]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Merge remote-tracking branch 'pochu/upgrade-software'
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2011 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 #
11 # GLOSSARIES:
12 #  contact list: 仲間リスト
13 #  contact:      仲間
14 #  away:         離席
15 #  log(s) in:    サインイン
16 #  log(s) out:   サインアウト
17 #  chat room:    チャット部屋
18 #  chat window:  チャットウィンドウ
19 #  nick:         ニックネーム
20 #  nickname:     ニックネーム
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: empathy master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 12:29+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 00:28+0900\n"
29 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Language: ja\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
46 msgid "Empathy Internet Messaging"
47 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
50 msgid "IM Client"
51 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
58 msgid "Call volume"
59 msgstr ""
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
62 msgid "Call volume, as a percentage."
63 msgstr ""
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 #, fuzzy
67 #| msgid "Camera On"
68 msgid "Camera device"
69 msgstr "カメラ入"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 #, fuzzy
73 #| msgid "Camera On"
74 msgid "Camera position"
75 msgstr "カメラ入"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid ""
79 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
80 "chat."
81 msgstr ""
82 "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
83 "する文字です。"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Chat window theme"
87 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 #, fuzzy
91 #| msgid "Chat window theme"
92 msgid "Chat window theme variant"
93 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
96 msgid ""
97 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
98 msgstr ""
99 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
102 msgid "Compact contact list"
103 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
106 msgid "Connection managers should be used"
107 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
110 msgid "Contact list sort criterion"
111 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
115 msgstr ""
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Disable popup notifications when away"
123 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Disable sounds when away"
127 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Display incoming events in the status area"
131 msgstr "受信したイベントを表示"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid ""
135 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
136 "user immediately."
137 msgstr ""
138 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
139 "します。"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
142 msgid "Echo cancellation support"
143 msgstr ""
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
146 msgid "Empathy can publish the user's location"
147 msgstr "Empathyでユーザーの場所の公開を可能にする"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
151 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
154 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
155 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
158 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
159 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
162 msgid "Empathy default download folder"
163 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
166 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
167 msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
170 msgid "Empathy should auto-away when idle"
171 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
174 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
175 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
178 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
179 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
182 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
183 msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
186 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
187 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
190 msgid "Enable popup notifications for new messages"
191 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
194 msgid "Enable spell checker"
195 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
198 msgid "Hide main window"
199 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
202 msgid "Hide the main window."
203 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
206 msgid "Nick completed character"
207 msgstr "ニックを補完する文字"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
210 msgid "Open new chats in separate windows"
211 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
214 msgid "Path of the Adium theme to use"
215 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
218 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
219 msgstr ""
220 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
221 "す。"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
224 msgid "Play a sound for incoming messages"
225 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
228 msgid "Play a sound for new conversations"
229 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
236 msgid "Play a sound when a contact logs in"
237 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
240 msgid "Play a sound when a contact logs out"
241 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
252 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
253 msgstr ""
254 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
257 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
258 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
261 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
262 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
265 msgid "Position the camera preview should be during a call."
266 msgstr ""
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
269 #, fuzzy
270 #| msgid "Show co_mpact contact list"
271 msgid "Show Balance in contact list"
272 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
275 msgid "Show avatars"
276 msgstr "アバターを表示するかどうか"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
279 msgid "Show contact list in rooms"
280 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
283 msgid "Show hint about closing the main window"
284 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
287 msgid "Show offline contacts"
288 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
291 msgid "Show protocols"
292 msgstr "プロトコルを表示"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
295 msgid "Spell checking languages"
296 msgstr "スペルをチェックする言語"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
299 msgid "The default folder to save file transfers in."
300 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
303 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
304 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
307 msgid "The position for the chat window side pane"
308 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
311 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
312 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
319 #, fuzzy
320 #| msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
321 msgid ""
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
326 msgid "Use graphical smileys"
327 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
330 msgid "Use notification sounds"
331 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
334 msgid "Use theme for chat rooms"
335 msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
338 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
339 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
342 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
343 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
347 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
350 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
351 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
354 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
355 msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
358 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
359 msgstr ""
360 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
363 msgid ""
364 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
365 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
368 msgid ""
369 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
370 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
373 msgid ""
374 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
375 msgstr ""
376 "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
377 "です。"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid ""
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
385 msgid ""
386 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
387 "reconnect."
388 msgstr ""
389 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid ""
393 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
394 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
398 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
402 msgstr ""
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
405 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
406 msgstr ""
407 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 msgid ""
411 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
412 msgstr ""
413 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
417 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
421 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
424 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
425 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
428 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
429 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
432 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
433 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
436 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
437 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
440 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
441 msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
445 msgstr ""
446 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
454 msgid ""
455 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
456 "the chat is already opened, but not focused."
457 msgstr ""
458 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
459 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
462 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
463 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
466 #, fuzzy
467 #| msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
468 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
469 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
472 msgid ""
473 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
474 msgstr ""
475 "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
478 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
479 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
482 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
483 msgstr ""
484 "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
487 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
488 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
491 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
492 msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
495 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
496 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
499 msgid ""
500 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
501 "'x' button in the title bar."
502 msgstr ""
503 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
504 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
507 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
508 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
511 msgid ""
512 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
513 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
514 "the contact list by state."
515 msgstr ""
516 "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
517 "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
518
519 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
520 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
521 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
522
523 #. Tweak the dialog
524 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
525 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
526 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
527 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
530 #, fuzzy
531 #| msgid "File transfer completed"
532 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
533 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
536 msgid "File transfer not supported by remote contact"
537 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
540 msgid "The selected file is not a regular file"
541 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
544 msgid "The selected file is empty"
545 msgstr "選択されたファイルは空です"
546
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
548 #, fuzzy, c-format
549 #| msgid "Incoming call from %s"
550 msgid "Missed call from %s"
551 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
552
553 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
555 #, fuzzy, c-format
556 #| msgid "Call with %s"
557 msgid "Called %s"
558 msgstr "%sで発信"
559
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
561 #, fuzzy, c-format
562 #| msgid "Incoming call from %s"
563 msgid "Call from %s"
564 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
565
566 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
567 msgid "Socket type not supported"
568 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
569
570 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
571 msgid "No reason was specified"
572 msgstr "原因が特定されていません"
573
574 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
575 msgid "The change in state was requested"
576 msgstr "状態の変更を要求されました"
577
578 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
579 msgid "You canceled the file transfer"
580 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
581
582 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
583 msgid "The other participant canceled the file transfer"
584 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
585
586 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
587 msgid "Error while trying to transfer the file"
588 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
589
590 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
591 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
592 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
593
594 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
595 msgid "Unknown reason"
596 msgstr "原因不明です"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
599 msgid "Available"
600 msgstr "在席中"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
603 msgid "Busy"
604 msgstr "取り込み中"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
607 msgid "Away"
608 msgstr "離席中"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
611 msgid "Invisible"
612 msgstr "非表示"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
615 msgid "Offline"
616 msgstr "オフライン"
617
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
620 #, fuzzy
621 #| msgid "Unknown"
622 msgctxt "presence"
623 msgid "Unknown"
624 msgstr "不明"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
627 msgid "No reason specified"
628 msgstr "原因が特定されていません"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
631 msgid "Status is set to offline"
632 msgstr "状態はオフラインに設定されています"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
636 msgid "Network error"
637 msgstr "ネットワークのエラーです"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
640 msgid "Authentication failed"
641 msgstr "認証に失敗しました"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
644 msgid "Encryption error"
645 msgstr "暗号化のエラーです"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
648 msgid "Name in use"
649 msgstr "使用中の名前"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
652 msgid "Certificate not provided"
653 msgstr "証明書がありません"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
656 msgid "Certificate untrusted"
657 msgstr "信用のない証明書です"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
660 msgid "Certificate expired"
661 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
664 msgid "Certificate not activated"
665 msgstr "証明書は利用できません"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
668 msgid "Certificate hostname mismatch"
669 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
672 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
673 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
676 msgid "Certificate self-signed"
677 msgstr "証明書自身の署名です"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
680 msgid "Certificate error"
681 msgstr "証明書に関連するエラーです"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
684 msgid "Encryption is not available"
685 msgstr "暗号が利用できません"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
688 msgid "Certificate is invalid"
689 msgstr "証明書が正しくありません"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
692 msgid "Connection has been refused"
693 msgstr "接続が拒否されました"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
696 msgid "Connection can't be established"
697 msgstr "接続を確立できませんでした"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
700 msgid "Connection has been lost"
701 msgstr "接続が失われました"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
704 msgid "This resource is already connected to the server"
705 msgstr "このリソースは既にサーバーに接続済みです"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
708 msgid ""
709 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
710 msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "証明書が無効化されました"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
730 msgid ""
731 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
732 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
733 msgstr ""
734 "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
735 "されている長さを越えています"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
739 msgid "People Nearby"
740 msgstr "すぐ近くにいる人達"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
743 msgid "Yahoo! Japan"
744 msgstr "Yahoo! Japan"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
747 msgid "Google Talk"
748 msgstr ""
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
751 msgid "Facebook Chat"
752 msgstr "Facebook Chat"
753
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
755 #, c-format
756 msgid "%d second ago"
757 msgid_plural "%d seconds ago"
758 msgstr[0] "%d 秒前"
759
760 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
761 #, c-format
762 msgid "%d minute ago"
763 msgid_plural "%d minutes ago"
764 msgstr[0] "%d 分前"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
767 #, c-format
768 msgid "%d hour ago"
769 msgid_plural "%d hours ago"
770 msgstr[0] "%d 時間前"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
773 #, c-format
774 msgid "%d day ago"
775 msgid_plural "%d days ago"
776 msgstr[0] "%d 日前"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
779 #, c-format
780 msgid "%d week ago"
781 msgid_plural "%d weeks ago"
782 msgstr[0] "%d 週間前"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
785 #, c-format
786 msgid "%d month ago"
787 msgid_plural "%d months ago"
788 msgstr[0] "%d ヶ月前"
789
790 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
791 msgid "in the future"
792 msgstr "未来に"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
795 #, fuzzy
796 #| msgid "Accounts"
797 msgid "All accounts"
798 msgstr "アカウント"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
801 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
802 msgid "Account"
803 msgstr "アカウント"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
806 msgid "Password"
807 msgstr "パスワード"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
811 msgid "Server"
812 msgstr "サーバー"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
816 msgid "Port"
817 msgstr "ポート番号"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
821 #, c-format
822 msgid "%s:"
823 msgstr "%s:"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
826 #, fuzzy
827 #| msgid "Empathy Accounts"
828 msgid "My Web Accounts"
829 msgstr "Empathy のアカウント"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
832 #, c-format
833 msgid "The account %s is edited via %s."
834 msgstr ""
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
837 #, c-format
838 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
839 msgstr ""
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
842 #, fuzzy
843 #| msgid "Empathy Accounts"
844 msgid "Launch My Web Accounts"
845 msgstr "Empathy のアカウント"
846
847 #. general handler
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
849 #, fuzzy, c-format
850 #| msgid "_Edit"
851 msgid "Edit %s"
852 msgstr "編集(_E)"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
856 msgid "Username:"
857 msgstr "ユーザー名:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
860 msgid "A_pply"
861 msgstr "適用(_P)"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
864 msgid "L_og in"
865 msgstr "ログイン(_O)"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
868 msgid "This account already exists on the server"
869 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
872 msgid "Create a new account on the server"
873 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
876 msgid "Ca_ncel"
877 msgstr "中止(_N)"
878
879 #. To translators: The first parameter is the login id and the
880 #. * second one is the network. The resulting string will be something
881 #. * like: "MyUserName on freenode".
882 #. * You should reverse the order of these arguments if the
883 #. * server should come before the login id in your locale.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
885 #, c-format
886 msgid "%1$s on %2$s"
887 msgstr "%2$s にある %1$s"
888
889 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
890 #. * string will be something like: "Jabber Account"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
892 #, c-format
893 msgid "%s Account"
894 msgstr "%s アカウント"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
897 msgid "New account"
898 msgstr "新しいアカウント"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
901 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
902 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
914 msgid "Advanced"
915 msgstr "詳細"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
924 msgid "Pass_word:"
925 msgstr "パスワード(_W):"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
933 #, fuzzy
934 #| msgid "Password"
935 msgid "Remember Password"
936 msgstr "パスワード"
937
938 #. remember password ticky box
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
947 msgid "Remember password"
948 msgstr ""
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
951 msgid "Screen _Name:"
952 msgstr "スクリーン名(_N):"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
955 msgid "What is your AIM password?"
956 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
959 msgid "What is your AIM screen name?"
960 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
968 msgid "_Port:"
969 msgstr "ポート番号(_P):"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
977 msgid "_Server:"
978 msgstr "サーバー(_S):"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>例:</b> username"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
988 msgid "Login I_D:"
989 msgstr "ログイン名(_D):"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
992 msgid "What is your GroupWise User ID?"
993 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
996 msgid "What is your GroupWise password?"
997 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1000 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1001 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1005 msgid "Ch_aracter set:"
1006 msgstr "文字集合(_A):"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1009 msgid "ICQ _UIN:"
1010 msgstr "ICQ UIN(_U):"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1013 msgid "What is your ICQ UIN?"
1014 msgstr "ICQ UINを入力してください"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1017 msgid "What is your ICQ password?"
1018 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1022 msgid "Auto"
1023 msgstr "自動"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1026 msgid "UDP"
1027 msgstr "UDP"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1030 msgid "TCP"
1031 msgstr "TCP"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1034 msgid "TLS"
1035 msgstr "TLS"
1036
1037 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1038 #. * best to keep the English version.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1040 msgid "Register"
1041 msgstr "Register"
1042
1043 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1044 #. * best to keep the English version.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1046 msgid "Options"
1047 msgstr "Options"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1050 msgid "None"
1051 msgstr "なし"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1054 msgid "Character set:"
1055 msgstr "文字集合:"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1058 msgid ""
1059 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1060 "password."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1064 msgid "Network"
1065 msgstr "ネットワーク"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1068 msgid "Network:"
1069 msgstr "ネットワーク:"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1072 msgid "Nickname:"
1073 msgstr "ニックネーム:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1076 msgid "Password:"
1077 msgstr "パスワード:"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1080 msgid "Quit message:"
1081 msgstr "終了時のメッセージ:"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1084 msgid "Real name:"
1085 msgstr "氏名:"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1088 msgid "Servers"
1089 msgstr "サーバー"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1092 msgid "What is your IRC nickname?"
1093 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1096 msgid "Which IRC network?"
1097 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1100 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1101 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1104 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1105 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1108 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1109 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1112 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1113 msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1116 msgid "Override server settings"
1117 msgstr "サーバーの設定を上書きする"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1120 msgid "Priori_ty:"
1121 msgstr "優先度(_T):"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1124 msgid "Reso_urce:"
1125 msgstr "リソース(_U):"
1126
1127 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1129 msgid ""
1130 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1131 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1132 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1133 "Facebook username if you don't have one."
1134 msgstr ""
1135 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり"
1136 "ません。\n"
1137 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1138 "さい。\n"
1139 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1140 "のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1143 msgid "Use old SS_L"
1144 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1151 msgid "What is your Facebook username?"
1152 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1155 msgid "What is your Google ID?"
1156 msgstr "Google IDを入力してください"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1163 msgid "What is your Jabber ID?"
1164 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1167 msgid "What is your Jabber password?"
1168 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1172 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber password?"
1176 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1179 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1180 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1183 msgid "What is your Windows Live ID?"
1184 msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1187 msgid "What is your Windows Live password?"
1188 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1191 msgid "E-_mail address:"
1192 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1195 msgid "Nic_kname:"
1196 msgstr "ニックネーム(_K):"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1199 msgid "_First Name:"
1200 msgstr "名前(_F):"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1203 msgid "_Jabber ID:"
1204 msgstr "Jabber ID(_J):"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1207 msgid "_Last Name:"
1208 msgstr "名字(_L):"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1211 msgid "_Published Name:"
1212 msgstr "公称(_P):"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1215 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1216 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1219 msgid "Authentication username:"
1220 msgstr "認証用ユーザー名:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1223 msgid "Discover Binding"
1224 msgstr "バインディングの探索"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Discover the STUN server automatically"
1228 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "Ignore TLS Errors"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Interval (seconds)"
1236 msgstr "間隔 (秒)"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Keep-Alive オプション"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "Loose Routing"
1244 msgstr "緩いルーティング"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Mechanism:"
1248 msgstr "メカニズム:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Miscellaneous Options"
1252 msgstr "その他のオプション"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1255 msgid "NAT Traversal Options"
1256 msgstr "NAT 超えオプション"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Port:"
1260 msgstr "ポート番号:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Proxy Options"
1264 msgstr "プロキシのオプション"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1267 msgid "STUN Server:"
1268 msgstr "STUN サーバー:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1272 msgid "Server:"
1273 msgstr "サーバー:"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1276 msgid "Transport:"
1277 msgstr "トランスポート:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1280 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1284 msgid "What is your SIP account password?"
1285 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1288 msgid "What is your SIP login ID?"
1289 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1292 msgid "_Username:"
1293 msgstr "ユーザー名(_U):"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1296 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1297 msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1300 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1301 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1304 msgid "What is your Yahoo! password?"
1305 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1308 msgid "Yahoo! I_D:"
1309 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1312 msgid "_Room List locale:"
1313 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1317 msgid "Couldn't convert image"
1318 msgstr "画像を変換できませんでした"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1321 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1322 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "Couldn't convert image"
1327 msgid "Couldn't save picture to file"
1328 msgstr "画像を変換できませんでした"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1331 msgid "Select Your Avatar Image"
1332 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1335 msgid "Take a picture..."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1339 msgid "No Image"
1340 msgstr "画像なし"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1343 msgid "Images"
1344 msgstr "画像ファイル"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1347 msgid "All Files"
1348 msgstr "すべてのファイル"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1351 msgid "Click to enlarge"
1352 msgstr "クリックすると大きくなります"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid "There was an error while creating the account."
1358 msgid "There was an error starting the call"
1359 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1362 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1366 #, fuzzy
1367 #| msgid "The selected contact is offline."
1368 msgid "The specified contact is offline"
1369 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1372 #, fuzzy
1373 #| msgid "The selected contact is offline."
1374 msgid "The specified contact is not valid"
1375 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1378 #, fuzzy
1379 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1380 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1381 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1384 msgid "Failed to open private chat"
1385 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1388 msgid "Topic not supported on this conversation"
1389 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1392 msgid "You are not allowed to change the topic"
1393 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1396 #, fuzzy, c-format
1397 #| msgid "invalid contact"
1398 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1399 msgstr "無効な仲間です"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1402 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1403 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1406 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1407 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1410 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1411 msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1414 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1415 msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1418 msgid ""
1419 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1420 "current one"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1424 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1425 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1428 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1429 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1432 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1433 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1436 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1437 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1440 msgid ""
1441 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1442 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1443 "join a new chat room\""
1444 msgstr ""
1445 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1446 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに"
1447 "参加するのに使います\""
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1450 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1454 msgid ""
1455 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1456 "show its usage."
1457 msgstr ""
1458 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1459 "したら、その使用方法を表示"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1462 #, c-format
1463 msgid "Usage: %s"
1464 msgstr "使い方: %s"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1467 msgid "Unknown command"
1468 msgstr "不明なコマンド"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1471 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1472 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1473
1474 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1475 #. * account to send the message.
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453
1477 msgid "insufficient balance to send message"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1481 msgid "not capable"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462
1485 msgid "offline"
1486 msgstr "オフライン"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "無効な仲間です"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "権限がありません"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "メッセージが長すぎます"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "未実装です"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478
1505 msgid "unknown"
1506 msgstr "原因不明です"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484
1509 #, c-format
1510 msgid "Error sending message '%s': %s"
1511 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488
1514 #, fuzzy, c-format
1515 #| msgid "Error sending message '%s': %s"
1516 msgid "Error sending message: %s"
1517 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761
1520 msgid "Topic:"
1521 msgstr "トピック:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1524 #, c-format
1525 msgid "Topic set to: %s"
1526 msgstr "新しいトピック: %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1529 msgid "No topic defined"
1530 msgstr "トピックはありません"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
1533 msgid "(No Suggestions)"
1534 msgstr "(提案なし)"
1535
1536 #. translators: %s is the selected word
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140
1538 #, c-format
1539 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. translators: first %s is the selected word,
1543 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1545 #, c-format
1546 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247
1550 msgid "Insert Smiley"
1551 msgstr "スマイリーの挿入"
1552
1553 #. send button
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1556 msgid "_Send"
1557 msgstr "送信(_S)"
1558
1559 #. Spelling suggestions
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1561 msgid "_Spelling Suggestions"
1562 msgstr "スペルの提案(_S)"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
1565 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1566 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1569 #, c-format
1570 msgid "%s has disconnected"
1571 msgstr "%s は切断されました"
1572
1573 #. translators: reverse the order of these arguments
1574 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1575 #.
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1577 #, c-format
1578 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1579 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555
1582 #, c-format
1583 msgid "%s was kicked"
1584 msgstr "%s はkickされました"
1585
1586 #. translators: reverse the order of these arguments
1587 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1588 #.
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1590 #, c-format
1591 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1592 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1595 #, c-format
1596 msgid "%s was banned"
1597 msgstr "%s はBANされました"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has left the room"
1602 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1603
1604 #. Note to translators: this string is appended to
1605 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1606 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1607 #. * please let us know. :-)
1608 #.
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1610 #, c-format
1611 msgid " (%s)"
1612 msgstr " (%s)"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604
1615 #, c-format
1616 msgid "%s has joined the room"
1617 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is now known as %s"
1622 msgstr "%s は %s になりました"
1623
1624 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1625 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1626 #. * we get the new handler.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1628 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1629 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391
1630 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479
1631 msgid "Disconnected"
1632 msgstr "不通"
1633
1634 #. Add message
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415
1636 msgid "Would you like to store this password?"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid "Members"
1642 msgid "Remember"
1643 msgstr "メンバー"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431
1646 msgid "Not now"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475
1650 msgid "Retry"
1651 msgstr "再挑戦"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1654 msgid "Wrong password; please try again:"
1655 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1656
1657 #. Add message
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609
1659 msgid "This room is protected by a password:"
1660 msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636
1663 msgid "Join"
1664 msgstr "入室する"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1667 msgid "Connected"
1668 msgstr "オンライン"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893
1671 msgid "Conversation"
1672 msgstr "会話"
1673
1674 #. Translators: this string is a something like
1675 #. * "Escher Cat (SMS)"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898
1677 #, fuzzy, c-format
1678 #| msgid "%s (%s)"
1679 msgid "%s (SMS)"
1680 msgstr "%s (%s)"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1683 msgid "Unknown or invalid identifier"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1687 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1691 msgid "Contact blocking unavailable"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1695 #, fuzzy
1696 #| msgid "permission denied"
1697 msgid "Permission Denied"
1698 msgstr "権限がありません"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1701 msgid "Could not block contact"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1705 #, fuzzy
1706 #| msgid "Linked Contacts"
1707 msgid "Edit Blocked Contacts"
1708 msgstr "リンク中の仲間"
1709
1710 #. Account and Identifier
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1718 msgid "Account:"
1719 msgstr "アカウント:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1722 #, fuzzy
1723 #| msgid "Linked Contacts"
1724 msgid "Blocked Contacts"
1725 msgstr "リンク中の仲間"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1729 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1730 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1731 #, fuzzy
1732 #| msgid "_Remove"
1733 msgid "Remove"
1734 msgstr "削除(_R)"
1735
1736 #. Copy Link Address menu item
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1739 msgid "_Copy Link Address"
1740 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1741
1742 #. Open Link menu item
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1745 msgid "_Open Link"
1746 msgstr "リンクを開く(_O)"
1747
1748 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1749 #. * chat windows (strftime format string)
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1751 msgid "%A %B %d %Y"
1752 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1756 msgid "Edit Contact Information"
1757 msgstr "仲間情報の編集"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1760 msgid "Personal Information"
1761 msgstr "個人の情報"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1765 msgid "New Contact"
1766 msgstr "新しい仲間"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1770 #, c-format
1771 msgid "Block %s?"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1776 #, c-format
1777 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1782 msgid "_Block"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1787 msgid "_Report this contact as abusive"
1788 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1789 msgstr[0] ""
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1792 msgid "Decide _Later"
1793 msgstr "あとで決める(_L)"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1796 msgid "Subscription Request"
1797 msgstr "登録のリクエスト"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1800 msgid "_Block User"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1804 msgid "Ungrouped"
1805 msgstr "グループ無所属"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1808 msgid "Favorite People"
1809 msgstr "お気に入りの人達"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1813 #, c-format
1814 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1815 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1819 msgid "Removing group"
1820 msgstr "グループの削除"
1821
1822 #. Remove
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1827 msgid "_Remove"
1828 msgstr "削除(_R)"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1832 #, c-format
1833 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1834 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1838 msgid "Removing contact"
1839 msgstr "仲間の削除"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1842 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1843 msgid "_Add Contact…"
1844 msgstr "仲間の追加(_A)…"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1847 #, fuzzy
1848 #| msgid "_Contact"
1849 msgid "_Block Contact"
1850 msgstr "仲間(_C)"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1854 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1855 msgid "_Chat"
1856 msgstr "会話(_C)"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1860 msgctxt "menu item"
1861 msgid "_Audio Call"
1862 msgstr "音声で会話(_A)"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1866 msgctxt "menu item"
1867 msgid "_Video Call"
1868 msgstr "映像で会話(_V)"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1872 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1873 msgid "_Previous Conversations"
1874 msgstr "会話の履歴(_P)"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1878 msgid "Send File"
1879 msgstr "ファイルの送信"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1883 msgid "Share My Desktop"
1884 msgstr "デスクトップを共有する"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1890 msgid "Favorite"
1891 msgstr "お気に入り"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1895 msgid "Infor_mation"
1896 msgstr "情報(_M)"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1899 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1900 msgid "_Edit"
1901 msgstr "編集(_E)"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1905 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1906 msgid "Inviting you to this room"
1907 msgstr "この部屋に招待します"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1911 msgid "_Invite to Chat Room"
1912 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1913
1914 #. Title
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1916 #, fuzzy
1917 #| msgid "Select a contact"
1918 msgid "Search contacts"
1919 msgstr "連絡先の選択"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1922 #, fuzzy
1923 #| msgid "Search"
1924 msgid "Search: "
1925 msgstr "検索"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1928 #, fuzzy
1929 #| msgid "_Add Contact…"
1930 msgid "_Add Contact"
1931 msgstr "仲間の追加(_A)…"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid "No match found"
1936 msgid "No contacts found"
1937 msgstr "見つかりませんでした"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1940 msgid "Your message introducing yourself:"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1944 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1948 msgid "Select a contact"
1949 msgstr "連絡先の選択"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1953 msgid "Full name:"
1954 msgstr "氏名:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1958 msgid "Phone number:"
1959 msgstr "電話番号:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1963 msgid "E-mail address:"
1964 msgstr "E-メールアドレス:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1968 msgid "Website:"
1969 msgstr "ウェブサイト:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1973 msgid "Birthday:"
1974 msgstr "誕生日:"
1975
1976 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1977 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1978 #. * with their IM client.
1979 #.
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1981 #, fuzzy
1982 #| msgid "_Last Name:"
1983 msgid "Last seen:"
1984 msgstr "名字(_L):"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1987 #, fuzzy
1988 #| msgid "Connected"
1989 msgid "Connected from:"
1990 msgstr "オンライン"
1991
1992 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1993 #. * and should bin this.
1994 #.
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid "Quit message:"
1998 msgid "Away message:"
1999 msgstr "終了時のメッセージ:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2002 #, fuzzy
2003 #| msgid "Ca_ncel"
2004 msgid "Channels:"
2005 msgstr "中止(_N)"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2009 msgid "Country ISO Code:"
2010 msgstr "ISOによる国コード:"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2014 msgid "Country:"
2015 msgstr "国:"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2019 msgid "State:"
2020 msgstr "連邦・州:"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2024 msgid "City:"
2025 msgstr "都市:"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2029 msgid "Area:"
2030 msgstr "地域:"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2034 msgid "Postal Code:"
2035 msgstr "郵便番号:"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2039 msgid "Street:"
2040 msgstr "通り:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2044 msgid "Building:"
2045 msgstr "ビル:"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2049 msgid "Floor:"
2050 msgstr "階:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2054 msgid "Room:"
2055 msgstr "部屋番号:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2059 msgid "Text:"
2060 msgstr "テキスト:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2064 msgid "Description:"
2065 msgstr "説明:"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2069 msgid "URI:"
2070 msgstr "URI:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2074 msgid "Accuracy Level:"
2075 msgstr "精度のレベル:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2079 msgid "Error:"
2080 msgstr "エラー:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2084 msgid "Vertical Error (meters):"
2085 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2089 msgid "Horizontal Error (meters):"
2090 msgstr "水平誤差 (メートル):"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2094 msgid "Speed:"
2095 msgstr "速度:"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2099 msgid "Bearing:"
2100 msgstr "方位:"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2104 msgid "Climb Speed:"
2105 msgstr "上昇速度:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2109 msgid "Last Updated on:"
2110 msgstr "最後のアップデートは:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2114 msgid "Longitude:"
2115 msgstr "経度:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2119 msgid "Latitude:"
2120 msgstr "緯度:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2124 msgid "Altitude:"
2125 msgstr "高度:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2132 msgid "Location"
2133 msgstr "場所"
2134
2135 #. translators: format is "Location, $date"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2138 #, c-format
2139 msgid "%s, %s"
2140 msgstr "%s, %s"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2144 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2145 msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2149 msgid "Save Avatar"
2150 msgstr "アバターの保存"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2154 msgid "Unable to save avatar"
2155 msgstr "アバターを保存できません"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2158 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2159 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
2160
2161 #. Alias
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2164 msgid "Alias:"
2165 msgstr "別名:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2168 msgid "Client Information"
2169 msgstr "クライアント情報"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2172 msgid "Client:"
2173 msgstr "クライアント:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2177 msgid "Contact Details"
2178 msgstr "仲間の詳細"
2179
2180 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2181 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2184 msgid "Identifier:"
2185 msgstr "スクリーン名:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2189 msgid "Information requested…"
2190 msgstr "情報の取得中…"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2193 msgid "OS:"
2194 msgstr "OS:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2197 msgid "Version:"
2198 msgstr "バージョン:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2201 msgid "Groups"
2202 msgstr "グループ"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2205 msgid ""
2206 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2207 "select more than one group or no groups."
2208 msgstr ""
2209 "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
2210 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2213 msgid "_Add Group"
2214 msgstr "グループの追加(_A)"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2217 #, fuzzy
2218 #| msgid "Select"
2219 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2220 msgid "Select"
2221 msgstr "選択"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2224 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2225 msgid "Group"
2226 msgstr "グループ"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2229 msgid "The following identity will be blocked:"
2230 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2231 msgstr[0] ""
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2234 msgid "The following identity can not be blocked:"
2235 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2236 msgstr[0] ""
2237
2238 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2240 msgid "Linked Contacts"
2241 msgstr "リンク中の仲間"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2244 msgid "Select contacts to link"
2245 msgstr "リンクする連絡先の選択"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2248 msgid "New contact preview"
2249 msgstr "新しい仲間をプレビュー"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2252 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2253 msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
2254
2255 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2256 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2257 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2259 #, c-format
2260 msgid "%s (%s)"
2261 msgstr "%s (%s)"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2264 msgid "Select account to use to place the call"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2268 #. * title
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2272 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2273 msgid "Call"
2274 msgstr "発信"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2277 #, fuzzy
2278 #| msgid "File"
2279 msgid "Mobile"
2280 msgstr "ファイル"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2283 #, fuzzy
2284 #| msgid "Word"
2285 msgid "Work"
2286 msgstr "単語"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2289 msgid "HOME"
2290 msgstr ""
2291
2292 #. add an SMS button
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2295 msgid "_SMS"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2299 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2300 msgid "_Edit"
2301 msgstr "編集(_E)"
2302
2303 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2304 #. * to form a meta-contact".
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2306 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2307 msgid "_Link Contacts…"
2308 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2311 msgid "Delete and _Block"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2318 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2322 #, fuzzy, c-format
2323 #| msgid "Meta-contact containing %u contact"
2324 #| msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2325 msgid "Linked contact containing %u contact"
2326 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2327 msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2330 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2331 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2334 msgid "Online from a phone or mobile device"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2338 msgid "New Network"
2339 msgstr "新しいネットワーク"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2342 msgid "Choose an IRC network"
2343 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2346 msgid "Reset _Networks List"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2350 #, fuzzy
2351 #| msgid "Select"
2352 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2353 msgid "Select"
2354 msgstr "選択"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2357 msgid "new server"
2358 msgstr "新しいサーバー"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2361 msgid "SSL"
2362 msgstr "SSL"
2363
2364 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2365 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2366 #. * is a verb.
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2368 msgid "Link Contacts"
2369 msgstr "仲間に接続"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2372 msgctxt "Unlink individual (button)"
2373 msgid "_Unlink…"
2374 msgstr "リンクを外す(_U)…"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2377 #, fuzzy
2378 #| msgid ""
2379 #| "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2380 msgid ""
2381 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2382 msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
2383
2384 #. Add button
2385 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2386 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2387 #. * meta-contact".
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2389 msgid "_Link"
2390 msgstr "リンク(_L)"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2393 #, fuzzy, c-format
2394 #| msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2395 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2396 msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid ""
2401 #| "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2402 #| "split the meta-contact into the contacts it contains."
2403 msgid ""
2404 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2405 "split the linked contacts into separate contacts."
2406 msgstr ""
2407 "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
2408 "仲間に完全に分割することになります。"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2411 msgctxt "Unlink individual (button)"
2412 msgid "_Unlink"
2413 msgstr "リンクを外す(_U)"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2416 msgid "History"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2420 msgid "Show"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2424 msgid "Search"
2425 msgstr "検索"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2428 #, fuzzy, c-format
2429 #| msgid "Call with %s"
2430 msgid "Chat in %s"
2431 msgstr "%sで発信"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2434 #, fuzzy, c-format
2435 #| msgid "Call with %s"
2436 msgid "Chat with %s"
2437 msgstr "%sで発信"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2441 #, fuzzy
2442 #| msgid "%A %B %d %Y"
2443 msgctxt "A date with the time"
2444 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2445 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
2446
2447 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2449 #, c-format
2450 msgid "<i>* %s %s</i>"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2454 #. * The string in bold is the sender's name
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2456 #, fuzzy, c-format
2457 #| msgid "<b>Topic:</b>"
2458 msgid "<b>%s:</b> %s"
2459 msgstr "<b>トピック:</b>"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2462 #, fuzzy, c-format
2463 #| msgid "%d second ago"
2464 #| msgid_plural "%d seconds ago"
2465 msgid "%s second"
2466 msgid_plural "%s seconds"
2467 msgstr[0] "%d 秒前"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2470 #, fuzzy, c-format
2471 #| msgid "%d minute ago"
2472 #| msgid_plural "%d minutes ago"
2473 msgid "%s minute"
2474 msgid_plural "%s minutes"
2475 msgstr[0] "%d 分前"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2478 #, c-format
2479 msgid "Call took %s, ended at %s"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2483 msgid "Today"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2487 #, fuzzy
2488 #| msgid "Western"
2489 msgid "Yesterday"
2490 msgstr "西欧"
2491
2492 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2494 #, fuzzy
2495 #| msgid "%A %B %d %Y"
2496 msgid "%e %B %Y"
2497 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425
2501 msgid "Anytime"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353
2506 #, fuzzy
2507 #| msgid "None"
2508 msgid "Anyone"
2509 msgstr "なし"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666
2512 msgid "Who"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870
2516 msgid "When"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2520 msgid "Anything"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988
2524 #, fuzzy
2525 #| msgid "Set status"
2526 msgid "Text chats"
2527 msgstr "状態を設定"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2531 #, fuzzy
2532 #| msgid "Call"
2533 msgid "Calls"
2534 msgstr "発信"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
2537 #, fuzzy
2538 #| msgid "Incoming call"
2539 msgid "Incoming calls"
2540 msgstr "着信があります"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996
2543 #, fuzzy
2544 #| msgid "Outgoing voice call"
2545 msgid "Outgoing calls"
2546 msgstr "音声で呼びかけた"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997
2549 #, fuzzy
2550 #| msgid "Incoming call from %s"
2551 msgid "Missed calls"
2552 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
2555 #, fuzzy
2556 #| msgid "Chat"
2557 msgid "What"
2558 msgstr "チャット"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728
2561 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732
2565 #, fuzzy
2566 #| msgid "C_lear"
2567 msgid "Clear All"
2568 msgstr "クリア(_L)"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739
2571 msgid "Delete from:"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2575 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2579 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2580 msgid "Chat"
2581 msgstr "チャット"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2584 msgid "Delete All History..."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2588 msgid "Profile"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2594 msgid "Video"
2595 msgstr "映像"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2599 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2600 msgid "_Edit"
2601 msgstr "編集(_E)"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2604 #, fuzzy
2605 #| msgid "File"
2606 msgid "_File"
2607 msgstr "ファイル"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2610 msgid "page 2"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2614 msgid "Contact ID:"
2615 msgstr "仲間の ID:"
2616
2617 #. add chat button
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2619 msgid "C_hat"
2620 msgstr "チャット(_H)"
2621
2622 #. Tweak the dialog
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2624 msgid "New Conversation"
2625 msgstr "新しい会話"
2626
2627 #. add video toggle
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2629 msgid "Send _Video"
2630 msgstr "映像の送信(_V)"
2631
2632 #. add chat button
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2634 msgid "C_all"
2635 msgstr "呼び出す(_A)"
2636
2637 #. Tweak the dialog
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2639 msgid "New Call"
2640 msgstr "新規呼出"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Enter your password for account\n"
2646 "<b>%s</b>"
2647 msgstr ""
2648
2649 #. COL_STATUS_TEXT
2650 #. COL_STATE_ICON_NAME
2651 #. COL_STATE
2652 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2653 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2654 #. COL_TYPE
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2657 msgid "Custom Message…"
2658 msgstr "独自のメッセージ…"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2662 msgid "Edit Custom Messages…"
2663 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2666 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2667 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2670 msgid "Click to make this status a favorite"
2671 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2674 msgid "Set status"
2675 msgstr "状態を設定"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2678 msgid "Set your presence and current status"
2679 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2680
2681 #. Custom messages
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2683 msgid "Custom messages…"
2684 msgstr "独自のメッセージ…"
2685
2686 #. Create account
2687 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2688 #. * "Yahoo!"
2689 #.
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2691 #, c-format
2692 msgid "New %s account"
2693 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2696 msgid "Find:"
2697 msgstr "検索:"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2700 #, fuzzy
2701 #| msgid "Match case"
2702 msgid "Mat_ch case"
2703 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2706 msgid "Phrase not found"
2707 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2710 msgid "_Next"
2711 msgstr "次へ(_N)"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2714 #, fuzzy
2715 #| msgid "_Previous Tab"
2716 msgid "_Previous"
2717 msgstr "前のタブへ(_P)"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2720 msgid "Received an instant message"
2721 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2724 msgid "Sent an instant message"
2725 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2728 msgid "Incoming chat request"
2729 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2732 msgid "Contact connected"
2733 msgstr "仲間がサインインした"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2736 msgid "Contact disconnected"
2737 msgstr "仲間がサインアウトした"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2740 msgid "Connected to server"
2741 msgstr "サーバーに接続した"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2744 msgid "Disconnected from server"
2745 msgstr "サーバーの接続を断した"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2748 msgid "Incoming voice call"
2749 msgstr "音声で呼びかけられた"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2752 msgid "Outgoing voice call"
2753 msgstr "音声で呼びかけた"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2756 msgid "Voice call ended"
2757 msgstr "音声の会話が終了した"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2760 msgid "Edit Custom Messages"
2761 msgstr "独自のメッセージを編集"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2764 #, fuzzy, c-format
2765 #| msgid "Message received"
2766 msgid "Message edited at %s"
2767 msgstr "メッセージを受信した"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2770 #, fuzzy
2771 #| msgid "N_ormal Size"
2772 msgid "Normal"
2773 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2776 msgid "Classic"
2777 msgstr "クラッシック"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2780 msgid "Simple"
2781 msgstr "シンプル"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2784 msgid "Clean"
2785 msgstr "クリーン"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2788 msgid "Blue"
2789 msgstr "ブルー"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2792 #, fuzzy
2793 #| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2794 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2795 msgstr "チャットサーバーから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2798 #, fuzzy
2799 #| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2800 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2801 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2804 #, fuzzy
2805 #| msgid "The certificate has expired"
2806 msgid "The certificate has expired."
2807 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2810 #, fuzzy
2811 #| msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2812 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2813 msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2816 #, fuzzy
2817 #| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2818 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2819 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2822 #, fuzzy
2823 #| msgid ""
2824 #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2825 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2826 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2829 #, fuzzy
2830 #| msgid "The certificate is self-signed"
2831 msgid "The certificate is self-signed."
2832 msgstr "証明書は自己署名されています"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2835 #, fuzzy
2836 #| msgid ""
2837 #| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2838 msgid ""
2839 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2840 msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2843 #, fuzzy
2844 #| msgid "The certificate is cryptographically weak"
2845 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2846 msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2849 #, fuzzy
2850 #| msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2851 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2852 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2855 #, fuzzy
2856 #| msgid "The certificate is malformed"
2857 msgid "The certificate is malformed."
2858 msgstr "証明書に異常があります"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2861 #, c-format
2862 msgid "Expected hostname: %s"
2863 msgstr "期待したホスト名: %s"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2866 #, c-format
2867 msgid "Certificate hostname: %s"
2868 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2871 msgid "Continue"
2872 msgstr "続行"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2875 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2876 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2879 msgid "Remember this choice for future connections"
2880 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2883 msgid "Certificate Details"
2884 msgstr "証明書の詳細"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2887 msgid "Unable to open URI"
2888 msgstr "URI を開けません"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2891 msgid "Select a file"
2892 msgstr "ファイルの選択"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2895 msgid "Insufficient free space to save file"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2902 "Please choose another location."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2906 #, c-format
2907 msgid "Incoming file from %s"
2908 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2911 msgid "Current Locale"
2912 msgstr "現在のロケール"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2918 msgid "Arabic"
2919 msgstr "アラビア語"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2922 msgid "Armenian"
2923 msgstr "アルメニア語"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2928 msgid "Baltic"
2929 msgstr "バルト語"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2932 msgid "Celtic"
2933 msgstr "ケルト語"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2939 msgid "Central European"
2940 msgstr "中欧"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2946 msgid "Chinese Simplified"
2947 msgstr "簡体字中国語"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2952 msgid "Chinese Traditional"
2953 msgstr "繁体字中国語"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2956 msgid "Croatian"
2957 msgstr "クロアチア語"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2965 msgid "Cyrillic"
2966 msgstr "キリル文字"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2969 msgid "Cyrillic/Russian"
2970 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2975 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2978 msgid "Georgian"
2979 msgstr "グルジア語"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2984 msgid "Greek"
2985 msgstr "ギリシア語"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2988 msgid "Gujarati"
2989 msgstr "グジャラート語"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2992 msgid "Gurmukhi"
2993 msgstr "グルムキー文字"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2999 msgid "Hebrew"
3000 msgstr "ヘブライ語"
3001
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3003 msgid "Hebrew Visual"
3004 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
3005
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3007 msgid "Hindi"
3008 msgstr "ヒンディー語"
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3011 msgid "Icelandic"
3012 msgstr "アイスランド語"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3017 msgid "Japanese"
3018 msgstr "日本語"
3019
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3024 msgid "Korean"
3025 msgstr "韓国語"
3026
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3028 msgid "Nordic"
3029 msgstr "北欧"
3030
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3032 msgid "Persian"
3033 msgstr "ペルシア語"
3034
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3037 msgid "Romanian"
3038 msgstr "ルーマニア語"
3039
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "南欧"
3043
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3045 msgid "Thai"
3046 msgstr "タイ語"
3047
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3052 msgid "Turkish"
3053 msgstr "トルコ語"
3054
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3060 msgid "Unicode"
3061 msgstr "Unicode"
3062
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3068 msgid "Western"
3069 msgstr "西欧"
3070
3071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3074 msgid "Vietnamese"
3075 msgstr "ベトナム語"
3076
3077 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
3078 msgid "The selected contact cannot receive files."
3079 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
3080
3081 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3082 msgid "The selected contact is offline."
3083 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
3084
3085 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3086 msgid "No error message"
3087 msgstr "エラーメッセージなし"
3088
3089 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3090 msgid "Instant Message (Empathy)"
3091 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
3092
3093 #: ../src/empathy.c:431
3094 msgid "Don't connect on startup"
3095 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
3096
3097 #: ../src/empathy.c:435
3098 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3099 msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
3100
3101 #: ../src/empathy.c:450
3102 msgid "- Empathy IM Client"
3103 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
3104
3105 #: ../src/empathy.c:637
3106 msgid "Error contacting the Account Manager"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: ../src/empathy.c:639
3110 #, fuzzy, c-format
3111 #| msgid "There was an error while parsing the account details."
3112 msgid ""
3113 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3114 "The error was:\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3117 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
3118
3119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3120 msgid ""
3121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3124 "version."
3125 msgstr ""
3126 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
3127 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
3128 "を再頒布または変更することができます。"
3129
3130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3131 msgid ""
3132 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3133 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3134 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3135 "details."
3136 msgstr ""
3137 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
3138 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
3139 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
3140
3141 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3142 msgid ""
3143 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3144 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3145 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3146 msgstr ""
3147 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
3148 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3149 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
3150
3151 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3152 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3153 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
3154
3155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3156 msgid "translator-credits"
3157 msgstr ""
3158 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3159 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
3160 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
3161 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
3162 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3163 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
3164 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3165
3166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3167 msgid "There was an error while importing the accounts."
3168 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
3169
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3171 msgid "There was an error while parsing the account details."
3172 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
3173
3174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3175 msgid "There was an error while creating the account."
3176 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
3177
3178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3179 msgid "There was an error."
3180 msgstr "エラーが発生しました。"
3181
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3183 #, c-format
3184 msgid "The error message was: %s"
3185 msgstr "エラーメッセージ: %s"
3186
3187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3188 msgid ""
3189 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3190 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3191 msgstr ""
3192 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
3193 "らアカウントを後で追加することもできます。"
3194
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3197 msgid "An error occurred"
3198 msgstr "エラーが発生しました"
3199
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3201 msgid "What kind of chat account do you have?"
3202 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
3203
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3205 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3206 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3209 msgid "Enter your account details"
3210 msgstr "アカウントの詳細を入力"
3211
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3213 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3214 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
3215
3216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3217 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3218 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
3219
3220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3221 msgid "Enter the details for the new account"
3222 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
3223
3224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3225 msgid ""
3226 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3227 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3228 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3229 "calls."
3230 msgstr ""
3231 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
3232 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
3233
3234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3235 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3236 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
3237
3238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3239 msgid "Yes, import my account details from "
3240 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
3241
3242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3243 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3244 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
3245
3246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3247 msgid "No, I want a new account"
3248 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
3249
3250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3251 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3252 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
3253
3254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3255 msgid "Select the accounts you want to import:"
3256 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
3257
3258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3261 msgid "Yes"
3262 msgstr "はい"
3263
3264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3265 msgid "No, that's all for now"
3266 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
3267
3268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3269 msgid ""
3270 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3271 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3272 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3273 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3274 msgstr ""
3275 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
3276 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
3277 "してください。'アカウント' のダイアログで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
3278 "た、この機能を無効にすることもできます。"
3279
3280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3282 msgid "Edit->Accounts"
3283 msgstr "編集 → アカウント"
3284
3285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3286 #, fuzzy
3287 #| msgid "I don't want to enable this feature for now"
3288 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3289 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
3290
3291 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3292 msgid ""
3293 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3294 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3295 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3296 "the Accounts dialog"
3297 msgstr ""
3298 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-"
3299 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
3300 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
3301 "くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
3302
3303 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3304 msgid "telepathy-salut not installed"
3305 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
3306
3307 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3308 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3309 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
3310
3311 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3312 msgid "Welcome to Empathy"
3313 msgstr "ようこそEmpathyへ"
3314
3315 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3316 msgid "Import your existing accounts"
3317 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
3318
3319 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3320 msgid "Please enter personal details"
3321 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
3322
3323 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3324 #. * unsaved changes
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3326 #, c-format
3327 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3328 msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
3329
3330 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3331 #. * an unsaved new account
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3333 msgid "Your new account has not been saved yet."
3334 msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
3335
3336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
3339 msgid "Connecting…"
3340 msgstr "接続中…"
3341
3342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3343 #, c-format
3344 msgid "Offline — %s"
3345 msgstr "オフライン — %s"
3346
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3348 #, c-format
3349 msgid "Disconnected — %s"
3350 msgstr "切断 - %s"
3351
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3353 msgid "Offline — No Network Connection"
3354 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
3355
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3357 msgid "Unknown Status"
3358 msgstr "不明な状態"
3359
3360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3361 msgid "Offline — Account Disabled"
3362 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
3363
3364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3365 msgid ""
3366 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3367 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3368 msgstr ""
3369 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
3370 "本当に継続しますか?"
3371
3372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3373 #, c-format
3374 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3375 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
3376
3377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3378 msgid "This will not remove your account on the server."
3379 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
3380
3381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3382 msgid ""
3383 "You are about to select another account, which will discard\n"
3384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3385 msgstr ""
3386 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
3387 "本当に継続しますか?"
3388
3389 #. Menu items: to enabled/disable the account
3390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3391 #, fuzzy
3392 #| msgid "_Enabled"
3393 msgid "_Enable"
3394 msgstr "サインイン(_E)"
3395
3396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3397 #, fuzzy
3398 #| msgid "_Enabled"
3399 msgid "_Disable"
3400 msgstr "サインイン(_E)"
3401
3402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3403 msgid ""
3404 "You are about to close the window, which will discard\n"
3405 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3406 msgstr ""
3407 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3408 "本当に継続しますか?"
3409
3410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3411 #, fuzzy
3412 #| msgid "_Add…"
3413 msgid "Add…"
3414 msgstr "追加(_A)…"
3415
3416 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3417 msgid "Loading account information"
3418 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3419
3420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3421 msgid "No protocol installed"
3422 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
3423
3424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3425 msgid "Protocol:"
3426 msgstr "プロトコル:"
3427
3428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3429 msgid ""
3430 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3431 "you want to use."
3432 msgstr ""
3433 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
3434 "インストールしておいてください。"
3435
3436 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3437 msgid "_Import…"
3438 msgstr "インポート(_I)…"
3439
3440 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3441 msgid " - Empathy authentication client"
3442 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3443
3444 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3445 msgid "Empathy authentication client"
3446 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3447
3448 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3449 msgid "People nearby"
3450 msgstr "すぐ近くにいる人達"
3451
3452 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3453 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3454 msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
3455
3456 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3457 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3458 msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
3459
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3461 msgid "Contrast"
3462 msgstr "コントラスト"
3463
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3465 msgid "Brightness"
3466 msgstr "明るさ"
3467
3468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3469 msgid "Gamma"
3470 msgstr "ガンマ"
3471
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3473 msgid "Volume"
3474 msgstr "音量"
3475
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3477 msgid "_Sidebar"
3478 msgstr "サイドバー(_S)"
3479
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3481 msgid "Audio input"
3482 msgstr "音声"
3483
3484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3485 msgid "Video input"
3486 msgstr "映像"
3487
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3489 msgid "Dialpad"
3490 msgstr "ダイアルパッド"
3491
3492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3493 msgid "Details"
3494 msgstr "詳細"
3495
3496 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3497 #. * is used in the window title
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:1782
3500 #, c-format
3501 msgid "Call with %s"
3502 msgstr "%sで発信"
3503
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3506 msgid "The IP address as seen by the machine"
3507 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
3508
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:2028
3511 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3512 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけたIPアドレス"
3513
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3515 #: ../src/empathy-call-window.c:2030
3516 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3517 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
3518
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:2032
3521 msgid "The IP address of a relay server"
3522 msgstr "リレーサーバーのIPアドレス"
3523
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3525 #: ../src/empathy-call-window.c:2034
3526 msgid "The IP address of the multicast group"
3527 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
3528
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3530 #, fuzzy
3531 #| msgid "Unknown"
3532 msgctxt "encoding video codec"
3533 msgid "Unknown"
3534 msgstr "不明"
3535
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3537 #, fuzzy
3538 #| msgid "Unknown"
3539 msgctxt "encoding audio codec"
3540 msgid "Unknown"
3541 msgstr "不明"
3542
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3544 #, fuzzy
3545 #| msgid "Unknown"
3546 msgctxt "decoding video codec"
3547 msgid "Unknown"
3548 msgstr "不明"
3549
3550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3551 #, fuzzy
3552 #| msgid "Unknown"
3553 msgctxt "decoding audio codec"
3554 msgid "Unknown"
3555 msgstr "不明"
3556
3557 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3559 #, c-format
3560 msgid "Connected — %d:%02dm"
3561 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
3562
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3564 #: ../src/empathy-call-window.c:2798
3565 msgid "Technical Details"
3566 msgstr "技術的な詳細"
3567
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:2836
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3573 "computer"
3574 msgstr ""
3575 "%s のソフトウェアはあなたのコンピューターでサポートされているどの音声形式も理"
3576 "解できません"
3577
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3579 #: ../src/empathy-call-window.c:2841
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3583 "computer"
3584 msgstr ""
3585 "%s のソフトウェアはあなたのコンピューターでサポートされているどの映像形式も理"
3586 "解できません"
3587
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3589 #: ../src/empathy-call-window.c:2847
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3593 "does not allow direct connections."
3594 msgstr ""
3595 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可さ"
3596 "れていないのかもしれません。"
3597
3598 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3599 #: ../src/empathy-call-window.c:2853
3600 msgid "There was a failure on the network"
3601 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3602
3603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3604 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
3605 msgid ""
3606 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3607 msgstr ""
3608 "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピューターにインストールされていま"
3609 "せん"
3610
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3612 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
3613 msgid ""
3614 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3615 msgstr ""
3616 "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピューターにインストールされていま"
3617 "せん"
3618
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3620 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3624 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3625 "the Help menu."
3626 msgstr ""
3627 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
3628 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
3629 "ドウで集めたログを添付してください。"
3630
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3632 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3633 msgid "There was a failure in the call engine"
3634 msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
3635
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3638 msgid "The end of the stream was reached"
3639 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3640
3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3642 #: ../src/empathy-call-window.c:2924
3643 msgid "Can't establish audio stream"
3644 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3645
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
3648 msgid "Can't establish video stream"
3649 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3652 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3653 msgid "Audio"
3654 msgstr "音声"
3655
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3658 msgid "Decoding Codec:"
3659 msgstr "デコード用コーデック:"
3660
3661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3662 #, fuzzy
3663 #| msgid "_Enabled"
3664 msgid "Disable camera"
3665 msgstr "サインイン(_E)"
3666
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3668 msgid "Display the dialpad"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3673 msgid "Encoding Codec:"
3674 msgstr "エンコードするコーデック:"
3675
3676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3678 msgid "Hang up"
3679 msgstr "接続を切る"
3680
3681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3682 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3683 msgid "Hang up current call"
3684 msgstr "現在の通話を止める"
3685
3686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3687 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3688 msgid "Local Candidate:"
3689 msgstr "ローカルな候補:"
3690
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3692 msgid "Maximise me"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3696 msgid "Minimise me"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3700 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3701 msgid "Remote Candidate:"
3702 msgstr "リモートの候補:"
3703
3704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3705 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3706 msgid "Send Audio"
3707 msgstr "音声の送信"
3708
3709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3710 #, fuzzy
3711 #| msgid "Send _Video"
3712 msgid "Send Video"
3713 msgstr "映像の送信(_V)"
3714
3715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3716 #, fuzzy
3717 #| msgid "Dialpad"
3718 msgid "Show dialpad"
3719 msgstr "ダイアルパッド"
3720
3721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3722 msgid "Start a video call"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3726 msgid "Start an audio call"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3730 msgid "Swap camera"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3734 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3735 msgid "Toggle audio transmission"
3736 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3737
3738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3739 #, fuzzy
3740 #| msgid "Toggle audio transmission"
3741 msgid "Toggle video transmission"
3742 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3743
3744 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3745 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3746 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432
3747 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434
3748 msgid "Unknown"
3749 msgstr "不明"
3750
3751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3752 #, fuzzy
3753 #| msgctxt "menu item"
3754 #| msgid "_Video Call"
3755 msgid "Video call"
3756 msgstr "映像で会話(_V)"
3757
3758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3759 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3760 msgid "_Call"
3761 msgstr "呼び出す(_C)"
3762
3763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3764 #, fuzzy
3765 #| msgid "Camera On"
3766 msgid "_Camera"
3767 msgstr "カメラ入"
3768
3769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3770 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3771 msgid "_Contents"
3772 msgstr "目次(_C)"
3773
3774 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3775 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3776 msgid "_Debug"
3777 msgstr "デバッグ(_D)"
3778
3779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3780 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3781 msgid "_Help"
3782 msgstr "ヘルプ(_H)"
3783
3784 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3785 #, fuzzy
3786 #| msgid "Megaphone"
3787 msgid "_Microphone"
3788 msgstr "メガホン"
3789
3790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3791 #, fuzzy
3792 #| msgid "<b>Settings</b>"
3793 msgid "_Settings"
3794 msgstr "<b>設定</b>"
3795
3796 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3797 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3798 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3799 msgid "_View"
3800 msgstr "表示(_V)"
3801
3802 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3803 #, c-format
3804 msgid "%s (%d unread)"
3805 msgid_plural "%s (%d unread)"
3806 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3807
3808 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3809 #, c-format
3810 msgid "%s (and %u other)"
3811 msgid_plural "%s (and %u others)"
3812 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3813
3814 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3815 #, c-format
3816 msgid "%s (%d unread from others)"
3817 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3818 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3819
3820 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3821 #, c-format
3822 msgid "%s (%d unread from all)"
3823 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3824 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3825
3826 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3827 msgid "SMS:"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3831 #, fuzzy, c-format
3832 #| msgid "Typing a message."
3833 msgid "Sending %d message"
3834 msgid_plural "Sending %d messages"
3835 msgstr[0] "メッセージを入力しています"
3836
3837 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3838 msgid "Typing a message."
3839 msgstr "メッセージを入力しています"
3840
3841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3842 msgid "C_lear"
3843 msgstr "クリア(_L)"
3844
3845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3846 msgid "C_ontact"
3847 msgstr "仲間(_O)"
3848
3849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3850 msgid "Insert _Smiley"
3851 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3852
3853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3854 msgid "Invite _Participant…"
3855 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3856
3857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3858 msgid "Move Tab _Left"
3859 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3860
3861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3862 msgid "Move Tab _Right"
3863 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3864
3865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3866 msgid "Notify for All Messages"
3867 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3868
3869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3870 msgid "_Conversation"
3871 msgstr "会話(_C)"
3872
3873 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3874 msgid "_Detach Tab"
3875 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3876
3877 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3878 msgid "_Favorite Chat Room"
3879 msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
3880
3881 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3882 msgid "_Next Tab"
3883 msgstr "次のタブへ(_N)"
3884
3885 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3886 msgid "_Previous Tab"
3887 msgstr "前のタブへ(_P)"
3888
3889 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3890 msgid "_Show Contact List"
3891 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3892
3893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3894 msgid "_Tabs"
3895 msgstr "タブ(_T)"
3896
3897 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3898 msgid "_Undo Close Tab"
3899 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3900
3901 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3902 msgid "Name"
3903 msgstr "名前"
3904
3905 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3906 msgid "Room"
3907 msgstr "部屋"
3908
3909 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3910 msgid "Auto-Connect"
3911 msgstr "自動サインイン"
3912
3913 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3914 msgid "Manage Favorite Rooms"
3915 msgstr "お気に入りの部屋"
3916
3917 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3918 msgid "Incoming video call"
3919 msgstr "映像で呼びかけられた"
3920
3921 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408
3922 msgid "Incoming call"
3923 msgstr "着信があります"
3924
3925 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3926 #, c-format
3927 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3928 msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
3929
3930 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3931 #, c-format
3932 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3933 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3934
3935 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3936 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414
3937 #, c-format
3938 msgid "Incoming call from %s"
3939 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3940
3941 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3942 msgid "_Reject"
3943 msgstr "拒否する(_R)"
3944
3945 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3946 msgid "_Answer"
3947 msgstr "応答する(_A)"
3948
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3950 msgid "_Answer with video"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3954 #: ../src/empathy-call-window.c:1414
3955 #, c-format
3956 msgid "Incoming video call from %s"
3957 msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
3958
3959 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3960 msgid "Room invitation"
3961 msgstr "チャットルームへの招待"
3962
3963 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3964 #, c-format
3965 msgid "Invitation to join %s"
3966 msgstr "%s への参加の招待"
3967
3968 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3969 #, c-format
3970 msgid "%s is inviting you to join %s"
3971 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3972
3973 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3974 msgid "_Decline"
3975 msgstr "お断りする(_D)"
3976
3977 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3979 msgid "_Join"
3980 msgstr "参加する(_J)"
3981
3982 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3983 #, c-format
3984 msgid "%s invited you to join %s"
3985 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3986
3987 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3988 #, c-format
3989 msgid "You have been invited to join %s"
3990 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3991
3992 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3993 #, c-format
3994 msgid "Incoming file transfer from %s"
3995 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3996
3997 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3998 #, fuzzy
3999 #| msgid "Password"
4000 msgid "Password required"
4001 msgstr "パスワード"
4002
4003 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
4004 #, fuzzy, c-format
4005 #| msgid "%s would like to send you a file"
4006 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4007 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
4008
4009 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Message: %s"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "メッセージ: %s"
4017
4018 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4020 #, c-format
4021 msgid "%u:%02u.%02u"
4022 msgstr "%u:%02u.%02u"
4023
4024 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4026 #, c-format
4027 msgid "%02u.%02u"
4028 msgstr "%02u.%02u"
4029
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4031 msgctxt "file transfer percent"
4032 msgid "Unknown"
4033 msgstr "不明"
4034
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4036 #, c-format
4037 msgid "%s of %s at %s/s"
4038 msgstr "%s / %s で %s/s"
4039
4040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4041 #, c-format
4042 msgid "%s of %s"
4043 msgstr "%s / %s"
4044
4045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4047 #, c-format
4048 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4049 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
4050
4051 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4053 #, c-format
4054 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4055 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
4056
4057 #. translators: first %s is filename, second %s
4058 #. * is the contact name
4059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4060 #, c-format
4061 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4062 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
4063
4064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4065 msgid "Error receiving a file"
4066 msgstr "ファイル受信エラー"
4067
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4069 #, c-format
4070 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4071 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
4072
4073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4074 msgid "Error sending a file"
4075 msgstr "ファイル転送エラー"
4076
4077 #. translators: first %s is filename, second %s
4078 #. * is the contact name
4079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4080 #, c-format
4081 msgid "\"%s\" received from %s"
4082 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
4083
4084 #. translators: first %s is filename, second %s
4085 #. * is the contact name
4086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4087 #, c-format
4088 msgid "\"%s\" sent to %s"
4089 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
4090
4091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4092 msgid "File transfer completed"
4093 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
4094
4095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4096 msgid "Waiting for the other participant's response"
4097 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
4098
4099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4100 #, c-format
4101 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4102 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
4103
4104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4105 #, c-format
4106 msgid "Hashing \"%s\""
4107 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
4108
4109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4110 msgid "%"
4111 msgstr "%"
4112
4113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4114 msgid "File"
4115 msgstr "ファイル"
4116
4117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4118 msgid "Remaining"
4119 msgstr "残り"
4120
4121 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4122 msgid "File Transfers"
4123 msgstr "ファイル転送"
4124
4125 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4126 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4127 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4128
4129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4130 msgid ""
4131 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4132 "importing accounts from Pidgin."
4133 msgstr ""
4134 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
4135 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
4136
4137 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4138 msgid "Import Accounts"
4139 msgstr "アカウントの取り込み"
4140
4141 #. Translators: this is the header of a treeview column
4142 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4143 msgid "Import"
4144 msgstr "取り込む"
4145
4146 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4147 msgid "Protocol"
4148 msgstr "プロトコル"
4149
4150 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4151 msgid "Source"
4152 msgstr "提供元"
4153
4154 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4155 #, fuzzy
4156 #| msgid "Password"
4157 msgid "Provide Password"
4158 msgstr "パスワード"
4159
4160 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4161 #, fuzzy
4162 #| msgid "Disconnected"
4163 msgid "Disconnect"
4164 msgstr "不通"
4165
4166 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4167 msgid "No match found"
4168 msgstr "見つかりませんでした"
4169
4170 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4171 msgid "Reconnect"
4172 msgstr "再接続"
4173
4174 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4175 msgid "Edit Account"
4176 msgstr "アカウントの編集"
4177
4178 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4179 msgid "Close"
4180 msgstr "閉じる"
4181
4182 #. Translators: this string will be something like:
4183 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4184 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4185 #, c-format
4186 msgid "Top up %s (%s)..."
4187 msgstr ""
4188
4189 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4190 #, fuzzy
4191 #| msgid "Salut account is created"
4192 msgid "Top up account credit"
4193 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
4194
4195 #. top up button
4196 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4197 msgid "Top Up..."
4198 msgstr ""
4199
4200 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4201 msgid "Contact"
4202 msgstr "仲間"
4203
4204 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
4205 msgid "Contact List"
4206 msgstr "仲間リスト"
4207
4208 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4209 msgid "Contacts on a _Map"
4210 msgstr "地図上の仲間(_M)"
4211
4212 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4213 msgid "Credit Balance"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4217 #, fuzzy
4218 #| msgid "Contact List"
4219 msgid "Find in Contact _List"
4220 msgstr "仲間リスト"
4221
4222 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4223 msgid "Join _Favorites"
4224 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4225
4226 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4227 msgid "Manage Favorites"
4228 msgstr "お気に入りの管理"
4229
4230 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4231 msgid "N_ormal Size"
4232 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4233
4234 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4235 msgid "New _Call…"
4236 msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
4237
4238 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4239 msgid "Normal Size With _Avatars"
4240 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4241
4242 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4243 msgid "P_references"
4244 msgstr "設定(_R)"
4245
4246 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4247 msgid "Show P_rotocols"
4248 msgstr "プロトコルの表示(_R)"
4249
4250 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4251 msgid "Sort by _Name"
4252 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4253
4254 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4255 msgid "Sort by _Status"
4256 msgstr "状態で並び替え(_S)"
4257
4258 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4259 msgid "_Accounts"
4260 msgstr "アカウント(_A)"
4261
4262 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4263 #, fuzzy
4264 #| msgid "Linked Contacts"
4265 msgid "_Blocked Contacts"
4266 msgstr "リンク中の仲間"
4267
4268 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4269 msgid "_Compact Size"
4270 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4271
4272 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4273 msgid "_File Transfers"
4274 msgstr "ファイル転送(_F)"
4275
4276 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4277 msgid "_Join…"
4278 msgstr "参加(_J)…"
4279
4280 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4282 msgid "_New Conversation…"
4283 msgstr "新しい会話(_N)…"
4284
4285 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4286 msgid "_Offline Contacts"
4287 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
4288
4289 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4290 msgid "_Personal Information"
4291 msgstr "個人情報(_P)"
4292
4293 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4294 msgid "_Room"
4295 msgstr "部屋(_R)"
4296
4297 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4298 #, fuzzy
4299 #| msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4300 #| msgid "_Link Contacts…"
4301 msgid "_Search for Contacts…"
4302 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
4303
4304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4305 msgid "Chat Room"
4306 msgstr "チャットルーム"
4307
4308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4309 msgid "Members"
4310 msgstr "メンバー"
4311
4312 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4313 #. yes/no, yes/no and a number.
4314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "%s\n"
4318 "Invite required: %s\n"
4319 "Password required: %s\n"
4320 "Members: %s"
4321 msgstr ""
4322 "%s\n"
4323 "招待が必要: %s\n"
4324 "パスワードが必要: %s\n"
4325 "メンバー数: %s"
4326
4327 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4329 msgid "No"
4330 msgstr "いいえ"
4331
4332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4333 msgid "Could not start room listing"
4334 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
4335
4336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4337 msgid "Could not stop room listing"
4338 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
4339
4340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4341 msgid "Couldn't load room list"
4342 msgstr "部屋リストをロードできません"
4343
4344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4345 msgid ""
4346 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4347 msgstr ""
4348 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックしてく"
4349 "ださい"
4350
4351 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4352 msgid ""
4353 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4354 "the current account's server"
4355 msgstr ""
4356 "その部屋を提供しているサーバーを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
4357 "サーバーにある場合は空のままにしてください"
4358
4359 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4360 msgid "Join Room"
4361 msgstr "部屋に参加する"
4362
4363 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4364 msgid "Room List"
4365 msgstr "部屋の一覧"
4366
4367 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4368 msgid "_Room:"
4369 msgstr "部屋(_R):"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4372 msgid "Message received"
4373 msgstr "メッセージを受信した"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4376 msgid "Message sent"
4377 msgstr "メッセージを送信した"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4380 msgid "New conversation"
4381 msgstr "新しい会話を始めた"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4384 msgid "Contact goes online"
4385 msgstr "仲間がサインインした"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4388 msgid "Contact goes offline"
4389 msgstr "仲間がサインアウトした"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4392 msgid "Account connected"
4393 msgstr "自分がサインインした"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4396 msgid "Account disconnected"
4397 msgstr "自分がサインアウトした"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4400 msgid "Language"
4401 msgstr "言語"
4402
4403 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4404 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4405 #, fuzzy
4406 #| msgid "Client:"
4407 msgid "Juliet"
4408 msgstr "クライアント:"
4409
4410 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4411 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4412 #, fuzzy
4413 #| msgid "Room"
4414 msgid "Romeo"
4415 msgstr "部屋"
4416
4417 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4418 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4419 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4420 msgstr ""
4421
4422 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4423 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4424 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4425 msgstr ""
4426
4427 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4428 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4429 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4430 msgstr ""
4431
4432 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4433 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4434 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4435 msgstr ""
4436
4437 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4438 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4439 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4440 msgstr ""
4441
4442 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4443 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4444 #, fuzzy
4445 #| msgid "%s has disconnected"
4446 msgid "Juliet has disconnected"
4447 msgstr "%s は切断されました"
4448
4449 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4450 msgid "Preferences"
4451 msgstr "設定"
4452
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4454 msgid "Appearance"
4455 msgstr "外観"
4456
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4458 msgid "Behavior"
4459 msgstr "挙動"
4460
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4462 msgid "Chat Th_eme:"
4463 msgstr "テーマ(_E):"
4464
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4466 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4467 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
4468
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4470 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4471 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
4472
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4474 msgid "Display incoming events in the notification area"
4475 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4476
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4478 msgid ""
4479 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4480 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4481 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4482 "off and restarting the call."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4486 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4487 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
4488
4489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4490 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4491 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
4492
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4494 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4495 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
4496
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4498 msgid "Enable spell checking for languages:"
4499 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4500
4501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4502 msgid "General"
4503 msgstr "全般"
4504
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4506 msgid "Input level:"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4510 msgid "Input volume:"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4514 msgid "Location sources:"
4515 msgstr "場所のソース:"
4516
4517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4518 msgid "Log conversations"
4519 msgstr "会話を記録"
4520
4521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4522 msgid "Notifications"
4523 msgstr "通知"
4524
4525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4526 msgid "Play sound for events"
4527 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4528
4529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4530 msgid "Privacy"
4531 msgstr "プライバシー"
4532
4533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4534 msgid ""
4535 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4536 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4537 "decimal place."
4538 msgstr ""
4539 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
4540 "小数点第1位まで正確です。"
4541
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4543 msgid "Show _smileys as images"
4544 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
4545
4546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4547 msgid "Show contact _list in rooms"
4548 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
4549
4550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4551 msgid "Sounds"
4552 msgstr "サウンド"
4553
4554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4555 msgid "Spell Checking"
4556 msgstr "スペルのチェック"
4557
4558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4559 msgid ""
4560 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4561 "dictionary installed."
4562 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4563
4564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4565 msgid "Themes"
4566 msgstr "テーマ"
4567
4568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4569 #, fuzzy
4570 #| msgid "Bearing:"
4571 msgid "Variant:"
4572 msgstr "方位:"
4573
4574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4575 msgid "_Automatically connect on startup"
4576 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4577
4578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4579 msgid "_Cellphone"
4580 msgstr "携帯(_C)"
4581
4582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4583 msgid "_Enable bubble notifications"
4584 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4585
4586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4587 msgid "_Enable sound notifications"
4588 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
4589
4590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4591 msgid "_GPS"
4592 msgstr "GPS(_G)"
4593
4594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4595 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4596 msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
4597
4598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4599 msgid "_Open new chats in separate windows"
4600 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
4601
4602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4603 msgid "_Publish location to my contacts"
4604 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
4605
4606 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4608 msgid "_Reduce location accuracy"
4609 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
4610
4611 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4612 msgid "Status"
4613 msgstr "状態"
4614
4615 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4616 msgid "_Quit"
4617 msgstr "終了(_Q)"
4618
4619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4620 msgid "Call the contact again"
4621 msgstr "仲間を再度呼び出す"
4622
4623 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4624 msgid "Camera Off"
4625 msgstr "カメラ切"
4626
4627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4628 msgid "Camera On"
4629 msgstr "カメラ入"
4630
4631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4632 msgid "Disable camera and stop sending video"
4633 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4634
4635 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4636 msgid "Enable camera and send video"
4637 msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
4638
4639 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4640 msgid "Enable camera but don't send video"
4641 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4642
4643 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4644 msgid "Preview"
4645 msgstr "プレビュー"
4646
4647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4648 msgid "Redial"
4649 msgstr "リダイアル"
4650
4651 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4652 msgid "V_ideo"
4653 msgstr "映像(_I)"
4654
4655 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4656 msgid "Video Off"
4657 msgstr "映像切"
4658
4659 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4660 msgid "Video On"
4661 msgstr "映像入"
4662
4663 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4664 msgid "Video Preview"
4665 msgstr "映像のプレビュー"
4666
4667 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4668 msgid "Contact Map View"
4669 msgstr "Contact Map View"
4670
4671 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4672 msgid "Save"
4673 msgstr "保存"
4674
4675 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4676 msgid "Debug Window"
4677 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
4678
4679 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4680 msgid "Pause"
4681 msgstr "一時停止"
4682
4683 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4684 msgid "Level "
4685 msgstr "レベル "
4686
4687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4688 msgid "Debug"
4689 msgstr "デバッグ"
4690
4691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4692 msgid "Info"
4693 msgstr "情報"
4694
4695 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4696 msgid "Message"
4697 msgstr "メッセージ"
4698
4699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4700 msgid "Warning"
4701 msgstr "注意"
4702
4703 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4704 msgid "Critical"
4705 msgstr "危険"
4706
4707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4708 msgid "Error"
4709 msgstr "エラー"
4710
4711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4712 msgid "Time"
4713 msgstr "時刻"
4714
4715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4716 msgid "Domain"
4717 msgstr "ドメイン"
4718
4719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4720 msgid "Category"
4721 msgstr "分類"
4722
4723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4724 msgid "Level"
4725 msgstr "レベル"
4726
4727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4728 msgid ""
4729 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4730 "extension."
4731 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
4732
4733 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4734 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4735 msgid "Invite Participant"
4736 msgstr "参加者を招待"
4737
4738 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4739 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4740 msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
4741
4742 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4743 msgid "Invite"
4744 msgstr "招待する"
4745
4746 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4747 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4748 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
4749
4750 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4751 #, fuzzy
4752 #| msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4753 msgid ""
4754 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4755 msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
4756
4757 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4758 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4759 msgstr ""
4760 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
4761 "hoge_40example_2eorg0)"
4762
4763 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4764 msgid "<account-id>"
4765 msgstr "<アカウント ID>"
4766
4767 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4768 msgid "- Empathy Accounts"
4769 msgstr "- Empathy のアカウント"
4770
4771 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4772 msgid "Empathy Accounts"
4773 msgstr "Empathy のアカウント"
4774
4775 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4776 msgid "Show a particular service"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4780 #, fuzzy
4781 #| msgid "Empathy Debugger"
4782 msgid "- Empathy Debugger"
4783 msgstr "Empathy デバッガー"
4784
4785 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4786 msgid "Empathy Debugger"
4787 msgstr "Empathy デバッガー"
4788
4789 #: ../src/empathy-chat.c:107
4790 #, fuzzy
4791 #| msgid "- Empathy IM Client"
4792 msgid "- Empathy Chat Client"
4793 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
4794
4795 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4796 msgid "Respond"
4797 msgstr "応答する"
4798
4799 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4800 #: ../src/empathy-call-window.c:1418
4801 msgid "Reject"
4802 msgstr "拒否"
4803
4804 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4805 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4806 #: ../src/empathy-call-window.c:1419
4807 msgid "Answer"
4808 msgstr "応答"
4809
4810 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4811 msgid "Answer with video"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4815 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4816 msgid "Decline"
4817 msgstr "お断り"
4818
4819 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4820 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4821 msgid "Accept"
4822 msgstr "受け取る"
4823
4824 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4825 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4826 #. * brings the password popup.
4827 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4828 #, fuzzy
4829 #| msgid "Preview"
4830 msgid "Provide"
4831 msgstr "プレビュー"
4832
4833 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4834 #, c-format
4835 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4836 msgstr ""
4837
4838 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4839 #. * as possible.
4840 #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070
4841 msgid "i"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: ../src/empathy-call-window.c:2727
4845 msgid "On hold"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
4849 msgid "Mute"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: ../src/empathy-call-window.c:2732
4853 #, fuzzy
4854 #| msgid "Location"
4855 msgid "Duration"
4856 msgstr "場所"
4857
4858 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4859 #: ../src/empathy-call-window.c:2735
4860 #, fuzzy, c-format
4861 #| msgid "Connected — %d:%02dm"
4862 msgid "%s — %d:%02dm"
4863 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4864
4865 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4866 #, fuzzy
4867 #| msgid "Match case"
4868 msgid "_Match case"
4869 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
4870
4871 #~ msgid "All"
4872 #~ msgstr "すべて"
4873
4874 #~ msgid "_Enabled"
4875 #~ msgstr "サインイン(_E)"
4876
4877 #~ msgid "Date"
4878 #~ msgstr "日付"
4879
4880 #~ msgid "Conversations"
4881 #~ msgstr "会話"
4882
4883 #~ msgid "Find Next"
4884 #~ msgstr "次を検索"
4885
4886 #~ msgid "Find Previous"
4887 #~ msgstr "前を検索"
4888
4889 #~ msgid "Previous Conversations"
4890 #~ msgstr "会話の履歴"
4891
4892 #~ msgid "_For:"
4893 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4894
4895 #~ msgid "Enter Custom Message"
4896 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4900 #~ msgid "Saved Status Messages"
4901 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4902
4903 #~ msgid "Show and edit accounts"
4904 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4905
4906 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4907 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
4913 #~ "るかどうかです。"
4914
4915 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4916 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4917
4918 #~ msgid "Add _New Preset"
4919 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4920
4921 #~ msgid "Saved Presets"
4922 #~ msgstr "状態を保存しました"
4923
4924 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4925 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4926
4927 #~ msgid "%s is now offline."
4928 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4929
4930 #~ msgid "%s is now online."
4931 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4932
4933 #~ msgid "Context"
4934 #~ msgstr "コンテキスト"
4935
4936 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4937 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4938
4939 #~ msgid "_Character set:"
4940 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4941
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid "_E-mail address:"
4944 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4945
4946 #~ msgid "_Nickname:"
4947 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4948
4949 #~ msgid "Send and receive messages"
4950 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4951
4952 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4953 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4954
4955 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4956 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4957
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4960 #~ "run."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4963
4964 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4965 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4966
4967 #~ msgid "Hidden"
4968 #~ msgstr "隠れる"
4969
4970 #~ msgid "Unsupported command"
4971 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4972
4973 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4974 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4975
4976 #~ msgid "<b>Location</b>"
4977 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4978
4979 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4980 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4981
4982 #~ msgid "Email:"
4983 #~ msgstr "E-メール:"
4984
4985 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4986 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4987
4988 #~ msgid "Select a destination"
4989 #~ msgstr "保存先の選択"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4993 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4994
4995 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4996 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4997
4998 #~ msgid "Talk!"
4999 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
5000
5001 #~ msgid "_Information"
5002 #~ msgstr "情報(_I)"
5003
5004 #~ msgid "_Preferences"
5005 #~ msgstr "設定(_P)"
5006
5007 #~ msgid "Please configure a contact."
5008 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
5009
5010 #~ msgid "Select contact..."
5011 #~ msgstr "連絡先の選択..."
5012
5013 #~ msgid "Presence"
5014 #~ msgstr "在席"
5015
5016 #~ msgid "Set your own presence"
5017 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
5018
5019 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5020 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
5021
5022 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5023 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5027 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
5030 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
5031
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5034 #~ "decide to proceed.\n"
5035 #~ "\n"
5036 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5037 #~ "still be available."
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
5040 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
5043 #~ "す。"
5044
5045 #~ msgid "Add new"
5046 #~ msgstr "新しく追加する"
5047
5048 #~ msgid "Cr_eate"
5049 #~ msgstr "生成(_E)"
5050
5051 #~ msgid "_Add..."
5052 #~ msgstr "追加(_A)..."
5053
5054 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5055 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
5056
5057 #~ msgid "Conversations (%d)"
5058 #~ msgstr "会話 (%d)"
5059
5060 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5061 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
5062
5063 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5064 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
5065
5066 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
5069
5070 #~ msgid "%s account"
5071 #~ msgstr "%s アカウント"
5072
5073 #~ msgid "No error specified"
5074 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5075
5076 #~ msgid "Unknown error"
5077 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5078
5079 #~ msgid "_Join..."
5080 #~ msgstr "参加する(_J)"
5081
5082 #~ msgid "_New Conversation..."
5083 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
5084
5085 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5086 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
5087
5088 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5089 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
5090
5091 #~ msgid "Allow _network usage"
5092 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
5093
5094 #~ msgid "Geoclue Settings"
5095 #~ msgstr "Geoclueの設定"
5096
5097 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5098 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
5099
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5102 #~ "application to handle it"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
5105 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
5106
5107 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5108 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
5109
5110 #~ msgid "<b>Network</b>"
5111 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
5112
5113 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5114 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
5115
5116 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5117 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
5118
5119 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5120 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
5121
5122 #~ msgid "Group Chat"
5123 #~ msgstr "グループ・チャット"
5124
5125 #, fuzzy
5126 #~ msgid "Contact Information"
5127 #~ msgstr "仲間の情報"
5128
5129 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5130 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5131
5132 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5133 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5134
5135 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5136 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5137
5138 #~ msgid "Suggestions for the word"
5139 #~ msgstr "推奨する単語"
5140
5141 #~ msgid "Spell Checker"
5142 #~ msgstr "スペルのチェック"
5143
5144 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5145 #~ msgstr "推奨する単語:"
5146
5147 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5148 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5149
5150 #~ msgid "Import Accounts..."
5151 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5152
5153 #~ msgid "New message from %s"
5154 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5155
5156 #~ msgid "Invitation _message:"
5157 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5158
5159 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5160 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5161
5162 #~ msgid "Join room on start_up"
5163 #~ msgstr "起動時に入室する"
5164
5165 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5166 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5167
5168 #~ msgid "N_ame:"
5169 #~ msgstr "名前(_A):"
5170
5171 #~ msgid "S_erver:"
5172 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5173
5174 #~ msgctxt "file size"
5175 #~ msgid "Unknown"
5176 #~ msgstr "不明"
5177
5178 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5179 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5180
5181 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5182 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5183
5184 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5185 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5186
5187 #~ msgctxt "remaining time"
5188 #~ msgid "Unknown"
5189 #~ msgstr "不明"
5190
5191 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5192 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5193
5194 #~ msgid "Save file as..."
5195 #~ msgstr "別名で保存..."
5196
5197 #~ msgid "unknown size"
5198 #~ msgstr "サイズは不明です"
5199
5200 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5201 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5202
5203 #~ msgid "Join _New..."
5204 #~ msgstr "新規(N)..."
5205
5206 #~ msgid "Browse:"
5207 #~ msgstr "参照:"
5208
5209 #~ msgid "Join New"
5210 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5211
5212 #~ msgid "Re_fresh"
5213 #~ msgstr "更新(_F)"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5219
5220 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5221 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5222
5223 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5224 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5225
5226 #~ msgid "Show _avatars"
5227 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5228
5229 #~ msgid "_Import..."
5230 #~ msgstr "インポート...(_I)"