2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
12 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
13 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013.
17 "Project-Id-Version: empathy master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 19:24+0000\n"
21 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
35 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
46 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google Talk;"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
55 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
74 msgid "Empathy default download folder"
75 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
78 msgid "The default folder to save file transfers in."
79 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
81 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
83 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
84 msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
91 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "オフラインの連絡先を表示する"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "連絡先リストの中でオフラインの連絡先を表示するかどうかです。"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
100 msgid "Show Balance in contact list"
101 msgstr "連絡先リストに残高を表示するかどうか"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
104 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
105 msgstr "連絡先リストの中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
120 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
121 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
128 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
129 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
132 msgid "Display incoming events in the status area"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
136 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
137 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
141 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
149 msgstr "連絡先グループを表示する"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "連絡先リストにグループを表示するかどうかです。"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
165 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
173 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
181 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたらサウンドを鳴らす"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたらサウンドを鳴らす"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
208 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
209 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
212 msgid "Play a sound when we log in"
213 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
216 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
217 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
220 msgid "Play a sound when we log out"
221 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
224 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
225 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
228 msgid "Enable popup notifications for new messages"
229 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
232 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
233 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
236 msgid "Disable popup notifications when away"
237 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
240 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
241 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
244 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
245 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
249 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
252 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
253 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした際にポップアップ通知を表示する"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
256 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
257 msgstr "連絡先リストにある相手がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
260 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
261 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした際にポップアップ通知を表示する"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
264 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
265 msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
268 msgid "Use graphical smileys"
269 msgstr "スマイリー・アイコンを使用する"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
272 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
273 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
276 msgid "Show contact list in rooms"
277 msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
280 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
281 msgstr "チャットルームで参加者リストを表示するかどうかです。"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
284 msgid "Chat window theme"
285 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
288 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
289 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
292 msgid "Chat window theme variant"
293 msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
296 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
297 msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
300 msgid "Path of the Adium theme to use"
301 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
304 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
305 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
308 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
309 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
312 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
313 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
316 msgid "Inform other users when you are typing to them"
317 msgstr "タイプ中であることを通知する"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
320 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
321 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "チャットルームにテーマを適用する"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
328 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
329 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
332 msgid "Spell checking languages"
333 msgstr "スペルをチェックする言語"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
336 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
337 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
340 msgid "Enable spell checker"
341 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
344 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
345 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
348 msgid "Nick completed character"
349 msgstr "ニックネームを補完する文字"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
352 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
353 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
356 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
357 msgstr "連絡先リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
360 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
361 msgstr "Empathy が連絡先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
364 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
365 msgstr "「チャットルームに参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
368 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
369 msgstr "チャットルームの参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
372 msgid "Camera device"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
376 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
377 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
380 msgid "Camera position"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
384 msgid "Position the camera preview should be during a call."
385 msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
388 msgid "Echo cancellation support"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
396 msgid "Show hint about closing the main window"
397 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
400 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
401 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
404 msgid "Empathy can publish the user's location"
405 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
408 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
409 msgstr "Empathy が連絡先リストにある相手に場所を公開するかどうかを設定します。"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
412 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
413 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
416 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
417 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
419 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
420 msgid "No reason was specified"
421 msgstr "原因が特定されていません"
423 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
424 msgid "The change in state was requested"
425 msgstr "状態の変更を要求されました"
427 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
428 msgid "You canceled the file transfer"
429 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
431 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
432 msgid "The other participant canceled the file transfer"
433 msgstr "他の参加者がファイル転送をキャンセルしました"
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
436 msgid "Error while trying to transfer the file"
437 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
440 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
441 msgstr "他の参加者がファイル転送できませんでした"
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
444 msgid "Unknown reason"
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
448 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
449 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
452 msgid "File transfer not supported by remote contact"
453 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
456 msgid "The selected file is not a regular file"
457 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
460 msgid "The selected file is empty"
461 msgstr "選択されたファイルは空です"
463 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
465 msgid "Missed call from %s"
466 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
468 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
469 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
474 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
499 #. translators: presence type is unknown
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
506 msgid "No reason specified"
507 msgstr "原因が特定されていません"
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
510 msgid "Status is set to offline"
511 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
516 msgid "Network error"
517 msgstr "ネットワークのエラーです"
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
520 msgid "Authentication failed"
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
524 msgid "Encryption error"
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
532 msgid "Certificate not provided"
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
536 msgid "Certificate untrusted"
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
540 msgid "Certificate expired"
541 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
544 msgid "Certificate not activated"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
548 msgid "Certificate hostname mismatch"
549 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
552 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
553 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
556 msgid "Certificate self-signed"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
560 msgid "Certificate error"
561 msgstr "証明書に関連するエラーです"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
564 msgid "Encryption is not available"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
568 msgid "Certificate is invalid"
569 msgstr "証明書が正しくありません"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
572 msgid "Connection has been refused"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
576 msgid "Connection can't be established"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
580 msgid "Connection has been lost"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
584 msgid "This account is already connected to the server"
585 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
588 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
589 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
592 msgid "The account already exists on the server"
593 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
596 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
597 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
600 msgid "Certificate has been revoked"
601 msgstr "証明書が無効化されました"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
604 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
605 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
608 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
609 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
612 msgid "Your software is too old"
613 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
616 msgid "Internal error"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
624 msgid "Click to enlarge"
625 msgstr "クリックすると大きくなります"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
629 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
630 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
641 "Enter your password for account\n"
644 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
647 #. remember password ticky box
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
649 msgid "Remember password"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
654 msgid "There was an error starting the call"
655 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
658 msgid "The specified contact doesn't support calls"
659 msgstr "指定した連絡相手は通話をサポートしていません"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
662 msgid "The specified contact is offline"
663 msgstr "指定した連絡相手はオフラインです"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 msgid "The specified contact is not valid"
667 msgstr "指定した連絡相手は有効ではありません"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
670 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
671 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
674 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
675 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
678 msgid "Failed to open private chat"
679 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
682 msgid "Topic not supported on this conversation"
683 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
686 msgid "You are not allowed to change the topic"
687 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
690 msgid "Invalid contact ID"
691 msgstr "相手先の ID が無効です"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
694 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
695 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
698 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
699 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
702 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
703 msgstr "/join <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
706 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
707 msgstr "/j <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
710 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
711 msgstr "/part [<チャットルーム ID>] [<理由>]: チャットルーム(デフォルトでは現在のチャットルーム)を退出"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
714 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
715 msgstr "/query <相手先の ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
718 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
719 msgstr "/msg <相手先の ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
722 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
723 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
726 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
727 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
730 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
731 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに参加するのに使います\""
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
734 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
735 msgstr "/whois <相手先の ID>: 相手先についての情報を表示"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
738 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
739 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
747 msgid "Unknown command"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
751 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
752 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
755 msgid "insufficient balance to send message"
756 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
761 msgid "Error sending message '%s': %s"
762 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
767 msgid "Error sending message: %s"
768 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
770 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
771 #. * account to send the message.
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
774 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
775 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
786 msgid "invalid contact"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
790 msgid "permission denied"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
794 msgid "too long message"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
798 msgid "not implemented"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
811 msgid "Topic set to: %s"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
816 msgid "Topic set by %s to: %s"
817 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
819 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
821 msgid "No topic defined"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
825 msgid "(No Suggestions)"
828 #. translators: %s is the selected word
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
831 msgid "Add '%s' to Dictionary"
832 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
834 #. translators: first %s is the selected word,
835 #. * second %s is the language name of the target dictionary
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
838 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
839 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
842 msgid "Insert Smiley"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
851 #. Spelling suggestions
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
853 msgid "_Spelling Suggestions"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
857 msgid "Failed to retrieve recent logs"
858 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
862 msgid "%s has disconnected"
865 #. translators: reverse the order of these arguments
866 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
870 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
871 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
875 msgid "%s was kicked"
876 msgstr "%s は kick されました"
878 #. translators: reverse the order of these arguments
879 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
883 msgid "%1$s was banned by %2$s"
884 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
888 msgid "%s was banned"
889 msgstr "%s は BAN されました"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
893 msgid "%s has left the room"
894 msgstr "%s さんがチャットルームから退出しました"
896 #. Note to translators: this string is appended to
897 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
898 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
899 #. * please let us know. :-)
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
908 msgid "%s has joined the room"
909 msgstr "%s さんがチャットルームに参加しました"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
913 msgid "%s is now known as %s"
914 msgstr "%s は %s になりました"
916 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
917 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
918 #. * we get the new handler.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
920 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
921 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
927 msgid "Would you like to store this password?"
928 msgstr "パスワードを保存しますか?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
939 msgid "Wrong password; please try again:"
940 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
944 msgid "This room is protected by a password:"
945 msgstr "このチャットルームはパスワードで保護されています:"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
960 #. Translators: this string is a something like
961 #. * "Escher Cat (SMS)"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
968 msgid "Unknown or invalid identifier"
969 msgstr "不明または無効な識別子です"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
972 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
973 msgstr "連絡先のブロックは一時的に使えなくなっています"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
976 msgid "Contact blocking unavailable"
977 msgstr "連絡先のブロックは使用できません"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
980 msgid "Permission Denied"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
984 msgid "Could not block contact"
985 msgstr "連絡先をブロックできませんでした"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
988 msgid "Edit Blocked Contacts"
989 msgstr "ブロックする連絡先の編集"
991 #. Account and Identifier
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
995 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1001 msgid "Blocked Contacts"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1007 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1013 msgid "Search contacts"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1021 msgid "_Add Contact"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1025 msgid "No contacts found"
1026 msgstr "連絡先が見つかりませんでした"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1029 msgid "Contact search is not supported on this account"
1030 msgstr "このアカウントでは連絡先の検索はサポートされていません"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1033 msgid "Your message introducing yourself:"
1034 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1037 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1038 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1047 msgid "Unable to save avatar"
1048 msgstr "アバターを保存できません"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1051 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1055 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1066 msgid "Contact Details"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1071 msgid "Information requested…"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1075 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1076 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1079 msgid "Client Information"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1099 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
1100 msgstr "この連絡先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1104 msgstr "グループの追加(_A)"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1107 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1123 msgstr "%s をブロックしますか?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1128 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1129 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1132 msgid "The following identity will be blocked:"
1133 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1134 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1137 msgid "The following identity can not be blocked:"
1138 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1139 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1149 msgid "_Report this contact as abusive"
1150 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1151 msgstr[0] "この連絡先を不快・不適切として通報する(_R)"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1154 msgid "Edit Contact Information"
1157 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1159 msgid "Linked Contacts"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1163 msgid "gnome-contacts not installed"
1164 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1167 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1168 msgstr "連絡先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1170 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1171 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1172 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1179 msgid "Select account to use to place the call"
1180 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1201 msgid "_Block Contact"
1202 msgstr "連絡先をブロック(_B)"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1206 msgid "Remove from _Group '%s'"
1207 msgstr "グループ '%s' から削除(_G)"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1210 msgid "Delete and _Block"
1211 msgstr "削除してブロック(_B)"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1215 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1216 msgstr "本当に '%s' という連絡先を削除しますか?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1220 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1221 msgstr "本当に '%s' というメタ連絡先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ連絡先を構成するすべての連絡先を削除します。"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1224 msgid "Removing contact"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1255 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1256 msgid "_Previous Conversations"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1264 msgid "Share My Desktop"
1265 msgstr "デスクトップを共有する"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1273 msgid "Infor_mation"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1277 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1284 msgid "Inviting you to this room"
1285 msgstr "このチャットルームに招待します"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1288 msgid "_Invite to Chat Room"
1289 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1292 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1293 msgid "_Add Contact…"
1294 msgstr "連絡先を追加(_A)…"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1298 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1299 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1302 msgid "Removing group"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1314 msgid "Country ISO Code:"
1315 msgstr "ISO による国コード:"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1334 msgid "Postal Code:"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1358 msgid "Description:"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1366 msgid "Accuracy Level:"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1374 msgid "Vertical Error (meters):"
1375 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1378 msgid "Horizontal Error (meters):"
1379 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1390 msgid "Climb Speed:"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1394 msgid "Last Updated on:"
1395 msgstr "最後のアップデートは:"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1415 #. translators: format is "Location, $date"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1422 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1423 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1430 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1437 msgid "Linked contact containing %u contact"
1438 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1439 msgstr[0] "%u 人の連絡先を含むメタ連絡先"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1442 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1443 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1446 msgid "Online from a phone or mobile device"
1447 msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1450 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
1451 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1454 msgid "People nearby"
1455 msgstr "People nearby"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1458 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1459 msgstr "「連絡先リスト」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1480 msgid "Chat with %s"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1485 msgctxt "A date with the time"
1486 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1487 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
1489 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1492 msgid "<i>* %s %s</i>"
1493 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1495 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1496 #. * The string in bold is the sender's name
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1499 msgid "<b>%s:</b> %s"
1500 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1505 msgid_plural "%s seconds"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1511 msgid_plural "%s minutes"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1516 msgid "Call took %s, ended at %s"
1517 msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1527 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1564 msgid "Incoming calls"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1568 msgid "Outgoing calls"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1572 msgid "Missed calls"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1580 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1581 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1587 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1589 msgid "Delete from:"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1602 msgid "Delete All History…"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1610 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1624 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1625 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中…</span>"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1628 msgid "What kind of chat account do you have?"
1629 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1632 msgid "Add new account"
1633 msgstr "新しいアカウントの追加"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1637 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1638 msgstr "連絡先の識別子か電話番号を入力:"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1656 msgid "The contact is offline"
1657 msgstr "連絡相手はオフラインです"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1660 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1661 msgstr "指定した連絡相手は有効でないか不明です"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1664 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1665 msgstr "この連絡相手はこの種類の会話をサポートしていません"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1668 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1669 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1672 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1673 msgstr "この連絡相手と会話を始めることができませんでした"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1676 msgid "You are banned from this channel"
1677 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1680 msgid "This channel is full"
1681 msgstr "このチャンネルは満員です"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1684 msgid "You must be invited to join this channel"
1685 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1688 msgid "Can't proceed while disconnected"
1689 msgstr "切断したままでは先に進めません"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1692 msgid "Permission denied"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1696 msgid "There was an error starting the conversation"
1697 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1701 msgid "New Conversation"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1705 msgid "Password Required"
1709 #. COL_STATE_ICON_NAME
1711 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1712 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1716 msgid "Custom Message…"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1721 msgid "Edit Custom Messages…"
1722 msgstr "独自のメッセージを編集…"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1725 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1726 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1729 msgid "Click to make this status a favorite"
1730 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
1732 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1736 "<b>Current message: %s</b>\n"
1737 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1739 "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
1740 "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1748 msgid "Custom messages…"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1753 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1769 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1772 msgid "Phrase not found"
1773 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1776 msgid "Received an instant message"
1777 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1780 msgid "Sent an instant message"
1781 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1784 msgid "Incoming chat request"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1788 msgid "Contact connected"
1789 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1792 msgid "Contact disconnected"
1793 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1796 msgid "Connected to server"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1800 msgid "Disconnected from server"
1801 msgstr "サーバーの接続を断した"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1804 msgid "Incoming voice call"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1808 msgid "Outgoing voice call"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1812 msgid "Voice call ended"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1816 msgid "Edit Custom Messages"
1817 msgstr "独自のメッセージを編集"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1820 msgid "Subscription Request"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1824 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1826 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1827 msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1830 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1840 msgid "Message edited at %s"
1841 msgstr "%s に編集したメッセージ"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1848 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1849 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1852 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1853 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1856 msgid "The certificate has expired."
1857 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1860 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1861 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1864 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1865 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1868 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1869 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1872 msgid "The certificate is self-signed."
1873 msgstr "証明書は自己署名されています。"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1876 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1877 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1880 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1881 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1884 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1885 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1888 msgid "The certificate is malformed."
1889 msgstr "証明書に異常があります。"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1893 msgid "Expected hostname: %s"
1894 msgstr "期待したホスト名: %s"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1898 msgid "Certificate hostname: %s"
1899 msgstr "証明書のホスト名: %s"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1906 msgid "Untrusted connection"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1910 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1911 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1914 msgid "Remember this choice for future connections"
1915 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1918 msgid "Certificate Details"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1922 msgid "Unable to open URI"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1926 msgid "Select a file"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1930 msgid "Insufficient free space to save file"
1931 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1935 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
1936 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1940 msgid "Incoming file from %s"
1941 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
1943 #. Copy Link Address menu item
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
1945 msgid "_Copy Link Address"
1946 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1948 #. Open Link menu item
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
1955 msgid "Inspect HTML"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
1959 msgid "Top Contacts"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
1963 msgid "People Nearby"
1964 msgstr "People Nearby"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
1970 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
1971 #. * fetch contact's presence.
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
1974 msgid "Server cannot find contact: %s"
1975 msgstr "サーバーは連絡先を見つけられません: %s"
1977 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
1978 msgid "No error message"
1981 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
1982 msgid "Instant Message (Empathy)"
1983 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
1985 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
1986 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1987 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
1989 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
1990 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1991 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
1993 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
1994 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1995 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
1997 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
1998 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1999 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2001 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2002 msgid "translator-credits"
2004 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2005 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2006 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2007 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2008 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2009 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2010 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2011 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2012 "平 初 <htaira@redhat.com>\n"
2013 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2015 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2016 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2017 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2019 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2020 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2021 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2023 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2024 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2025 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
2027 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2028 msgid "<account-id>"
2031 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2032 msgid "- Empathy Accounts"
2033 msgstr "- Empathy のアカウント"
2035 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2036 msgid "Empathy Accounts"
2037 msgstr "Empathy のアカウント"
2039 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2040 #. * unsaved changes
2041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2043 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2044 msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。"
2046 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2047 #. * an unsaved new account
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2049 msgid "Your new account has not been saved yet."
2050 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2058 msgid "Offline — %s"
2061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2063 msgid "Disconnected — %s"
2066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2067 msgid "Offline — No Network Connection"
2068 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2071 msgid "Unknown Status"
2074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2075 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2076 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
2078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2079 msgid "Offline — Account Disabled"
2080 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2083 msgid "Edit Connection Parameters"
2084 msgstr "接続パラメーターを編集"
2086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2087 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2088 msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…"
2090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2092 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2093 msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?"
2095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2096 msgid "This will not remove your account on the server."
2097 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2101 "You are about to select another account, which will discard\n"
2102 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2104 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2107 #. Menu item: to enabled/disable the account
2108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2112 #. Menu item: Rename
2113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2127 "You are about to close the window, which will discard\n"
2128 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2130 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2135 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2136 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
2138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2147 msgid "Loading account information"
2148 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2151 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
2152 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
2154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2155 msgid "No protocol backends installed"
2156 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
2158 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2159 msgid " - Empathy authentication client"
2160 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2162 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2163 msgid "Empathy authentication client"
2164 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2166 #: ../src/empathy.c:408
2167 msgid "Don't connect on startup"
2168 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2170 #: ../src/empathy.c:412
2171 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2172 msgstr "起動時に連絡先リストや他のダイアログを表示しない"
2174 #: ../src/empathy.c:441
2175 msgid "- Empathy IM Client"
2176 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
2178 #: ../src/empathy.c:627
2179 msgid "Error contacting the Account Manager"
2180 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
2182 #: ../src/empathy.c:629
2185 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2189 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
2193 #: ../src/empathy-call.c:116
2197 #: ../src/empathy-call.c:224
2198 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2199 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2201 #: ../src/empathy-call.c:248
2202 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2203 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
2205 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2207 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2208 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
2210 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2211 msgid "Incoming call"
2214 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2216 msgid "Incoming video call from %s"
2217 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
2219 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2220 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2222 msgid "Incoming call from %s"
2223 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2225 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2230 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2231 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2236 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2237 #. * is used in the window title
2238 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2240 msgid "Call with %s"
2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2244 msgid "The IP address as seen by the machine"
2245 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
2247 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2248 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2249 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
2251 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2252 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2253 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
2255 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2256 msgid "The IP address of a relay server"
2257 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
2259 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2260 msgid "The IP address of the multicast group"
2261 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
2263 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2269 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2273 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2281 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2282 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2284 msgid "%s — %d:%02dm"
2285 msgstr "%s — %d分%02d秒"
2287 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2288 msgid "Technical Details"
2291 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2293 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
2294 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
2296 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2298 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
2299 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2303 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
2304 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
2306 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2307 msgid "There was a failure on the network"
2308 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2310 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2311 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2312 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2314 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2315 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2316 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
2318 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2320 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
2321 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2324 msgid "There was a failure in the call engine"
2325 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
2327 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2328 msgid "The end of the stream was reached"
2329 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2331 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2332 msgid "Can't establish audio stream"
2333 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2335 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2336 msgid "Can't establish video stream"
2337 msgstr "映像ストリームを確立できません"
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2341 msgid "Your current balance is %s."
2342 msgstr "現在の残高は %s です。"
2344 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2345 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2346 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2386 msgstr "GStreamer(_G)"
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2390 msgstr "Telepathy(_T)"
2392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2405 msgid "Disable camera"
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2413 msgid "Hang up current call"
2416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2421 msgid "Start a video call"
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2425 msgid "Start an audio call"
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2429 msgid "Show dialpad"
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2433 msgid "Display the dialpad"
2436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2437 msgid "Toggle video transmission"
2438 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2441 msgid "Toggle audio transmission"
2442 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2445 msgid "Encoding Codec:"
2446 msgstr "エンコードするコーデック:"
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2449 msgid "Decoding Codec:"
2450 msgstr "デコード用コーデック:"
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2453 msgid "Remote Candidate:"
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2457 msgid "Local Candidate:"
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2464 #: ../src/empathy-chat.c:101
2465 msgid "- Empathy Chat Client"
2466 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
2468 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2472 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2476 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2477 msgid "Auto-Connect"
2480 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2481 msgid "Manage Favorite Rooms"
2482 msgstr "お気に入りのチャットルーム"
2484 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2485 msgid "Close this window?"
2486 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
2488 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2490 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2491 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2493 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2495 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
2496 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
2497 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個のチャットルームから退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2499 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2502 msgstr "%s から退出しますか?"
2504 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2505 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
2506 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
2508 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2509 msgid "Close window"
2512 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2516 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2518 msgid "%s (%d unread)"
2519 msgid_plural "%s (%d unread)"
2520 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2522 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2524 msgid "%s (and %u other)"
2525 msgid_plural "%s (and %u others)"
2526 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2528 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2530 msgid "%s (%d unread from others)"
2531 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2532 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2534 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2536 msgid "%s (%d unread from all)"
2537 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2538 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2540 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2544 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2546 msgid "Sending %d message"
2547 msgid_plural "Sending %d messages"
2548 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
2550 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2551 msgid "Typing a message."
2552 msgstr "メッセージを入力しています"
2554 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2555 msgid "_Conversation"
2558 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2562 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2563 msgid "Insert _Smiley"
2564 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
2566 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2567 msgid "_Favorite Chat Room"
2568 msgstr "チャットルームをお気に入りに登録(_F)"
2570 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2571 msgid "Notify for All Messages"
2572 msgstr "すべてのメッセージを通知"
2574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2575 msgid "_Show Contact List"
2576 msgstr "連絡先リストの表示(_S)"
2578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2579 msgid "Invite _Participant…"
2580 msgstr "参加者を招待(_P)…"
2582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2588 msgstr "チャットから退席(_A)"
2590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2599 msgid "_Previous Tab"
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2607 msgid "_Undo Close Tab"
2608 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2611 msgid "Move Tab _Left"
2612 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2615 msgid "Move Tab _Right"
2616 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2620 msgstr "タブの取り外し(_D)"
2622 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2623 msgid "Show a particular service"
2626 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2627 msgid "- Empathy Debugger"
2628 msgstr "- Empathy デバッガー"
2630 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2631 msgid "Empathy Debugger"
2632 msgstr "Empathy デバッガー"
2634 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2638 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2639 msgid "Pastebin link"
2640 msgstr "Pastebin リンク"
2642 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2643 msgid "Pastebin response"
2644 msgstr "Pastebin の応答"
2646 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2647 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2648 msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。"
2650 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2651 msgid "Debug Window"
2654 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2655 msgid "Send to pastebin"
2656 msgstr "Pastebin へ送信"
2658 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2682 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2686 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2690 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2692 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
2693 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2695 "パスワードを表示しない場合でも、ログには連絡先リストや最近送受信したメッセージなど、機密情報が含まれている可能性があります。\n"
2696 "バグレポートでそのような情報を公開したくない場合は、バグ報告時に<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">バグレポート</a>の Advanced Fields を表示して、閲覧権限を Empathy 開発者に制限することができます。"
2698 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2702 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2706 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2710 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2715 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2716 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2719 msgid "Incoming video call"
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2724 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2725 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2729 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2730 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2736 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2741 msgid "_Answer with video"
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2745 msgid "Room invitation"
2746 msgstr "チャットルームへの招待"
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2750 msgid "Invitation to join %s"
2753 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2755 msgid "%s is inviting you to join %s"
2756 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2758 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2764 msgid "%s invited you to join %s"
2765 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
2767 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2769 msgid "You have been invited to join %s"
2770 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2774 msgid "Incoming file transfer from %s"
2775 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
2777 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2778 msgid "Password required"
2781 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2790 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2793 msgid "%u:%02u.%02u"
2794 msgstr "%u:%02u.%02u"
2796 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2803 msgctxt "file transfer percent"
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2809 msgid "%s of %s at %s/s"
2810 msgstr "%s / %s で %s/s"
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2820 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2821 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
2823 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2826 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2827 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
2829 #. translators: first %s is filename, second %s
2830 #. * is the contact name
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2833 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2834 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2837 msgid "Error receiving a file"
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2842 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2843 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
2845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2846 msgid "Error sending a file"
2849 #. translators: first %s is filename, second %s
2850 #. * is the contact name
2851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2853 msgid "\"%s\" received from %s"
2854 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
2856 #. translators: first %s is filename, second %s
2857 #. * is the contact name
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2860 msgid "\"%s\" sent to %s"
2861 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2864 msgid "File transfer completed"
2865 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2868 msgid "Waiting for the other participant's response"
2869 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2873 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2874 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2878 msgid "Hashing \"%s\""
2879 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
2881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2894 msgid "File Transfers"
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2898 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2899 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
2901 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
2905 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
2906 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
2907 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
2909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
2910 msgid "Import Accounts"
2911 msgstr "アカウントのインポート"
2913 #. Translators: this is the header of a treeview column
2914 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
2918 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
2922 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
2926 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
2927 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
2928 msgid "Invite Participant"
2931 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
2932 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
2933 msgstr "会話に招待する相手を選んでください"
2935 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
2939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
2943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
2947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
2948 msgid "Failed to list rooms"
2949 msgstr "チャットルームの表示に失敗しました"
2951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
2955 "Invite required: %s\n"
2956 "Password required: %s\n"
2964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
2970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
2974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
2976 msgstr "チャットルームに参加する"
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
2979 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2980 msgstr "参加するチャットルームの名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上のチャットルームをクリックしてください"
2982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2984 msgstr "チャットルーム(_R):"
2986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2987 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
2988 msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力してください。そのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
2990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2991 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
2992 msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力するか、またはそのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
2994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2999 msgid "Couldn't load room list"
3000 msgstr "チャットルームの一覧をロードできませんでした"
3002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3006 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3010 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3011 msgid "Answer with video"
3014 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3019 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3020 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3024 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3025 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3026 #. * brings the password popup.
3027 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3029 msgstr "パスワードを入力してください"
3031 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3032 msgid "Message received"
3035 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3036 msgid "Message sent"
3039 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3040 msgid "New conversation"
3043 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3044 msgid "Contact comes online"
3045 msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
3047 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3048 msgid "Contact goes offline"
3049 msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
3051 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3052 msgid "Account connected"
3055 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3056 msgid "Account disconnected"
3057 msgstr "自分がサインアウトした"
3059 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3063 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3064 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3068 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3069 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3073 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3074 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3075 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3076 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
3078 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3079 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3080 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3081 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
3083 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3084 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3085 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3086 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
3088 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3089 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3090 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3091 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
3093 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3094 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3095 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3096 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
3098 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3099 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3100 msgid "Juliet has disconnected"
3101 msgstr "ジュリエットは切断しました"
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3112 msgid "Show account balances"
3115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3116 msgid "Contact List"
3119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3120 msgid "Start chats in:"
3121 msgstr "チャット画面の開き方:"
3123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3128 msgid "new _windows"
3129 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3132 msgid "Show _smileys as images"
3133 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3136 msgid "Show contact _list in rooms"
3137 msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する(_L)"
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3140 msgid "Log conversations"
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3144 msgid "Display incoming events in the notification area"
3145 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3148 msgid "_Automatically connect on startup"
3149 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3160 msgid "_Enable bubble notifications"
3161 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3164 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3165 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3168 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3169 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3172 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3173 msgstr "連絡先リストにある相手が在席中になったら通知を有効にする"
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3176 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3177 msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになったら通知を有効にする"
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3180 msgid "Notifications"
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3184 msgid "_Enable sound notifications"
3185 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3188 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3189 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3192 msgid "Play sound for events"
3193 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3200 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3201 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
3203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3204 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
3205 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
3207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3208 msgid "_Publish location to my contacts"
3209 msgstr "連絡先に場所を公開する(_P)"
3211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3212 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
3213 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
3215 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3217 msgid "_Reduce location accuracy"
3218 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3225 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
3226 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3229 msgid "Enable spell checking for languages:"
3230 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3233 msgid "Spell Checking"
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3237 msgid "Chat Th_eme:"
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3248 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3249 msgid "Provide Password"
3252 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3256 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3257 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3258 msgstr "連絡先を表示するには、アカウントを設定してください。"
3260 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3262 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3263 msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
3265 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3266 msgid "Windows Live"
3267 msgstr "Windows Live"
3269 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3273 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3277 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3278 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3280 msgid "%s account requires authorisation"
3281 msgstr "%s アカウントは承認が必要です"
3283 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3284 msgid "Online Accounts"
3287 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3288 msgid "Update software…"
3291 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3295 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3296 msgid "Edit Account"
3299 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3303 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3304 msgid "Top up account"
3305 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
3307 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3308 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3309 msgstr "連絡先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
3311 #. translators: argument is an account name
3312 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3314 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3315 msgstr "連絡先を表示するには、%s を有効にしてください。"
3317 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3318 msgid "Change your presence to see contacts here"
3319 msgstr "連絡先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
3321 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3322 msgid "No match found"
3325 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3326 msgid "You haven't added any contact yet"
3327 msgstr "連絡先は何も追加されていません"
3329 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3330 msgid "No online contacts"
3331 msgstr "オンラインになっている連絡先はいません"
3333 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3334 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3335 msgid "_New Conversation…"
3338 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3339 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3348 msgid "_Add Contacts…"
3349 msgstr "連絡先を追加(_A)…"
3351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3352 msgid "_Search for Contacts…"
3353 msgstr "連絡先を検索(_S)..."
3355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3356 msgid "_Blocked Contacts"
3357 msgstr "ブロック中の連絡先(_B)"
3359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3361 msgstr "チャットルーム(_R)"
3363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3368 msgid "Join _Favorites"
3369 msgstr "お気に入りのチャットルームに参加(_F)"
3371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3372 msgid "_Manage Favorites"
3373 msgstr "お気に入りの管理(_M)"
3375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3376 msgid "_File Transfers"
3379 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3383 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3384 msgid "P_references"
3387 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3391 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3392 msgid "About Empathy"
3393 msgstr "このアプリケーションについて"
3395 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3396 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3400 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3401 msgid "Account settings"
3404 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3406 msgstr "オンラインにする(_O)"
3408 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3409 msgid "Show _Offline Contacts"
3410 msgstr "オフラインの連絡先を表示する(_O)"
3412 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3416 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3417 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3421 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3422 msgid "Please enter your account details"
3423 msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
3425 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3427 msgid "Edit %s account options"
3428 msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
3430 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3431 msgid "Integrate your IM accounts"
3432 msgstr "IM アカウントの統合"
3434 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3435 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
3437 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3438 #~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3440 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3441 #~ msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
3443 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3444 #~ msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
3446 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3447 #~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
3449 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3450 #~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
3452 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3453 #~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3458 #~ msgid "_Cellphone"
3461 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3462 #~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
3464 #~ msgid "Location sources:"
3467 #~ msgid "_New Conversation..."
3468 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
3470 #~ msgid "New _Call..."
3471 #~ msgstr "新しい通話 (_C)..."
3473 #~ msgid "_Add Contacts..."
3474 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
3477 #~ msgstr "参加する(_J)"
3479 #~ msgid "_Add Contact..."
3480 #~ msgstr "相手先を追加(_A)"
3482 #~ msgid "Password not found"
3483 #~ msgstr "パスワードが見つかりません"
3485 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3486 #~ msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
3488 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3489 #~ msgstr "チャットルーム '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
3491 #~ msgid "%d second ago"
3492 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3493 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3495 #~ msgid "%d minute ago"
3496 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3497 #~ msgstr[0] "%d 分前"
3499 #~ msgid "%d hour ago"
3500 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3501 #~ msgstr[0] "%d 時間前"
3503 #~ msgid "%d day ago"
3504 #~ msgid_plural "%d days ago"
3505 #~ msgstr[0] "%d 日前"
3507 #~ msgid "%d week ago"
3508 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3509 #~ msgstr[0] "%d 週間前"
3511 #~ msgid "%d month ago"
3512 #~ msgid_plural "%d months ago"
3513 #~ msgstr[0] "%d ヶ月前"
3515 #~ msgid "in the future"
3518 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3519 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3521 #~ msgid "Pass_word"
3522 #~ msgstr "パスワード(_W)"
3524 #~ msgid "Screen _Name"
3525 #~ msgstr "スクリーン名(_N)"
3527 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3528 #~ msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
3531 #~ msgstr "ポート番号(_P)"
3534 #~ msgstr "サーバー(_S)"
3539 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3540 #~ msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
3542 #~ msgid "What is your AIM password?"
3543 #~ msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
3545 #~ msgid "Remember Password"
3546 #~ msgstr "パスワードを記憶する"
3563 #~ msgid "Username:"
3570 #~ msgstr "ログイン(_O)"
3572 #~ msgid "This account already exists on the server"
3573 #~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
3575 #~ msgid "Create a new account on the server"
3576 #~ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
3578 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3579 #~ msgstr "%2$s にある %1$s"
3581 #~ msgid "%s Account"
3582 #~ msgstr "%s アカウント"
3584 #~ msgid "New account"
3585 #~ msgstr "新しいアカウント"
3587 #~ msgid "Login I_D"
3588 #~ msgstr "ログインID (_D)"
3590 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3591 #~ msgstr "<b>例:</b> username"
3593 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3594 #~ msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
3596 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3597 #~ msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
3600 #~ msgstr "ICQ UIN (_U)"
3602 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3603 #~ msgstr "<b>例:</b> 123456789"
3605 #~ msgid "Ch_aracter set"
3606 #~ msgstr "文字エンコーディング(_A)"
3608 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3609 #~ msgstr "ICQ UIN を入力してください"
3611 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3612 #~ msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
3617 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
3618 #~ msgid "Character set"
3619 #~ msgstr "文字エンコーディング"
3630 #~ msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
3631 #~ msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
3636 #~ msgid "Quit message"
3637 #~ msgstr "終了時のメッセージ"
3639 #~ msgid "Real name"
3645 #~ msgid "Which IRC network?"
3646 #~ msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
3648 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3649 #~ msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
3651 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3652 #~ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
3655 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3656 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3657 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
3659 #~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
3660 #~ "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
3661 #~ "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
3663 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3664 #~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
3666 #~ msgid "What is your Google ID?"
3667 #~ msgstr "Google ID を入力してください"
3669 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3670 #~ msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
3672 #~ msgid "What is your Google password?"
3673 #~ msgstr "Google のパスワードを入力してください"
3675 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3676 #~ msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
3678 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3679 #~ msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
3681 #~ msgid "Priori_ty"
3684 #~ msgid "Reso_urce"
3685 #~ msgstr "リソース(_U)"
3687 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3688 #~ msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
3690 #~ msgid "Override server settings"
3691 #~ msgstr "サーバーの設定を上書き"
3693 #~ msgid "Use old SS_L"
3694 #~ msgstr "古い SSL を使う(_L)"
3696 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3697 #~ msgstr "Jabber ID を入力してください"
3699 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3700 #~ msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
3702 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3703 #~ msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
3705 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3706 #~ msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
3708 #~ msgid "Nic_kname"
3709 #~ msgstr "ニックネーム(_K)"
3711 #~ msgid "_Last Name"
3714 #~ msgid "_First Name"
3717 #~ msgid "_Published Name"
3718 #~ msgstr "公開する名前(_P)"
3720 #~ msgid "_Jabber ID"
3721 #~ msgstr "Jabber ID(_J)"
3723 #~ msgid "E-_mail address"
3724 #~ msgstr "E-メールアドレス(_M)"
3726 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3727 #~ msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
3729 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3730 #~ msgstr "Windows Live ID を入力してください"
3732 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3733 #~ msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
3748 #~ msgstr "Register"
3756 #~ msgid "_Username"
3757 #~ msgstr "ユーザー名(_U)"
3759 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3760 #~ msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
3762 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3763 #~ msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
3765 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3766 #~ msgstr "NAT 超えオプション"
3768 #~ msgid "Proxy Options"
3769 #~ msgstr "プロキシのオプション"
3771 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3772 #~ msgstr "その他のオプション"
3774 #~ msgid "STUN Server"
3775 #~ msgstr "STUN サーバー"
3777 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3778 #~ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
3780 #~ msgid "Discover Binding"
3781 #~ msgstr "バインディングの探索"
3783 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3784 #~ msgstr "Keep-Alive オプション"
3786 #~ msgid "Mechanism"
3789 #~ msgid "Interval (seconds)"
3792 #~ msgid "Authentication username"
3793 #~ msgstr "認証用ユーザー名"
3795 #~ msgid "Transport"
3798 #~ msgid "Loose Routing"
3799 #~ msgstr "緩いルーティング"
3801 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3802 #~ msgstr "TLS エラーを無視する"
3804 #~ msgid "Local IP Address"
3805 #~ msgstr "ローカルの IP アドレス"
3807 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3808 #~ msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
3810 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3811 #~ msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
3813 #~ msgid "Pass_word:"
3814 #~ msgstr "パスワード(_W):"
3816 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3817 #~ msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
3819 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3820 #~ msgstr "会議とチャットルームへの招待を無視(_G)"
3822 #~ msgid "_Room List locale:"
3823 #~ msgstr "チャットルームの一覧がある場所(_R):"
3825 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3826 #~ msgstr "文字集合(_A):"
3829 #~ msgstr "ポート番号(_P):"
3831 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3832 #~ msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
3834 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3835 #~ msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
3837 #~ msgid "Couldn't convert image"
3838 #~ msgstr "画像を変換できませんでした"
3840 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3841 #~ msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
3843 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3844 #~ msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
3846 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3847 #~ msgstr "アバターに使用する画像の選択"
3849 #~ msgid "Take a picture..."
3850 #~ msgstr "写真を撮る..."
3858 #~ msgid "All Files"
3859 #~ msgstr "すべてのファイル"
3861 #~ msgid "Select..."
3867 #~ msgid "Full name"
3870 #~ msgid "Phone number"
3873 #~ msgid "E-mail address"
3874 #~ msgstr "E-メールアドレス"
3882 #~ msgid "Last seen:"
3883 #~ msgstr "最後のオンライン:"
3888 #~ msgid "Connected from:"
3891 #~ msgid "Away message:"
3892 #~ msgstr "離席時のメッセージ:"
3906 #~ msgid "preferred"
3915 #~ msgid "New Network"
3916 #~ msgstr "新しいネットワーク"
3918 #~ msgid "Choose an IRC network"
3919 #~ msgstr "IRC ネットワークを選択"
3921 #~ msgid "Reset _Networks List"
3922 #~ msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
3924 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3928 #~ msgid "new server"
3934 #~ msgid "New %s account"
3935 #~ msgstr "新しい %s さんのアカウント"
3937 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
3938 #~ msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3940 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3941 #~ msgstr "<b>個人情報</b>"
3943 #~ msgid "Current Locale"
3958 #~ msgid "Central European"
3961 #~ msgid "Chinese Simplified"
3964 #~ msgid "Chinese Traditional"
3973 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
3974 #~ msgstr "キリル文字/ロシア語"
3976 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3977 #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
3994 #~ msgid "Hebrew Visual"
3995 #~ msgstr "ヘブライ語 (象形)"
4000 #~ msgid "Icelandic"
4018 #~ msgid "South European"
4033 #~ msgid "Vietnamese"
4039 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4040 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
4042 #~ msgid "Show avatars"
4043 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4045 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4046 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4048 #~ msgid "Show protocols"
4049 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4051 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4052 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4054 #~ msgid "Compact contact list"
4055 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4057 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4058 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4060 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4061 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4063 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4064 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4069 #~ msgid "Password:"
4075 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4076 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4078 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4079 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4081 #~ msgid "_Block User"
4082 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4084 #~ msgid "Decide _Later"
4085 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4099 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4100 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4111 #~ msgid "Brightness"
4121 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4123 #~ msgid "Audio input"
4126 #~ msgid "Video input"
4139 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4140 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4142 #~ msgid "Send Video"
4145 #~ msgid "Send Audio"
4148 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4149 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4151 #~ msgid "Top Up..."
4154 #~ msgid "_Offline Contacts"
4155 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4157 #~ msgid "Show P_rotocols"
4158 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4160 #~ msgid "Credit Balance"
4163 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4164 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4166 #~ msgid "Find in Contact _List"
4167 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4169 #~ msgid "Sort by _Name"
4170 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4172 #~ msgid "Sort by _Status"
4173 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4175 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4176 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4178 #~ msgid "N_ormal Size"
4179 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4181 #~ msgid "_Compact Size"
4182 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4184 #~ msgid "Could not start room listing"
4185 #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を開始できませんでした"
4187 #~ msgid "Could not stop room listing"
4188 #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を停止できませんでした"
4190 #~ msgid "Appearance"
4199 #~ msgid "Video Off"
4202 #~ msgid "Video Preview"
4203 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4208 #~ msgid "Call the contact again"
4209 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4211 #~ msgid "Camera Off"
4214 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4215 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4220 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4221 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4223 #~ msgid "Camera On"
4226 #~ msgid "Enable camera and send video"
4227 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4229 #~ msgid "Contact Map View"
4230 #~ msgstr "Contact Map View"
4232 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4233 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4235 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4236 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4238 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4239 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4241 #~ msgid "There was an error."
4242 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4244 #~ msgid "The error message was: %s"
4245 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4247 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4248 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4250 #~ msgid "An error occurred"
4251 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4253 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4254 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4256 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4257 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4259 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4260 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4262 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4263 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4265 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4266 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4268 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4269 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4271 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4272 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4274 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4275 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4277 #~ msgid "No, I want a new account"
4278 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4280 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4281 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4283 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4284 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4286 #~ msgid "No, that's all for now"
4287 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4289 #~ msgid "Edit->Accounts"
4290 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4292 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4293 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4295 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4296 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4298 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4299 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4301 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4302 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4304 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4305 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4307 #~ msgid "Please enter personal details"
4308 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4310 #~ msgid "Protocol:"
4313 #~ msgid "Personal Information"
4316 #~ msgid "Select contacts to link"
4317 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4319 #~ msgid "New contact preview"
4320 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4322 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4323 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4325 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4326 #~ msgid "_Link Contacts…"
4327 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4329 #~ msgid "Link Contacts"
4332 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4334 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4336 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4337 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4342 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4343 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4345 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4346 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4348 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4350 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4352 #~ msgid "_Personal Information"
4353 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4355 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4356 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4358 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4359 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4361 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4362 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4364 #~ msgid "Socket type not supported"
4365 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4368 #~| msgid "Empathy Accounts"
4369 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4370 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4380 #~ msgid "Favorite People"
4381 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4383 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4387 #~ msgid "Contact ID:"
4391 #~ msgstr "チャット(_H)"
4393 #~ msgid "Send _Video"
4394 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4397 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4399 #~ msgid "Set your presence and current status"
4400 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4402 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4403 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4405 #~ msgid "The selected contact is offline."
4406 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4409 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4410 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4412 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4417 #~ msgctxt "encoding video codec"
4423 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4429 #~ msgctxt "decoding video codec"
4435 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4445 #~ msgid "Conversations"
4448 #~ msgid "Find Next"
4451 #~ msgid "Find Previous"
4454 #~ msgid "Previous Conversations"
4458 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4460 #~ msgid "Enter Custom Message"
4461 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4464 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4465 #~ msgid "Saved Status Messages"
4466 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4468 #~ msgid "Show and edit accounts"
4469 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4471 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4472 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4474 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4475 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4477 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4478 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4480 #~ msgid "Add _New Preset"
4481 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4483 #~ msgid "Saved Presets"
4484 #~ msgstr "状態を保存しました"
4486 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4487 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4489 #~ msgid "%s is now offline."
4490 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4492 #~ msgid "%s is now online."
4493 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4498 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4499 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4501 #~ msgid "_Character set:"
4502 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4505 #~ msgid "_E-mail address:"
4506 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4508 #~ msgid "_Nickname:"
4509 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4511 #~ msgid "Send and receive messages"
4512 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4514 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4515 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4517 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4518 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4520 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4521 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4523 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4524 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4529 #~ msgid "Unsupported command"
4530 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4532 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4533 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4535 #~ msgid "<b>Location</b>"
4536 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4538 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4539 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4544 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4545 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4547 #~ msgid "Select a destination"
4550 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4551 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4553 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4554 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4557 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4559 #~ msgid "_Information"
4562 #~ msgid "_Preferences"
4565 #~ msgid "Please configure a contact."
4566 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4568 #~ msgid "Select contact..."
4569 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4574 #~ msgid "Set your own presence"
4575 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4577 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4578 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4581 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4582 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4584 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4585 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4588 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4590 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4592 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4594 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4603 #~ msgstr "追加(_A)..."
4605 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4606 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4608 #~ msgid "Conversations (%d)"
4611 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4612 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4614 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4615 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4617 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4618 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4620 #~ msgid "%s account"
4621 #~ msgstr "%s アカウント"
4623 #~ msgid "No error specified"
4624 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4626 #~ msgid "Unknown error"
4627 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4629 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4630 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4632 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4633 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4635 #~ msgid "Allow _network usage"
4636 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4638 #~ msgid "Geoclue Settings"
4639 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4641 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4642 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4644 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
4645 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
4647 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4648 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4650 #~ msgid "<b>Network</b>"
4651 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4653 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4654 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
4656 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4657 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4659 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4660 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4662 #~ msgid "Group Chat"
4663 #~ msgstr "グループ・チャット"
4666 #~ msgid "Contact Information"
4669 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4670 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4672 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4673 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4675 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4676 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4678 #~ msgid "Suggestions for the word"
4681 #~ msgid "Spell Checker"
4682 #~ msgstr "スペルのチェック"
4684 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4687 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4688 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4690 #~ msgid "Import Accounts..."
4691 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4693 #~ msgid "New message from %s"
4694 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4696 #~ msgid "Invitation _message:"
4697 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4699 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4700 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4702 #~ msgid "Join room on start_up"
4703 #~ msgstr "起動時に入室する"
4705 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4706 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4712 #~ msgstr "サーバー(_E):"
4714 #~ msgctxt "file size"
4718 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4719 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4721 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4722 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4724 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4725 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4727 #~ msgctxt "remaining time"
4731 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4732 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4734 #~ msgid "Save file as..."
4735 #~ msgstr "別名で保存..."
4737 #~ msgid "unknown size"
4738 #~ msgstr "サイズは不明です"
4740 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4741 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4743 #~ msgid "Join _New..."
4744 #~ msgstr "新規(N)..."
4750 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4755 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4756 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4758 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4759 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4761 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4762 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4764 #~ msgid "Show _avatars"
4765 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4767 #~ msgid "_Import..."
4768 #~ msgstr "インポート...(_I)"