]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 #
12 # GLOSSARIES:
13 # call  通話、呼び出し、呼び出す
14 # choose        選ぶ
15 # select        指定する
16 # contact       相手先
17 # contact list  相手先の一覧
18 # metacontact   メタ相手先
19 # chat  チャット
20 # conversation  会話
21 # chat room     談話室
22 # room  談話室
23 # text  文字
24 # audio 音声
25 # video ビデオ、映像
26 # identifier    名称
27 # status        在席状況
28 # People Nearby (訳さない)
29 # geolocation   位置情報
30 # location      場所
31 #
32 # nick:    ニックネーム
33 # nickname:   ニックネーム
34 # log(s) in:    サインイン
35 # log(s) out:   サインアウト
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: empathy master\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
41 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
42 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 14:20+0000\n"
43 "PO-Revision-Date: 2012-02-08 20:43+0900\n"
44 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
45 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Language: ja\n"
50 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
53 msgid "Empathy"
54 msgstr "Empathy"
55
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
57 msgid "IM Client"
58 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
59
60 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
61 msgid "Empathy Internet Messaging"
62 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
63
64 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
65 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
66 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr ""
77 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
84 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
85 msgstr ""
86 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
89 msgid "Empathy should auto-away when idle"
90 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
93 msgid ""
94 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
95 msgstr ""
96 "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど"
97 "うかです。"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "アバターを表示するかどうか"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid ""
121 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
122 msgstr ""
123 "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
124 "す。"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
127 msgid "Show protocols"
128 msgstr "プロトコルを表示"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
131 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
132 msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
135 #, fuzzy
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "相手先の一覧をコンパクトにする(_M)"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
140 #, fuzzy
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
145 msgid "Compact contact list"
146 msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
149 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
150 msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "受信したイベントを表示"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
181 msgid ""
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "user immediately."
184 msgstr ""
185 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
186 "します。"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
197 msgid "Contact list sort criterion"
198 msgstr "相手先の一覧を並び替える際の条件"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
201 #, fuzzy
202 #| msgid ""
203 #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
204 #| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
205 #| "sort the contact list by state."
206 msgid ""
207 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
208 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
209 "the contact list by name."
210 msgstr ""
211 "相手先の一覧の中で相手先を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは相"
212 "手先の名前 (\"name\") です。\"state\" だと相手先の状態で相手先の一覧を並び替"
213 "えます。"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
216 msgid "Use notification sounds"
217 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
220 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
221 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
224 msgid "Disable sounds when away"
225 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
228 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
229 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
232 msgid "Play a sound for incoming messages"
233 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
236 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
237 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
240 msgid "Play a sound for outgoing messages"
241 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
244 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
245 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
248 msgid "Play a sound for new conversations"
249 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
252 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
253 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
256 msgid "Play a sound when a contact logs in"
257 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
260 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
261 msgstr ""
262 "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
265 msgid "Play a sound when a contact logs out"
266 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
269 msgid ""
270 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
271 msgstr ""
272 "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
275 msgid "Play a sound when we log in"
276 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
279 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
280 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
287 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
288 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
291 msgid "Enable popup notifications for new messages"
292 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
296 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "Disable popup notifications when away"
300 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
304 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
308 msgstr ""
309 "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid ""
313 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
314 "the chat is already opened, but not focused."
315 msgstr ""
316 "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
317 "セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
321 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
325 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
328 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
329 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
333 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
336 msgid "Use graphical smileys"
337 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
340 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
341 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Show contact list in rooms"
345 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
349 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
352 msgid "Chat window theme"
353 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
356 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
357 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
360 #, fuzzy
361 msgid "Chat window theme variant"
362 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
368 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
375 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
376 msgstr ""
377 "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し"
378 "ます。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
390 msgid "Use theme for chat rooms"
391 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
394 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
395 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
398 msgid "Spell checking languages"
399 msgstr "スペルをチェックする言語"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
402 msgid ""
403 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
404 msgstr ""
405 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
408 msgid "Enable spell checker"
409 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
412 msgid ""
413 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
414 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
417 msgid "Nick completed character"
418 msgstr "ニックネームを補完する文字"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
421 msgid ""
422 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
423 "chat."
424 msgstr ""
425 "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す"
426 "る文字です。"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
429 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
430 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 msgstr ""
436 "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
437 "かです。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr ""
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
445 msgstr ""
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
448 msgid "Camera device"
449 msgstr "カメラデバイス"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
452 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
453 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
456 msgid "Camera position"
457 msgstr "カメラの位置"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
460 msgid "Position the camera preview should be during a call."
461 msgstr ""
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
464 msgid "Echo cancellation support"
465 msgstr "エコー除去のサポート"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
468 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
481 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
492 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
493 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
496 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
497 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
500 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
501 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
504 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
505 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
508 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
509 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
512 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
513 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
516 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
517 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
520 msgid ""
521 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
522 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
523
524 #. Tweak the dialog
525 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
526 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
527 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
528 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
529
530 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
531 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
532 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "原因が特定されていません"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "状態の変更を要求されました"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "原因不明です"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "選択されたファイルは空です"
577
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
579 #, c-format
580 msgid "Missed call from %s"
581 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
582
583 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Called %s"
587 msgstr "%s さんへの通話"
588
589 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
590 #, c-format
591 msgid "Call from %s"
592 msgstr "%s さんからの通話"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
595 msgid "Available"
596 msgstr "在席中"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
599 msgid "Busy"
600 msgstr "取り込み中"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
603 msgid "Away"
604 msgstr "離席中"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
607 msgid "Invisible"
608 msgstr "隠れ中"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
611 msgid "Offline"
612 msgstr "オフライン"
613
614 #. translators: presence type is unknown
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
616 msgctxt "presence"
617 msgid "Unknown"
618 msgstr "不明"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
621 msgid "No reason specified"
622 msgstr "原因が特定されていません"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
625 msgid "Status is set to offline"
626 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
631 msgid "Network error"
632 msgstr "ネットワークのエラーです"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
635 msgid "Authentication failed"
636 msgstr "認証に失敗しました"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
639 msgid "Encryption error"
640 msgstr "暗号化のエラーです"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
643 msgid "Name in use"
644 msgstr "名前は使用中です"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
647 msgid "Certificate not provided"
648 msgstr "証明書がありません"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
651 msgid "Certificate untrusted"
652 msgstr "信用のない証明書です"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
655 msgid "Certificate expired"
656 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
659 msgid "Certificate not activated"
660 msgstr "証明書は利用できません"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
663 msgid "Certificate hostname mismatch"
664 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
667 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
668 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
671 msgid "Certificate self-signed"
672 msgstr "証明書自身の署名です"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
675 msgid "Certificate error"
676 msgstr "証明書に関連するエラーです"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
679 msgid "Encryption is not available"
680 msgstr "暗号が利用できません"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
683 msgid "Certificate is invalid"
684 msgstr "証明書が正しくありません"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
687 msgid "Connection has been refused"
688 msgstr "接続が拒否されました"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
691 msgid "Connection can't be established"
692 msgstr "接続を確立できませんでした"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
695 msgid "Connection has been lost"
696 msgstr "接続が失われました"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
699 #, fuzzy
700 #| msgid "This resource is already connected to the server"
701 msgid "This account is already connected to the server"
702 msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
705 msgid ""
706 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
707 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
710 msgid "The account already exists on the server"
711 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
714 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
715 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
718 msgid "Certificate has been revoked"
719 msgstr "証明書が無効化されました"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
722 msgid ""
723 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
724 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
727 msgid ""
728 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
729 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
730 msgstr ""
731 "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
732 "されている長さを越えています"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
735 msgid "Your software is too old"
736 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
739 #, fuzzy
740 #| msgid "Interval (seconds)"
741 msgid "Internal error"
742 msgstr "間隔 (秒)"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
745 msgid "People Nearby"
746 msgstr "People Nearby"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
749 msgid "Yahoo! Japan"
750 msgstr "Yahoo! Japan"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
753 msgid "Google Talk"
754 msgstr "Google トーク"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
757 msgid "Facebook Chat"
758 msgstr "Facebook Chat"
759
760 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
761 #, c-format
762 msgid "%d second ago"
763 msgid_plural "%d seconds ago"
764 msgstr[0] "%d 秒前"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
767 #, c-format
768 msgid "%d minute ago"
769 msgid_plural "%d minutes ago"
770 msgstr[0] "%d 分前"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
773 #, c-format
774 msgid "%d hour ago"
775 msgid_plural "%d hours ago"
776 msgstr[0] "%d 時間前"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
779 #, c-format
780 msgid "%d day ago"
781 msgid_plural "%d days ago"
782 msgstr[0] "%d 日前"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
785 #, c-format
786 msgid "%d week ago"
787 msgid_plural "%d weeks ago"
788 msgstr[0] "%d 週間前"
789
790 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
791 #, c-format
792 msgid "%d month ago"
793 msgid_plural "%d months ago"
794 msgstr[0] "%d ヶ月前"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
797 msgid "in the future"
798 msgstr "未来に"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
801 msgid "All accounts"
802 msgstr "すべてのアカウント"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
805 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
806 msgid "Account"
807 msgstr "アカウント"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
810 msgid "Password"
811 msgstr "パスワード"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
815 msgid "Server"
816 msgstr "サーバー"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
820 msgid "Port"
821 msgstr "ポート番号"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
825 #, c-format
826 msgid "%s:"
827 msgstr "%s:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
831 msgid "Username:"
832 msgstr "ユーザー名:"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
835 msgid "A_pply"
836 msgstr "適用(_P)"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
839 msgid "L_og in"
840 msgstr "ログイン(_O)"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
843 msgid "This account already exists on the server"
844 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
847 msgid "Create a new account on the server"
848 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
849
850 #. To translators: The first parameter is the login id and the
851 #. * second one is the network. The resulting string will be something
852 #. * like: "MyUserName on freenode".
853 #. * You should reverse the order of these arguments if the
854 #. * server should come before the login id in your locale.
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
856 #, c-format
857 msgid "%1$s on %2$s"
858 msgstr "%2$s にある %1$s"
859
860 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
861 #. * string will be something like: "Jabber Account"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
863 #, c-format
864 msgid "%s Account"
865 msgstr "%s アカウント"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
868 msgid "New account"
869 msgstr "新しいアカウント"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
878 msgid "Pass_word:"
879 msgstr "パスワード(_W):"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "スクリーン名(_N):"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
886 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
887 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
888
889 #. remember password ticky box
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
898 msgid "Remember password"
899 msgstr "パスワードを記憶する"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
907 msgid "_Port:"
908 msgstr "ポート番号(_P):"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
916 msgid "_Server:"
917 msgstr "サーバー(_S):"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
929 msgid "Advanced"
930 msgstr "詳細"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
933 msgid "What is your AIM screen name?"
934 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
937 msgid "What is your AIM password?"
938 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
946 msgid "Remember Password"
947 msgstr "パスワードを記憶する"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
952 msgid "Login I_D:"
953 msgstr "ログイン名(_D):"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
957 msgid "<b>Example:</b> username"
958 msgstr "<b>例:</b> username"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
961 msgid "What is your GroupWise User ID?"
962 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
965 msgid "What is your GroupWise password?"
966 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
969 msgid "ICQ _UIN:"
970 msgstr "ICQ UIN(_U):"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
973 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
974 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
978 msgid "Ch_aracter set:"
979 msgstr "文字集合(_A):"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
982 msgid "What is your ICQ UIN?"
983 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
986 msgid "What is your ICQ password?"
987 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
991 msgid "Auto"
992 msgstr "自動"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
995 msgid "UDP"
996 msgstr "UDP"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
999 msgid "TCP"
1000 msgstr "TCP"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1003 msgid "TLS"
1004 msgstr "TLS"
1005
1006 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1007 #. * best to keep the English version.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1009 msgid "Register"
1010 msgstr "Register"
1011
1012 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1013 #. * best to keep the English version.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1015 msgid "Options"
1016 msgstr "Options"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1019 msgid "None"
1020 msgstr "なし"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1023 msgid "Network"
1024 msgstr "ネットワーク"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1027 msgid "Network:"
1028 msgstr "ネットワーク:"
1029
1030 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1032 msgid "Character set:"
1033 msgstr "文字エンコーディング:"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1036 msgid "Servers"
1037 msgstr "サーバー"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1040 msgid ""
1041 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1042 "password."
1043 msgstr ""
1044 "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワード"
1045 "を入力しないでください。"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1048 msgid "Nickname:"
1049 msgstr "ニックネーム:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1052 msgid "Password:"
1053 msgstr "パスワード:"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1056 msgid "Quit message:"
1057 msgstr "終了時のメッセージ:"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1060 msgid "Real name:"
1061 msgstr "氏名:"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1064 msgid "Which IRC network?"
1065 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1068 msgid "What is your IRC nickname?"
1069 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1072 msgid "What is your Facebook username?"
1073 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
1074
1075 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1077 msgid ""
1078 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1079 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1080 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1081 "Facebook username if you don't have one."
1082 msgstr ""
1083 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり"
1084 "ません。\n"
1085 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1086 "さい。\n"
1087 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1088 "のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1091 msgid "What is your Facebook password?"
1092 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1095 msgid "What is your Google ID?"
1096 msgstr "Google ID を入力してください"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1099 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1100 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1103 msgid "What is your Google password?"
1104 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1107 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1108 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1111 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1112 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1115 msgid "Priori_ty:"
1116 msgstr "優先度(_T):"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1119 msgid "Reso_urce:"
1120 msgstr "リソース(_U):"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1123 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1124 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1127 msgid "Use old SS_L"
1128 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1131 msgid "Override server settings"
1132 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1135 msgid "What is your Jabber ID?"
1136 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1139 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1140 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1143 msgid "What is your Jabber password?"
1144 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1147 msgid "What is your desired Jabber password?"
1148 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1151 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1152 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1155 msgid "What is your Windows Live ID?"
1156 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1159 msgid "What is your Windows Live password?"
1160 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1163 msgid "Nic_kname:"
1164 msgstr "ニックネーム(_K):"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1167 msgid "_Last Name:"
1168 msgstr "姓(_L):"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1171 msgid "_First Name:"
1172 msgstr "名前(_F):"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1175 msgid "_Published Name:"
1176 msgstr "公称(_P):"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1179 msgid "_Jabber ID:"
1180 msgstr "Jabber ID(_J):"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1183 msgid "E-_mail address:"
1184 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1187 msgid "_Username:"
1188 msgstr "ユーザー名(_U):"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1191 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1192 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1195 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1199 msgid "NAT Traversal Options"
1200 msgstr "NAT 超えオプション"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1203 msgid "Proxy Options"
1204 msgstr "プロキシのオプション"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1207 msgid "Miscellaneous Options"
1208 msgstr "その他のオプション"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1211 msgid "STUN Server:"
1212 msgstr "STUN サーバー:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1215 msgid "Discover the STUN server automatically"
1216 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1219 msgid "Discover Binding"
1220 msgstr "バインディングの探索"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1224 msgid "Server:"
1225 msgstr "サーバー:"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1228 msgid "Keep-Alive Options"
1229 msgstr "Keep-Alive オプション"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1232 msgid "Mechanism:"
1233 msgstr "メカニズム:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1236 msgid "Interval (seconds)"
1237 msgstr "間隔 (秒)"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1240 msgid "Authentication username:"
1241 msgstr "認証用ユーザー名:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1244 msgid "Transport:"
1245 msgstr "トランスポート:"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1248 msgid "Loose Routing"
1249 msgstr "緩いルーティング"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1252 msgid "Ignore TLS Errors"
1253 msgstr "TLS エラーを無視する"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1256 msgid "Port:"
1257 msgstr "ポート番号:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1260 msgid "What is your SIP login ID?"
1261 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1264 msgid "What is your SIP account password?"
1265 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1268 msgid "Yahoo! I_D:"
1269 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1272 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1273 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1276 msgid "_Room List locale:"
1277 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1280 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1281 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1284 msgid "What is your Yahoo! password?"
1285 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1289 msgid "Couldn't convert image"
1290 msgstr "画像を変換できませんでした"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1293 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1294 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1297 msgid "Couldn't save picture to file"
1298 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1301 msgid "Select Your Avatar Image"
1302 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1305 msgid "Take a picture..."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1309 msgid "No Image"
1310 msgstr "画像なし"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1313 msgid "Images"
1314 msgstr "画像ファイル"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1317 msgid "All Files"
1318 msgstr "すべてのファイル"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1321 msgid "Click to enlarge"
1322 msgstr "クリックすると大きくなります"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1326 msgid "There was an error starting the call"
1327 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1330 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1331 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1334 msgid "The specified contact is offline"
1335 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1338 msgid "The specified contact is not valid"
1339 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1342 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1343 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1346 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1347 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1350 msgid "Failed to open private chat"
1351 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1354 msgid "Topic not supported on this conversation"
1355 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1358 msgid "You are not allowed to change the topic"
1359 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1362 #, c-format
1363 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1364 msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1367 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1368 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1371 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1372 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1375 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1376 msgstr "/join <談話室ID>: 新しく談話室に参加"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1379 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1380 msgstr "/j <談話室ID>: 新しく談話室に参加"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1383 msgid ""
1384 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1385 "current one"
1386 msgstr "/part [<談話室ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1389 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1390 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1393 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1394 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1397 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1398 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1401 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1402 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1405 msgid ""
1406 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1407 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1408 "join a new chat room\""
1409 msgstr ""
1410 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1411 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加する"
1412 "のに使います\""
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1415 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1416 msgstr "/whois <相手先ID>: 相手先についての情報を表示"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1419 msgid ""
1420 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1421 "show its usage."
1422 msgstr ""
1423 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1424 "したら、その使用方法を表示"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1427 #, c-format
1428 msgid "Usage: %s"
1429 msgstr "使い方: %s"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1432 msgid "Unknown command"
1433 msgstr "不明なコマンド"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1436 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1437 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1440 msgid "insufficient balance to send message"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1445 #, c-format
1446 msgid "Error sending message '%s': %s"
1447 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1451 #, c-format
1452 msgid "Error sending message: %s"
1453 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1454
1455 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1456 #. * account to send the message.
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1458 #, c-format
1459 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1463 msgid "not capable"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1467 msgid "offline"
1468 msgstr "オフライン"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1471 msgid "invalid contact"
1472 msgstr "無効な相手先です"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1475 msgid "permission denied"
1476 msgstr "権限がありません"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1479 msgid "too long message"
1480 msgstr "メッセージが長すぎます"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1483 msgid "not implemented"
1484 msgstr "未実装です"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1487 msgid "unknown"
1488 msgstr "原因不明です"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1491 msgid "Topic:"
1492 msgstr "トピック:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1495 #, c-format
1496 msgid "Topic set to: %s"
1497 msgstr "新しいトピック: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1500 #, fuzzy, c-format
1501 #| msgid "Topic set to: %s"
1502 msgid "Topic set by %s to: %s"
1503 msgstr "新しいトピック: %s"
1504
1505 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1507 msgid "No topic defined"
1508 msgstr "トピックはありません"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1511 msgid "(No Suggestions)"
1512 msgstr "(提案なし)"
1513
1514 #. translators: %s is the selected word
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1516 #, c-format
1517 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1518 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1519
1520 #. translators: first %s is the selected word,
1521 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1523 #, c-format
1524 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1525 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1528 msgid "Insert Smiley"
1529 msgstr "スマイリーの挿入"
1530
1531 #. send button
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1534 msgid "_Send"
1535 msgstr "送信(_S)"
1536
1537 #. Spelling suggestions
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1539 msgid "_Spelling Suggestions"
1540 msgstr "スペルの提案(_S)"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1543 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1544 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1547 #, c-format
1548 msgid "%s has disconnected"
1549 msgstr "%s は切断しました"
1550
1551 #. translators: reverse the order of these arguments
1552 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1553 #.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1557 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1560 #, c-format
1561 msgid "%s was kicked"
1562 msgstr "%s は kick されました"
1563
1564 #. translators: reverse the order of these arguments
1565 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1566 #.
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1568 #, c-format
1569 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1570 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1573 #, c-format
1574 msgid "%s was banned"
1575 msgstr "%s は BAN されました"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1578 #, c-format
1579 msgid "%s has left the room"
1580 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1581
1582 #. Note to translators: this string is appended to
1583 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1584 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1585 #. * please let us know. :-)
1586 #.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1588 #, c-format
1589 msgid " (%s)"
1590 msgstr " (%s)"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1593 #, c-format
1594 msgid "%s has joined the room"
1595 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is now known as %s"
1600 msgstr "%s は %s になりました"
1601
1602 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1603 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1604 #. * we get the new handler.
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1607 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1608 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1609 msgid "Disconnected"
1610 msgstr "不通"
1611
1612 #. Add message
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1614 msgid "Would you like to store this password?"
1615 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1618 msgid "Remember"
1619 msgstr "記憶する"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1622 msgid "Not now"
1623 msgstr "今はしない"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1627 msgid "Retry"
1628 msgstr "再挑戦"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1631 msgid "Wrong password; please try again:"
1632 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1633
1634 #. Add message
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1636 msgid "This room is protected by a password:"
1637 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1640 msgid "Join"
1641 msgstr "参加する"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1644 msgid "Connected"
1645 msgstr "オンライン"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1648 msgid "Conversation"
1649 msgstr "会話"
1650
1651 #. Translators: this string is a something like
1652 #. * "Escher Cat (SMS)"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1654 #, c-format
1655 msgid "%s (SMS)"
1656 msgstr "%s (SMS)"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1659 msgid "Unknown or invalid identifier"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1663 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1667 msgid "Contact blocking unavailable"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1671 msgid "Permission Denied"
1672 msgstr "権限がありません"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1675 msgid "Could not block contact"
1676 msgstr "相手先をブロックできません"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1679 msgid "Edit Blocked Contacts"
1680 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1681
1682 #. Account and Identifier
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1689 msgid "Account:"
1690 msgstr "アカウント:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1693 msgid "Blocked Contacts"
1694 msgstr "ブロック中の相手先"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "削除"
1702
1703 #. Copy Link Address menu item
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1706 msgid "_Copy Link Address"
1707 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1708
1709 #. Open Link menu item
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1712 msgid "_Open Link"
1713 msgstr "リンクを開く(_O)"
1714
1715 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1716 #. * chat windows (strftime format string)
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1718 msgid "%A %B %d %Y"
1719 msgstr "%Y年%b%e日 %A"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1723 msgid "New Contact"
1724 msgstr "新しい相手先"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1728 #, c-format
1729 msgid "Block %s?"
1730 msgstr "%s をブロックしますか?"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1734 #, c-format
1735 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1736 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1740 msgid "_Block"
1741 msgstr "ブロック(_B)"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1745 msgid "_Report this contact as abusive"
1746 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1747 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1750 msgid "Subscription Request"
1751 msgstr "登録のリクエスト"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1754 msgid "_Block User"
1755 msgstr "相手先のブロック(_B)"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1758 msgid "Decide _Later"
1759 msgstr "あとで決める(_L)"
1760
1761 #. Title
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1763 msgid "Search contacts"
1764 msgstr "相手先の検索"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1767 msgid "Search: "
1768 msgstr "検索:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1771 msgid "_Add Contact"
1772 msgstr "相手先を追加(_A)"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1775 msgid "No contacts found"
1776 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1779 msgid "Your message introducing yourself:"
1780 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1783 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Channels:"
1790 msgstr "中止(_N)"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1794 msgid "Country ISO Code:"
1795 msgstr "ISO による国コード:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1799 msgid "Country:"
1800 msgstr "国:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1804 msgid "State:"
1805 msgstr "連邦・州:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1809 msgid "City:"
1810 msgstr "都市:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1814 msgid "Area:"
1815 msgstr "地域:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1819 msgid "Postal Code:"
1820 msgstr "郵便番号:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1824 msgid "Street:"
1825 msgstr "通り:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1829 msgid "Building:"
1830 msgstr "ビル:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1834 msgid "Floor:"
1835 msgstr "階:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1839 msgid "Room:"
1840 msgstr "部屋番号:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1844 msgid "Text:"
1845 msgstr "テキスト:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1849 msgid "Description:"
1850 msgstr "説明:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1854 msgid "URI:"
1855 msgstr "URI:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1859 msgid "Accuracy Level:"
1860 msgstr "精度のレベル:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1864 msgid "Error:"
1865 msgstr "エラー:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1869 msgid "Vertical Error (meters):"
1870 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1874 msgid "Horizontal Error (meters):"
1875 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1879 msgid "Speed:"
1880 msgstr "速度:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1884 msgid "Bearing:"
1885 msgstr "方位:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1889 msgid "Climb Speed:"
1890 msgstr "上昇速度:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1894 msgid "Last Updated on:"
1895 msgstr "最後のアップデートは:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1899 msgid "Longitude:"
1900 msgstr "経度:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1904 msgid "Latitude:"
1905 msgstr "緯度:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1909 msgid "Altitude:"
1910 msgstr "高度:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1917 msgid "Location"
1918 msgstr "場所"
1919
1920 #. translators: format is "Location, $date"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1923 #, c-format
1924 msgid "%s, %s"
1925 msgstr "%s, %s"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1929 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1930 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1934 msgid "Save Avatar"
1935 msgstr "アバターの保存"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1939 msgid "Unable to save avatar"
1940 msgstr "アバターを保存できません"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1943 msgid "Full name"
1944 msgstr "氏名:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1947 msgid "Phone number"
1948 msgstr "電話番号"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1951 msgid "E-mail address"
1952 msgstr "E-メールアドレス"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1955 msgid "Website"
1956 msgstr "ウェブサイト"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1959 msgid "Birthday"
1960 msgstr "誕生日"
1961
1962 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1963 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1964 #. * with their IM client.
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Last seen:"
1968 msgstr "名字(_L):"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Connected from:"
1973 msgstr "オンライン"
1974
1975 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1976 #. * and should bin this.
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1978 msgid "Away message:"
1979 msgstr "離席時のメッセージ:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1982 #, fuzzy
1983 msgid "work"
1984 msgstr "仕事"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1987 #, fuzzy
1988 msgid "home"
1989 msgstr "自宅"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1992 #, fuzzy
1993 msgid "mobile"
1994 msgstr "モバイル"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1997 #, fuzzy
1998 msgid "voice"
1999 msgstr "音声"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2002 #, fuzzy
2003 msgid "preferred"
2004 msgstr "設定"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2007 msgid "postal"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2011 #, fuzzy
2012 msgid "parcel"
2013 msgstr "外観"
2014
2015 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2016 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2019 msgid "Identifier:"
2020 msgstr "名称:"
2021
2022 #. Alias
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2025 msgid "Alias:"
2026 msgstr "別名:"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2029 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2030 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2034 msgid "Contact Details"
2035 msgstr "相手先の詳細"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2039 msgid "Information requested…"
2040 msgstr "情報の取得中…"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2043 msgid "Client Information"
2044 msgstr "クライアント情報"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2047 msgid "OS:"
2048 msgstr "OS:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2051 msgid "Version:"
2052 msgstr "バージョン:"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2055 msgid "Client:"
2056 msgstr "クライアント:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2059 msgid "Groups"
2060 msgstr "グループ"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2063 msgid ""
2064 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2065 "select more than one group or no groups."
2066 msgstr ""
2067 "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した"
2068 "り、あるいは全く選択しなくても構いません)"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2071 msgid "_Add Group"
2072 msgstr "グループの追加(_A)"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2075 #, fuzzy
2076 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2077 msgid "Select"
2078 msgstr "選択"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2081 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2082 msgid "Group"
2083 msgstr "グループ"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2086 msgid "The following identity will be blocked:"
2087 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2088 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2091 msgid "The following identity can not be blocked:"
2092 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2093 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2096 msgid "Edit Contact Information"
2097 msgstr "相手先情報の編集"
2098
2099 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2100 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2101 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2103 #, c-format
2104 msgid "%s (%s)"
2105 msgstr "%s (%s)"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2108 msgid "Select account to use to place the call"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2112 #. * title
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2115 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2117 msgid "Call"
2118 msgstr "発信"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Mobile"
2123 msgstr "モバイル"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Work"
2128 msgstr "仕事"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2131 msgid "HOME"
2132 msgstr "自宅"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2135 msgid "_Block Contact"
2136 msgstr "相手先をブロック(_B)"
2137
2138 #. add chat button
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2141 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2142 msgid "_Chat"
2143 msgstr "チャット(_C)"
2144
2145 #. add SMS button
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2148 msgid "_SMS"
2149 msgstr "_SMS"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2152 msgctxt "menu item"
2153 msgid "_Audio Call"
2154 msgstr "音声通話(_A)"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2157 msgctxt "menu item"
2158 msgid "_Video Call"
2159 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2163 msgid "_Previous Conversations"
2164 msgstr "会話の履歴(_P)"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2167 msgid "Send File"
2168 msgstr "ファイルの送信"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2171 msgid "Share My Desktop"
2172 msgstr "デスクトップを共有する"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2176 msgid "Favorite"
2177 msgstr "お気に入り"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2180 #, fuzzy
2181 #| msgid "telepathy-salut not installed"
2182 msgid "gnome-contacts not installed"
2183 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2186 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1377
2190 msgid "Infor_mation"
2191 msgstr "情報(_M)"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2194 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2195 msgid "_Edit"
2196 msgstr "編集(_E)"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
2199 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2200 msgid "Inviting you to this room"
2201 msgstr "この談話室に招待します"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1589
2204 msgid "_Invite to Chat Room"
2205 msgstr "談話室に招待する(_I)"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1785
2208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2209 msgid "_Add Contact…"
2210 msgstr "相手先を追加(_A)…"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2213 msgid "Delete and _Block"
2214 msgstr "削除してブロック(_B)"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2217 #, c-format
2218 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2219 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2222 msgid "Removing group"
2223 msgstr "グループの削除"
2224
2225 #. Remove
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2228 msgid "_Remove"
2229 msgstr "削除(_R)"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2232 #, c-format
2233 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2234 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2240 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2244 msgid "Removing contact"
2245 msgstr "相手先の削除"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2248 #, c-format
2249 msgid "Linked contact containing %u contact"
2250 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2251 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2254 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2255 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2258 msgid "Online from a phone or mobile device"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2262 msgid "New Network"
2263 msgstr "新しいネットワーク"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2266 msgid "Choose an IRC network"
2267 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2270 msgid "Reset _Networks List"
2271 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2274 #, fuzzy
2275 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2276 msgid "Select"
2277 msgstr "選択"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2280 msgid "new server"
2281 msgstr "新しいサーバー"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2284 msgid "SSL"
2285 msgstr "SSL"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2288 msgid "History"
2289 msgstr "履歴"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2292 msgid "Show"
2293 msgstr "表示"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2296 msgid "Search"
2297 msgstr "検索"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2300 #, c-format
2301 msgid "Chat in %s"
2302 msgstr "%s でチャット"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2305 #, c-format
2306 msgid "Chat with %s"
2307 msgstr "%s とチャット"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2311 msgctxt "A date with the time"
2312 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2313 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2314
2315 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2317 #, c-format
2318 msgid "<i>* %s %s</i>"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2322 #. * The string in bold is the sender's name
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2324 #, c-format
2325 msgid "<b>%s:</b> %s"
2326 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2329 #, c-format
2330 msgid "%s second"
2331 msgid_plural "%s seconds"
2332 msgstr[0] "%s 秒"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2335 #, c-format
2336 msgid "%s minute"
2337 msgid_plural "%s minutes"
2338 msgstr[0] "%s 分"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2341 #, c-format
2342 msgid "Call took %s, ended at %s"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2346 msgid "Today"
2347 msgstr "今日"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2350 msgid "Yesterday"
2351 msgstr "昨日"
2352
2353 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2355 msgid "%e %B %Y"
2356 msgstr "%Y年%b%e日"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2360 msgid "Anytime"
2361 msgstr "すべて"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2365 msgid "Anyone"
2366 msgstr "すべて"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2369 msgid "Who"
2370 msgstr "相手先または談話室"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2373 msgid "When"
2374 msgstr "日付"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2377 msgid "Anything"
2378 msgstr "すべて"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2381 msgid "Text chats"
2382 msgstr "文字チャット"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2386 msgid "Calls"
2387 msgstr "通話"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2390 msgid "Incoming calls"
2391 msgstr "着信"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2394 msgid "Outgoing calls"
2395 msgstr "発信"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2398 msgid "Missed calls"
2399 msgstr "失敗した通話"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2402 msgid "What"
2403 msgstr "種類"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2406 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2407 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2410 msgid "Clear All"
2411 msgstr "すべて消去"
2412
2413 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2415 msgid "Delete from:"
2416 msgstr "アカウント:"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2419 msgid "_File"
2420 msgstr "ファイル(_F)"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2425 msgid "_Edit"
2426 msgstr "編集(_E)"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2429 msgid "Delete All History..."
2430 msgstr "すべての履歴を消去..."
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2433 msgid "Profile"
2434 msgstr "相手先の情報"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2438 msgid "Chat"
2439 msgstr "チャット"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2444 msgid "Video"
2445 msgstr "ビデオ"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2448 msgid "page 2"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2452 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2453 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2456 msgid "The contact is offline"
2457 msgstr "相手先はオフラインです"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2460 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2461 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2464 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2465 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2468 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2469 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2472 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2473 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2476 msgid "You are banned from this channel"
2477 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2480 msgid "This channel is full"
2481 msgstr "このチャンネルは満員です"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2484 msgid "You must be invited to join this channel"
2485 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Can't proceed while disconnected"
2490 msgstr "相手先がサインアウトした"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2493 msgid "Permission denied"
2494 msgstr "権限がありません"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2497 msgid "There was an error starting the conversation"
2498 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2502 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2503 msgstr "相手先の ID か電話番号を入力:"
2504
2505 #. Tweak the dialog
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2507 msgid "New Conversation"
2508 msgstr "新しい会話"
2509
2510 #. add video button
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2512 msgid "_Video Call"
2513 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2514
2515 #. add audio button
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2517 msgid "_Audio Call"
2518 msgstr "音声通話(_A)"
2519
2520 #. Tweak the dialog
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2522 msgid "New Call"
2523 msgstr "新しい通話"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2526 #, c-format
2527 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2528 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Enter your password for account\n"
2535 "<b>%s</b>"
2536 msgstr ""
2537 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
2538 "<b>%s</b>"
2539
2540 #. COL_STATUS_TEXT
2541 #. COL_STATE_ICON_NAME
2542 #. COL_STATE
2543 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2544 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2545 #. COL_TYPE
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2548 msgid "Custom Message…"
2549 msgstr "独自のメッセージ…"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2553 msgid "Edit Custom Messages…"
2554 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2557 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2558 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2561 msgid "Click to make this status a favorite"
2562 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2565 msgid "Set status"
2566 msgstr "在席状況を設定"
2567
2568 #. Custom messages
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2570 msgid "Custom messages…"
2571 msgstr "独自のメッセージ…"
2572
2573 #. Create account
2574 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2575 #. * "Yahoo!"
2576 #.
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2578 #, c-format
2579 msgid "New %s account"
2580 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2583 msgid "Find:"
2584 msgstr "検索:"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2587 msgid "_Previous"
2588 msgstr "前へ(_P)"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2591 msgid "_Next"
2592 msgstr "次へ(_N)"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2595 msgid "Mat_ch case"
2596 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2599 msgid "Phrase not found"
2600 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2603 msgid "Received an instant message"
2604 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2607 msgid "Sent an instant message"
2608 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2611 msgid "Incoming chat request"
2612 msgstr "チャットの要求がきた"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2615 msgid "Contact connected"
2616 msgstr "相手先がサインインした"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2619 msgid "Contact disconnected"
2620 msgstr "相手先がサインアウトした"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2623 msgid "Connected to server"
2624 msgstr "サーバーに接続した"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2627 msgid "Disconnected from server"
2628 msgstr "サーバーの接続を断した"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2631 msgid "Incoming voice call"
2632 msgstr "音声通話が着信した"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2635 msgid "Outgoing voice call"
2636 msgstr "音声通話で発信した"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2639 msgid "Voice call ended"
2640 msgstr "音声通話が終了した"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2643 msgid "Edit Custom Messages"
2644 msgstr "独自のメッセージを編集"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Message edited at %s"
2649 msgstr "メッセージを受信した"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2652 msgid "Normal"
2653 msgstr "通常サイズ"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2656 msgid "Classic"
2657 msgstr "クラッシック"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2660 msgid "Simple"
2661 msgstr "シンプル"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2664 msgid "Clean"
2665 msgstr "クリーン"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2668 msgid "Blue"
2669 msgstr "ブルー"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2672 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2673 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2676 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2677 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2680 msgid "The certificate has expired."
2681 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2684 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2685 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2688 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2689 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2692 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2693 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2696 msgid "The certificate is self-signed."
2697 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2700 msgid ""
2701 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2702 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2705 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2706 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2709 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2710 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2713 msgid "The certificate is malformed."
2714 msgstr "証明書に異常があります。"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2717 #, c-format
2718 msgid "Expected hostname: %s"
2719 msgstr "期待したホスト名: %s"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2722 #, c-format
2723 msgid "Certificate hostname: %s"
2724 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2727 msgid "Continue"
2728 msgstr "続行"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2731 msgid "Untrusted connection"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2735 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2736 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2739 msgid "Remember this choice for future connections"
2740 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2743 msgid "Certificate Details"
2744 msgstr "証明書の詳細"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2747 msgid "Unable to open URI"
2748 msgstr "URI を開けません"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2751 msgid "Select a file"
2752 msgstr "ファイルの選択"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2755 msgid "Insufficient free space to save file"
2756 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2762 "Please choose another location."
2763 msgstr ""
2764 "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の"
2765 "場所を選んでください。"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2768 #, c-format
2769 msgid "Incoming file from %s"
2770 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2773 msgid "Current Locale"
2774 msgstr "現在のロケール"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2780 msgid "Arabic"
2781 msgstr "アラビア語"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2784 msgid "Armenian"
2785 msgstr "アルメニア語"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2790 msgid "Baltic"
2791 msgstr "バルト語"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2794 msgid "Celtic"
2795 msgstr "ケルト語"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2801 msgid "Central European"
2802 msgstr "中欧"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2808 msgid "Chinese Simplified"
2809 msgstr "簡体字中国語"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2814 msgid "Chinese Traditional"
2815 msgstr "繁体字中国語"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2818 msgid "Croatian"
2819 msgstr "クロアチア語"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2827 msgid "Cyrillic"
2828 msgstr "キリル文字"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2831 msgid "Cyrillic/Russian"
2832 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2836 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2837 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2840 msgid "Georgian"
2841 msgstr "グルジア語"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2846 msgid "Greek"
2847 msgstr "ギリシア語"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2850 msgid "Gujarati"
2851 msgstr "グジャラート語"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2854 msgid "Gurmukhi"
2855 msgstr "グルムキー文字"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2861 msgid "Hebrew"
2862 msgstr "ヘブライ語"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2865 msgid "Hebrew Visual"
2866 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2869 msgid "Hindi"
2870 msgstr "ヒンディー語"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2873 msgid "Icelandic"
2874 msgstr "アイスランド語"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2879 msgid "Japanese"
2880 msgstr "日本語"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2886 msgid "Korean"
2887 msgstr "韓国語"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2890 msgid "Nordic"
2891 msgstr "北欧"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2894 msgid "Persian"
2895 msgstr "ペルシア語"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2899 msgid "Romanian"
2900 msgstr "ルーマニア語"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2903 msgid "South European"
2904 msgstr "南欧"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2907 msgid "Thai"
2908 msgstr "タイ語"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2914 msgid "Turkish"
2915 msgstr "トルコ語"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2922 msgid "Unicode"
2923 msgstr "Unicode"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2930 msgid "Western"
2931 msgstr "西欧"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2936 msgid "Vietnamese"
2937 msgstr "ベトナム語"
2938
2939 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2940 msgid "No error message"
2941 msgstr "エラーメッセージなし"
2942
2943 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2944 msgid "Instant Message (Empathy)"
2945 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2946
2947 #: ../src/empathy.c:437
2948 msgid "Don't connect on startup"
2949 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2950
2951 #: ../src/empathy.c:441
2952 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2953 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
2954
2955 #: ../src/empathy.c:456
2956 msgid "- Empathy IM Client"
2957 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
2958
2959 #: ../src/empathy.c:643
2960 msgid "Error contacting the Account Manager"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: ../src/empathy.c:645
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid ""
2966 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2967 "The error was:\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2971
2972 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2973 msgid ""
2974 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2975 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2976 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2977 "version."
2978 msgstr ""
2979 "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
2980 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2981 "を再頒布または変更することができます。"
2982
2983 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2984 msgid ""
2985 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2986 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2987 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2988 "details."
2989 msgstr ""
2990 "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
2991 "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般"
2992 "公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2993
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2995 msgid ""
2996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2997 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2998 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2999 msgstr ""
3000 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
3001 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3002 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
3003
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3005 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3006 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
3007
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3009 msgid "translator-credits"
3010 msgstr ""
3011 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3012 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
3013 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
3014 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
3015 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3016 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
3017 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
3018 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3019
3020 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3021 msgid "There was an error while importing the accounts."
3022 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
3023
3024 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3025 msgid "There was an error while parsing the account details."
3026 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
3027
3028 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3029 msgid "There was an error while creating the account."
3030 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
3031
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3033 msgid "There was an error."
3034 msgstr "エラーが発生しました。"
3035
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3037 #, c-format
3038 msgid "The error message was: %s"
3039 msgstr "エラーメッセージ: %s"
3040
3041 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3042 msgid ""
3043 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3044 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3045 msgstr ""
3046 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
3047 "らアカウントを後で追加することもできます。"
3048
3049 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3051 msgid "An error occurred"
3052 msgstr "エラーが発生しました"
3053
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3056 msgid "What kind of chat account do you have?"
3057 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
3058
3059 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3060 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3061 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
3062
3063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3064 msgid "Enter your account details"
3065 msgstr "アカウントの詳細を入力"
3066
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3068 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3069 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
3070
3071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3072 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3073 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
3074
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3076 msgid "Enter the details for the new account"
3077 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
3078
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3080 msgid ""
3081 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3082 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3083 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3084 "calls."
3085 msgstr ""
3086 "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や"
3087 "他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話"
3088 "できます。"
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3091 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3092 msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3095 msgid "Yes, import my account details from "
3096 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3099 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3100 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
3101
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3103 msgid "No, I want a new account"
3104 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
3105
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3107 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3108 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
3109
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3111 msgid "Select the accounts you want to import:"
3112 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
3113
3114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3117 msgid "Yes"
3118 msgstr "はい"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3121 msgid "No, that's all for now"
3122 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
3123
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3125 msgid ""
3126 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3127 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3128 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3129 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3130 msgstr ""
3131 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
3132 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
3133 "してください。'アカウント' のダイアログで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
3134 "た、この機能を無効にすることもできます。"
3135
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3138 msgid "Edit->Accounts"
3139 msgstr "編集 → アカウント"
3140
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3142 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3143 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
3144
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3146 msgid ""
3147 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3148 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3149 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3150 "the Accounts dialog"
3151 msgstr ""
3152 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-"
3153 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
3154 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People "
3155 "Nearby のアカウントを作成してください。"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3158 msgid "telepathy-salut not installed"
3159 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
3160
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3162 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3163 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3166 msgid "Welcome to Empathy"
3167 msgstr "ようこそ Empathy へ"
3168
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3170 msgid "Import your existing accounts"
3171 msgstr "既存のアカウントをインポートします"
3172
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3174 msgid "Please enter personal details"
3175 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
3176
3177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3178 #. * unsaved changes
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3180 #, c-format
3181 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3182 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
3183
3184 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3185 #. * an unsaved new account
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3187 msgid "Your new account has not been saved yet."
3188 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3192 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3193 msgid "Connecting…"
3194 msgstr "接続中…"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3197 #, c-format
3198 msgid "Offline — %s"
3199 msgstr "オフライン — %s"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3202 #, c-format
3203 msgid "Disconnected — %s"
3204 msgstr "切断 - %s"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3207 msgid "Offline — No Network Connection"
3208 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3211 msgid "Unknown Status"
3212 msgstr "不明な状態"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3215 msgid "Offline — Account Disabled"
3216 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
3217
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3219 msgid "Edit Connection Parameters"
3220 msgstr "接続パラメーターを編集"
3221
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3223 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3224 msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
3225
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3227 msgid "Go online to edit your personal information."
3228 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3231 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3232 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3235 #, c-format
3236 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3237 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
3238
3239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3240 msgid "This will not remove your account on the server."
3241 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
3242
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3244 msgid ""
3245 "You are about to select another account, which will discard\n"
3246 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3247 msgstr ""
3248 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
3249 "本当に継続しますか?"
3250
3251 #. Menu items: to enabled/disable the account
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3253 msgid "_Enable"
3254 msgstr "有効化(_E)"
3255
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3257 msgid "_Disable"
3258 msgstr "無効化(_D)"
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3261 msgid ""
3262 "You are about to close the window, which will discard\n"
3263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3264 msgstr ""
3265 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3266 "本当に継続しますか?"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3269 msgid "Add…"
3270 msgstr "追加…"
3271
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3273 msgid "_Import…"
3274 msgstr "インポート(_I)…"
3275
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3277 msgid "Protocol:"
3278 msgstr "プロトコル:"
3279
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3281 msgid ""
3282 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3283 "you want to use."
3284 msgstr ""
3285 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
3286 "インストールしておいてください。"
3287
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3289 msgid "No protocol installed"
3290 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
3291
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3293 msgid "Loading account information"
3294 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3295
3296 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3297 msgid " - Empathy authentication client"
3298 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3299
3300 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3301 msgid "Empathy authentication client"
3302 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3303
3304 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3305 msgid "People nearby"
3306 msgstr "People nearby"
3307
3308 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3310 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3311
3312 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3314 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3315
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3317 msgid "Contrast"
3318 msgstr "コントラスト"
3319
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3321 msgid "Brightness"
3322 msgstr "明るさ"
3323
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3325 msgid "Gamma"
3326 msgstr "ガンマ"
3327
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3329 msgid "Volume"
3330 msgstr "音量"
3331
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3333 msgid "_Sidebar"
3334 msgstr "サイドバー(_S)"
3335
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3337 msgid "Audio input"
3338 msgstr "音声入力"
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3341 msgid "Video input"
3342 msgstr "ビデオ入力"
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3345 msgid "Dialpad"
3346 msgstr "ダイアルパッド"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3349 msgid "Details"
3350 msgstr "詳細"
3351
3352 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3353 #. * is used in the window title
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3356 #, c-format
3357 msgid "Call with %s"
3358 msgstr "%s との通話"
3359
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3362 msgid "The IP address as seen by the machine"
3363 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
3364
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3367 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3368 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけたIPアドレス"
3369
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3372 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3373 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
3374
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3377 msgid "The IP address of a relay server"
3378 msgstr "リレーサーバーのIPアドレス"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3382 msgid "The IP address of the multicast group"
3383 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
3384
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3389 msgctxt "codec"
3390 msgid "Unknown"
3391 msgstr "不明"
3392
3393 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3395 #, c-format
3396 msgid "Connected — %d:%02dm"
3397 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3401 msgid "Technical Details"
3402 msgstr "技術的な詳細"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3409 "computer"
3410 msgstr ""
3411 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー"
3412 "マットも理解できません"
3413
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3419 "computer"
3420 msgstr ""
3421 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー"
3422 "マットも理解できません"
3423
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3429 "does not allow direct connections."
3430 msgstr ""
3431 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可さ"
3432 "れていないのかもしれません。"
3433
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3436 msgid "There was a failure on the network"
3437 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3441 msgid ""
3442 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3443 msgstr ""
3444 "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3445 "ていません"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3449 msgid ""
3450 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3451 msgstr ""
3452 "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3453 "ていません"
3454
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3460 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3461 "the Help menu."
3462 msgstr ""
3463 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
3464 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
3465 "ドウで集めたログを添付してください。"
3466
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3469 msgid "There was a failure in the call engine"
3470 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3471
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3474 msgid "The end of the stream was reached"
3475 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3476
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3479 msgid "Can't establish audio stream"
3480 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3481
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3484 msgid "Can't establish video stream"
3485 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3489 msgid "_Call"
3490 msgstr "通話(_C)"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3493 msgid "_Microphone"
3494 msgstr "マイク(_M)"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3497 msgid "_Camera"
3498 msgstr "カメラ(_C)"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3501 msgid "_Settings"
3502 msgstr "設定(_S)"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3507 msgid "_View"
3508 msgstr "表示(_V)"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3512 msgid "_Help"
3513 msgstr "ヘルプ(_H)"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3517 msgid "_Contents"
3518 msgstr "目次(_C)"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3522 msgid "_Debug"
3523 msgstr "デバッグ(_D)"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3526 msgid "Swap camera"
3527 msgstr "カメラの入れ替え"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3530 msgid "Minimise me"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3534 msgid "Maximise me"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3538 msgid "Disable camera"
3539 msgstr "カメラを無効化する"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3543 msgid "Hang up"
3544 msgstr "接続を切る"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3548 msgid "Hang up current call"
3549 msgstr "現在の通話を止める"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3552 msgid "Video call"
3553 msgstr "ビデオ通話"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3556 msgid "Start a video call"
3557 msgstr "ビデオ通話の開始"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3560 msgid "Start an audio call"
3561 msgstr "音声通話の開始"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3564 msgid "Show dialpad"
3565 msgstr "ダイアルパッドを表示"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3568 msgid "Display the dialpad"
3569 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3572 msgid "Send Video"
3573 msgstr "映像の送信"
3574
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3576 msgid "Toggle video transmission"
3577 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3581 msgid "Send Audio"
3582 msgstr "音声の送信"
3583
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3586 msgid "Toggle audio transmission"
3587 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3588
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3590 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3591 msgid "Encoding Codec:"
3592 msgstr "エンコードするコーデック:"
3593
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3596 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3597 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3598 msgid "Unknown"
3599 msgstr "不明"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3602 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3603 msgid "Decoding Codec:"
3604 msgstr "デコード用コーデック:"
3605
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3608 msgid "Remote Candidate:"
3609 msgstr "リモートの候補:"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3613 msgid "Local Candidate:"
3614 msgstr "ローカルな候補:"
3615
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3618 msgid "Audio"
3619 msgstr "音声"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3622 #, fuzzy
3623 #| msgid "Hide the main window."
3624 msgid "Close this window?"
3625 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3631 "until you rejoin it."
3632 msgstr ""
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3638 "messages until you rejoin it."
3639 msgid_plural ""
3640 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3641 "further messages until you rejoin them."
3642 msgstr[0] ""
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3645 #, fuzzy, c-format
3646 #| msgid "Level "
3647 msgid "Leave %s?"
3648 msgstr "レベル "
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3651 msgid ""
3652 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3653 "rejoin it."
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3657 msgid "Close window"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3661 #, fuzzy
3662 #| msgid "Level "
3663 msgid "Leave room"
3664 msgstr "レベル "
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3667 #, c-format
3668 msgid "%s (%d unread)"
3669 msgid_plural "%s (%d unread)"
3670 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3673 #, c-format
3674 msgid "%s (and %u other)"
3675 msgid_plural "%s (and %u others)"
3676 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3679 #, c-format
3680 msgid "%s (%d unread from others)"
3681 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3682 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3685 #, c-format
3686 msgid "%s (%d unread from all)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3688 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3691 msgid "SMS:"
3692 msgstr "SMS:"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Sending %d message"
3697 msgid_plural "Sending %d messages"
3698 msgstr[0] "メッセージを入力しています"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3701 msgid "Typing a message."
3702 msgstr "メッセージを入力しています"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3705 msgid "_Conversation"
3706 msgstr "会話(_C)"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3709 msgid "C_lear"
3710 msgstr "消去(_L)"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3713 msgid "Insert _Smiley"
3714 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3717 msgid "_Favorite Chat Room"
3718 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3721 msgid "Notify for All Messages"
3722 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3725 msgid "_Show Contact List"
3726 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3729 msgid "Invite _Participant…"
3730 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3733 msgid "C_ontact"
3734 msgstr "相手先(_O)"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3737 msgid "_Tabs"
3738 msgstr "タブ(_T)"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3741 msgid "_Previous Tab"
3742 msgstr "前のタブへ(_P)"
3743
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3745 msgid "_Next Tab"
3746 msgstr "次のタブへ(_N)"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3749 msgid "_Undo Close Tab"
3750 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3751
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3753 msgid "Move Tab _Left"
3754 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3755
3756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3757 msgid "Move Tab _Right"
3758 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3759
3760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3761 msgid "_Detach Tab"
3762 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3763
3764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3765 msgid "Name"
3766 msgstr "名前"
3767
3768 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3769 msgid "Room"
3770 msgstr "談話室"
3771
3772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3773 msgid "Auto-Connect"
3774 msgstr "自動サインイン"
3775
3776 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3777 msgid "Manage Favorite Rooms"
3778 msgstr "お気に入りの談話室"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3781 msgid "Incoming video call"
3782 msgstr "ビデオ通話の着信"
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3785 msgid "Incoming call"
3786 msgstr "着信があります"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3789 #, c-format
3790 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3800 #, c-format
3801 msgid "Incoming call from %s"
3802 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3805 msgid "_Reject"
3806 msgstr "拒否する(_R)"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3809 msgid "_Answer"
3810 msgstr "応答する(_A)"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3813 msgid "_Answer with video"
3814 msgstr "ビデオで応答(_A)"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3817 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3818 #, c-format
3819 msgid "Incoming video call from %s"
3820 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3823 msgid "Room invitation"
3824 msgstr "談話室への招待"
3825
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3827 #, c-format
3828 msgid "Invitation to join %s"
3829 msgstr "%s への参加の招待"
3830
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3832 #, c-format
3833 msgid "%s is inviting you to join %s"
3834 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3835
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3837 msgid "_Decline"
3838 msgstr "お断りする(_D)"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3841 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3842 msgid "_Join"
3843 msgstr "参加(_J)"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3846 #, c-format
3847 msgid "%s invited you to join %s"
3848 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3851 #, c-format
3852 msgid "You have been invited to join %s"
3853 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3856 #, c-format
3857 msgid "Incoming file transfer from %s"
3858 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3861 msgid "Password required"
3862 msgstr "パスワードが必要です"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3867 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Message: %s"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "メッセージ: %s"
3877
3878 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3880 #, c-format
3881 msgid "%u:%02u.%02u"
3882 msgstr "%u:%02u.%02u"
3883
3884 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3886 #, c-format
3887 msgid "%02u.%02u"
3888 msgstr "%02u.%02u"
3889
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3891 msgctxt "file transfer percent"
3892 msgid "Unknown"
3893 msgstr "不明"
3894
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3896 #, c-format
3897 msgid "%s of %s at %s/s"
3898 msgstr "%s / %s で %s/s"
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3901 #, c-format
3902 msgid "%s of %s"
3903 msgstr "%s / %s"
3904
3905 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3907 #, c-format
3908 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3909 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3910
3911 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3913 #, c-format
3914 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3915 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3916
3917 #. translators: first %s is filename, second %s
3918 #. * is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3920 #, c-format
3921 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3922 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3925 msgid "Error receiving a file"
3926 msgstr "ファイル受信エラー"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3929 #, c-format
3930 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3931 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3934 msgid "Error sending a file"
3935 msgstr "ファイル転送エラー"
3936
3937 #. translators: first %s is filename, second %s
3938 #. * is the contact name
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3940 #, c-format
3941 msgid "\"%s\" received from %s"
3942 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3943
3944 #. translators: first %s is filename, second %s
3945 #. * is the contact name
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3947 #, c-format
3948 msgid "\"%s\" sent to %s"
3949 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3952 msgid "File transfer completed"
3953 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3956 msgid "Waiting for the other participant's response"
3957 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3960 #, c-format
3961 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3962 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3965 #, c-format
3966 msgid "Hashing \"%s\""
3967 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3970 msgid "%"
3971 msgstr "%"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3974 msgid "File"
3975 msgstr "ファイル"
3976
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3978 msgid "Remaining"
3979 msgstr "残り"
3980
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3982 msgid "File Transfers"
3983 msgstr "ファイル転送"
3984
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3986 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3987 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3988
3989 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3990 msgid ""
3991 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3992 "importing accounts from Pidgin."
3993 msgstr ""
3994 "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを"
3995 "サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3996
3997 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3998 msgid "Import Accounts"
3999 msgstr "アカウントのインポート"
4000
4001 #. Translators: this is the header of a treeview column
4002 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4003 msgid "Import"
4004 msgstr "インポートする"
4005
4006 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4007 msgid "Protocol"
4008 msgstr "プロトコル"
4009
4010 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4011 msgid "Source"
4012 msgstr "提供元"
4013
4014 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Provide Password"
4017 msgstr "パスワード"
4018
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4020 msgid "Disconnect"
4021 msgstr "切断"
4022
4023 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4024 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4025 msgstr ""
4026
4027 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4028 msgid "No match found"
4029 msgstr "見つかりませんでした"
4030
4031 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4034 msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4037 msgid "Update software..."
4038 msgstr "ソフトウェアの更新..."
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4041 msgid "Close"
4042 msgstr "閉じる"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4045 msgid "Reconnect"
4046 msgstr "再接続"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4049 msgid "Edit Account"
4050 msgstr "アカウントの編集"
4051
4052 #. Translators: this string will be something like:
4053 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4054 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4055 #, c-format
4056 msgid "Top up %s (%s)..."
4057 msgstr ""
4058
4059 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Top up account credit"
4062 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
4063
4064 #. top up button
4065 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4066 msgid "Top Up..."
4067 msgstr ""
4068
4069 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4070 msgid "Contact"
4071 msgstr "相手先"
4072
4073 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4074 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. translators: argument is an account name
4078 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4079 #, c-format
4080 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4081 msgstr ""
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4084 msgid "Contact List"
4085 msgstr "相手先の一覧"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4088 #, fuzzy
4089 #| msgid "_Accounts"
4090 msgid "Account settings"
4091 msgstr "アカウント(_A)"
4092
4093 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4094 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4095 msgid "_New Conversation…"
4096 msgstr "新しい会話(_N)…"
4097
4098 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4099 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4100 msgid "New _Call…"
4101 msgstr "新しい通話(_C)…"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4104 msgid "_Search for Contacts…"
4105 msgstr "相手先を検索(_S)…"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4108 msgid "_File Transfers"
4109 msgstr "ファイル転送(_F)"
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4112 msgid "_Offline Contacts"
4113 msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4116 msgid "Show P_rotocols"
4117 msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4118
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4120 msgid "Credit Balance"
4121 msgstr "クレジット残高"
4122
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4124 msgid "Contacts on a _Map"
4125 msgstr "地図上の相手先(_M)"
4126
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4128 msgid "_Accounts"
4129 msgstr "アカウント(_A)"
4130
4131 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4132 msgid "_Blocked Contacts"
4133 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4134
4135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4136 msgid "P_references"
4137 msgstr "設定(_R)"
4138
4139 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4140 msgid "Find in Contact _List"
4141 msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4142
4143 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4144 msgid "Sort by _Name"
4145 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4146
4147 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4148 msgid "Sort by _Status"
4149 msgstr "状態で並び替え(_S)"
4150
4151 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4152 msgid "Normal Size With _Avatars"
4153 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4154
4155 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4156 msgid "N_ormal Size"
4157 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4158
4159 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4160 msgid "_Compact Size"
4161 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4162
4163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4164 msgid "_Room"
4165 msgstr "談話室(_R)"
4166
4167 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4168 msgid "_Join…"
4169 msgstr "参加(_J)…"
4170
4171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4172 msgid "Join _Favorites"
4173 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4174
4175 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4176 msgid "Manage Favorites"
4177 msgstr "お気に入りの管理"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4180 msgid "Chat Room"
4181 msgstr "談話室"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4184 msgid "Members"
4185 msgstr "メンバー"
4186
4187 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4188 #. yes/no, yes/no and a number.
4189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "%s\n"
4193 "Invite required: %s\n"
4194 "Password required: %s\n"
4195 "Members: %s"
4196 msgstr ""
4197 "%s\n"
4198 "招待が必要: %s\n"
4199 "パスワードが必要: %s\n"
4200 "メンバー数: %s"
4201
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4204 msgid "No"
4205 msgstr "いいえ"
4206
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4208 msgid "Could not start room listing"
4209 msgstr "談話室の一覧作成を開始できません"
4210
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4212 msgid "Could not stop room listing"
4213 msgstr "談話室の一覧作成を停止できません"
4214
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4216 msgid "Join Room"
4217 msgstr "談話室に参加する"
4218
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4220 msgid ""
4221 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4222 msgstr ""
4223 "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックし"
4224 "てください"
4225
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4227 msgid "_Room:"
4228 msgstr "談話室(_R):"
4229
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4231 msgid ""
4232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4233 "the current account's server"
4234 msgstr ""
4235 "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用して"
4236 "いるサーバーにある場合は空のままにしてください"
4237
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4239 msgid "Couldn't load room list"
4240 msgstr "談話室の一覧をロードできません"
4241
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4243 msgid "Room List"
4244 msgstr "談話室の一覧"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4247 msgid "Message received"
4248 msgstr "メッセージを受信した"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4251 msgid "Message sent"
4252 msgstr "メッセージを送信した"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4255 msgid "New conversation"
4256 msgstr "新しい会話を始めた"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4259 #, fuzzy
4260 #| msgid "Contact goes online"
4261 msgid "Contact comes online"
4262 msgstr "相手先がサインインした"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4265 msgid "Contact goes offline"
4266 msgstr "相手先がサインアウトした"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4269 msgid "Account connected"
4270 msgstr "自分がサインインした"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4273 msgid "Account disconnected"
4274 msgstr "自分がサインアウトした"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4277 msgid "Language"
4278 msgstr "言語"
4279
4280 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4282 msgid "Juliet"
4283 msgstr "ジュリエット"
4284
4285 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4287 msgid "Romeo"
4288 msgstr "ロミオ"
4289
4290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4292 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4293 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
4294
4295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4297 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4298 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
4299
4300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4302 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4303 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
4304
4305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4307 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4308 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
4309
4310 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4311 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4312 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4313 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
4314
4315 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4317 msgid "Juliet has disconnected"
4318 msgstr "ジュリエットは切断しました"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4321 msgid "Preferences"
4322 msgstr "設定"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4325 msgid "Show _smileys as images"
4326 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4329 msgid "Show contact _list in rooms"
4330 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4333 msgid "Appearance"
4334 msgstr "外観"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4337 msgid "Start chats in:"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4341 msgid "new ta_bs"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4345 msgid "new _windows"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4349 msgid "Display incoming events in the notification area"
4350 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4353 msgid "_Automatically connect on startup"
4354 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4357 msgid "Log conversations"
4358 msgstr "会話を記録"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4361 msgid "Behavior"
4362 msgstr "挙動"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4365 msgid "General"
4366 msgstr "全般"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4369 msgid "_Enable bubble notifications"
4370 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4373 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4374 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4377 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4378 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4381 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4382 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4385 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4386 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4389 msgid "Notifications"
4390 msgstr "通知"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4393 msgid "_Enable sound notifications"
4394 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4397 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4398 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4401 msgid "Play sound for events"
4402 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4405 msgid "Sounds"
4406 msgstr "サウンド"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4409 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4410 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4413 msgid ""
4414 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4415 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4416 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4417 "off and restarting the call."
4418 msgstr ""
4419 "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター"
4420 "によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、"
4421 "エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4424 msgid "_Publish location to my contacts"
4425 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4428 msgid ""
4429 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4430 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4431 "decimal place."
4432 msgstr ""
4433 "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標"
4434 "は小数点第1位までの精度です。"
4435
4436 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4438 msgid "_Reduce location accuracy"
4439 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4440
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4442 msgid "Privacy"
4443 msgstr "プライバシー"
4444
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4446 msgid "_GPS"
4447 msgstr "GPS(_G)"
4448
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4450 msgid "_Cellphone"
4451 msgstr "携帯(_C)"
4452
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4454 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4455 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4456
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4458 msgid "Location sources:"
4459 msgstr "場所のソース:"
4460
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4462 msgid ""
4463 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4464 "dictionary installed."
4465 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4466
4467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4468 msgid "Enable spell checking for languages:"
4469 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4470
4471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4472 msgid "Spell Checking"
4473 msgstr "スペルチェック"
4474
4475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4476 msgid "Chat Th_eme:"
4477 msgstr "テーマ(_E):"
4478
4479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Variant:"
4482 msgstr "方位:"
4483
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4485 msgid "Themes"
4486 msgstr "テーマ"
4487
4488 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4489 msgid "Status"
4490 msgstr "状態"
4491
4492 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4493 msgid "_Quit"
4494 msgstr "終了(_Q)"
4495
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4497 msgid "Redial"
4498 msgstr "リダイアル"
4499
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4501 msgid "V_ideo"
4502 msgstr "ビデオ(_I)"
4503
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4505 msgid "Video Off"
4506 msgstr "ビデオ切"
4507
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4509 msgid "Video Preview"
4510 msgstr "ビデオのプレビュー"
4511
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4513 msgid "Video On"
4514 msgstr "ビデオ入"
4515
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4517 msgid "Call the contact again"
4518 msgstr "相手先を再度呼び出す"
4519
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4521 msgid "Camera Off"
4522 msgstr "カメラ切"
4523
4524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4525 msgid "Disable camera and stop sending video"
4526 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4527
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4529 msgid "Preview"
4530 msgstr "プレビュー"
4531
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4533 msgid "Enable camera but don't send video"
4534 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4535
4536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4537 msgid "Camera On"
4538 msgstr "カメラ入"
4539
4540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4541 msgid "Enable camera and send video"
4542 msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4543
4544 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4545 msgid "Contact Map View"
4546 msgstr "Contact Map View"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4549 msgid "Save"
4550 msgstr "保存"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4553 msgid "Debug Window"
4554 msgstr "デバッグウィンドウ"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4557 msgid "Pause"
4558 msgstr "一時停止"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4561 msgid "Level "
4562 msgstr "レベル "
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4565 msgid "Debug"
4566 msgstr "デバッグ"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4569 msgid "Info"
4570 msgstr "情報"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4573 msgid "Message"
4574 msgstr "メッセージ"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4577 msgid "Warning"
4578 msgstr "注意"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4581 msgid "Critical"
4582 msgstr "危険"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4585 msgid "Error"
4586 msgstr "エラー"
4587
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4589 msgid "Time"
4590 msgstr "時刻"
4591
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4593 msgid "Domain"
4594 msgstr "ドメイン"
4595
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4597 msgid "Category"
4598 msgstr "分類"
4599
4600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4601 msgid "Level"
4602 msgstr "レベル"
4603
4604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4605 msgid ""
4606 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4607 "extension."
4608 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
4609
4610 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4611 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4612 msgid "Invite Participant"
4613 msgstr "参加者を招待"
4614
4615 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4616 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4617 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
4618
4619 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4620 msgid "Invite"
4621 msgstr "招待する"
4622
4623 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4624 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4625 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
4626
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4628 msgid ""
4629 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4630 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
4631
4632 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4633 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4634 msgstr ""
4635 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
4636 "hoge_40example_2eorg0)"
4637
4638 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4639 msgid "<account-id>"
4640 msgstr "<アカウント ID>"
4641
4642 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Show account assistant"
4645 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4646
4647 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4648 msgid "- Empathy Accounts"
4649 msgstr "- Empathy のアカウント"
4650
4651 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4652 msgid "Empathy Accounts"
4653 msgstr "Empathy のアカウント"
4654
4655 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4656 msgid "Show a particular service"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4660 msgid "- Empathy Debugger"
4661 msgstr "- Empathy デバッガー"
4662
4663 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4664 msgid "Empathy Debugger"
4665 msgstr "Empathy デバッガー"
4666
4667 #: ../src/empathy-chat.c:107
4668 msgid "- Empathy Chat Client"
4669 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
4670
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4672 msgid "Respond"
4673 msgstr "応答する"
4674
4675 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4677 msgid "Reject"
4678 msgstr "拒否"
4679
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4683 msgid "Answer"
4684 msgstr "応答"
4685
4686 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4687 msgid "Answer with video"
4688 msgstr "ビデオで応答"
4689
4690 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4691 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4692 msgid "Decline"
4693 msgstr "お断り"
4694
4695 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4696 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4697 msgid "Accept"
4698 msgstr "受け取る"
4699
4700 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4701 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4702 #. * brings the password popup.
4703 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Provide"
4706 msgstr "プレビュー"
4707
4708 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4709 #, c-format
4710 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4711 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
4712
4713 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4714 #. * as possible.
4715 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4716 msgid "i"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4720 msgid "On hold"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4724 msgid "Mute"
4725 msgstr "ミュート"
4726
4727 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4728 msgid "Duration"
4729 msgstr "通話時間"
4730
4731 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4732 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4733 #, c-format
4734 msgid "%s — %d:%02dm"
4735 msgstr "%s — %d分%02d秒"
4736
4737 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4738 #, c-format
4739 msgid "Your current balance is %s."
4740 msgstr "現在の残高は %s です。"
4741
4742 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4743 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4744 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
4745
4746 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4747 msgid "Top Up"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4751 msgid "_Match case"
4752 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
4753
4754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4755 msgid "Adding new account"
4756 msgstr "新しいアカウントの追加"
4757
4758 #~ msgid "Personal Information"
4759 #~ msgstr "個人の情報"
4760
4761 #~ msgid "Linked Contacts"
4762 #~ msgstr "リンク中の相手先"
4763
4764 #~ msgid "Select contacts to link"
4765 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4766
4767 #~ msgid "New contact preview"
4768 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4769
4770 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4771 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4772
4773 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4774 #~ msgid "_Link Contacts…"
4775 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4776
4777 #~ msgid "Link Contacts"
4778 #~ msgstr "相手先をリンク"
4779
4780 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4781 #~ msgid "_Unlink…"
4782 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4786 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4787
4788 #~ msgid "_Link"
4789 #~ msgstr "リンク(_L)"
4790
4791 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4792 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4793
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4796 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
4799 #~ "します。"
4800
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4802 #~ msgid "_Unlink"
4803 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4804
4805 #~ msgid "_Personal Information"
4806 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4807
4808 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4809 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4810
4811 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4812 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4813
4814 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4815 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4816
4817 #~ msgid "Socket type not supported"
4818 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4819
4820 #, fuzzy
4821 #~| msgid "Empathy Accounts"
4822 #~ msgid "My Web Accounts"
4823 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4824
4825 #, fuzzy
4826 #~| msgid "Empathy Accounts"
4827 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4828 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~| msgid "_Edit"
4832 #~ msgid "Edit %s"
4833 #~ msgstr "編集(_E)"
4834
4835 #~ msgid "Ca_ncel"
4836 #~ msgstr "中止(_N)"
4837
4838 #~ msgid "Ungrouped"
4839 #~ msgstr "グループ無所属"
4840
4841 #~ msgid "Favorite People"
4842 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4843
4844 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4845 #~ msgid "_Edit"
4846 #~ msgstr "編集(_E)"
4847
4848 #~ msgid "Select a contact"
4849 #~ msgstr "連絡先の選択"
4850
4851 #~ msgid "Contact ID:"
4852 #~ msgstr "仲間の ID:"
4853
4854 #~ msgid "C_hat"
4855 #~ msgstr "チャット(_H)"
4856
4857 #~ msgid "Send _Video"
4858 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4859
4860 #~ msgid "C_all"
4861 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4862
4863 #~ msgid "Set your presence and current status"
4864 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4865
4866 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4867 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4868
4869 #~ msgid "The selected contact is offline."
4870 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4874 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4877 #~ "本当に継続しますか?"
4878
4879 #, fuzzy
4880 #~| msgid "Unknown"
4881 #~ msgctxt "encoding video codec"
4882 #~ msgid "Unknown"
4883 #~ msgstr "不明"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~| msgid "Unknown"
4887 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4888 #~ msgid "Unknown"
4889 #~ msgstr "不明"
4890
4891 #, fuzzy
4892 #~| msgid "Unknown"
4893 #~ msgctxt "decoding video codec"
4894 #~ msgid "Unknown"
4895 #~ msgstr "不明"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~| msgid "Unknown"
4899 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4900 #~ msgid "Unknown"
4901 #~ msgstr "不明"
4902
4903 #~ msgid "All"
4904 #~ msgstr "すべて"
4905
4906 #~ msgid "_Enabled"
4907 #~ msgstr "サインイン(_E)"
4908
4909 #~ msgid "Date"
4910 #~ msgstr "日付"
4911
4912 #~ msgid "Conversations"
4913 #~ msgstr "会話"
4914
4915 #~ msgid "Find Next"
4916 #~ msgstr "次を検索"
4917
4918 #~ msgid "Find Previous"
4919 #~ msgstr "前を検索"
4920
4921 #~ msgid "Previous Conversations"
4922 #~ msgstr "会話の履歴"
4923
4924 #~ msgid "_For:"
4925 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4926
4927 #~ msgid "Enter Custom Message"
4928 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4932 #~ msgid "Saved Status Messages"
4933 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4934
4935 #~ msgid "Show and edit accounts"
4936 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4937
4938 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4939 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
4945 #~ "るかどうかです。"
4946
4947 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4948 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4949
4950 #~ msgid "Add _New Preset"
4951 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4952
4953 #~ msgid "Saved Presets"
4954 #~ msgstr "状態を保存しました"
4955
4956 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4957 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4958
4959 #~ msgid "%s is now offline."
4960 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4961
4962 #~ msgid "%s is now online."
4963 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4964
4965 #~ msgid "Context"
4966 #~ msgstr "コンテキスト"
4967
4968 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4969 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4970
4971 #~ msgid "_Character set:"
4972 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4973
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "_E-mail address:"
4976 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4977
4978 #~ msgid "_Nickname:"
4979 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4980
4981 #~ msgid "Send and receive messages"
4982 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4983
4984 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4985 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4986
4987 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4988 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4992 #~ "run."
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4995
4996 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4997 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4998
4999 #~ msgid "Hidden"
5000 #~ msgstr "隠れる"
5001
5002 #~ msgid "Unsupported command"
5003 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
5004
5005 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5006 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
5007
5008 #~ msgid "<b>Location</b>"
5009 #~ msgstr "<b>場所</b>"
5010
5011 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5012 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
5013
5014 #~ msgid "Email:"
5015 #~ msgstr "E-メール:"
5016
5017 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5018 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
5019
5020 #~ msgid "Select a destination"
5021 #~ msgstr "保存先の選択"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5025 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
5026
5027 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5028 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
5029
5030 #~ msgid "Talk!"
5031 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
5032
5033 #~ msgid "_Information"
5034 #~ msgstr "情報(_I)"
5035
5036 #~ msgid "_Preferences"
5037 #~ msgstr "設定(_P)"
5038
5039 #~ msgid "Please configure a contact."
5040 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
5041
5042 #~ msgid "Select contact..."
5043 #~ msgstr "連絡先の選択..."
5044
5045 #~ msgid "Presence"
5046 #~ msgstr "在席"
5047
5048 #~ msgid "Set your own presence"
5049 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
5050
5051 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5052 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5056 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
5059 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
5060
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5063 #~ "decide to proceed.\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5066 #~ "still be available."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
5069 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
5070 #~ "\n"
5071 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
5072 #~ "す。"
5073
5074 #~ msgid "Add new"
5075 #~ msgstr "新しく追加する"
5076
5077 #~ msgid "Cr_eate"
5078 #~ msgstr "生成(_E)"
5079
5080 #~ msgid "_Add..."
5081 #~ msgstr "追加(_A)..."
5082
5083 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5084 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
5085
5086 #~ msgid "Conversations (%d)"
5087 #~ msgstr "会話 (%d)"
5088
5089 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5090 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
5091
5092 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5093 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
5094
5095 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
5098
5099 #~ msgid "%s account"
5100 #~ msgstr "%s アカウント"
5101
5102 #~ msgid "No error specified"
5103 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5104
5105 #~ msgid "Unknown error"
5106 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5107
5108 #~ msgid "_Join..."
5109 #~ msgstr "参加する(_J)"
5110
5111 #~ msgid "_New Conversation..."
5112 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
5113
5114 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5115 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
5116
5117 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5118 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
5119
5120 #~ msgid "Allow _network usage"
5121 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
5122
5123 #~ msgid "Geoclue Settings"
5124 #~ msgstr "Geoclueの設定"
5125
5126 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5127 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
5128
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5131 #~ "application to handle it"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
5134 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
5135
5136 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5137 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
5138
5139 #~ msgid "<b>Network</b>"
5140 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
5141
5142 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5143 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
5144
5145 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5146 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
5147
5148 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5149 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
5150
5151 #~ msgid "Group Chat"
5152 #~ msgstr "グループ・チャット"
5153
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "Contact Information"
5156 #~ msgstr "仲間の情報"
5157
5158 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5159 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5160
5161 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5162 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5163
5164 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5165 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5166
5167 #~ msgid "Suggestions for the word"
5168 #~ msgstr "推奨する単語"
5169
5170 #~ msgid "Spell Checker"
5171 #~ msgstr "スペルのチェック"
5172
5173 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5174 #~ msgstr "推奨する単語:"
5175
5176 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5177 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5178
5179 #~ msgid "Import Accounts..."
5180 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5181
5182 #~ msgid "New message from %s"
5183 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5184
5185 #~ msgid "Invitation _message:"
5186 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5187
5188 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5189 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5190
5191 #~ msgid "Join room on start_up"
5192 #~ msgstr "起動時に入室する"
5193
5194 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5195 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5196
5197 #~ msgid "N_ame:"
5198 #~ msgstr "名前(_A):"
5199
5200 #~ msgid "S_erver:"
5201 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5202
5203 #~ msgctxt "file size"
5204 #~ msgid "Unknown"
5205 #~ msgstr "不明"
5206
5207 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5208 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5209
5210 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5211 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5212
5213 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5214 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5215
5216 #~ msgctxt "remaining time"
5217 #~ msgid "Unknown"
5218 #~ msgstr "不明"
5219
5220 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5221 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5222
5223 #~ msgid "Save file as..."
5224 #~ msgstr "別名で保存..."
5225
5226 #~ msgid "unknown size"
5227 #~ msgstr "サイズは不明です"
5228
5229 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5230 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5231
5232 #~ msgid "Join _New..."
5233 #~ msgstr "新規(N)..."
5234
5235 #~ msgid "Browse:"
5236 #~ msgstr "参照:"
5237
5238 #~ msgid "Join New"
5239 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5240
5241 #~ msgid "Re_fresh"
5242 #~ msgstr "更新(_F)"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5248
5249 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5250 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5251
5252 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5253 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5254
5255 #~ msgid "Show _avatars"
5256 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5257
5258 #~ msgid "_Import..."
5259 #~ msgstr "インポート...(_I)"