgstr "このチャットルームはパスワードで保護されています:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
949 msgid "Join"
950 msgstr "参加する"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
953 msgid "Connected"
954 msgstr "オンライン"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
957 msgid "Conversation"
958 msgstr "会話"
959
960 #. Translators: this string is a something like
961 #. * "Escher Cat (SMS)"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
963 #, c-format
964 msgid "%s (SMS)"
965 msgstr "%s (SMS)"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
968 msgid "Unknown or invalid identifier"
969 msgstr "不明または無効な識別子です"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
972 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
973 msgstr "連絡先のブロックは一時的に使えなくなっています"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
976 msgid "Contact blocking unavailable"
977 msgstr "連絡先のブロックは使用できません"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
980 msgid "Permission Denied"
981 msgstr "権限がありません"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
984 msgid "Could not block contact"
985 msgstr "連絡先をブロックできませんでした"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
988 msgid "Edit Blocked Contacts"
989 msgstr "ブロックする連絡先の編集"
990
991 #. Account and Identifier
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
995 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
997 msgid "Account:"
998 msgstr "アカウント:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1001 msgid "Blocked Contacts"
1002 msgstr "ブロック中の連絡先"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1007 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1008 msgid "Remove"
1009 msgstr "削除"
1010
1011 #. Title
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1013 msgid "Search contacts"
1014 msgstr "連絡先の検索"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1017 msgid "Search: "
1018 msgstr "検索:"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1021 msgid "_Add Contact"
1022 msgstr "連絡先を追加(_A)"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1025 msgid "No contacts found"
1026 msgstr "連絡先が見つかりませんでした"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1029 msgid "Contact search is not supported on this account"
1030 msgstr "このアカウントでは連絡先の検索はサポートされていません"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1033 msgid "Your message introducing yourself:"
1034 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1037 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1038 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1042 msgid "Save Avatar"
1043 msgstr "アバターの保存"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1047 msgid "Unable to save avatar"
1048 msgstr "アバターを保存できません"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1051 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1052 msgid "Account"
1053 msgstr "アカウント"
1054
1055 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1057 msgid "Identifier"
1058 msgstr "識別子"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1061 msgid "Alias"
1062 msgstr "別名"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1066 msgid "Contact Details"
1067 msgstr "連絡先の詳細"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1071 msgid "Information requested…"
1072 msgstr "情報の取得中…"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1075 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1076 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1079 msgid "Client Information"
1080 msgstr "クライアント情報"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1083 msgid "OS"
1084 msgstr "OS"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1087 msgid "Version"
1088 msgstr "バージョン"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1091 msgid "Client"
1092 msgstr "クライアント"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1095 msgid "Groups"
1096 msgstr "グループ"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1099 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
1100 msgstr "この連絡先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1103 msgid "_Add Group"
1104 msgstr "グループの追加(_A)"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1107 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1108 msgid "Select"
1109 msgstr "選択"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1112 msgid "Group"
1113 msgstr "グループ"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1116 msgid "New Contact"
1117 msgstr "新しい連絡先"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1121 #, c-format
1122 msgid "Block %s?"
1123 msgstr "%s をブロックしますか?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1127 #, c-format
1128 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1129 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1132 msgid "The following identity will be blocked:"
1133 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1134 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1137 msgid "The following identity can not be blocked:"
1138 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1139 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1144 msgid "_Block"
1145 msgstr "ブロック(_B)"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1149 msgid "_Report this contact as abusive"
1150 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1151 msgstr[0] "この連絡先を不快・不適切として通報する(_R)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1154 msgid "Edit Contact Information"
1155 msgstr "連絡先情報の編集"
1156
1157 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1159 msgid "Linked Contacts"
1160 msgstr "リンク中の連絡先"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1163 msgid "gnome-contacts not installed"
1164 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1167 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1168 msgstr "連絡先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1169
1170 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1171 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1172 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1174 #, c-format
1175 msgid "%s (%s)"
1176 msgstr "%s (%s)"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1179 msgid "Select account to use to place the call"
1180 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1185 msgid "Call"
1186 msgstr "発信"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1189 msgid "Mobile"
1190 msgstr "モバイル"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1193 msgid "Work"
1194 msgstr "仕事"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1197 msgid "HOME"
1198 msgstr "自宅"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1201 msgid "_Block Contact"
1202 msgstr "連絡先をブロック(_B)"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1205 #, c-format
1206 msgid "Remove from _Group '%s'"
1207 msgstr "グループ '%s' から削除(_G)"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1210 msgid "Delete and _Block"
1211 msgstr "削除してブロック(_B)"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1214 #, c-format
1215 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1216 msgstr "本当に '%s' という連絡先を削除しますか?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1219 #, c-format
1220 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1221 msgstr "本当に '%s' というメタ連絡先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ連絡先を構成するすべての連絡先を削除します。"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1224 msgid "Removing contact"
1225 msgstr "連絡先の削除"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1229 msgid "_Remove"
1230 msgstr "削除(_R)"
1231
1232 #. add chat button
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1235 msgid "_Chat"
1236 msgstr "チャット(_C)"
1237
1238 #. add SMS button
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1241 msgid "_SMS"
1242 msgstr "_SMS"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1245 msgctxt "menu item"
1246 msgid "_Audio Call"
1247 msgstr "音声通話(_A)"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1250 msgctxt "menu item"
1251 msgid "_Video Call"
1252 msgstr "ビデオ通話(_V)"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1255 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1256 msgid "_Previous Conversations"
1257 msgstr "会話の履歴(_P)"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1260 msgid "Send File"
1261 msgstr "ファイルの送信"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1264 msgid "Share My Desktop"
1265 msgstr "デスクトップを共有する"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1269 msgid "Favorite"
1270 msgstr "お気に入り"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1273 msgid "Infor_mation"
1274 msgstr "情報(_M)"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1277 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1278 msgid "_Edit"
1279 msgstr "編集(_E)"
1280
1281 #. send invitation
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1284 msgid "Inviting you to this room"
1285 msgstr "このチャットルームに招待します"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1288 msgid "_Invite to Chat Room"
1289 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1292 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1293 msgid "_Add Contact…"
1294 msgstr "連絡先を追加(_A)…"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1297 #, c-format
1298 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1299 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1302 msgid "Removing group"
1303 msgstr "グループの削除"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1306 msgid "Re_name"
1307 msgstr "名前の変更(_N)"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1310 msgid "Channels:"
1311 msgstr "チャンネル:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1314 msgid "Country ISO Code:"
1315 msgstr "ISO による国コード:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1318 msgid "Country:"
1319 msgstr "国:"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1322 msgid "State:"
1323 msgstr "連邦・州:"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1326 msgid "City:"
1327 msgstr "都市:"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1330 msgid "Area:"
1331 msgstr "地域:"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1334 msgid "Postal Code:"
1335 msgstr "郵便番号:"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1338 msgid "Street:"
1339 msgstr "通り:"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1342 msgid "Building:"
1343 msgstr "ビル:"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1346 msgid "Floor:"
1347 msgstr "階:"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1350 msgid "Room:"
1351 msgstr "部屋番号:"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1354 msgid "Text:"
1355 msgstr "テキスト:"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1358 msgid "Description:"
1359 msgstr "説明:"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1362 msgid "URI:"
1363 msgstr "URI:"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1366 msgid "Accuracy Level:"
1367 msgstr "精度のレベル:"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1370 msgid "Error:"
1371 msgstr "エラー:"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1374 msgid "Vertical Error (meters):"
1375 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1378 msgid "Horizontal Error (meters):"
1379 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1382 msgid "Speed:"
1383 msgstr "速度:"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1386 msgid "Bearing:"
1387 msgstr "方位:"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1390 msgid "Climb Speed:"
1391 msgstr "上昇速度:"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1394 msgid "Last Updated on:"
1395 msgstr "最後のアップデートは:"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1398 msgid "Longitude:"
1399 msgstr "経度:"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1402 msgid "Latitude:"
1403 msgstr "緯度:"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1406 msgid "Altitude:"
1407 msgstr "高度:"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1412 msgid "Location"
1413 msgstr "場所"
1414
1415 #. translators: format is "Location, $date"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1417 #, c-format
1418 msgid "%s, %s"
1419 msgstr "%s, %s"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1422 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1423 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1424
1425 #. Alias
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1427 msgid "Alias:"
1428 msgstr "別名:"
1429
1430 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1432 msgid "Identifier:"
1433 msgstr "識別子:"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1436 #, c-format
1437 msgid "Linked contact containing %u contact"
1438 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1439 msgstr[0] "%u 人の連絡先を含むメタ連絡先"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1442 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1443 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1446 msgid "Online from a phone or mobile device"
1447 msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1450 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
1451 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1454 msgid "People nearby"
1455 msgstr "People nearby"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1458 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1459 msgstr "「連絡先リスト」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1462 msgid "History"
1463 msgstr "履歴"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1466 msgid "Show"
1467 msgstr "表示"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1470 msgid "Search"
1471 msgstr "検索"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1474 #, c-format
1475 msgid "Chat in %s"
1476 msgstr "%s でチャット"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1479 #, c-format
1480 msgid "Chat with %s"
1481 msgstr "%s とチャット"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1485 msgctxt "A date with the time"
1486 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1487 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
1488
1489 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1491 #, c-format
1492 msgid "<i>* %s %s</i>"
1493 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1494
1495 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1496 #. * The string in bold is the sender's name
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1498 #, c-format
1499 msgid "<b>%s:</b> %s"
1500 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1503 #, c-format
1504 msgid "%s second"
1505 msgid_plural "%s seconds"
1506 msgstr[0] "%s 秒"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1509 #, c-format
1510 msgid "%s minute"
1511 msgid_plural "%s minutes"
1512 msgstr[0] "%s 分"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1515 #, c-format
1516 msgid "Call took %s, ended at %s"
1517 msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1520 msgid "Today"
1521 msgstr "今日"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1524 msgid "Yesterday"
1525 msgstr "昨日"
1526
1527 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1529 msgid "%e %B %Y"
1530 msgstr "%Y年%b%e日"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1534 msgid "Anytime"
1535 msgstr "すべて"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1539 msgid "Anyone"
1540 msgstr "すべて"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1543 msgid "Who"
1544 msgstr "対象"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1547 msgid "When"
1548 msgstr "日付"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1551 msgid "Anything"
1552 msgstr "すべて"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1555 msgid "Text chats"
1556 msgstr "文字チャット"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1560 msgid "Calls"
1561 msgstr "通話"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1564 msgid "Incoming calls"
1565 msgstr "着信"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1568 msgid "Outgoing calls"
1569 msgstr "発信"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1572 msgid "Missed calls"
1573 msgstr "失敗した通話"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1576 msgid "What"
1577 msgstr "種類"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1580 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1581 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1584 msgid "Clear All"
1585 msgstr "すべて消去"
1586
1587 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1589 msgid "Delete from:"
1590 msgstr "アカウント:"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1593 msgid "_File"
1594 msgstr "ファイル(_F)"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1598 msgid "_Edit"
1599 msgstr "編集(_E)"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1602 msgid "Delete All History…"
1603 msgstr "すべての履歴を消去…"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1606 msgid "Profile"
1607 msgstr "プロフィール"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1610 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1611 msgid "Chat"
1612 msgstr "チャット"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1616 msgid "Video"
1617 msgstr "ビデオ"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1620 msgid "page 2"
1621 msgstr "ページ 2"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1624 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1625 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中…</span>"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1628 msgid "What kind of chat account do you have?"
1629 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1632 msgid "Add new account"
1633 msgstr "新しいアカウントの追加"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1637 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1638 msgstr "連絡先の識別子か電話番号を入力:"
1639
1640 #. add video button
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1642 msgid "_Video Call"
1643 msgstr "ビデオ通話(_V)"
1644
1645 #. add audio button
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1647 msgid "_Audio Call"
1648 msgstr "音声通話(_A)"
1649
1650 #. Tweak the dialog
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1652 msgid "New Call"
1653 msgstr "新しい通話"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1656 msgid "The contact is offline"
1657 msgstr "連絡相手はオフラインです"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1660 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1661 msgstr "指定した連絡相手は有効でないか不明です"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1664 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1665 msgstr "この連絡相手はこの種類の会話をサポートしていません"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1668 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1669 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1672 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1673 msgstr "この連絡相手と会話を始めることができませんでした"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1676 msgid "You are banned from this channel"
1677 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1680 msgid "This channel is full"
1681 msgstr "このチャンネルは満員です"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1684 msgid "You must be invited to join this channel"
1685 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1688 msgid "Can't proceed while disconnected"
1689 msgstr "切断したままでは先に進めません"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1692 msgid "Permission denied"
1693 msgstr "権限がありません"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1696 msgid "There was an error starting the conversation"
1697 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
1698
1699 #. Tweak the dialog
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1701 msgid "New Conversation"
1702 msgstr "新しい会話"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1705 msgid "Password Required"
1706 msgstr "パスワードが必要です"
1707
1708 #. COL_STATUS_TEXT
1709 #. COL_STATE_ICON_NAME
1710 #. COL_STATE
1711 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1712 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1713 #. COL_TYPE
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1716 msgid "Custom Message…"
1717 msgstr "独自のメッセージ…"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1721 msgid "Edit Custom Messages…"
1722 msgstr "独自のメッセージを編集…"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1725 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1726 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1729 msgid "Click to make this status a favorite"
1730 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
1731
1732 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "<b>Current message: %s</b>\n"
1737 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1738 msgstr ""
1739 "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
1740 "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1743 msgid "Set status"
1744 msgstr "在席状況を設定"
1745
1746 #. Custom messages
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1748 msgid "Custom messages…"
1749 msgstr "独自のメッセージ…"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1752 msgid "_Match case"
1753 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1756 msgid "Find:"
1757 msgstr "検索:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1760 msgid "_Previous"
1761 msgstr "前へ(_P)"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1764 msgid "_Next"
1765 msgstr "次へ(_N)"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1768 msgid "Mat_ch case"
1769 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1772 msgid "Phrase not found"
1773 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1776 msgid "Received an instant message"
1777 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1780 msgid "Sent an instant message"
1781 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1784 msgid "Incoming chat request"
1785 msgstr "チャットの要求がきた"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1788 msgid "Contact connected"
1789 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1792 msgid "Contact disconnected"
1793 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1796 msgid "Connected to server"
1797 msgstr "サーバーに接続した"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1800 msgid "Disconnected from server"
1801 msgstr "サーバーの接続を断した"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1804 msgid "Incoming voice call"
1805 msgstr "音声通話が着信した"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1808 msgid "Outgoing voice call"
1809 msgstr "音声通話で発信した"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1812 msgid "Voice call ended"
1813 msgstr "音声通話が終了した"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1816 msgid "Edit Custom Messages"
1817 msgstr "独自のメッセージを編集"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1820 msgid "Subscription Request"
1821 msgstr "登録のリクエスト"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1824 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1825 #, c-format
1826 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1827 msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1830 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1831 msgid "_Decline"
1832 msgstr "断る(_D)"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1835 msgid "_Accept"
1836 msgstr "受ける(_A)"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1839 #, c-format
1840 msgid "Message edited at %s"
1841 msgstr "%s に編集したメッセージ"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1844 msgid "Normal"
1845 msgstr "通常サイズ"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1848 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1849 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1852 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1853 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1856 msgid "The certificate has expired."
1857 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1860 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1861 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1864 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1865 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1868 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1869 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1872 msgid "The certificate is self-signed."
1873 msgstr "証明書は自己署名されています。"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1876 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1877 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1880 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1881 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1884 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1885 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1888 msgid "The certificate is malformed."
1889 msgstr "証明書に異常があります。"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1892 #, c-format
1893 msgid "Expected hostname: %s"
1894 msgstr "期待したホスト名: %s"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1897 #, c-format
1898 msgid "Certificate hostname: %s"
1899 msgstr "証明書のホスト名: %s"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1902 msgid "C_ontinue"
1903 msgstr "続行(_O)"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1906 msgid "Untrusted connection"
1907 msgstr "信用できない接続"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1910 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1911 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1914 msgid "Remember this choice for future connections"
1915 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1918 msgid "Certificate Details"
1919 msgstr "証明書の詳細"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1922 msgid "Unable to open URI"
1923 msgstr "URI を開けません"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1926 msgid "Select a file"
1927 msgstr "ファイルの選択"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1930 msgid "Insufficient free space to save file"
1931 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1934 #, c-format
1935 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
1936 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1939 #, c-format
1940 msgid "Incoming file from %s"
1941 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
1942
1943 #. Copy Link Address menu item
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
1945 msgid "_Copy Link Address"
1946 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1947
1948 #. Open Link menu item
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
1950 msgid "_Open Link"
1951 msgstr "リンクを開く(_O)"
1952
1953 #. Inspector
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
1955 msgid "Inspect HTML"
1956 msgstr "HTML を検査"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
1959 msgid "Top Contacts"
1960 msgstr "連絡先上位"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
1963 msgid "People Nearby"
1964 msgstr "People Nearby"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
1967 msgid "Ungrouped"
1968 msgstr "グループ無所属"
1969
1970 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
1971 #. * fetch contact's presence.
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
1973 #, c-format
1974 msgid "Server cannot find contact: %s"
1975 msgstr "サーバーは連絡先を見つけられません: %s"
1976
1977 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
1978 msgid "No error message"
1979 msgstr "エラーメッセージなし"
1980
1981 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
1982 msgid "Instant Message (Empathy)"
1983 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
1984
1985 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
1986 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1987 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
1988
1989 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
1990 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1991 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
1992
1993 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
1994 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1995 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
1996
1997 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
1998 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1999 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2000
2001 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2002 msgid "translator-credits"
2003 msgstr ""
2004 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2005 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2006 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2007 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2008 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2009 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2010 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2011 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2012 "平 初 <htaira@redhat.com>\n"
2013 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2014
2015 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2016 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2017 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2018
2019 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2020 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2021 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2022
2023 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2024 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2025 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
2026
2027 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2028 msgid "<account-id>"
2029 msgstr "<アカウント ID>"
2030
2031 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2032 msgid "- Empathy Accounts"
2033 msgstr "- Empathy のアカウント"
2034
2035 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2036 msgid "Empathy Accounts"
2037 msgstr "Empathy のアカウント"
2038
2039 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2040 #. * unsaved changes
2041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2042 #, c-format
2043 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2044 msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。"
2045
2046 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2047 #. * an unsaved new account
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2049 msgid "Your new account has not been saved yet."
2050 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2051
2052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2053 msgid "Connecting…"
2054 msgstr "接続中…"
2055
2056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2057 #, c-format
2058 msgid "Offline — %s"
2059 msgstr "オフライン — %s"
2060
2061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2062 #, c-format
2063 msgid "Disconnected — %s"
2064 msgstr "切断 - %s"
2065
2066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2067 msgid "Offline — No Network Connection"
2068 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2069
2070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2071 msgid "Unknown Status"
2072 msgstr "不明な状態"
2073
2074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2075 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2076 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
2077
2078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2079 msgid "Offline — Account Disabled"
2080 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2081
2082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2083 msgid "Edit Connection Parameters"
2084 msgstr "接続パラメーターを編集"
2085
2086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2087 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2088 msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…"
2089
2090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2091 #, c-format
2092 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2093 msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?"
2094
2095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2096 msgid "This will not remove your account on the server."
2097 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2098
2099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2100 msgid ""
2101 "You are about to select another account, which will discard\n"
2102 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2103 msgstr ""
2104 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2105 "本当に継続しますか?"
2106
2107 #. Menu item: to enabled/disable the account
2108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2109 msgid "_Enabled"
2110 msgstr "サインイン(_E)"
2111
2112 #. Menu item: Rename
2113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2114 msgid "Rename"
2115 msgstr "名前の変更"
2116
2117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2118 msgid "_Skip"
2119 msgstr "スキップ(_S)"
2120
2121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2122 msgid "_Connect"
2123 msgstr "接続(_C)"
2124
2125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2126 msgid ""
2127 "You are about to close the window, which will discard\n"
2128 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2129 msgstr ""
2130 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2131 "本当に継続しますか?"
2132
2133 #. Tweak the dialog
2134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2135 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2136 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
2137
2138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2139 msgid "Add…"
2140 msgstr "追加…"
2141
2142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2143 msgid "_Import…"
2144 msgstr "インポート(_I)…"
2145
2146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2147 msgid "Loading account information"
2148 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2149
2150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2151 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
2152 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
2153
2154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2155 msgid "No protocol backends installed"
2156 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
2157
2158 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2159 msgid " - Empathy authentication client"
2160 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2161
2162 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2163 msgid "Empathy authentication client"
2164 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2165
2166 #: ../src/empathy.c:408
2167 msgid "Don't connect on startup"
2168 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2169
2170 #: ../src/empathy.c:412
2171 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2172 msgstr "起動時に連絡先リストや他のダイアログを表示しない"
2173
2174 #: ../src/empathy.c:441
2175 msgid "- Empathy IM Client"
2176 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
2177
2178 #: ../src/empathy.c:627
2179 msgid "Error contacting the Account Manager"
2180 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
2181
2182 #: ../src/empathy.c:629
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2186 "\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
2190 "\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: ../src/empathy-call.c:116
2194 msgid "In a call"
2195 msgstr "呼び出し中"
2196
2197 #: ../src/empathy-call.c:224
2198 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2199 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2200
2201 #: ../src/empathy-call.c:248
2202 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2203 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2204
2205 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2206 #, c-format
2207 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2208 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
2209
2210 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2211 msgid "Incoming call"
2212 msgstr "着信があります"
2213
2214 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2215 #, c-format
2216 msgid "Incoming video call from %s"
2217 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
2218
2219 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2220 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2221 #, c-format
2222 msgid "Incoming call from %s"
2223 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2224
2225 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2227 msgid "Reject"
2228 msgstr "拒否"
2229
2230 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2231 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2233 msgid "Answer"
2234 msgstr "応答"
2235
2236 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2237 #. * is used in the window title
2238 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2239 #, c-format
2240 msgid "Call with %s"
2241 msgstr "%s との通話"
2242
2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2244 msgid "The IP address as seen by the machine"
2245 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
2246
2247 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2248 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2249 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
2250
2251 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2252 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2253 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
2254
2255 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2256 msgid "The IP address of a relay server"
2257 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
2258
2259 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2260 msgid "The IP address of the multicast group"
2261 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
2262
2263 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2266 msgid "Unknown"
2267 msgstr "不明"
2268
2269 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2270 msgid "On hold"
2271 msgstr "保留"
2272
2273 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2274 msgid "Mute"
2275 msgstr "ミュート"
2276
2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2278 msgid "Duration"
2279 msgstr "通話時間"
2280
2281 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2282 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2283 #, c-format
2284 msgid "%s — %d:%02dm"
2285 msgstr "%s — %d分%02d秒"
2286
2287 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2288 msgid "Technical Details"
2289 msgstr "技術的な詳細"
2290
2291 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2292 #, c-format
2293 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
2294 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
2295
2296 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2297 #, c-format
2298 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
2299 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
2300
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
2304 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
2305
2306 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2307 msgid "There was a failure on the network"
2308 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2309
2310 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2311 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2312 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2313
2314 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2315 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2316 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2317
2318 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2319 #, c-format
2320 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
2321 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
2322
2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2324 msgid "There was a failure in the call engine"
2325 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
2326
2327 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2328 msgid "The end of the stream was reached"
2329 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2330
2331 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2332 msgid "Can't establish audio stream"
2333 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2334
2335 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2336 msgid "Can't establish video stream"
2337 msgstr "映像ストリームを確立できません"
2338
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2340 #, c-format
2341 msgid "Your current balance is %s."
2342 msgstr "現在の残高は %s です。"
2343
2344 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2345 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2346 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
2347
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2349 msgid "Top Up"
2350 msgstr "補充"
2351
2352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2353 msgid "_Call"
2354 msgstr "通話(_C)"
2355
2356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2357 msgid "_Microphone"
2358 msgstr "マイク(_M)"
2359
2360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2361 msgid "_Camera"
2362 msgstr "カメラ(_C)"
2363
2364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2365 msgid "_Settings"
2366 msgstr "設定(_S)"
2367
2368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2369 msgid "_View"
2370 msgstr "表示(_V)"
2371
2372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2373 msgid "_Help"
2374 msgstr "ヘルプ(_H)"
2375
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2377 msgid "_Contents"
2378 msgstr "目次(_C)"
2379
2380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2381 msgid "_Debug"
2382 msgstr "デバッグ(_D)"
2383
2384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2385 msgid "_GStreamer"
2386 msgstr "GStreamer(_G)"
2387
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2389 msgid "_Telepathy"
2390 msgstr "Telepathy(_T)"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2393 msgid "Swap camera"
2394 msgstr "カメラの入れ替え"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2397 msgid "Minimise me"
2398 msgstr "自分を最小化"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2401 msgid "Maximise me"
2402 msgstr "自分を最大化"
2403
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2405 msgid "Disable camera"
2406 msgstr "カメラを無効化する"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2409 msgid "Hang up"
2410 msgstr "接続を切る"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2413 msgid "Hang up current call"
2414 msgstr "現在の通話を止める"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2417 msgid "Video call"
2418 msgstr "ビデオ通話"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2421 msgid "Start a video call"
2422 msgstr "ビデオ通話の開始"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2425 msgid "Start an audio call"
2426 msgstr "音声通話の開始"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2429 msgid "Show dialpad"
2430 msgstr "ダイアルパッドを表示"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2433 msgid "Display the dialpad"
2434 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2437 msgid "Toggle video transmission"
2438 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2441 msgid "Toggle audio transmission"
2442 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2445 msgid "Encoding Codec:"
2446 msgstr "エンコードするコーデック:"
2447
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2449 msgid "Decoding Codec:"
2450 msgstr "デコード用コーデック:"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2453 msgid "Remote Candidate:"
2454 msgstr "リモートの候補:"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2457 msgid "Local Candidate:"
2458 msgstr "ローカルな候補:"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2461 msgid "Audio"
2462 msgstr "音声"
2463
2464 #: ../src/empathy-chat.c:101
2465 msgid "- Empathy Chat Client"
2466 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
2467
2468 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2469 msgid "Name"
2470 msgstr "名前"
2471
2472 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2473 msgid "Room"
2474 msgstr "チャットルーム"
2475
2476 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2477 msgid "Auto-Connect"
2478 msgstr "自動サインイン"
2479
2480 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2481 msgid "Manage Favorite Rooms"
2482 msgstr "お気に入りのチャットルーム"
2483
2484 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2485 msgid "Close this window?"
2486 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
2487
2488 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2489 #, c-format
2490 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2491 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2492
2493 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2494 #, c-format
2495 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2496 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
2497 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個のチャットルームから退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2498
2499 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2500 #, c-format
2501 msgid "Leave %s?"
2502 msgstr "%s から退出しますか?"
2503
2504 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2505 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
2506 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2507
2508 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2509 msgid "Close window"
2510 msgstr "閉じる"
2511
2512 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2513 msgid "Leave room"
2514 msgstr "退出"
2515
2516 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2517 #, c-format
2518 msgid "%s (%d unread)"
2519 msgid_plural "%s (%d unread)"
2520 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2521
2522 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2523 #, c-format
2524 msgid "%s (and %u other)"
2525 msgid_plural "%s (and %u others)"
2526 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2527
2528 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2529 #, c-format
2530 msgid "%s (%d unread from others)"
2531 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2532 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2533
2534 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2535 #, c-format
2536 msgid "%s (%d unread from all)"
2537 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2538 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2539
2540 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2541 msgid "SMS:"
2542 msgstr "SMS:"
2543
2544 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2545 #, c-format
2546 msgid "Sending %d message"
2547 msgid_plural "Sending %d messages"
2548 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
2549
2550 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2551 msgid "Typing a message."
2552 msgstr "メッセージを入力しています"
2553
2554 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2555 msgid "_Conversation"
2556 msgstr "会話(_C)"
2557
2558 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2559 msgid "C_lear"
2560 msgstr "消去(_L)"
2561
2562 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2563 msgid "Insert _Smiley"
2564 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
2565
2566 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2567 msgid "_Favorite Chat Room"
2568 msgstr "チャットルームをお気に入りに登録(_F)"
2569
2570 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2571 msgid "Notify for All Messages"
2572 msgstr "すべてのメッセージを通知"
2573
2574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2575 msgid "_Show Contact List"
2576 msgstr "連絡先リストの表示(_S)"
2577
2578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2579 msgid "Invite _Participant…"
2580 msgstr "参加者を招待(_P)…"
2581
2582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2583 msgid "_Join Chat"
2584 msgstr "チャット参加(_J)"
2585
2586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2587 msgid "Le_ave Chat"
2588 msgstr "チャットから退席(_A)"
2589
2590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2591 msgid "C_ontact"
2592 msgstr "連絡先(_O)"
2593
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2595 msgid "_Tabs"
2596 msgstr "タブ(_T)"
2597
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2599 msgid "_Previous Tab"
2600 msgstr "前のタブへ(_P)"
2601
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2603 msgid "_Next Tab"
2604 msgstr "次のタブへ(_N)"
2605
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2607 msgid "_Undo Close Tab"
2608 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
2609
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2611 msgid "Move Tab _Left"
2612 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2613
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2615 msgid "Move Tab _Right"
2616 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2617
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2619 msgid "_Detach Tab"
2620 msgstr "タブの取り外し(_D)"
2621
2622 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2623 msgid "Show a particular service"
2624 msgstr "特定のサービスを表示"
2625
2626 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2627 msgid "- Empathy Debugger"
2628 msgstr "- Empathy デバッガー"
2629
2630 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2631 msgid "Empathy Debugger"
2632 msgstr "Empathy デバッガー"
2633
2634 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2635 msgid "Save"
2636 msgstr "保存"
2637
2638 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2639 msgid "Pastebin link"
2640 msgstr "Pastebin リンク"
2641
2642 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2643 msgid "Pastebin response"
2644 msgstr "Pastebin の応答"
2645
2646 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2647 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2648 msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。"
2649
2650 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2651 msgid "Debug Window"
2652 msgstr "デバッグウィンドウ"
2653
2654 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2655 msgid "Send to pastebin"
2656 msgstr "Pastebin へ送信"
2657
2658 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2659 msgid "Pause"
2660 msgstr "一時停止"
2661
2662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2663 msgid "Level "
2664 msgstr "レベル "
2665
2666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2667 msgid "Debug"
2668 msgstr "デバッグ"
2669
2670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2671 msgid "Info"
2672 msgstr "情報"
2673
2674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2675 msgid "Message"
2676 msgstr "メッセージ"
2677
2678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2679 msgid "Warning"
2680 msgstr "注意"
2681
2682 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2683 msgid "Critical"
2684 msgstr "危険"
2685
2686 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2687 msgid "Error"
2688 msgstr "エラー"
2689
2690 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2691 msgid ""
2692 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
2693 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2694 msgstr ""
2695 "パスワードを表示しない場合でも、ログには連絡先リストや最近送受信したメッセージなど、機密情報が含まれている可能性があります。\n"
2696 "バグレポートでそのような情報を公開したくない場合は、バグ報告時に<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">バグレポート</a>の Advanced Fields を表示して、閲覧権限を Empathy 開発者に制限することができます。"
2697
2698 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2699 msgid "Time"
2700 msgstr "時刻"
2701
2702 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2703 msgid "Domain"
2704 msgstr "ドメイン"
2705
2706 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2707 msgid "Category"
2708 msgstr "分類"
2709
2710 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2711 msgid "Level"
2712 msgstr "レベル"
2713
2714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2715 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2716 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
2717
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2719 msgid "Incoming video call"
2720 msgstr "ビデオ通話の着信"
2721
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2723 #, c-format
2724 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2725 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
2726
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2728 #, c-format
2729 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2730 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
2731
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2733 msgid "_Reject"
2734 msgstr "拒否する(_R)"
2735
2736 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2737 msgid "_Answer"
2738 msgstr "応答する(_A)"
2739
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2741 msgid "_Answer with video"
2742 msgstr "ビデオで応答(_A)"
2743
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2745 msgid "Room invitation"
2746 msgstr "チャットルームへの招待"
2747
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2749 #, c-format
2750 msgid "Invitation to join %s"
2751 msgstr "%s への参加の招待"
2752
2753 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2754 #, c-format
2755 msgid "%s is inviting you to join %s"
2756 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2757
2758 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2759 msgid "_Join"
2760 msgstr "参加(_J)"
2761
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2763 #, c-format
2764 msgid "%s invited you to join %s"
2765 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
2766
2767 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2768 #, c-format
2769 msgid "You have been invited to join %s"
2770 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
2771
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2773 #, c-format
2774 msgid "Incoming file transfer from %s"
2775 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
2776
2777 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2778 msgid "Password required"
2779 msgstr "パスワードが必要です"
2780
2781 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "Message: %s"
2786 msgstr ""
2787 "\n"
2788 "メッセージ: %s"
2789
2790 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2792 #, c-format
2793 msgid "%u:%02u.%02u"
2794 msgstr "%u:%02u.%02u"
2795
2796 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2798 #, c-format
2799 msgid "%02u.%02u"
2800 msgstr "%02u.%02u"
2801
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2803 msgctxt "file transfer percent"
2804 msgid "Unknown"
2805 msgstr "不明"
2806
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2808 #, c-format
2809 msgid "%s of %s at %s/s"
2810 msgstr "%s / %s で %s/s"
2811
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2813 #, c-format
2814 msgid "%s of %s"
2815 msgstr "%s / %s"
2816
2817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2819 #, c-format
2820 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2821 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
2822
2823 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2825 #, c-format
2826 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2827 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
2828
2829 #. translators: first %s is filename, second %s
2830 #. * is the contact name
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2832 #, c-format
2833 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2834 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
2835
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2837 msgid "Error receiving a file"
2838 msgstr "ファイル受信エラー"
2839
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2841 #, c-format
2842 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2843 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
2844
2845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2846 msgid "Error sending a file"
2847 msgstr "ファイル転送エラー"
2848
2849 #. translators: first %s is filename, second %s
2850 #. * is the contact name
2851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2852 #, c-format
2853 msgid "\"%s\" received from %s"
2854 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
2855
2856 #. translators: first %s is filename, second %s
2857 #. * is the contact name
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2859 #, c-format
2860 msgid "\"%s\" sent to %s"
2861 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
2862
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2864 msgid "File transfer completed"
2865 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2866
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2868 msgid "Waiting for the other participant's response"
2869 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
2870
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2872 #, c-format
2873 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2874 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
2875
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2877 #, c-format
2878 msgid "Hashing \"%s\""
2879 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
2880
2881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2882 msgid "%"
2883 msgstr "%"
2884
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2886 msgid "File"
2887 msgstr "ファイル"
2888
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2890 msgid "Remaining"
2891 msgstr "残り"
2892
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2894 msgid "File Transfers"
2895 msgstr "ファイル転送"
2896
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2898 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2899 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
2900
2901 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
2902 msgid "_Import"
2903 msgstr "インポート(_I)"
2904
2905 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
2906 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
2907 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
2908
2909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
2910 msgid "Import Accounts"
2911 msgstr "アカウントのインポート"
2912
2913 #. Translators: this is the header of a treeview column
2914 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
2915 msgid "Import"
2916 msgstr "インポートする"
2917
2918 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
2919 msgid "Protocol"
2920 msgstr "プロトコル"
2921
2922 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
2923 msgid "Source"
2924 msgstr "提供元"
2925
2926 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
2927 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
2928 msgid "Invite Participant"
2929 msgstr "参加者を招待"
2930
2931 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
2932 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
2933 msgstr "会話に招待する相手を選んでください"
2934
2935 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
2936 msgid "Invite"
2937 msgstr "招待する"
2938
2939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
2940 msgid "Chat Room"
2941 msgstr "チャットルーム"
2942
2943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
2944 msgid "Members"
2945 msgstr "メンバー"
2946
2947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
2948 msgid "Failed to list rooms"
2949 msgstr "チャットルームの表示に失敗しました"
2950
2951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "%s\n"
2955 "Invite required: %s\n"
2956 "Password required: %s\n"
2957 "Members: %s"
2958 msgstr ""
2959 "%s\n"
2960 "招待が必要: %s\n"
2961 "パスワードが必要: %s\n"
2962 "メンバー数: %s"
2963
2964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
2966 msgid "Yes"
2967 msgstr "はい"
2968
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
2971 msgid "No"
2972 msgstr "いいえ"
2973
2974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
2975 msgid "Join Room"
2976 msgstr "チャットルームに参加する"
2977
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
2979 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2980 msgstr "参加するチャットルームの名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上のチャットルームをクリックしてください"
2981
2982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2983 msgid "_Room:"
2984 msgstr "チャットルーム(_R):"
2985
2986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2987 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
2988 msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力してください。そのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
2989
2990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2991 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
2992 msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力するか、またはそのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
2993
2994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2995 msgid "_Server:"
2996 msgstr "サーバー(_S):"
2997
2998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2999 msgid "Couldn't load room list"
3000 msgstr "チャットルームの一覧をロードできませんでした"
3001
3002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3003 msgid "Room List"
3004 msgstr "チャットルームの一覧"
3005
3006 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3007 msgid "Respond"
3008 msgstr "応答する"
3009
3010 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3011 msgid "Answer with video"
3012 msgstr "ビデオで応答"
3013
3014 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3016 msgid "Decline"
3017 msgstr "お断り"
3018
3019 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3020 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3021 msgid "Accept"
3022 msgstr "受け取る"
3023
3024 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3025 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3026 #. * brings the password popup.
3027 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3028 msgid "Provide"
3029 msgstr "パスワードを入力してください"
3030
3031 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3032 msgid "Message received"
3033 msgstr "メッセージを受信した"
3034
3035 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3036 msgid "Message sent"
3037 msgstr "メッセージを送信した"
3038
3039 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3040 msgid "New conversation"
3041 msgstr "新しい会話を始めた"
3042
3043 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3044 msgid "Contact comes online"
3045 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
3046
3047 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3048 msgid "Contact goes offline"
3049 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
3050
3051 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3052 msgid "Account connected"
3053 msgstr "自分がサインインした"
3054
3055 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3056 msgid "Account disconnected"
3057 msgstr "自分がサインアウトした"
3058
3059 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3060 msgid "Language"
3061 msgstr "言語"
3062
3063 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3064 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3065 msgid "Juliet"
3066 msgstr "ジュリエット"
3067
3068 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3069 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3070 msgid "Romeo"
3071 msgstr "ロミオ"
3072
3073 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3074 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3075 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3076 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
3077
3078 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3079 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3080 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3081 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
3082
3083 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3084 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3085 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3086 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
3087
3088 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3089 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3090 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3091 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
3092
3093 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3094 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3095 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3096 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
3097
3098 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3099 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3100 msgid "Juliet has disconnected"
3101 msgstr "ジュリエットは切断しました"
3102
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3104 msgid "Preferences"
3105 msgstr "設定"
3106
3107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3108 msgid "Show groups"
3109 msgstr "グループの表示"
3110
3111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3112 msgid "Show account balances"
3113 msgstr "アカウント残高の表示"
3114
3115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3116 msgid "Contact List"
3117 msgstr "連絡先リスト"
3118
3119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3120 msgid "Start chats in:"
3121 msgstr "チャット画面の開き方:"
3122
3123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3124 msgid "new ta_bs"
3125 msgstr "新しいタブ(_B)"
3126
3127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3128 msgid "new _windows"
3129 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
3130
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3132 msgid "Show _smileys as images"
3133 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3136 msgid "Show contact _list in rooms"
3137 msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する(_L)"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3140 msgid "Log conversations"
3141 msgstr "会話を記録"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3144 msgid "Display incoming events in the notification area"
3145 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3148 msgid "_Automatically connect on startup"
3149 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3152 msgid "Behavior"
3153 msgstr "挙動"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3156 msgid "General"
3157 msgstr "全般"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3160 msgid "_Enable bubble notifications"
3161 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3164 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3165 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3168 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3169 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3172 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3173 msgstr "連絡先リストにある相手が在席中になったら通知を有効にする"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3176 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3177 msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになったら通知を有効にする"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3180 msgid "Notifications"
3181 msgstr "通知"
3182
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3184 msgid "_Enable sound notifications"
3185 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
3186
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3188 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3189 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
3190
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3192 msgid "Play sound for events"
3193 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3194
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3196 msgid "Sounds"
3197 msgstr "サウンド"
3198
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3200 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3201 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
3202
3203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3204 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
3205 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
3206
3207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3208 msgid "_Publish location to my contacts"
3209 msgstr "連絡先に場所を公開する(_P)"
3210
3211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3212 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
3213 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
3214
3215 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3217 msgid "_Reduce location accuracy"
3218 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3221 msgid "Privacy"
3222 msgstr "プライバシー"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3225 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
3226 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3229 msgid "Enable spell checking for languages:"
3230 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3231
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3233 msgid "Spell Checking"
3234 msgstr "スペルチェック"
3235
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3237 msgid "Chat Th_eme:"
3238 msgstr "テーマ(_E):"
3239
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3241 msgid "Variant:"
3242 msgstr "種類:"
3243
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3245 msgid "Themes"
3246 msgstr "テーマ"
3247
3248 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3249 msgid "Provide Password"
3250 msgstr "パスワードの入力"
3251
3252 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3253 msgid "Disconnect"
3254 msgstr "切断"
3255
3256 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3257 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3258 msgstr "連絡先を表示するには、アカウントを設定してください。"
3259
3260 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3261 #, c-format
3262 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3263 msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
3264
3265 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3266 msgid "Windows Live"
3267 msgstr "Windows Live"
3268
3269 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3270 msgid "Google Talk"
3271 msgstr "Google トーク"
3272
3273 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3274 msgid "Facebook"
3275 msgstr "Facebook"
3276
3277 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3278 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3279 #, c-format
3280 msgid "%s account requires authorisation"
3281 msgstr "%s アカウントは承認が必要です"
3282
3283 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3284 msgid "Online Accounts"
3285 msgstr "オンラインアカウント"
3286
3287 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3288 msgid "Update software…"
3289 msgstr "ソフトウェアの更新…"
3290
3291 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3292 msgid "Reconnect"
3293 msgstr "再接続"
3294
3295 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3296 msgid "Edit Account"
3297 msgstr "アカウントの編集"
3298
3299 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3300 msgid "Close"
3301 msgstr "閉じる"
3302
3303 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3304 msgid "Top up account"
3305 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
3306
3307 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3308 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3309 msgstr "連絡先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
3310
3311 #. translators: argument is an account name
3312 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3313 #, c-format
3314 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3315 msgstr "連絡先を表示するには、%s を有効にしてください。"
3316
3317 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3318 msgid "Change your presence to see contacts here"
3319 msgstr "連絡先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
3320
3321 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3322 msgid "No match found"
3323 msgstr "見つかりませんでした"
3324
3325 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3326 msgid "You haven't added any contact yet"
3327 msgstr "連絡先は何も追加されていません"
3328
3329 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3330 msgid "No online contacts"
3331 msgstr "オンラインになっている連絡先はいません"
3332
3333 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3334 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3335 msgid "_New Conversation…"
3336 msgstr "新しい会話(_N)…"
3337
3338 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3339 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3340 msgid "New _Call…"
3341 msgstr "新しい通話(_C)…"
3342
3343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3344 msgid "Contacts"
3345 msgstr "連絡先"
3346
3347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3348 msgid "_Add Contacts…"
3349 msgstr "連絡先を追加(_A)…"
3350
3351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3352 msgid "_Search for Contacts…"
3353 msgstr "連絡先を検索(_S)..."
3354
3355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3356 msgid "_Blocked Contacts"
3357 msgstr "ブロック中の連絡先(_B)"
3358
3359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3360 msgid "_Rooms"
3361 msgstr "チャットルーム(_R)"
3362
3363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3364 msgid "_Join…"
3365 msgstr "参加(_J)…"
3366
3367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3368 msgid "Join _Favorites"
3369 msgstr "お気に入りのチャットルームに参加(_F)"
3370
3371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3372 msgid "_Manage Favorites"
3373 msgstr "お気に入りの管理(_M)"
3374
3375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3376 msgid "_File Transfers"
3377 msgstr "ファイル転送(_F)"
3378
3379 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3380 msgid "_Accounts"
3381 msgstr "アカウント(_A)"
3382
3383 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3384 msgid "P_references"
3385 msgstr "設定(_R)"
3386
3387 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3388 msgid "Help"
3389 msgstr "ヘルプ"
3390
3391 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3392 msgid "About Empathy"
3393 msgstr "このアプリケーションについて"
3394
3395 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3396 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3397 msgid "_Quit"
3398 msgstr "終了(_Q)"
3399
3400 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3401 msgid "Account settings"
3402 msgstr "アカウントの設定"
3403
3404 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3405 msgid "Go _Online"
3406 msgstr "オンラインにする(_O)"
3407
3408 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3409 msgid "Show _Offline Contacts"
3410 msgstr "オフラインの連絡先を表示する(_O)"
3411
3412 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3413 msgid "Status"
3414 msgstr "状態"
3415
3416 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3417 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3418 msgid "Done"
3419 msgstr "完了"
3420
3421 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3422 msgid "Please enter your account details"
3423 msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
3424
3425 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3426 #, c-format
3427 msgid "Edit %s account options"
3428 msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
3429
3430 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3431 msgid "Integrate your IM accounts"
3432 msgstr "IM アカウントの統合"
3433
3434 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3435 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
3436
3437 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3438 #~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3439
3440 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3441 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
3442
3443 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3444 #~ msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3445
3446 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3447 #~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
3448
3449 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3450 #~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
3451
3452 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3453 #~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3454
3455 #~ msgid "_GPS"
3456 #~ msgstr "GPS(_G)"
3457
3458 #~ msgid "_Cellphone"
3459 #~ msgstr "携帯(_C)"
3460
3461 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3462 #~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
3463
3464 #~ msgid "Location sources:"
3465 #~ msgstr "場所のソース:"
3466
3467 #~ msgid "_New Conversation..."
3468 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
3469
3470 #~ msgid "New _Call..."
3471 #~ msgstr "新しい通話 (_C)..."
3472
3473 #~ msgid "_Add Contacts..."
3474 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
3475
3476 #~ msgid "_Join..."
3477 #~ msgstr "参加する(_J)"
3478
3479 #~ msgid "_Add Contact..."
3480 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
3481
3482 #~ msgid "Password not found"
3483 #~ msgstr "パスワードが見つかりません"
3484
3485 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3486 #~ msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
3487
3488 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3489 #~ msgstr "チャットルーム '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
3490
3491 #~ msgid "%d second ago"
3492 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3493 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3494
3495 #~ msgid "%d minute ago"
3496 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3497 #~ msgstr[0] "%d 分前"
3498
3499 #~ msgid "%d hour ago"
3500 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3501 #~ msgstr[0] "%d 時間前"
3502
3503 #~ msgid "%d day ago"
3504 #~ msgid_plural "%d days ago"
3505 #~ msgstr[0] "%d 日前"
3506
3507 #~ msgid "%d week ago"
3508 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3509 #~ msgstr[0] "%d 週間前"
3510
3511 #~ msgid "%d month ago"
3512 #~ msgid_plural "%d months ago"
3513 #~ msgstr[0] "%d ヶ月前"
3514
3515 #~ msgid "in the future"
3516 #~ msgstr "未来に"
3517
3518 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3519 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3520
3521 #~ msgid "Pass_word"
3522 #~ msgstr "パスワード(_W)"
3523
3524 #~ msgid "Screen _Name"
3525 #~ msgstr "スクリーン名(_N)"
3526
3527 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3528 #~ msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
3529
3530 #~ msgid "_Port"
3531 #~ msgstr "ポート番号(_P)"
3532
3533 #~ msgid "_Server"
3534 #~ msgstr "サーバー(_S)"
3535
3536 #~ msgid "Advanced"
3537 #~ msgstr "詳細"
3538
3539 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3540 #~ msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
3541
3542 #~ msgid "What is your AIM password?"
3543 #~ msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
3544
3545 #~ msgid "Remember Password"
3546 #~ msgstr "パスワードを記憶する"
3547
3548 #~ msgid "Password"
3549 #~ msgstr "パスワード"
3550
3551 #~ msgid "Server"
3552 #~ msgstr "サーバー"
3553
3554 #~ msgid "Port"
3555 #~ msgstr "ポート番号"
3556
3557 #~ msgid "%s"
3558 #~ msgstr "%s"
3559
3560 #~ msgid "%s:"
3561 #~ msgstr "%s:"
3562
3563 #~ msgid "Username:"
3564 #~ msgstr "ユーザー名:"
3565
3566 #~ msgid "A_pply"
3567 #~ msgstr "適用(_P)"
3568
3569 #~ msgid "L_og in"
3570 #~ msgstr "ログイン(_O)"
3571
3572 #~ msgid "This account already exists on the server"
3573 #~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
3574
3575 #~ msgid "Create a new account on the server"
3576 #~ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
3577
3578 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3579 #~ msgstr "%2$s にある %1$s"
3580
3581 #~ msgid "%s Account"
3582 #~ msgstr "%s アカウント"
3583
3584 #~ msgid "New account"
3585 #~ msgstr "新しいアカウント"
3586
3587 #~ msgid "Login I_D"
3588 #~ msgstr "ログインID (_D)"
3589
3590 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3591 #~ msgstr "<b>例:</b> username"
3592
3593 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3594 #~ msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
3595
3596 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3597 #~ msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
3598
3599 #~ msgid "ICQ _UIN"
3600 #~ msgstr "ICQ UIN (_U)"
3601
3602 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3603 #~ msgstr "<b>例:</b> 123456789"
3604
3605 #~ msgid "Ch_aracter set"
3606 #~ msgstr "文字エンコーディング(_A)"
3607
3608 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3609 #~ msgstr "ICQ UIN を入力してください"
3610
3611 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3612 #~ msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
3613
3614 #~ msgid "Network"
3615 #~ msgstr "ネットワーク"
3616
3617 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
3618 #~ msgid "Character set"
3619 #~ msgstr "文字エンコーディング"
3620
3621 #~ msgid "Up"
3622 #~ msgstr "上へ"
3623
3624 #~ msgid "Down"
3625 #~ msgstr "下へ"
3626
3627 #~ msgid "Servers"
3628 #~ msgstr "サーバー"
3629
3630 #~ msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
3631 #~ msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
3632
3633 #~ msgid "Nickname"
3634 #~ msgstr "ニックネーム"
3635
3636 #~ msgid "Quit message"
3637 #~ msgstr "終了時のメッセージ"
3638
3639 #~ msgid "Real name"
3640 #~ msgstr "氏名"
3641
3642 #~ msgid "Username"
3643 #~ msgstr "ユーザー名"
3644
3645 #~ msgid "Which IRC network?"
3646 #~ msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
3647
3648 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3649 #~ msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
3650
3651 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3652 #~ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3656 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3657 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
3660 #~ "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
3661 #~ "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
3662
3663 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3664 #~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
3665
3666 #~ msgid "What is your Google ID?"
3667 #~ msgstr "Google ID を入力してください"
3668
3669 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3670 #~ msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
3671
3672 #~ msgid "What is your Google password?"
3673 #~ msgstr "Google のパスワードを入力してください"
3674
3675 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3676 #~ msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
3677
3678 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3679 #~ msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
3680
3681 #~ msgid "Priori_ty"
3682 #~ msgstr "優先度(_T)"
3683
3684 #~ msgid "Reso_urce"
3685 #~ msgstr "リソース(_U)"
3686
3687 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3688 #~ msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
3689
3690 #~ msgid "Override server settings"
3691 #~ msgstr "サーバーの設定を上書き"
3692
3693 #~ msgid "Use old SS_L"
3694 #~ msgstr "古い SSL を使う(_L)"
3695
3696 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3697 #~ msgstr "Jabber ID を入力してください"
3698
3699 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3700 #~ msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
3701
3702 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3703 #~ msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
3704
3705 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3706 #~ msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
3707
3708 #~ msgid "Nic_kname"
3709 #~ msgstr "ニックネーム(_K)"
3710
3711 #~ msgid "_Last Name"
3712 #~ msgstr "姓(_L)"
3713
3714 #~ msgid "_First Name"
3715 #~ msgstr "名(_F)"
3716
3717 #~ msgid "_Published Name"
3718 #~ msgstr "公開する名前(_P)"
3719
3720 #~ msgid "_Jabber ID"
3721 #~ msgstr "Jabber ID(_J)"
3722
3723 #~ msgid "E-_mail address"
3724 #~ msgstr "E-メールアドレス(_M)"
3725
3726 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3727 #~ msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
3728
3729 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3730 #~ msgstr "Windows Live ID を入力してください"
3731
3732 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3733 #~ msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
3734
3735 #~ msgid "Auto"
3736 #~ msgstr "自動"
3737
3738 #~ msgid "UDP"
3739 #~ msgstr "UDP"
3740
3741 #~ msgid "TCP"
3742 #~ msgstr "TCP"
3743
3744 #~ msgid "TLS"
3745 #~ msgstr "TLS"
3746
3747 #~ msgid "Register"
3748 #~ msgstr "Register"
3749
3750 #~ msgid "Options"
3751 #~ msgstr "Options"
3752
3753 #~ msgid "None"
3754 #~ msgstr "なし"
3755
3756 #~ msgid "_Username"
3757 #~ msgstr "ユーザー名(_U)"
3758
3759 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3760 #~ msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
3761
3762 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3763 #~ msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
3764
3765 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3766 #~ msgstr "NAT 超えオプション"
3767
3768 #~ msgid "Proxy Options"
3769 #~ msgstr "プロキシのオプション"
3770
3771 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3772 #~ msgstr "その他のオプション"
3773
3774 #~ msgid "STUN Server"
3775 #~ msgstr "STUN サーバー"
3776
3777 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3778 #~ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
3779
3780 #~ msgid "Discover Binding"
3781 #~ msgstr "バインディングの探索"
3782
3783 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3784 #~ msgstr "Keep-Alive オプション"
3785
3786 #~ msgid "Mechanism"
3787 #~ msgstr "メカニズム"
3788
3789 #~ msgid "Interval (seconds)"
3790 #~ msgstr "間隔 (秒)"
3791
3792 #~ msgid "Authentication username"
3793 #~ msgstr "認証用ユーザー名"
3794
3795 #~ msgid "Transport"
3796 #~ msgstr "トランスポート"
3797
3798 #~ msgid "Loose Routing"
3799 #~ msgstr "緩いルーティング"
3800
3801 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3802 #~ msgstr "TLS エラーを無視する"
3803
3804 #~ msgid "Local IP Address"
3805 #~ msgstr "ローカルの IP アドレス"
3806
3807 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3808 #~ msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
3809
3810 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3811 #~ msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
3812
3813 #~ msgid "Pass_word:"
3814 #~ msgstr "パスワード(_W):"
3815
3816 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3817 #~ msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
3818
3819 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3820 #~ msgstr "会議とチャットルームへの招待を無視(_G)"
3821
3822 #~ msgid "_Room List locale:"
3823 #~ msgstr "チャットルームの一覧がある場所(_R):"
3824
3825 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3826 #~ msgstr "文字集合(_A):"
3827
3828 #~ msgid "_Port:"
3829 #~ msgstr "ポート番号(_P):"
3830
3831 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3832 #~ msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
3833
3834 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3835 #~ msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
3836
3837 #~ msgid "Couldn't convert image"
3838 #~ msgstr "画像を変換できませんでした"
3839
3840 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3841 #~ msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
3842
3843 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3844 #~ msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
3845
3846 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3847 #~ msgstr "アバターに使用する画像の選択"
3848
3849 #~ msgid "Take a picture..."
3850 #~ msgstr "写真を撮る..."
3851
3852 #~ msgid "No Image"
3853 #~ msgstr "画像なし"
3854
3855 #~ msgid "Images"
3856 #~ msgstr "画像ファイル"
3857
3858 #~ msgid "All Files"
3859 #~ msgstr "すべてのファイル"
3860
3861 #~ msgid "Select..."
3862 #~ msgstr "選択..."
3863
3864 #~ msgid "_Select"
3865 #~ msgstr "選択(_S)"
3866
3867 #~ msgid "Full name"
3868 #~ msgstr "氏名:"
3869
3870 #~ msgid "Phone number"
3871 #~ msgstr "電話番号"
3872
3873 #~ msgid "E-mail address"
3874 #~ msgstr "E-メールアドレス"
3875
3876 #~ msgid "Website"
3877 #~ msgstr "ウェブサイト"
3878
3879 #~ msgid "Birthday"
3880 #~ msgstr "誕生日"
3881
3882 #~ msgid "Last seen:"
3883 #~ msgstr "最後のオンライン:"
3884
3885 #~ msgid "Server:"
3886 #~ msgstr "サーバー:"
3887
3888 #~ msgid "Connected from:"
3889 #~ msgstr "接続元:"
3890
3891 #~ msgid "Away message:"
3892 #~ msgstr "離席時のメッセージ:"
3893
3894 #~ msgid "work"
3895 #~ msgstr "仕事"
3896
3897 #~ msgid "home"
3898 #~ msgstr "自宅"
3899
3900 #~ msgid "mobile"
3901 #~ msgstr "モバイル"
3902
3903 #~ msgid "voice"
3904 #~ msgstr "音声"
3905
3906 #~ msgid "preferred"
3907 #~ msgstr "設定"
3908
3909 #~ msgid "postal"
3910 #~ msgstr "郵便の宛先"
3911
3912 #~ msgid "parcel"
3913 #~ msgstr "区画"
3914
3915 #~ msgid "New Network"
3916 #~ msgstr "新しいネットワーク"
3917
3918 #~ msgid "Choose an IRC network"
3919 #~ msgstr "IRC ネットワークを選択"
3920
3921 #~ msgid "Reset _Networks List"
3922 #~ msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
3923
3924 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3925 #~ msgid "Select"
3926 #~ msgstr "選択"
3927
3928 #~ msgid "new server"
3929 #~ msgstr "新しいサーバー"
3930
3931 #~ msgid "SSL"
3932 #~ msgstr "SSL"
3933
3934 #~ msgid "New %s account"
3935 #~ msgstr "新しい %s さんのアカウント"
3936
3937 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
3938 #~ msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3939
3940 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3941 #~ msgstr "<b>個人情報</b>"
3942
3943 #~ msgid "Current Locale"
3944 #~ msgstr "現在のロケール"
3945
3946 #~ msgid "Arabic"
3947 #~ msgstr "アラビア語"
3948
3949 #~ msgid "Armenian"
3950 #~ msgstr "アルメニア語"
3951
3952 #~ msgid "Baltic"
3953 #~ msgstr "バルト語"
3954
3955 #~ msgid "Celtic"
3956 #~ msgstr "ケルト語"
3957
3958 #~ msgid "Central European"
3959 #~ msgstr "中欧"
3960
3961 #~ msgid "Chinese Simplified"
3962 #~ msgstr "簡体字中国語"
3963
3964 #~ msgid "Chinese Traditional"
3965 #~ msgstr "繁体字中国語"
3966
3967 #~ msgid "Croatian"
3968 #~ msgstr "クロアチア語"
3969
3970 #~ msgid "Cyrillic"
3971 #~ msgstr "キリル文字"
3972
3973 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
3974 #~ msgstr "キリル文字/ロシア語"
3975
3976 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3977 #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
3978
3979 #~ msgid "Georgian"
3980 #~ msgstr "グルジア語"
3981
3982 #~ msgid "Greek"
3983 #~ msgstr "ギリシア語"
3984
3985 #~ msgid "Gujarati"
3986 #~ msgstr "グジャラート語"
3987
3988 #~ msgid "Gurmukhi"
3989 #~ msgstr "グルムキー文字"
3990
3991 #~ msgid "Hebrew"
3992 #~ msgstr "ヘブライ語"
3993
3994 #~ msgid "Hebrew Visual"
3995 #~ msgstr "ヘブライ語 (象形)"
3996
3997 #~ msgid "Hindi"
3998 #~ msgstr "ヒンディー語"
3999
4000 #~ msgid "Icelandic"
4001 #~ msgstr "アイスランド語"
4002
4003 #~ msgid "Japanese"
4004 #~ msgstr "日本語"
4005
4006 #~ msgid "Korean"
4007 #~ msgstr "韓国語"
4008
4009 #~ msgid "Nordic"
4010 #~ msgstr "北欧"
4011
4012 #~ msgid "Persian"
4013 #~ msgstr "ペルシア語"
4014
4015 #~ msgid "Romanian"
4016 #~ msgstr "ルーマニア語"
4017
4018 #~ msgid "South European"
4019 #~ msgstr "南欧"
4020
4021 #~ msgid "Thai"
4022 #~ msgstr "タイ語"
4023
4024 #~ msgid "Turkish"
4025 #~ msgstr "トルコ語"
4026
4027 #~ msgid "Unicode"
4028 #~ msgstr "Unicode"
4029
4030 #~ msgid "Western"
4031 #~ msgstr "西欧"
4032
4033 #~ msgid "Vietnamese"
4034 #~ msgstr "ベトナム語"
4035
4036 #~ msgid "i"
4037 #~ msgstr "情報"
4038
4039 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4040 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
4041
4042 #~ msgid "Show avatars"
4043 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4044
4045 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4046 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4047
4048 #~ msgid "Show protocols"
4049 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4050
4051 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4052 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4053
4054 #~ msgid "Compact contact list"
4055 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4056
4057 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4058 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4059
4060 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4061 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4062
4063 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4064 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4065
4066 #~ msgid "Network:"
4067 #~ msgstr "ネットワーク:"
4068
4069 #~ msgid "Password:"
4070 #~ msgstr "パスワード:"
4071
4072 #~ msgid "Port:"
4073 #~ msgstr "ポート番号:"
4074
4075 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4076 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4077
4078 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4079 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4080
4081 #~ msgid "_Block User"
4082 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4083
4084 #~ msgid "Decide _Later"
4085 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4086
4087 #~ msgid "Classic"
4088 #~ msgstr "クラッシック"
4089
4090 #~ msgid "Simple"
4091 #~ msgstr "シンプル"
4092
4093 #~ msgid "Clean"
4094 #~ msgstr "クリーン"
4095
4096 #~ msgid "Blue"
4097 #~ msgstr "ブルー"
4098
4099 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4100 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4101
4102 #~ msgid "_Enable"
4103 #~ msgstr "有効化(_E)"
4104
4105 #~ msgid "_Disable"
4106 #~ msgstr "無効化(_D)"
4107
4108 #~ msgid "Contrast"
4109 #~ msgstr "コントラスト"
4110
4111 #~ msgid "Brightness"
4112 #~ msgstr "明るさ"
4113
4114 #~ msgid "Gamma"
4115 #~ msgstr "ガンマ"
4116
4117 #~ msgid "Volume"
4118 #~ msgstr "音量"
4119
4120 #~ msgid "_Sidebar"
4121 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4122
4123 #~ msgid "Audio input"
4124 #~ msgstr "音声入力"
4125
4126 #~ msgid "Video input"
4127 #~ msgstr "ビデオ入力"
4128
4129 #~ msgid "Dialpad"
4130 #~ msgstr "ダイアルパッド"
4131
4132 #~ msgid "Details"
4133 #~ msgstr "詳細"
4134
4135 #~ msgctxt "codec"
4136 #~ msgid "Unknown"
4137 #~ msgstr "不明"
4138
4139 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4140 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4141
4142 #~ msgid "Send Video"
4143 #~ msgstr "映像の送信"
4144
4145 #~ msgid "Send Audio"
4146 #~ msgstr "音声の送信"
4147
4148 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4149 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4150
4151 #~ msgid "Top Up..."
4152 #~ msgstr "補充..."
4153
4154 #~ msgid "_Offline Contacts"
4155 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4156
4157 #~ msgid "Show P_rotocols"
4158 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4159
4160 #~ msgid "Credit Balance"
4161 #~ msgstr "クレジット残高"
4162
4163 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4164 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4165
4166 #~ msgid "Find in Contact _List"
4167 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4168
4169 #~ msgid "Sort by _Name"
4170 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4171
4172 #~ msgid "Sort by _Status"
4173 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4174
4175 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4176 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4177
4178 #~ msgid "N_ormal Size"
4179 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4180
4181 #~ msgid "_Compact Size"
4182 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4183
4184 #~ msgid "Could not start room listing"
4185 #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を開始できませんでした"
4186
4187 #~ msgid "Could not stop room listing"
4188 #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を停止できませんでした"
4189
4190 #~ msgid "Appearance"
4191 #~ msgstr "外観"
4192
4193 #~ msgid "Redial"
4194 #~ msgstr "リダイアル"
4195
4196 #~ msgid "V_ideo"
4197 #~ msgstr "ビデオ(_I)"
4198
4199 #~ msgid "Video Off"
4200 #~ msgstr "ビデオ切"
4201
4202 #~ msgid "Video Preview"
4203 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4204
4205 #~ msgid "Video On"
4206 #~ msgstr "ビデオ入"
4207
4208 #~ msgid "Call the contact again"
4209 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4210
4211 #~ msgid "Camera Off"
4212 #~ msgstr "カメラ切"
4213
4214 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4215 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4216
4217 #~ msgid "Preview"
4218 #~ msgstr "プレビュー"
4219
4220 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4221 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4222
4223 #~ msgid "Camera On"
4224 #~ msgstr "カメラ入"
4225
4226 #~ msgid "Enable camera and send video"
4227 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4228
4229 #~ msgid "Contact Map View"
4230 #~ msgstr "Contact Map View"
4231
4232 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4233 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4234
4235 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4236 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4237
4238 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4239 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4240
4241 #~ msgid "There was an error."
4242 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4243
4244 #~ msgid "The error message was: %s"
4245 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4246
4247 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4248 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4249
4250 #~ msgid "An error occurred"
4251 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4252
4253 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4254 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4255
4256 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4257 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4258
4259 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4260 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4261
4262 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4263 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4264
4265 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4266 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4267
4268 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4269 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4270
4271 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4272 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4273
4274 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4275 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4276
4277 #~ msgid "No, I want a new account"
4278 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4279
4280 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4281 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4282
4283 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4284 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4285
4286 #~ msgid "No, that's all for now"
4287 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4288
4289 #~ msgid "Edit->Accounts"
4290 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4291
4292 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4293 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4294
4295 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4296 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4297
4298 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4299 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4300
4301 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4302 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4303
4304 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4305 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4306
4307 #~ msgid "Please enter personal details"
4308 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4309
4310 #~ msgid "Protocol:"
4311 #~ msgstr "プロトコル:"
4312
4313 #~ msgid "Personal Information"
4314 #~ msgstr "個人の情報"
4315
4316 #~ msgid "Select contacts to link"
4317 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4318
4319 #~ msgid "New contact preview"
4320 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4321
4322 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4323 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4324
4325 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4326 #~ msgid "_Link Contacts…"
4327 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4328
4329 #~ msgid "Link Contacts"
4330 #~ msgstr "相手先をリンク"
4331
4332 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4333 #~ msgid "_Unlink…"
4334 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4335
4336 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4337 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4338
4339 #~ msgid "_Link"
4340 #~ msgstr "リンク(_L)"
4341
4342 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4343 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4344
4345 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4346 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4347
4348 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4349 #~ msgid "_Unlink"
4350 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4351
4352 #~ msgid "_Personal Information"
4353 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4354
4355 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4356 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4357
4358 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4359 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4360
4361 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4362 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4363
4364 #~ msgid "Socket type not supported"
4365 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4366
4367 #, fuzzy
4368 #~| msgid "Empathy Accounts"
4369 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4370 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4371
4372 #, fuzzy
4373 #~| msgid "_Edit"
4374 #~ msgid "Edit %s"
4375 #~ msgstr "編集(_E)"
4376
4377 #~ msgid "Ca_ncel"
4378 #~ msgstr "中止(_N)"
4379
4380 #~ msgid "Favorite People"
4381 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4382
4383 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4384 #~ msgid "_Edit"
4385 #~ msgstr "編集(_E)"
4386
4387 #~ msgid "Contact ID:"
4388 #~ msgstr "仲間の ID:"
4389
4390 #~ msgid "C_hat"
4391 #~ msgstr "チャット(_H)"
4392
4393 #~ msgid "Send _Video"
4394 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4395
4396 #~ msgid "C_all"
4397 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4398
4399 #~ msgid "Set your presence and current status"
4400 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4401
4402 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4403 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4404
4405 #~ msgid "The selected contact is offline."
4406 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4410 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4413 #~ "本当に継続しますか?"
4414
4415 #, fuzzy
4416 #~| msgid "Unknown"
4417 #~ msgctxt "encoding video codec"
4418 #~ msgid "Unknown"
4419 #~ msgstr "不明"
4420
4421 #, fuzzy
4422 #~| msgid "Unknown"
4423 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4424 #~ msgid "Unknown"
4425 #~ msgstr "不明"
4426
4427 #, fuzzy
4428 #~| msgid "Unknown"
4429 #~ msgctxt "decoding video codec"
4430 #~ msgid "Unknown"
4431 #~ msgstr "不明"
4432
4433 #, fuzzy
4434 #~| msgid "Unknown"
4435 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4436 #~ msgid "Unknown"
4437 #~ msgstr "不明"
4438
4439 #~ msgid "All"
4440 #~ msgstr "すべて"
4441
4442 #~ msgid "Date"
4443 #~ msgstr "日付"
4444
4445 #~ msgid "Conversations"
4446 #~ msgstr "会話"
4447
4448 #~ msgid "Find Next"
4449 #~ msgstr "次を検索"
4450
4451 #~ msgid "Find Previous"
4452 #~ msgstr "前を検索"
4453
4454 #~ msgid "Previous Conversations"
4455 #~ msgstr "会話の履歴"
4456
4457 #~ msgid "_For:"
4458 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4459
4460 #~ msgid "Enter Custom Message"
4461 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4462
4463 #, fuzzy
4464 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4465 #~ msgid "Saved Status Messages"
4466 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4467
4468 #~ msgid "Show and edit accounts"
4469 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4470
4471 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4472 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4473
4474 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4475 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4476
4477 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4478 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4479
4480 #~ msgid "Add _New Preset"
4481 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4482
4483 #~ msgid "Saved Presets"
4484 #~ msgstr "状態を保存しました"
4485
4486 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4487 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4488
4489 #~ msgid "%s is now offline."
4490 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4491
4492 #~ msgid "%s is now online."
4493 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4494
4495 #~ msgid "Context"
4496 #~ msgstr "コンテキスト"
4497
4498 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4499 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4500
4501 #~ msgid "_Character set:"
4502 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4503
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "_E-mail address:"
4506 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4507
4508 #~ msgid "_Nickname:"
4509 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4510
4511 #~ msgid "Send and receive messages"
4512 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4513
4514 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4515 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4516
4517 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4518 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4519
4520 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4521 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4522
4523 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4524 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4525
4526 #~ msgid "Hidden"
4527 #~ msgstr "隠れる"
4528
4529 #~ msgid "Unsupported command"
4530 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4531
4532 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4533 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4534
4535 #~ msgid "<b>Location</b>"
4536 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4537
4538 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4539 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4540
4541 #~ msgid "Email:"
4542 #~ msgstr "E-メール:"
4543
4544 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4545 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4546
4547 #~ msgid "Select a destination"
4548 #~ msgstr "保存先の選択"
4549
4550 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4551 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4552
4553 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4554 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4555
4556 #~ msgid "Talk!"
4557 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4558
4559 #~ msgid "_Information"
4560 #~ msgstr "情報(_I)"
4561
4562 #~ msgid "_Preferences"
4563 #~ msgstr "設定(_P)"
4564
4565 #~ msgid "Please configure a contact."
4566 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4567
4568 #~ msgid "Select contact..."
4569 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4570
4571 #~ msgid "Presence"
4572 #~ msgstr "在席"
4573
4574 #~ msgid "Set your own presence"
4575 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4576
4577 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4578 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4582 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4585 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4589 #~ "\n"
4590 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4593 #~ "\n"
4594 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4595
4596 #~ msgid "Add new"
4597 #~ msgstr "新しく追加する"
4598
4599 #~ msgid "Cr_eate"
4600 #~ msgstr "生成(_E)"
4601
4602 #~ msgid "_Add..."
4603 #~ msgstr "追加(_A)..."
4604
4605 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4606 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4607
4608 #~ msgid "Conversations (%d)"
4609 #~ msgstr "会話 (%d)"
4610
4611 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4612 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4613
4614 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4615 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4616
4617 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4618 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4619
4620 #~ msgid "%s account"
4621 #~ msgstr "%s アカウント"
4622
4623 #~ msgid "No error specified"
4624 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4625
4626 #~ msgid "Unknown error"
4627 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4628
4629 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4630 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4631
4632 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4633 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4634
4635 #~ msgid "Allow _network usage"
4636 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4637
4638 #~ msgid "Geoclue Settings"
4639 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4640
4641 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4642 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4643
4644 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
4645 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
4646
4647 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4648 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4649
4650 #~ msgid "<b>Network</b>"
4651 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4652
4653 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4654 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
4655
4656 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4657 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4658
4659 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4660 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4661
4662 #~ msgid "Group Chat"
4663 #~ msgstr "グループ・チャット"
4664
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "Contact Information"
4667 #~ msgstr "仲間の情報"
4668
4669 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4670 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4671
4672 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4673 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4674
4675 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4676 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4677
4678 #~ msgid "Suggestions for the word"
4679 #~ msgstr "推奨する単語"
4680
4681 #~ msgid "Spell Checker"
4682 #~ msgstr "スペルのチェック"
4683
4684 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4685 #~ msgstr "推奨する単語:"
4686
4687 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4688 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4689
4690 #~ msgid "Import Accounts..."
4691 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4692
4693 #~ msgid "New message from %s"
4694 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4695
4696 #~ msgid "Invitation _message:"
4697 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4698
4699 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4700 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4701
4702 #~ msgid "Join room on start_up"
4703 #~ msgstr "起動時に入室する"
4704
4705 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4706 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4707
4708 #~ msgid "N_ame:"
4709 #~ msgstr "名前(_A):"
4710
4711 #~ msgid "S_erver:"
4712 #~ msgstr "サーバー(_E):"
4713
4714 #~ msgctxt "file size"
4715 #~ msgid "Unknown"
4716 #~ msgstr "不明"
4717
4718 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4719 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4720
4721 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4722 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4723
4724 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4725 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4726
4727 #~ msgctxt "remaining time"
4728 #~ msgid "Unknown"
4729 #~ msgstr "不明"
4730
4731 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4732 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4733
4734 #~ msgid "Save file as..."
4735 #~ msgstr "別名で保存..."
4736
4737 #~ msgid "unknown size"
4738 #~ msgstr "サイズは不明です"
4739
4740 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4741 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4742
4743 #~ msgid "Join _New..."
4744 #~ msgstr "新規(N)..."
4745
4746 #~ msgid "Browse:"
4747 #~ msgstr "参照:"
4748
4749 #~ msgid "Join New"
4750 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4751
4752 #~ msgid "Re_fresh"
4753 #~ msgstr "更新(_F)"
4754
4755 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4756 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4757
4758 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4759 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4760
4761 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4762 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4763
4764 #~ msgid "Show _avatars"
4765 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4766
4767 #~ msgid "_Import..."
4768 #~ msgstr "インポート...(_I)"