]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 #
7 # GLOSSARIES:
8 #  contact list: 仲間リスト
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy gnome-2-28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 12:33+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 12:40+0900\n"
16 "Last-Translator: Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Empathy IM Client"
29 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Send and receive messages"
37 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
44 msgid ""
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "chat."
47 msgstr ""
48 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterium"
70 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
122 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Enable popup notifications for new messages"
126 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Enable spell checker"
130 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Hide main window"
134 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Hide the main window."
138 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "MC 4 accounts have been imported"
142 msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "MC 4 accounts have been imported."
146 msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Nick completed character"
150 msgstr "あだ名を補完する文字"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Open new chats in separate windows"
154 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Path of the adium theme to use"
158 msgstr "使用するadiumテーマのパス"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
162 msgstr ""
163 "会話で使用するテーマがadiumの場合に使用するadiumテーマのパスを指定します。"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Play a sound for incoming messages"
167 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Play a sound for new conversations"
171 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for outgoing messages"
175 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound when a contact logs in"
179 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound when a contact logs out"
183 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when we log in"
187 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when we log out"
191 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
195 msgstr ""
196 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていなくてもポップアップ通知するかど"
197 "うか"
198
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
200 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
201 msgstr "サインインした際のポップアップ通知"
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
204 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
205 msgstr "サインアウトした際のポップアップ通知"
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
208 msgid "Salut account is created"
209 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgid "Show avatars"
213 msgstr "アバターを表示するかどうか"
214
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgid "Show contact list in rooms"
217 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
220 msgid "Show hint about closing the main window"
221 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
222
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
224 msgid "Show offline contacts"
225 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "スペルをチェックする言語"
230
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
234
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
240 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
244 msgid "Use graphical smileys"
245 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
246
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
248 msgid "Use notification sounds"
249 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
250
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use theme for chat rooms"
253 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか"
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 msgid ""
257 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
258 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
262 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
266 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid ""
270 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
271 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
272
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
274 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
275 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
276
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
278 msgid ""
279 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
280 "programs."
281 msgstr ""
282 "他のアプリケーション (Pidgin 等) で使っていたアカウント情報の取り込みを問い合"
283 "わせるダイアログを表示するかどうかです。"
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid ""
287 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
288 "startup."
289 msgstr ""
290 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
293 msgid ""
294 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
295 "reasons."
296 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
301 "window icon."
302 msgstr ""
303 "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで"
304 "す。"
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
307 msgid ""
308 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
309 "disconnect/reconnect."
310 msgstr "接続マネージャが自動的に切断/再接続を利用すべきかどうかを設定します。"
311
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
313 msgid ""
314 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
315 msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
316
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
320 "with."
321 msgstr ""
322 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
328
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
330 msgid ""
331 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
332 msgstr ""
333 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
336 msgid ""
337 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
338 "network."
339 msgstr ""
340 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
341
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
343 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
344 msgstr "イベントが発生したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
345
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
347 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
348 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
349
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
351 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
352 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
353
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
355 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
356 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
357
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
359 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
360 msgstr "アカウントにサインインしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
361
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
363 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
364 msgstr "アカウントからサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
365
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
367 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
368 msgstr ""
369 "状態が離席中または多忙になったらサウンドの演奏による通知を行うかどうかです。"
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
372 msgid ""
373 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
374 msgstr ""
375 "仲間がオフラインになった際にポップアップで通知を表示するかどうかを設定しま"
376 "す。"
377
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
379 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
380 msgstr ""
381 "仲間がオンラインになった際にポップアップで通知を表示するかどうかを設定しま"
382 "す。"
383
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
385 msgid ""
386 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
387 "even if the chat is already opened, but not focused."
388 msgstr ""
389 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
390 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
391
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
393 msgid ""
394 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
395 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
396
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
398 msgid ""
399 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
400 "windows."
401 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
402
403 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
404 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
405 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
406
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
408 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
409 msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。"
410
411 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
412 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
413 msgstr "会話部屋で仲間リストを表示するかどうかを設定します。"
414
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
416 msgid ""
417 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
418 "the 'x' button in the title bar."
419 msgstr ""
420 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
421 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
422
423 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
424 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
425 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
426
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
429 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
430
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
432 msgid ""
433 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
434 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
435 "sort the contact list by state."
436 msgstr ""
437 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
438 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
439
440 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
441 msgid "Can't set an empty display name"
442 msgstr "空の表示名は設定できません"
443
444 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
445 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
446 msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
447
448 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
449 msgid "File transfer not supported by remote contact"
450 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
451
452 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
453 msgid "The selected file is not a regular file"
454 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
455
456 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
457 msgid "The selected file is empty"
458 msgstr "選択されたファイルは空です"
459
460 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
461 msgid "People nearby"
462 msgstr "すぐ近くにいる人達"
463
464 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
465 msgid "Socket type not supported"
466 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
467
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
469 msgid "No reason was specified"
470 msgstr "原因が特定されていません"
471
472 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
473 msgid "The change in state was requested"
474 msgstr "状態の変更を要求されました"
475
476 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
477 msgid "You canceled the file transfer"
478 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
481 msgid "The other participant canceled the file transfer"
482 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
483
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
485 msgid "Error while trying to transfer the file"
486 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
487
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
489 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
490 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
493 msgid "Unknown reason"
494 msgstr "原因不明です"
495
496 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
497 msgid "Available"
498 msgstr "在席中"
499
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
501 msgid "Busy"
502 msgstr "取り込み中"
503
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
505 msgid "Away"
506 msgstr "離席中"
507
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
509 msgid "Hidden"
510 msgstr "隠れる"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
513 msgid "Offline"
514 msgstr "オフライン"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
517 msgid "People Nearby"
518 msgstr "すぐ近くにいる人達"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
521 msgid "Yahoo! Japan"
522 msgstr "Yahoo! Japan"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
525 msgid "Facebook Chat"
526 msgstr "Facebook Chat"
527
528 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
529 #, c-format
530 msgid "%d second ago"
531 msgid_plural "%d seconds ago"
532 msgstr[0] "%d 秒前"
533
534 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
535 #, c-format
536 msgid "%d minute ago"
537 msgid_plural "%d minutes ago"
538 msgstr[0] "%d 分前"
539
540 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
541 #, c-format
542 msgid "%d hour ago"
543 msgid_plural "%d hours ago"
544 msgstr[0] "%d 時間前"
545
546 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
547 #, c-format
548 msgid "%d day ago"
549 msgid_plural "%d days ago"
550 msgstr[0] "%d 日前"
551
552 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
553 #, c-format
554 msgid "%d week ago"
555 msgid_plural "%d weeks ago"
556 msgstr[0] "%d 週間前"
557
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
559 #, c-format
560 msgid "%d month ago"
561 msgid_plural "%d months ago"
562 msgstr[0] "%d ヶ月前"
563
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
565 msgid "in the future"
566 msgstr "未来に"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
569 msgid "All"
570 msgstr "全て"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
574 #, c-format
575 msgid "%s:"
576 msgstr "%s:"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
579 msgid "Enabled"
580 msgstr "サインイン"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
583 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
584 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> MyScreenName</span>"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
595 msgid "Advanced"
596 msgstr "詳細"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
605 msgid "Pass_word:"
606 msgstr "パスワード(_W):"
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
609 msgid "Screen _Name:"
610 msgstr "スクリーン名(_N):"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
613 msgid "What is your AIM password?"
614 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
617 msgid "What is your AIM screen name?"
618 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
626 msgid "_Port:"
627 msgstr "ポート番号(_P):"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
636 msgid "_Server:"
637 msgstr "サーバ(_S):"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
641 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
642 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> username</span>"
643
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
647 msgid "Login I_D:"
648 msgstr "ログイン名(_D):"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
651 msgid "What is your GroupWise User ID?"
652 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
655 msgid "What is your GroupWise password?"
656 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
659 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
660 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> 123456789</span>"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
663 msgid "ICQ _UIN:"
664 msgstr "ICQ UIN(_U):"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
667 msgid "What is your ICQ UIN?"
668 msgstr "ICQ UINを入力してください"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
671 msgid "What is your ICQ password?"
672 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
676 msgid "_Charset:"
677 msgstr "文字集合(_C):"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
680 msgid "New Network"
681 msgstr "新しいネットワーク"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
684 msgid "Charset:"
685 msgstr "文字集合:"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
688 msgid "Network"
689 msgstr "ネットワーク"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
692 msgid "Network:"
693 msgstr "ネットワーク:"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
696 msgid "Nickname:"
697 msgstr "あだ名:"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
700 msgid "Password:"
701 msgstr "パスワード:"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
704 msgid "Quit message:"
705 msgstr "終了時のメッセージ:"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
708 msgid "Real name:"
709 msgstr "氏名:"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
712 msgid "Servers"
713 msgstr "サーバ"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
716 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
717 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@gmail.com</span>"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
720 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
721 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@jabber.org</span>"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
724 msgid "Override server settings"
725 msgstr "サーバの設定を上書きする"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
728 msgid "Pri_ority:"
729 msgstr "優先度(_O):"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
732 msgid "Reso_urce:"
733 msgstr "リソース(_U):"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
736 msgid "Use old SS_L"
737 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
740 msgid "What is your Google ID?"
741 msgstr "Google IDを入力してください"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
744 msgid "What is your Google password?"
745 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
748 msgid "What is your Jabber ID?"
749 msgstr "Jabber IDを入力してください"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
752 msgid "What is your Jabber password?"
753 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
756 msgid "What is your desired Jabber ID?"
757 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
760 msgid "What is your desired Jabber password?"
761 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
764 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
765 msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
768 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
769 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
772 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
773 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@hotmail.com</span>"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
776 msgid "What is your Windows Live password?"
777 msgstr "Windows Liveパスワードを入力してください"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
780 msgid "What is your Windows Live user name?"
781 msgstr "Windows Liveのユーザ名を入力してください"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
784 msgid "_Email:"
785 msgstr "E-メール(_E):"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
788 msgid "_First Name:"
789 msgstr "名前(_F):"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
792 msgid "_Jabber ID:"
793 msgstr "Jabber ID(_J):"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
796 msgid "_Last Name:"
797 msgstr "名字(_L):"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
800 msgid "_Nickname:"
801 msgstr "あだ名(_N):"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
804 msgid "_Published Name:"
805 msgstr "公称(_P):"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
808 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
809 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@my.sip.server</span>"
810
811 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
813 msgid "Discover STUN"
814 msgstr "STUN サーバの検索"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
817 msgid "STUN Server:"
818 msgstr "STUN サーバ:"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
821 msgid "STUN port:"
822 msgstr "STUN サーバのポート:"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
825 msgid "What is your SIP account password?"
826 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
829 msgid "What is your SIP login ID?"
830 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
833 msgid "_Username:"
834 msgstr "ユーザ名(_U):"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
837 msgid "Use _Yahoo Japan"
838 msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
841 msgid "What is your Yahoo! ID?"
842 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
845 msgid "What is your Yahoo! password?"
846 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
849 msgid "Yahoo I_D:"
850 msgstr "Yahoo の ID(_D):"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
853 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
854 msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
857 msgid "_Room List locale:"
858 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
862 msgid "Couldn't convert image"
863 msgstr "画像を変換できませんでした"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
866 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
867 msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
870 msgid "Select Your Avatar Image"
871 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
874 msgid "No Image"
875 msgstr "画像なし"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
878 msgid "Images"
879 msgstr "画像ファイル"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
882 msgid "All Files"
883 msgstr "全てのファイル"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
886 msgid "Click to enlarge"
887 msgstr "クリックすると大きくなります"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
890 msgid "Failed to reconnect this chat"
891 msgstr "この会話に再接続できませんでした。"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
894 msgid "Unsupported command"
895 msgstr "サポートされていないコマンドです"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
898 msgid "offline"
899 msgstr "オフライン"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
902 msgid "invalid contact"
903 msgstr "無効な仲間です"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
906 msgid "permission denied"
907 msgstr "権限がありません"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
910 msgid "too long message"
911 msgstr "メッセージが長すぎます"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
914 msgid "not implemented"
915 msgstr "未実装です"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
918 msgid "unknown"
919 msgstr "原因不明です"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
922 #, c-format
923 msgid "Error sending message '%s': %s"
924 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
927 #, c-format
928 msgid "Topic set to: %s"
929 msgstr "新しいトピック: %s"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
932 msgid "No topic defined"
933 msgstr "トピックはありません"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
936 msgid "(No Suggestions)"
937 msgstr "(提案なし)"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
940 msgid "Insert Smiley"
941 msgstr "スマイリーの挿入"
942
943 #. send button
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
946 msgid "_Send"
947 msgstr "送信(_S)"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
950 msgid "_Spelling Suggestions"
951 msgstr "スペルの提案(_S)"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
954 #, c-format
955 msgid "%s has disconnected"
956 msgstr "%s は切断されました"
957
958 #. translators: reverse the order of these arguments
959 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
960 #.
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
962 #, c-format
963 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
964 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
967 #, c-format
968 msgid "%s was kicked"
969 msgstr "%s はkickされました"
970
971 #. translators: reverse the order of these arguments
972 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
973 #.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
975 #, c-format
976 msgid "%1$s was banned by %2$s"
977 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
980 #, c-format
981 msgid "%s was banned"
982 msgstr "%s はBANされました"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
985 #, c-format
986 msgid "%s has left the room"
987 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
988
989 #. Note to translators: this string is appended to
990 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
991 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
992 #. * please let us know. :-)
993 #.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
995 #, c-format
996 msgid " (%s)"
997 msgstr " (%s)"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1000 #, c-format
1001 msgid "%s has joined the room"
1002 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295
1005 msgid "Disconnected"
1006 msgstr "不通"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1009 msgid "Connected"
1010 msgstr "オンライン"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1014 msgid "Conversation"
1015 msgstr "会話"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1018 msgid "Topic:"
1019 msgstr "トピック:"
1020
1021 #. Copy Link Address menu item
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1024 msgid "_Copy Link Address"
1025 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1026
1027 #. Open Link menu item
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1030 msgid "_Open Link"
1031 msgstr "リンクを開く(_O)"
1032
1033 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1034 #. * chat windows (strftime format string)
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1036 msgid "%A %B %d %Y"
1037 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1041 msgid "Edit Contact Information"
1042 msgstr "仲間情報の編集"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1045 msgid "Personal Information"
1046 msgstr "個人の情報"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1049 msgid "New Contact"
1050 msgstr "新しい仲間"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1053 msgid "Decide _Later"
1054 msgstr "あとで決める(_L)"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1057 msgid "Subscription Request"
1058 msgstr "登録のリクエスト"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1061 #, c-format
1062 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1063 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1066 msgid "Removing group"
1067 msgstr "グループの削除"
1068
1069 #. Remove
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1072 msgid "_Remove"
1073 msgstr "削除(_R)"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1076 #, c-format
1077 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1078 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1081 msgid "Removing contact"
1082 msgstr "仲間の削除"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1085 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1086 msgid "_Add Contact..."
1087 msgstr "仲間の追加(_A)..."
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1090 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1091 msgid "_Chat"
1092 msgstr "会話(_C)"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1095 msgctxt "menu item"
1096 msgid "_Audio Call"
1097 msgstr "音声で会話(_A)"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1100 msgctxt "menu item"
1101 msgid "_Video Call"
1102 msgstr "映像で会話(_V)"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1105 msgid "_View Previous Conversations"
1106 msgstr "会話の履歴(_V)"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1109 msgid "Send file"
1110 msgstr "ファイルの送信"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1113 msgid "Share my desktop"
1114 msgstr "デスクトップを共有する"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1117 msgid "Infor_mation"
1118 msgstr "情報(_M)"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1121 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1122 msgid "_Edit"
1123 msgstr "編集(_E)"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1126 msgid "Inviting to this room"
1127 msgstr "この部屋に招待します"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1130 msgid "_Invite to chatroom"
1131 msgstr "チャット部屋に招待する(_I)"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1134 msgid "Select a contact"
1135 msgstr "連絡先の選択"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1138 msgid "Save Avatar"
1139 msgstr "アバターの保存"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1142 msgid "Unable to save avatar"
1143 msgstr "アバターを保存できません"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1146 msgid "Select"
1147 msgstr "選択"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1150 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1151 msgid "Group"
1152 msgstr "グループ"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1155 msgid "Country ISO Code:"
1156 msgstr "ISOによる国コード:"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1159 msgid "Country:"
1160 msgstr "国:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1163 msgid "State:"
1164 msgstr "連邦・州:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1167 msgid "City:"
1168 msgstr "都市:"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1171 msgid "Area:"
1172 msgstr "地域:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1175 msgid "Postal Code:"
1176 msgstr "郵便番号:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1179 msgid "Street:"
1180 msgstr "通り:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1183 msgid "Building:"
1184 msgstr "ビル:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1187 msgid "Floor:"
1188 msgstr "階:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1191 msgid "Room:"
1192 msgstr "部屋番号:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1195 msgid "Text:"
1196 msgstr "テキスト:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1199 msgid "Description:"
1200 msgstr "説明:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1203 msgid "URI:"
1204 msgstr "URI:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1207 msgid "Accuracy Level:"
1208 msgstr "精度のレベル:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1211 msgid "Error:"
1212 msgstr "エラー:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1215 msgid "Vertical Error (meters):"
1216 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1219 msgid "Horizontal Error (meters):"
1220 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1223 msgid "Speed:"
1224 msgstr "速度:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1227 msgid "Bearing:"
1228 msgstr "方位:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1231 msgid "Climb Speed:"
1232 msgstr "上昇速度:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1235 msgid "Last Updated on:"
1236 msgstr "最後のアップデートは:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1239 msgid "Longitude:"
1240 msgstr "経度:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1243 msgid "Latitude:"
1244 msgstr "緯度:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1247 msgid "Altitude:"
1248 msgstr "高度:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1251 msgid "<b>Location</b>"
1252 msgstr "<b>場所</b>"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1255 msgid "<b>Location</b>, "
1256 msgstr "<b>場所</b>, "
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1259 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1260 msgstr "%R UTC に %B %e, %Y"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1263 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1264 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1268 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1270 msgid "Account:"
1271 msgstr "アカウント:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1274 msgid "Alias:"
1275 msgstr "あだ名:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1278 msgid "Birthday:"
1279 msgstr "誕生日:"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1282 msgid "Client Information"
1283 msgstr "クライアント情報"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1286 msgid "Client:"
1287 msgstr "クライアント:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1290 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1291 msgid "Contact"
1292 msgstr "仲間"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1295 msgid "Contact Details"
1296 msgstr "仲間の詳細"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1299 msgid "Email:"
1300 msgstr "E-メール:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1303 msgid "Fullname:"
1304 msgstr "氏名:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1307 msgid "Groups"
1308 msgstr "グループ"
1309
1310 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1312 msgid "Identifier:"
1313 msgstr "スクリーン名:"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1316 msgid "Information requested..."
1317 msgstr "情報の取得中..."
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1320 msgid "OS:"
1321 msgstr "OS:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1324 msgid ""
1325 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1326 "select more than one group or no groups."
1327 msgstr ""
1328 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、"
1329 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1332 msgid "Version:"
1333 msgstr "バージョン:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1336 msgid "Web site:"
1337 msgstr "ホームページ:"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1340 msgid "_Add Group"
1341 msgstr "グループの追加(_A)"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1344 msgid "new server"
1345 msgstr "新しいサーバ"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1348 msgid "Server"
1349 msgstr "サーバ"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1352 msgid "Port"
1353 msgstr "ポート番号"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1356 msgid "SSL"
1357 msgstr "SSL"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1360 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1361 msgid "Account"
1362 msgstr "アカウント"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1365 msgid "Date"
1366 msgstr "日付"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1369 msgid "Conversations"
1370 msgstr "会話"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1373 msgid "Previous Conversations"
1374 msgstr "会話の履歴"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1377 msgid "Search"
1378 msgstr "検索"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1381 msgid "_For:"
1382 msgstr "検索する文字(_F):"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1385 msgid "C_all"
1386 msgstr "呼び出す(_A)"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1389 msgid "C_hat"
1390 msgstr "チャット(_H)"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1393 msgid "Contact ID:"
1394 msgstr "仲間の ID:"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1397 msgid "New Conversation"
1398 msgstr "新しい会話"
1399
1400 #. COL_STATUS_TEXT
1401 #. COL_STATE_ICON_NAME
1402 #. COL_STATE
1403 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1404 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1405 #. COL_TYPE
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1408 msgid "Custom Message..."
1409 msgstr "独自のメッセージ..."
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1413 msgid "Edit Custom Messages..."
1414 msgstr "独自のメッセージを編集..."
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1417 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1418 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1421 msgid "Click to make this status a favorite"
1422 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1425 msgid "Set status"
1426 msgstr "状態を設定"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1429 msgid "Set your presence and current status"
1430 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
1431
1432 #. Custom messages
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1434 msgid "Custom messages..."
1435 msgstr "独自のメッセージ..."
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1438 msgid "Received an instant message"
1439 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1442 msgid "Sent an instant message"
1443 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1446 msgid "Incoming chat request"
1447 msgstr "チャット参加の要求がきた"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1450 msgid "Contact connected"
1451 msgstr "仲間がサインインした"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1454 msgid "Contact disconnected"
1455 msgstr "仲間がサインアウトした"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1458 msgid "Connected to server"
1459 msgstr "サーバに接続した"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1462 msgid "Disconnected from server"
1463 msgstr "サーバの接続を断した"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1466 msgid "Incoming voice call"
1467 msgstr "音声で呼びかけられた"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1470 msgid "Outgoing voice call"
1471 msgstr "音声で呼びかけた"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1474 msgid "Voice call ended"
1475 msgstr "音声の会話が終了した"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1478 msgid "Enter Custom Message"
1479 msgstr "独自のメッセージを入力"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1482 msgid "Edit Custom Messages"
1483 msgstr "独自のメッセージを編集"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1486 msgid "Add _New Preset"
1487 msgstr "新しい状態を追加(_N)"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1490 msgid "Saved Presets"
1491 msgstr "状態を保存しました"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1494 msgid "Classic"
1495 msgstr "クラッシック"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1498 msgid "Simple"
1499 msgstr "シンプル"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1502 msgid "Clean"
1503 msgstr "クリーン"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1506 msgid "Blue"
1507 msgstr "ブルー"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1510 msgid "Unable to open URI"
1511 msgstr "URI を開けません"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1514 msgid "Select a file"
1515 msgstr "ファイルの選択"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1518 msgid "Select a destination"
1519 msgstr "保存先の選択"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1522 msgid "Current Locale"
1523 msgstr "現在のロケール"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1529 msgid "Arabic"
1530 msgstr "アラビア語"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1533 msgid "Armenian"
1534 msgstr "アルメニア語"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1539 msgid "Baltic"
1540 msgstr "バルト語"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1543 msgid "Celtic"
1544 msgstr "ケルト語"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1550 msgid "Central European"
1551 msgstr "中欧"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1557 msgid "Chinese Simplified"
1558 msgstr "簡体字中国語"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1563 msgid "Chinese Traditional"
1564 msgstr "繁体字中国語"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1567 msgid "Croatian"
1568 msgstr "クロアチア語"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1576 msgid "Cyrillic"
1577 msgstr "キリル文字"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1580 msgid "Cyrillic/Russian"
1581 msgstr "キリル文字/ロシア語"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1585 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1586 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1589 msgid "Georgian"
1590 msgstr "グルジア語"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1595 msgid "Greek"
1596 msgstr "ギリシア語"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1599 msgid "Gujarati"
1600 msgstr "グジャラート語"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1603 msgid "Gurmukhi"
1604 msgstr "グルムキー文字"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1610 msgid "Hebrew"
1611 msgstr "ヘブライ語"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1614 msgid "Hebrew Visual"
1615 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1618 msgid "Hindi"
1619 msgstr "ヒンディー語"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1622 msgid "Icelandic"
1623 msgstr "アイスランド語"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1628 msgid "Japanese"
1629 msgstr "日本語"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1635 msgid "Korean"
1636 msgstr "韓国語"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1639 msgid "Nordic"
1640 msgstr "北欧"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1643 msgid "Persian"
1644 msgstr "ペルシア語"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1648 msgid "Romanian"
1649 msgstr "ルーマニア語"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1652 msgid "South European"
1653 msgstr "南欧"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1656 msgid "Thai"
1657 msgstr "タイ語"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1663 msgid "Turkish"
1664 msgstr "トルコ語"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1671 msgid "Unicode"
1672 msgstr "Unicode"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1679 msgid "Western"
1680 msgstr "西欧"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1685 msgid "Vietnamese"
1686 msgstr "ベトナム語"
1687
1688 #.
1689 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1690 #.
1691 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1692 msgid ""
1693 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1694 msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
1695
1696 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1697 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1698 msgstr "仲間リストのアバター"
1699
1700 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1701 msgid "Megaphone"
1702 msgstr "メガホン"
1703
1704 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1705 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1706 msgid "Talk!"
1707 msgstr "仲間と話しをしましよう!"
1708
1709 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1710 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1711 msgid "_About"
1712 msgstr "情報(_A)"
1713
1714 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1715 msgid "_Information"
1716 msgstr "情報(_I)"
1717
1718 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1719 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1720 msgid "_Preferences"
1721 msgstr "設定(_P)"
1722
1723 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1724 msgid "Please configure a contact."
1725 msgstr "連絡先を設定して下さい"
1726
1727 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1728 msgid "Select contact..."
1729 msgstr "連絡先の選択..."
1730
1731 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1732 msgid "Presence"
1733 msgstr "在席"
1734
1735 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1736 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1737 msgid "Set your own presence"
1738 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1739
1740 #: ../src/empathy.c:742
1741 msgid "Don't connect on startup"
1742 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
1743
1744 #: ../src/empathy.c:746
1745 msgid "Don't show the contact list on startup"
1746 msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
1747
1748 #: ../src/empathy.c:750
1749 msgid "Show the accounts dialog"
1750 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
1751
1752 #: ../src/empathy.c:762
1753 msgid "- Empathy IM Client"
1754 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
1755
1756 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1757 msgid ""
1758 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1759 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1760 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1761 "version."
1762 msgstr ""
1763 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
1764 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1765 "を再頒布または変更することができます。"
1766
1767 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1768 msgid ""
1769 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1770 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1771 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1772 "details."
1773 msgstr ""
1774 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
1775 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
1776 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
1777
1778 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1779 msgid ""
1780 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1781 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1782 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1783 msgstr ""
1784 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1785 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1786 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて下さい。"
1787
1788 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1789 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1790 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
1791
1792 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1793 msgid "translator-credits"
1794 msgstr ""
1795 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1796 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>"
1797
1798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1799 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1800 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
1801
1802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1803 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1804 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
1805
1806 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1807 msgid "There has been an error while creating the account."
1808 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
1809
1810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1811 msgid "There has been an error."
1812 msgstr "エラーが発生しました。"
1813
1814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1815 #, c-format
1816 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1817 msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
1818
1819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1820 msgid ""
1821 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1822 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1823 msgstr ""
1824 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
1825 "らアカウントを後で追加することもできます。"
1826
1827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1828 msgid "An error occurred"
1829 msgstr "エラーが発生しました"
1830
1831 #. Create account
1832 #. To translator: %s is the protocol name
1833 #. Create account
1834 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1835 #. * "Yahoo!"
1836 #.
1837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1838 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1839 #, c-format
1840 msgid "New %s account"
1841 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
1842
1843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1844 msgid "What kind of chat account do you have?"
1845 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
1846
1847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1848 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1849 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
1850
1851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1852 msgid "Enter your account details"
1853 msgstr "アカウントの詳細を入力"
1854
1855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1856 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1857 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
1858
1859 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1860 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1861 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
1862
1863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1864 msgid "Enter the details for the new account"
1865 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
1866
1867 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1868 msgid ""
1869 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1870 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1871 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1872 "calls."
1873 msgstr ""
1874 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
1875 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
1876
1877 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1878 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1879 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
1880
1881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1882 msgid "Yes, import my account details from "
1883 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
1884
1885 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1886 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1887 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
1888
1889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1890 msgid "No, I want a new account"
1891 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
1892
1893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1894 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1895 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
1896
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1898 msgid "Select the accounts you want to import:"
1899 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
1900
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1902 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1904 msgid "Yes"
1905 msgstr "はい"
1906
1907 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1908 msgid "No, that's all for now"
1909 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
1910
1911 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1912 msgid "Welcome to Empathy"
1913 msgstr "ようこそEmpathyへ"
1914
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1916 msgid "Import your existing accounts"
1917 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
1918
1919 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1920 #. * unsaved changes
1921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1922 #, c-format
1923 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1924 msgstr "%s アカウントの編集が保存されていません。"
1925
1926 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1927 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1928 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1929 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1930 #. * server should come before the login id in your locale.
1931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1932 #, c-format
1933 msgid "%1$s on %2$s"
1934 msgstr "%2$s にある %1$s"
1935
1936 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1937 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1938 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1939 #, c-format
1940 msgid "%s Account"
1941 msgstr "%s アカウント"
1942
1943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1944 msgid "New account"
1945 msgstr "新しいアカウント"
1946
1947 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1948 msgid ""
1949 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1950 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1951 msgstr ""
1952 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
1953 "本当に継続しますか?"
1954
1955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "You are about to remove your %s account!\n"
1959 "Are you sure you want to proceed?"
1960 msgstr ""
1961 "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
1962 "本当に削除してもよろしいですか?"
1963
1964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
1965 msgid ""
1966 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1967 "decide to proceed.\n"
1968 "\n"
1969 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1970 "be available."
1971 msgstr ""
1972 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
1973 "は削除されません。\n"
1974 "\n"
1975 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
1976 "す。"
1977
1978 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
1979 msgid ""
1980 "You are about to select another account, which will discard\n"
1981 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1982 msgstr ""
1983 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
1984 "本当に継続しますか?"
1985
1986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
1987 msgid ""
1988 "You are about to close the window, which will discard\n"
1989 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1990 msgstr ""
1991 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
1992 "本当に継続しますか?"
1993
1994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1995 msgid "Accounts"
1996 msgstr "アカウント"
1997
1998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1999 msgid "Add new"
2000 msgstr "新しく追加する"
2001
2002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2003 msgid "Cr_eate"
2004 msgstr "生成(_E)"
2005
2006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2007 msgid "No protocol installed"
2008 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2009
2010 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2011 msgid ""
2012 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2013 "you want to use."
2014 msgstr ""
2015 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2016 "インストールしておいて下さい。"
2017
2018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2019 msgid "_Add..."
2020 msgstr "追加(_A)..."
2021
2022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2023 msgid "_Create a new account"
2024 msgstr "アカウントを作る(_C)"
2025
2026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2027 msgid "_Reuse an existing account"
2028 msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
2029
2030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2031 msgid "account"
2032 msgstr "アカウント"
2033
2034 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2035 msgid "Contrast"
2036 msgstr "コントラスト"
2037
2038 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2039 msgid "Brightness"
2040 msgstr "明るさ"
2041
2042 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "ガンマ"
2045
2046 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2047 msgid "Volume"
2048 msgstr "音量"
2049
2050 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2051 msgid "Connecting..."
2052 msgstr "接続中..."
2053
2054 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2055 msgid "_Sidebar"
2056 msgstr "サイドバー(_S)"
2057
2058 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2059 msgid "Dialpad"
2060 msgstr "ダイアルパッド"
2061
2062 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2063 msgid "Audio input"
2064 msgstr "音声"
2065
2066 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2067 msgid "Video input"
2068 msgstr "映像"
2069
2070 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2071 #. * is used in the window title
2072 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2073 #, c-format
2074 msgid "Call with %s"
2075 msgstr "%sで発信"
2076
2077 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2078 #. * title
2079 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2080 msgid "Call"
2081 msgstr "発信"
2082
2083 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2084 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2085 #, c-format
2086 msgid "Connected — %d:%02dm"
2087 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
2088
2089 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2090 msgid "Hang up"
2091 msgstr "接続を切る"
2092
2093 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2094 msgid "Redial"
2095 msgstr "リダイアル"
2096
2097 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2098 msgid "Send Audio"
2099 msgstr "音声の送信"
2100
2101 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2102 msgid "Send video"
2103 msgstr "映像の送信"
2104
2105 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2106 msgid "Video preview"
2107 msgstr "プレビュー"
2108
2109 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2110 msgid "_Call"
2111 msgstr "呼び出す(_C)"
2112
2113 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2114 msgid "_View"
2115 msgstr "表示(_V)"
2116
2117 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2118 #, c-format
2119 msgid "Conversations (%d)"
2120 msgstr "会話 (%d)"
2121
2122 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2123 msgid "Typing a message."
2124 msgstr "メッセージを入力しています"
2125
2126 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2127 msgid "C_lear"
2128 msgstr "クリア(_L)"
2129
2130 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2131 msgid "Chat"
2132 msgstr "チャット"
2133
2134 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2135 msgid "Insert _Smiley"
2136 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
2137
2138 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2139 msgid "Move Tab _Left"
2140 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2141
2142 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2143 msgid "Move Tab _Right"
2144 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2145
2146 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2147 msgid "_Contact"
2148 msgstr "仲間(_C)"
2149
2150 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2151 msgid "_Contents"
2152 msgstr "目次(_C)"
2153
2154 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2155 msgid "_Conversation"
2156 msgstr "会話(_C)"
2157
2158 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2159 msgid "_Detach Tab"
2160 msgstr "タブの取り外し(_D)"
2161
2162 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2163 msgid "_Favorite Chatroom"
2164 msgstr "お気に入りの部屋(_F)"
2165
2166 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2167 msgid "_Help"
2168 msgstr "ヘルプ(_H)"
2169
2170 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2171 msgid "_Next Tab"
2172 msgstr "次のタブへ(_N)"
2173
2174 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2175 msgid "_Previous Tab"
2176 msgstr "前のタブへ(_P)"
2177
2178 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2179 msgid "_Show Contact List"
2180 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
2181
2182 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2183 msgid "_Tabs"
2184 msgstr "タブ(_T)"
2185
2186 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2187 msgid "Name"
2188 msgstr "名前"
2189
2190 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2191 msgid "Room"
2192 msgstr "部屋"
2193
2194 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2195 msgid "Auto-Connect"
2196 msgstr "自動サインイン"
2197
2198 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2199 msgid "Manage Favorite Rooms"
2200 msgstr "お気に入りの部屋"
2201
2202 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2203 msgid "Incoming call"
2204 msgstr "着信があります"
2205
2206 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2207 #, c-format
2208 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2209 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
2210
2211 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2212 msgid "_Reject"
2213 msgstr "拒否する(_R)"
2214
2215 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2216 msgid "_Answer"
2217 msgstr "応答する(_A)"
2218
2219 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2220 #, c-format
2221 msgid "Incoming call from %s"
2222 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2223
2224 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2225 #, c-format
2226 msgid "%s is offering you an invitation"
2227 msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
2228
2229 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2230 msgid "An external application will be started to handle it."
2231 msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
2232
2233 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2234 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2235 msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
2236
2237 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2238 msgid "Room invitation"
2239 msgstr "招待状"
2240
2241 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2242 #, c-format
2243 msgid "%s is inviting you to join %s"
2244 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2245
2246 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2247 msgid "_Decline"
2248 msgstr "お断りする(_D)"
2249
2250 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2252 msgid "_Join"
2253 msgstr "参加する(_J)"
2254
2255 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2256 #, c-format
2257 msgid "%s invited you to join %s"
2258 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
2259
2260 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2261 #, c-format
2262 msgid "Incoming file transfer from %s"
2263 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
2264
2265 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2266 #, c-format
2267 msgid "Subscription requested by %s"
2268 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
2269
2270 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "\n"
2274 "Message: %s"
2275 msgstr ""
2276 "\n"
2277 "メッセージ: %s"
2278
2279 #. someone is logging off
2280 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2281 #, c-format
2282 msgid "%s is now offline."
2283 msgstr "%s さんはオフラインです。"
2284
2285 #. someone is logging in
2286 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2287 #, c-format
2288 msgid "%s is now online."
2289 msgstr "%s さんはオンラインです。"
2290
2291 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2292 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2293 #, c-format
2294 msgid "%u:%02u.%02u"
2295 msgstr "%u:%02u.%02u"
2296
2297 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2298 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2299 #, c-format
2300 msgid "%02u.%02u"
2301 msgstr "%02u.%02u"
2302
2303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2304 msgctxt "file transfer percent"
2305 msgid "Unknown"
2306 msgstr "不明"
2307
2308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2309 #, c-format
2310 msgid "%s of %s at %s/s"
2311 msgstr "%s / %s で %s/s"
2312
2313 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2314 #, c-format
2315 msgid "%s of %s"
2316 msgstr "%s / %s"
2317
2318 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2319 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2320 #, c-format
2321 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2322 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
2323
2324 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2325 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2326 #, c-format
2327 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2328 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
2329
2330 #. translators: first %s is filename, second %s
2331 #. * is the contact name
2332 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2333 #, c-format
2334 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2335 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
2336
2337 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2338 msgid "Error receiving a file"
2339 msgstr "ファイル受信エラー"
2340
2341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2342 #, c-format
2343 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2344 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
2345
2346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2347 msgid "Error sending a file"
2348 msgstr "ファイル転送エラー"
2349
2350 #. translators: first %s is filename, second %s
2351 #. * is the contact name
2352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2353 #, c-format
2354 msgid "\"%s\" received from %s"
2355 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
2356
2357 #. translators: first %s is filename, second %s
2358 #. * is the contact name
2359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2360 #, c-format
2361 msgid "\"%s\" sent to %s"
2362 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
2363
2364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2365 msgid "File transfer completed"
2366 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2367
2368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2369 msgid "Waiting for the other participant's response"
2370 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
2371
2372 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2373 #, c-format
2374 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2375 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
2376
2377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2378 #, c-format
2379 msgid "Hashing \"%s\""
2380 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
2381
2382 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2383 msgid "%"
2384 msgstr "%"
2385
2386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2387 msgid "File"
2388 msgstr "ファイル"
2389
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2391 msgid "Remaining"
2392 msgstr "残り"
2393
2394 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2395 msgid "File Transfers"
2396 msgstr "ファイル転送"
2397
2398 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2399 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2400 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2401
2402 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2403 msgid ""
2404 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2405 "importing accounts from Pidgin."
2406 msgstr ""
2407 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
2408 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
2409
2410 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2411 msgid "Import Accounts"
2412 msgstr "アカウントの取り込み"
2413
2414 #. Translators: this is the header of a treeview column
2415 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2416 msgid "Import"
2417 msgstr "取り込む"
2418
2419 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2420 msgid "Protocol"
2421 msgstr "プロトコル"
2422
2423 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2424 msgid "Source"
2425 msgstr "提供元"
2426
2427 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2428 #, c-format
2429 msgid "%s account"
2430 msgstr "%s アカウント"
2431
2432 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2433 msgid "_Edit account"
2434 msgstr "アカウントの編集(_E)"
2435
2436 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2437 msgid "No error specified"
2438 msgstr "原因不明のエラーです"
2439
2440 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2441 msgid "Network error"
2442 msgstr "ネットワークのエラーです"
2443
2444 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2445 msgid "Authentication failed"
2446 msgstr "認証に失敗しました"
2447
2448 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2449 msgid "Encryption error"
2450 msgstr "暗号化のエラーです"
2451
2452 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2453 msgid "Name in use"
2454 msgstr "使用中の名前"
2455
2456 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2457 msgid "Certificate not provided"
2458 msgstr "証明書がありません"
2459
2460 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2461 msgid "Certificate untrusted"
2462 msgstr "信用のない証明書です"
2463
2464 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2465 msgid "Certificate expired"
2466 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2467
2468 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2469 msgid "Certificate not activated"
2470 msgstr "証明書は利用できません"
2471
2472 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2473 msgid "Certificate hostname mismatch"
2474 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2475
2476 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2477 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2478 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2479
2480 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2481 msgid "Certificate self-signed"
2482 msgstr "証明書自身の署名です"
2483
2484 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2485 msgid "Certificate error"
2486 msgstr "証明書に関連するエラーです"
2487
2488 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2489 msgid "Unknown error"
2490 msgstr "原因不明のエラーです"
2491
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2493 msgid "Show and edit accounts"
2494 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
2495
2496 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2497 msgid "Contact List"
2498 msgstr "仲間リスト"
2499
2500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2501 msgid "Contacts on a _Map"
2502 msgstr "地図上の仲間(_M)"
2503
2504 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2505 msgid "Context"
2506 msgstr "コンテキスト"
2507
2508 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2509 msgid "Join _Favorites"
2510 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
2511
2512 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2513 msgid "Manage Favorites"
2514 msgstr "お気に入りの管理"
2515
2516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2517 msgid "N_ormal Size"
2518 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
2519
2520 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2521 msgid "Normal Size With _Avatars"
2522 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
2523
2524 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2525 msgid "Sort by _Name"
2526 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
2527
2528 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2529 msgid "Sort by _Status"
2530 msgstr "状態で並び替え(_S)"
2531
2532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2533 msgid "_Accounts"
2534 msgstr "アカウント(_A)"
2535
2536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2537 msgid "_Compact Size"
2538 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
2539
2540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2541 msgid "_Debug"
2542 msgstr "デバッグ(_D)"
2543
2544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2545 msgid "_File Transfers"
2546 msgstr "ファイル転送(_F)"
2547
2548 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2549 msgid "_Join..."
2550 msgstr "参加する(_J)"
2551
2552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2553 msgid "_New Conversation..."
2554 msgstr "新しい会話(_N)..."
2555
2556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2557 msgid "_Offline Contacts"
2558 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
2559
2560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2561 msgid "_Personal Information"
2562 msgstr "個人情報(_P)"
2563
2564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2565 msgid "_Previous Conversations"
2566 msgstr "会話の履歴(_P)"
2567
2568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2569 msgid "_Room"
2570 msgstr "部屋(_R)"
2571
2572 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2573 msgid "Chat Room"
2574 msgstr "会話部屋"
2575
2576 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2577 msgid "Members"
2578 msgstr "メンバー"
2579
2580 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2581 #, c-format
2582 msgctxt ""
2583 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2584 "and a number."
2585 msgid ""
2586 "<b>%s</b>\n"
2587 "Invite required: %s\n"
2588 "Password required: %s\n"
2589 "Members: %s"
2590 msgstr ""
2591 "<b>%s</b>\n"
2592 "招待が必要: %s\n"
2593 "パスワードが必要: %s\n"
2594 "メンバー数: %s"
2595
2596 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2598 msgid "No"
2599 msgstr "いいえ"
2600
2601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2602 msgid "Could not start room listing"
2603 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
2604
2605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2606 msgid "Could not stop room listing"
2607 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
2608
2609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2610 msgid "Couldn't load room list"
2611 msgstr "部屋リストをロードできません"
2612
2613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2614 msgid ""
2615 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2616 msgstr ""
2617 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
2618 "下さい"
2619
2620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2621 msgid ""
2622 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2623 "the current account's server"
2624 msgstr ""
2625 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
2626 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
2627
2628 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2629 msgid "Join Room"
2630 msgstr "部屋に参加する"
2631
2632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2633 msgid "Room List"
2634 msgstr "部屋の一覧"
2635
2636 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2637 msgid "_Room:"
2638 msgstr "部屋(_R):"
2639
2640 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2641 msgid "Message received"
2642 msgstr "メッセージを受信した"
2643
2644 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2645 msgid "Message sent"
2646 msgstr "メッセージを送信した"
2647
2648 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2649 msgid "New conversation"
2650 msgstr "新しい会話を始めた"
2651
2652 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2653 msgid "Contact goes online"
2654 msgstr "仲間がサインインした"
2655
2656 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2657 msgid "Contact goes offline"
2658 msgstr "仲間がサインアウトした"
2659
2660 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2661 msgid "Account connected"
2662 msgstr "自分がサインインした"
2663
2664 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2665 msgid "Account disconnected"
2666 msgstr "自分がサインアウトした"
2667
2668 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2669 msgid "Language"
2670 msgstr "言語"
2671
2672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2673 msgid "Allow _GPS usage"
2674 msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
2675
2676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2677 msgid "Allow _cellphone usage"
2678 msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
2679
2680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2681 msgid "Allow _network usage"
2682 msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
2683
2684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2685 msgid "Appearance"
2686 msgstr "外観"
2687
2688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2689 msgid "Automatically _connect on startup "
2690 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
2691
2692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2693 msgid "Behavior"
2694 msgstr "挙動"
2695
2696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2697 msgid "Chat Th_eme:"
2698 msgstr "テーマ(_E):"
2699
2700 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2701 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2702 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
2703
2704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2705 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2706 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
2707
2708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2709 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2710 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
2711
2712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2713 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2714 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
2715
2716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2717 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2718 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
2719
2720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2721 msgid "Enable spell checking for languages:"
2722 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
2723
2724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2725 msgid "General"
2726 msgstr "全般"
2727
2728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2729 msgid "Geoclue Settings"
2730 msgstr "Geoclueの設定"
2731
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2733 msgid "Location"
2734 msgstr "場所"
2735
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2737 msgid "Notifications"
2738 msgstr "通知"
2739
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2741 msgid "Play sound for events"
2742 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
2743
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2745 msgid "Preferences"
2746 msgstr "設定"
2747
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2749 msgid "Privacy"
2750 msgstr "プライバシー"
2751
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2753 msgid ""
2754 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2755 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2756 "decimal place."
2757 msgstr ""
2758 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
2759 "小数点第1位まで正確です。"
2760
2761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2762 msgid "Show _smileys as images"
2763 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
2764
2765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2766 msgid "Show contact _list in rooms"
2767 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
2768
2769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2770 msgid "Sounds"
2771 msgstr "サウンド"
2772
2773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2774 msgid "Spell Checking"
2775 msgstr "スペルのチェック"
2776
2777 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2778 msgid ""
2779 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2780 "dictionary installed."
2781 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
2782
2783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2784 msgid "Themes"
2785 msgstr "テーマ"
2786
2787 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2788 msgid "_Enable bubble notifications"
2789 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
2790
2791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2792 msgid "_Enable sound notifications"
2793 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
2794
2795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2796 msgid "_Open new chats in separate windows"
2797 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
2798
2799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2800 msgid "_Publish location to my contacts"
2801 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
2802
2803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2804 msgid "_Reduce location accuracy"
2805 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
2806
2807 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2808 msgid "Status"
2809 msgstr "状態"
2810
2811 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2812 msgid "_Quit"
2813 msgstr "終了(_Q)"
2814
2815 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2818 msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
2819
2820 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2824 "application to handle it"
2825 msgstr ""
2826 "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケー"
2827 "ションを別途起動する必要はありません)"
2828
2829 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2830 msgid "Contact Map View"
2831 msgstr "Contact Map View"
2832
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "エラー"
2836
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2838 msgid "Critical"
2839 msgstr "危険"
2840
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2842 msgid "Warning"
2843 msgstr "注意"
2844
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2847 msgid "Message"
2848 msgstr "メッセージ"
2849
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2851 msgid "Info"
2852 msgstr "情報"
2853
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2855 msgid "Debug"
2856 msgstr "デバッグ"
2857
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2859 msgid "Save"
2860 msgstr "保存"
2861
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2863 msgid "Debug Window"
2864 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
2865
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2867 msgid "Pause"
2868 msgstr "一時停止"
2869
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2871 msgid "Level "
2872 msgstr "レベル "
2873
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2875 msgid "Time"
2876 msgstr "時刻"
2877
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2879 msgid "Domain"
2880 msgstr "ドメイン"
2881
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2883 msgid "Category"
2884 msgstr "分類"
2885
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2887 msgid "Level"
2888 msgstr "レベル"
2889
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2891 msgid ""
2892 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2893 "extension."
2894 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
2895
2896 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2897 #~ msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
2898
2899 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2900 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
2901
2902 #~ msgid "<b>Network</b>"
2903 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
2904
2905 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2906 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
2907
2908 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2909 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
2910
2911 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2912 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
2913
2914 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2915 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
2916
2917 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2918 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
2919
2920 #~ msgid "Group Chat"
2921 #~ msgstr "グループ・チャット"
2922
2923 #~ msgid "Contact Information"
2924 #~ msgstr "仲間の情報"
2925
2926 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2927 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
2928
2929 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2930 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
2931
2932 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2933 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
2934
2935 #~ msgid "Contact information"
2936 #~ msgstr "仲間の情報"
2937
2938 #~ msgid "Word"
2939 #~ msgstr "単語"
2940
2941 #~ msgid "Suggestions for the word"
2942 #~ msgstr "推奨する単語"
2943
2944 #~ msgid "Spell Checker"
2945 #~ msgstr "スペルのチェック"
2946
2947 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2948 #~ msgstr "推奨する単語:"
2949
2950 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2951 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
2952
2953 #~ msgid "<b>Settings</b>"
2954 #~ msgstr "<b>設定</b>"
2955
2956 #~ msgid "Import Accounts..."
2957 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
2958
2959 #~ msgid "New message from %s"
2960 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
2961
2962 #~ msgid "Invitation _message:"
2963 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
2964
2965 #~ msgid "Invite"
2966 #~ msgstr "招待する"
2967
2968 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2969 #~ msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
2970
2971 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2972 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
2973
2974 #~ msgid "Join room on start_up"
2975 #~ msgstr "起動時に入室する"
2976
2977 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2978 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
2979
2980 #~ msgid "N_ame:"
2981 #~ msgstr "名前(_A):"
2982
2983 #~ msgid "S_erver:"
2984 #~ msgstr "サーバ(_E):"
2985
2986 #~ msgctxt "file size"
2987 #~ msgid "Unknown"
2988 #~ msgstr "不明"
2989
2990 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2991 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
2992
2993 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2994 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
2995
2996 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2997 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
2998
2999 #~ msgctxt "remaining time"
3000 #~ msgid "Unknown"
3001 #~ msgstr "不明"
3002
3003 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3004 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
3005
3006 #~ msgid "Save file as..."
3007 #~ msgstr "別名で保存..."
3008
3009 #~ msgid "unknown size"
3010 #~ msgstr "サイズは不明です"
3011
3012 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3013 #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
3014
3015 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3016 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
3017
3018 #~ msgid "_Accept"
3019 #~ msgstr "受け取る(_A)"
3020
3021 #~ msgid "Join _New..."
3022 #~ msgstr "新規(N)..."
3023
3024 #~ msgid "Browse:"
3025 #~ msgstr "参照:"
3026
3027 #~ msgid "Join"
3028 #~ msgstr "入室する"
3029
3030 #~ msgid "Join New"
3031 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
3032
3033 #~ msgid "Re_fresh"
3034 #~ msgstr "更新(_F)"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます"
3040
3041 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3042 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
3043
3044 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3045 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
3046
3047 #~ msgid "Show _avatars"
3048 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
3049
3050 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3051 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"