2 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
18 # chat window: チャットウィンドウ
24 "Project-Id-Version: empathy master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 10:35+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 21:03+0900\n"
29 "Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
30 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
46 msgid "Empathy Internet Messaging"
47 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
51 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
62 "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
66 msgid "Chat window theme"
67 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
73 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Display incoming events in the status area"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知し"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
121 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
125 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Empathy default download folder"
129 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
133 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
137 msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
145 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
149 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
153 msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
157 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Enable popup notifications for new messages"
161 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Enable spell checker"
165 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Hide main window"
169 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid "Hide the main window."
173 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
176 msgid "Nick completed character"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
180 msgid "Open new chats in separate windows"
181 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
184 msgid "Path of the Adium theme to use"
185 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
188 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
190 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
198 msgid "Play a sound for new conversations"
199 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
202 msgid "Play a sound for outgoing messages"
203 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
206 msgid "Play a sound when a contact logs in"
207 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
210 msgid "Play a sound when a contact logs out"
211 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
214 msgid "Play a sound when we log in"
215 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
218 msgid "Play a sound when we log out"
219 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
222 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
224 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
227 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
228 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
231 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
232 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
236 msgstr "アバターを表示するかどうか"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
239 msgid "Show contact list in rooms"
240 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
243 msgid "Show hint about closing the main window"
244 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
247 msgid "Show offline contacts"
248 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
251 msgid "Show protocols"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
255 msgid "Spell checking languages"
256 msgstr "スペルをチェックする言語"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
259 msgid "The default folder to save file transfers in."
260 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
263 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
264 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
267 msgid "The position for the chat window side pane"
268 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
271 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
272 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
275 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
276 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
279 msgid "Use graphical smileys"
280 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
283 msgid "Use notification sounds"
284 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
287 msgid "Use theme for chat rooms"
288 msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
291 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
292 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
295 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
296 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
299 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
300 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
303 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
304 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
307 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
309 "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせる"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
313 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
314 msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
317 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
319 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
323 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
324 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
328 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
329 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
335 "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
341 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
345 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
348 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
353 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
360 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
362 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
368 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
372 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
376 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
380 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
384 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
388 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
391 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
392 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
395 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
396 msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
410 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
411 "the chat is already opened, but not focused."
413 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
414 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
417 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
418 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
422 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
424 "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
427 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
428 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
431 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
433 "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
436 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
437 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
440 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
441 msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
445 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
450 "'x' button in the title bar."
452 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
453 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
456 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
457 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
461 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
462 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
463 "the contact list by state."
465 "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
466 "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
479 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
480 msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "選択されたファイルは空です"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "原因が特定されていません"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "状態の変更を要求されました"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
523 msgid "Unknown reason"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903
547 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905
548 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "原因が特定されていません"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
557 msgid "Status is set to offline"
558 msgstr "状態はオフラインに設定されています"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
561 msgid "Network error"
562 msgstr "ネットワークのエラーです"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
565 msgid "Authentication failed"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
569 msgid "Encryption error"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
577 msgid "Certificate not provided"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
581 msgid "Certificate untrusted"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
585 msgid "Certificate expired"
586 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
589 msgid "Certificate not activated"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
593 msgid "Certificate hostname mismatch"
594 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
598 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
601 msgid "Certificate self-signed"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
605 msgid "Certificate error"
606 msgstr "証明書に関連するエラーです"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
609 msgid "Encryption is not available"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
613 msgid "Certificate is invalid"
614 msgstr "証明書が正しくありません"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
617 msgid "Connection has been refused"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
621 msgid "Connection can't be established"
622 msgstr "接続を確立できませんでした"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
625 msgid "Connection has been lost"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
629 msgid "This resource is already connected to the server"
630 msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
634 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
635 msgstr "接続は同じリソースを津阿Kっ手新しい接続で置き換わりました"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
638 msgid "The account already exists on the server"
639 msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
642 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
643 msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
646 msgid "Certificate has been revoked"
647 msgstr "証明書が無効化されました"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
651 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
656 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
657 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
659 "サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの負荷差が暗号ライブラリで規定さ"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
664 msgid "People Nearby"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
669 msgstr "Yahoo! Japan"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
672 msgid "Facebook Chat"
673 msgstr "Facebook Chat"
675 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
677 msgid "%d second ago"
678 msgid_plural "%d seconds ago"
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
683 msgid "%d minute ago"
684 msgid_plural "%d minutes ago"
687 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
690 msgid_plural "%d hours ago"
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
696 msgid_plural "%d days ago"
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
702 msgid_plural "%d weeks ago"
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
708 msgid_plural "%d months ago"
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
712 msgid "in the future"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
721 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
757 #. Account and Identifier
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
762 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
763 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
772 msgid "This account already exists on the server"
773 msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
776 msgid "Create a new account on the server"
777 msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
783 #. To translators: The first parameter is the login id and the
784 #. * second one is the network. The resulting string will be something
785 #. * like: "MyUserName on freenode".
786 #. * You should reverse the order of these arguments if the
787 #. * server should come before the login id in your locale.
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
791 msgstr "%2$s にある %1$s"
793 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
794 #. * string will be something like: "Jabber Account"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
805 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
806 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
831 msgid "Screen _Name:"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 msgid "What is your AIM password?"
836 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
839 msgid "What is your AIM screen name?"
840 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
863 msgid "<b>Example:</b> username"
864 msgstr "<b>例:</b> username"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
873 msgid "What is your GroupWise User ID?"
874 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
877 msgid "What is your GroupWise password?"
878 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
881 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
882 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
886 msgid "Ch_aracter set:"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
891 msgstr "ICQ UIN(_U):"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
894 msgid "What is your ICQ UIN?"
895 msgstr "ICQ UINを入力してください"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
898 msgid "What is your ICQ password?"
899 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
918 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
919 #. * best to keep the English version.
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
924 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
925 #. * best to keep the English version.
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
935 msgid "Character set:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
955 msgid "Quit message:"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
967 msgid "What is your IRC nickname?"
968 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
971 msgid "Which IRC network?"
972 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
975 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
976 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
979 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
980 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
983 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
984 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
987 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
988 msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
991 msgid "Override server settings"
992 msgstr "サーバの設定を上書きする"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1002 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1005 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1006 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1007 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1008 "Facebook username if you don't have one."
1010 "これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま"
1012 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1014 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1015 "のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1018 msgid "Use old SS_L"
1019 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1022 msgid "What is your Facebook password?"
1023 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1026 msgid "What is your Facebook username?"
1027 msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1030 msgid "What is your Google ID?"
1031 msgstr "Google IDを入力してください"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1034 msgid "What is your Google password?"
1035 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1038 msgid "What is your Jabber ID?"
1039 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1042 msgid "What is your Jabber password?"
1043 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1046 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1047 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1050 msgid "What is your desired Jabber password?"
1051 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1054 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1055 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1058 msgid "What is your Windows Live ID?"
1059 msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1062 msgid "What is your Windows Live password?"
1063 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1066 msgid "E-_mail address:"
1067 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1071 msgstr "ニックネーム(_K):"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1074 msgid "_First Name:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1079 msgstr "Jabber ID(_J):"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1086 msgid "_Published Name:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1090 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1091 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1094 msgid "Authentication username:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1098 msgid "Discover Binding"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1102 msgid "Discover the STUN server automatically"
1103 msgstr "STUN サーバを自動的に探索する"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1106 msgid "Interval (seconds)"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1110 msgid "Keep-Alive Options"
1111 msgstr "Keep-Alive オプション"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1114 msgid "Loose Routing"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1122 msgid "Miscellaneous Options"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1126 msgid "NAT Traversal Options"
1127 msgstr "NAT 超えオプション"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1134 msgid "Proxy Options"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1138 msgid "STUN Server:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1150 msgid "What is your SIP account password?"
1151 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1154 msgid "What is your SIP login ID?"
1155 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1162 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1163 msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1166 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1167 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1170 msgid "What is your Yahoo! password?"
1171 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1175 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1178 msgid "_Room List locale:"
1179 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1183 msgid "Couldn't convert image"
1184 msgstr "画像を変換できませんでした"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1187 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1188 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1191 msgid "Select Your Avatar Image"
1192 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1207 msgid "Click to enlarge"
1208 msgstr "クリックすると大きくなります"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1211 msgid "Failed to open private chat"
1212 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1215 msgid "Topic not supported on this conversation"
1216 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1219 msgid "You are not allowed to change the topic"
1220 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1223 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1224 msgstr "/clear: 現在の会話あkらすべてのメッセージをクリア"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1227 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1228 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1231 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1232 msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1235 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1236 msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1239 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1240 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1243 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1244 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1247 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1248 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1251 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1252 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1256 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1257 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1258 "join a new chat room\""
1260 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1261 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join を新しくチャットルームに"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1266 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1269 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1278 msgid "Unknown command"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1283 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1290 msgid "invalid contact"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1294 msgid "permission denied"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1298 msgid "too long message"
1299 msgstr "メッセージが長すぎます"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1302 msgid "not implemented"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1311 msgid "Error sending message '%s': %s"
1312 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1320 msgid "Topic set to: %s"
1321 msgstr "新しいトピック: %s"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1324 msgid "No topic defined"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1328 msgid "(No Suggestions)"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1332 msgid "Insert Smiley"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1342 msgid "_Spelling Suggestions"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1346 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1347 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1351 msgid "%s has disconnected"
1352 msgstr "%s は切断されました"
1354 #. translators: reverse the order of these arguments
1355 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1359 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1360 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1364 msgid "%s was kicked"
1365 msgstr "%s はkickされました"
1367 #. translators: reverse the order of these arguments
1368 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1372 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1373 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1377 msgid "%s was banned"
1378 msgstr "%s はBANされました"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1382 msgid "%s has left the room"
1383 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1385 #. Note to translators: this string is appended to
1386 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1387 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1388 #. * please let us know. :-)
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1397 msgid "%s has joined the room"
1398 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1402 msgid "%s is now known as %s"
1403 msgstr "%s は %s になりました"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947
1406 msgid "Disconnected"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1410 msgid "Wrong password; please try again:"
1411 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1418 msgid "This room is protected by a password:"
1419 msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1431 msgid "Conversation"
1434 #. Copy Link Address menu item
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1437 msgid "_Copy Link Address"
1438 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1440 #. Open Link menu item
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1446 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1447 #. * chat windows (strftime format string)
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1450 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1454 msgid "Edit Contact Information"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1458 msgid "Personal Information"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1467 msgid "Decide _Later"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1471 msgid "Subscription Request"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1479 msgid "Favorite People"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1485 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1486 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1490 msgid "Removing group"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1505 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1506 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1510 msgid "Removing contact"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1515 msgid "_Add Contact…"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1520 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1539 msgid "_Previous Conversations"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1549 msgid "Share My Desktop"
1550 msgstr "デスクトップを共有する"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1561 msgid "Infor_mation"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1565 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1571 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1572 msgid "Inviting you to this room"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1577 msgid "_Invite to Chat Room"
1578 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1581 msgid "Select a contact"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1591 msgid "Phone number:"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1596 msgid "E-mail address:"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1611 msgid "Country ISO Code:"
1612 msgstr "ISOによる国コード:"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1636 msgid "Postal Code:"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1666 msgid "Description:"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1676 msgid "Accuracy Level:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1686 msgid "Vertical Error (meters):"
1687 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1691 msgid "Horizontal Error (meters):"
1692 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1706 msgid "Climb Speed:"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1711 msgid "Last Updated on:"
1712 msgstr "最後のアップデートは:"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1737 #. translators: format is "Location, $date"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1746 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1747 msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1756 msgid "Unable to save avatar"
1757 msgstr "アバターを保存できません"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1760 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1761 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1770 msgid "Client Information"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1779 msgid "Contact Details"
1782 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1783 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1791 msgid "Information requested…"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1808 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1809 "select more than one group or no groups."
1811 "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
1812 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1816 msgstr "グループの追加(_A)"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1824 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1828 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1830 msgid "Linked Contacts"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1834 msgid "Select contacts to link"
1835 msgstr "リンクする連絡先の選択"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1838 msgid "New contact preview"
1839 msgstr "新しい仲間をプレビュー"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1842 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1843 msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
1845 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1846 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1847 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1854 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1858 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1859 #. * to form a meta-contact".
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1861 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1862 msgid "_Link Contacts…"
1863 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1867 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1868 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1869 msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1872 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1873 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1880 msgid "Choose an IRC network"
1881 msgstr "IRC ネットワークを選択"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1891 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1892 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1895 msgid "Link Contacts"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1899 msgctxt "Unlink individual (button)"
1901 msgstr "リンクを外す(_U)…"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1905 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1906 msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
1909 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1910 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1918 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1919 msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1923 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1924 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1926 "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
1927 "仲間に完全に分割することになります。"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1930 msgctxt "Unlink individual (button)"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1940 msgid "Conversations"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1950 msgid "Find Previous"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1954 msgid "Previous Conversations"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1962 #. Searching *for* something
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1965 msgstr "検索する文字(_F):"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1978 msgid "New Conversation"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1997 #. COL_STATE_ICON_NAME
1999 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2000 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2004 msgid "Custom Message…"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2009 msgid "Edit Custom Messages…"
2010 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2013 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2014 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2017 msgid "Click to make this status a favorite"
2018 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2025 msgid "Set your presence and current status"
2026 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2030 msgid "Custom messages…"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2039 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2042 msgid "Phrase not found"
2043 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2046 msgid "Received an instant message"
2047 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2050 msgid "Sent an instant message"
2051 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2054 msgid "Incoming chat request"
2055 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2058 msgid "Contact connected"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2062 msgid "Contact disconnected"
2063 msgstr "仲間がサインアウトした"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2066 msgid "Connected to server"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2070 msgid "Disconnected from server"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2074 msgid "Incoming voice call"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2078 msgid "Outgoing voice call"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2082 msgid "Voice call ended"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2086 msgid "Enter Custom Message"
2087 msgstr "独自のメッセージを入力"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2090 msgid "Edit Custom Messages"
2091 msgstr "独自のメッセージを編集"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2094 msgid "Add _New Preset"
2095 msgstr "新しい状態を追加(_N)"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2098 msgid "Saved Presets"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2118 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2119 msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2122 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2123 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2126 msgid "The certificate has expired"
2127 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2130 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2131 msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2134 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2135 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2138 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2139 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2142 msgid "The certificate is self-signed"
2143 msgstr "証明書は自己署名されています"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2146 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2147 msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2150 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2151 msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2154 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2155 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2158 msgid "The certificate is malformed"
2159 msgstr "証明書に異常があります"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2163 msgid "Expected hostname: %s"
2164 msgstr "期待したホスト名: %s"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2168 msgid "Certificate hostname: %s"
2169 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2176 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2177 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2180 msgid "Remember this choice for future connections"
2181 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2184 msgid "Certificate Details"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2188 msgid "Unable to open URI"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2192 msgid "Select a file"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2197 msgid "Incoming file from %s"
2198 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2201 msgid "Current Locale"
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2229 msgid "Central European"
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2236 msgid "Chinese Simplified"
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2242 msgid "Chinese Traditional"
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2259 msgid "Cyrillic/Russian"
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2264 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2265 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2293 msgid "Hebrew Visual"
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2331 msgid "South European"
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2367 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2368 msgid "The selected contact cannot receive files."
2369 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
2371 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2372 msgid "The selected contact is offline."
2373 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
2375 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2376 msgid "No error message"
2379 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2380 msgid "Instant Message (Empathy)"
2381 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
2383 #: ../src/empathy.c:414
2384 msgid "Don't connect on startup"
2385 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2387 #: ../src/empathy.c:418
2388 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2389 msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
2391 #: ../src/empathy.c:435
2392 msgid "- Empathy IM Client"
2393 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2395 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2397 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2398 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2399 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2402 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
2403 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2404 "を再頒布または変更することができます。"
2406 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2408 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2409 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2410 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2413 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
2414 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
2415 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2417 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2419 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2420 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2421 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2423 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2424 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2425 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2427 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2428 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2429 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
2431 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2432 msgid "translator-credits"
2434 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2435 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2436 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2437 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2438 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2439 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2440 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2443 msgid "There was an error while importing the accounts."
2444 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2447 msgid "There was an error while parsing the account details."
2448 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2451 msgid "There was an error while creating the account."
2452 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2455 msgid "There was an error."
2456 msgstr "エラーが発生しました。"
2458 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2460 msgid "The error message was: %s"
2461 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2463 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2465 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2466 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2468 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
2469 "らアカウントを後で追加することもできます。"
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2473 msgid "An error occurred"
2476 #. To translator: %s is the protocol name
2478 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2481 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2483 msgid "New %s account"
2484 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2486 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2487 msgid "What kind of chat account do you have?"
2488 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2490 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2491 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2492 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2495 msgid "Enter your account details"
2496 msgstr "アカウントの詳細を入力"
2498 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2499 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2500 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2503 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2504 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
2506 #: ../src/empathy-account-assistant.c:544
2507 msgid "Enter the details for the new account"
2508 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
2510 #: ../src/empathy-account-assistant.c:659
2512 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2513 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2514 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2517 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
2518 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
2520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
2521 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2522 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:699
2525 msgid "Yes, import my account details from "
2526 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
2528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2529 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2530 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:742
2533 msgid "No, I want a new account"
2534 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:752
2537 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2538 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2540 #: ../src/empathy-account-assistant.c:773
2541 msgid "Select the accounts you want to import:"
2542 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
2544 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2545 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2550 #: ../src/empathy-account-assistant.c:864
2551 msgid "No, that's all for now"
2552 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
2554 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2556 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2557 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2558 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2559 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2561 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
2562 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
2563 "してください。'アカウント' のだいあろぐで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
2564 "た、この機能を無効にすることもできます。"
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2567 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2568 msgid "Edit->Accounts"
2571 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2572 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2573 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
2575 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2577 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2578 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2579 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2580 "the Accounts dialog"
2582 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telpathy-"
2583 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
2584 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
2585 "くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2588 msgid "telepathy-salut not installed"
2589 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2591 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2592 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2593 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
2595 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2596 msgid "Welcome to Empathy"
2597 msgstr "ようこそEmpathyへ"
2599 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2600 msgid "Import your existing accounts"
2601 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
2603 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2604 msgid "Please enter personal details"
2605 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
2607 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2608 #. * unsaved changes
2609 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2611 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2612 msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
2614 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2615 #. * an unsaved new account
2616 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2617 msgid "Your new account has not been saved yet."
2618 msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2620 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2624 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2626 msgid "Offline — %s"
2629 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2631 msgid "Disconnected — %s"
2634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2635 msgid "Offline — No Network Connection"
2636 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2638 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2639 msgid "Unknown Status"
2642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2643 msgid "Offline — Account Disabled"
2644 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2646 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810
2648 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2649 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2651 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
2654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157
2656 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2657 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2659 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161
2660 msgid "This will not remove your account on the server."
2661 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
2665 "You are about to select another account, which will discard\n"
2666 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2668 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2671 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002
2673 "You are about to close the window, which will discard\n"
2674 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2676 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2679 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2680 msgid "Loading account information"
2681 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2683 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2684 msgid "No protocol installed"
2685 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2687 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2691 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2693 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2696 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2699 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2707 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2708 msgid " - Empathy authentication client"
2709 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2711 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2712 msgid "Empathy authentication client"
2713 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2715 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2716 msgid "People nearby"
2719 #: ../src/empathy-av.c:133
2720 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2721 msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
2723 #: ../src/empathy-av.c:149
2724 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2725 msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
2727 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2731 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2735 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2739 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2743 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
2747 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2755 #: ../src/empathy-call-window.c:1202
2759 #: ../src/empathy-call-window.c:1207
2763 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2764 #. * is used in the window title
2765 #: ../src/empathy-call-window.c:1275
2767 msgid "Call with %s"
2770 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2772 #: ../src/empathy-call-window.c:1354
2776 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2777 msgid "The IP address as seen by the machine"
2778 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
2780 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2781 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2782 msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス"
2784 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2785 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2786 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
2788 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2789 msgid "The IP address of a relay server"
2790 msgstr "リレーサーバのIPアドレス"
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:1516
2793 msgid "The IP address of the multicast group"
2794 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
2796 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:2263
2799 msgid "Connected — %d:%02dm"
2800 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
2802 #: ../src/empathy-call-window.c:2324
2803 msgid "Technical Details"
2806 #: ../src/empathy-call-window.c:2362
2809 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2812 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解"
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2818 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2821 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解"
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:2373
2827 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2828 "does not allow direct connections."
2830 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどっちらかかが直接接続を許"
2833 #: ../src/empathy-call-window.c:2379
2834 msgid "There was a failure on the network"
2835 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
2839 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2841 "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2844 #: ../src/empathy-call-window.c:2386
2846 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2848 "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:2396
2854 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2855 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2858 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
2859 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
2860 "ドウで集めたログを添付してください。"
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
2863 msgid "There was a failure in the call engine"
2864 msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
2866 #: ../src/empathy-call-window.c:2407
2867 msgid "The end of the stream was reached"
2868 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2870 #: ../src/empathy-call-window.c:2447
2871 msgid "Can't establish audio stream"
2872 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2874 #: ../src/empathy-call-window.c:2457
2875 msgid "Can't establish video stream"
2876 msgstr "映像ストリームを確立できません"
2878 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2882 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2883 msgid "Call the contact again"
2886 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2890 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2894 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2895 msgid "Decoding Codec:"
2896 msgstr "デコード用コーデック:"
2898 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2899 msgid "Disable camera and stop sending video"
2900 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
2902 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2903 msgid "Enable camera and send video"
2904 msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
2906 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2907 msgid "Enable camera but don't send video"
2908 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
2910 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2911 msgid "Encoding Codec:"
2912 msgstr "エンコードするコーデック:"
2914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2918 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2919 msgid "Hang up current call"
2922 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2923 msgid "Local Candidate:"
2926 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2935 msgid "Remote Candidate:"
2938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2942 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2943 msgid "Toggle audio transmission"
2944 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2954 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2958 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2962 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2963 msgid "Video Preview"
2966 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2970 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2974 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2976 msgid "%s (%d unread)"
2977 msgid_plural "%s (%d unread)"
2978 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2980 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2982 msgid "%s (and %u other)"
2983 msgid_plural "%s (and %u others)"
2984 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2986 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2988 msgid "%s (%d unread from others)"
2989 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2990 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2992 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2994 msgid "%s (%d unread from all)"
2995 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2996 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2998 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2999 msgid "Typing a message."
3000 msgstr "メッセージを入力しています"
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3006 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3010 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3015 msgid "Insert _Smiley"
3016 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3018 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3019 msgid "Invite _Participant…"
3020 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3023 msgid "Move Tab _Left"
3024 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3026 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3027 msgid "Move Tab _Right"
3028 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3030 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3031 msgid "Notify for All Messages"
3032 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3034 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3038 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3039 msgid "_Conversation"
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3044 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3046 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3050 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3051 msgid "_Favorite Chat Room"
3052 msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3063 msgid "_Previous Tab"
3066 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3067 msgid "_Show Contact List"
3068 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3070 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3074 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3075 msgid "_Undo Close Tab"
3076 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3078 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3082 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3086 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3087 msgid "Auto-Connect"
3090 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3091 msgid "Manage Favorite Rooms"
3094 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3095 msgid "Incoming video call"
3098 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3099 msgid "Incoming call"
3102 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3104 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3105 msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3109 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3110 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3114 msgid "Incoming call from %s"
3115 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3117 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3121 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3125 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3127 msgid "Incoming video call from %s"
3128 msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
3130 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3131 msgid "Room invitation"
3132 msgstr "チャットルームへの招待"
3134 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3136 msgid "Invitation to join %s"
3139 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3141 msgid "%s is inviting you to join %s"
3142 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3144 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3148 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3153 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3155 msgid "%s invited you to join %s"
3156 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3158 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3160 msgid "You have been invited to join %s"
3161 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3165 msgid "Incoming file transfer from %s"
3166 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3170 msgid "Subscription requested by %s"
3171 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3184 msgid "%s is now offline."
3185 msgstr "%s さんはオフラインです。"
3187 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3189 msgid "%s is now online."
3190 msgstr "%s さんはオンラインです。"
3192 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3195 msgid "%u:%02u.%02u"
3196 msgstr "%u:%02u.%02u"
3198 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3205 msgctxt "file transfer percent"
3209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3211 msgid "%s of %s at %s/s"
3212 msgstr "%s / %s で %s/s"
3214 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3219 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3220 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3222 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3223 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3225 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3228 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3229 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3231 #. translators: first %s is filename, second %s
3232 #. * is the contact name
3233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3235 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3236 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3238 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3239 msgid "Error receiving a file"
3242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3244 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3245 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3248 msgid "Error sending a file"
3251 #. translators: first %s is filename, second %s
3252 #. * is the contact name
3253 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3255 msgid "\"%s\" received from %s"
3256 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3258 #. translators: first %s is filename, second %s
3259 #. * is the contact name
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3262 msgid "\"%s\" sent to %s"
3263 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3265 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3266 msgid "File transfer completed"
3267 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3270 msgid "Waiting for the other participant's response"
3271 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3275 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3276 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3280 msgid "Hashing \"%s\""
3281 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3287 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3296 msgid "File Transfers"
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3300 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3301 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3303 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3305 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3306 "importing accounts from Pidgin."
3308 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
3309 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3311 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3312 msgid "Import Accounts"
3315 #. Translators: this is the header of a treeview column
3316 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3320 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3324 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3328 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3329 msgid "No match found"
3332 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3336 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3337 msgid "Edit Account"
3340 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3344 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3348 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3349 msgid "Contact List"
3352 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3353 msgid "Show and edit accounts"
3354 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
3356 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3357 msgid "Contacts on a _Map"
3360 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3364 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3365 msgid "Join _Favorites"
3366 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3368 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3369 msgid "Manage Favorites"
3372 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3373 msgid "N_ormal Size"
3374 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
3376 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3378 msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
3380 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3381 msgid "Normal Size With _Avatars"
3382 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
3384 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3385 msgid "P_references"
3388 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3389 msgid "Show P_rotocols"
3390 msgstr "プロトコルの表示(_R)"
3392 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3393 msgid "Sort by _Name"
3394 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
3396 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3397 msgid "Sort by _Status"
3398 msgstr "状態で並び替え(_S)"
3400 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3405 msgid "_Compact Size"
3406 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
3408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3412 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3413 msgid "_File Transfers"
3416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3421 msgid "_New Conversation…"
3424 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3425 msgid "_Offline Contacts"
3426 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
3428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3429 msgid "_Personal Information"
3432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3436 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3440 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3444 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3445 #. yes/no, yes/no and a number.
3446 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3450 "Invite required: %s\n"
3451 "Password required: %s\n"
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3460 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3464 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3465 msgid "Could not start room listing"
3466 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
3468 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3469 msgid "Could not stop room listing"
3470 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
3472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3473 msgid "Couldn't load room list"
3474 msgstr "部屋リストをロードできません"
3476 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3478 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3480 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックしてく"
3483 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3485 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3486 "the current account's server"
3488 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
3489 "サーバにある場合は空のままにしてください"
3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3495 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3503 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3504 msgid "Message received"
3507 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3508 msgid "Message sent"
3511 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3512 msgid "New conversation"
3515 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3516 msgid "Contact goes online"
3519 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3520 msgid "Contact goes offline"
3521 msgstr "仲間がサインアウトした"
3523 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3524 msgid "Account connected"
3527 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3528 msgid "Account disconnected"
3529 msgstr "自分がサインアウトした"
3531 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3535 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3548 msgid "Chat Th_eme:"
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3552 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3553 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3556 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3557 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3560 msgid "Display incoming events in the notification area"
3561 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3564 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3565 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3568 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3569 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
3571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3572 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3573 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
3575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3576 msgid "Enable spell checking for languages:"
3577 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3584 msgid "Location sources:"
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3588 msgid "Log conversations"
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3592 msgid "Notifications"
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3596 msgid "Play sound for events"
3597 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3605 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3606 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3609 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3613 msgid "Show _smileys as images"
3614 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3617 msgid "Show contact _list in rooms"
3618 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
3620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3625 msgid "Spell Checking"
3628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3630 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3631 "dictionary installed."
3632 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3639 msgid "_Automatically connect on startup"
3640 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3647 msgid "_Enable bubble notifications"
3648 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3651 msgid "_Enable sound notifications"
3652 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3659 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3660 msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3663 msgid "_Open new chats in separate windows"
3664 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3667 msgid "_Publish location to my contacts"
3668 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
3670 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3672 msgid "_Reduce location accuracy"
3673 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
3675 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3679 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3683 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3687 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3691 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3695 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3699 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3703 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3704 msgid "Contact Map View"
3705 msgstr "Contact Map View"
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3712 msgid "Debug Window"
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3765 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3767 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3769 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3770 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3771 msgid "Invite Participant"
3774 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3775 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3776 msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
3778 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3782 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3783 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3784 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
3786 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3787 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3788 msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
3790 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3791 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3793 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
3794 "hoge_40example_2eorg0)"
3796 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3797 msgid "<account-id>"
3800 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3801 msgid "- Empathy Accounts"
3802 msgstr "- Empathy のアカウント"
3804 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3805 msgid "Empathy Accounts"
3806 msgstr "Empathy のアカウント"
3808 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3809 msgid "Empathy Debugger"
3810 msgstr "Empathy デバッガ"
3812 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3813 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
3815 #~ msgid "_Character set:"
3816 #~ msgstr "文字集合(_C):"
3819 #~ msgid "_E-mail address:"
3820 #~ msgstr "E-メール(_E):"
3822 #~ msgid "_Nickname:"
3823 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
3825 #~ msgid "Send and receive messages"
3826 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
3828 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3829 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
3831 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3832 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
3834 #~ msgid "Salut account is created"
3835 #~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
3838 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3841 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
3843 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3844 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
3849 #~ msgid "Unsupported command"
3850 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
3852 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3853 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
3855 #~ msgid "<b>Location</b>"
3856 #~ msgstr "<b>場所</b>"
3858 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3859 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
3864 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3865 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
3867 #~ msgid "Select a destination"
3871 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3872 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
3874 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3875 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
3877 #~ msgid "Megaphone"
3881 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
3883 #~ msgid "_Information"
3886 #~ msgid "_Preferences"
3889 #~ msgid "Please configure a contact."
3890 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
3892 #~ msgid "Select contact..."
3893 #~ msgstr "連絡先の選択..."
3898 #~ msgid "Set your own presence"
3899 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
3901 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3902 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
3904 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3905 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3908 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3909 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3911 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
3912 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
3915 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3916 #~ "decide to proceed.\n"
3918 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3919 #~ "still be available."
3921 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
3922 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
3924 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
3940 #~ msgstr "追加(_A)..."
3942 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3943 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
3945 #~ msgid "Conversations (%d)"
3951 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3952 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
3954 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3955 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
3957 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3959 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
3961 #~ msgid "%s account"
3962 #~ msgstr "%s アカウント"
3964 #~ msgid "No error specified"
3965 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3967 #~ msgid "Unknown error"
3968 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3971 #~ msgstr "参加する(_J)"
3973 #~ msgid "_New Conversation..."
3974 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
3976 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3977 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
3979 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3980 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
3982 #~ msgid "Allow _network usage"
3983 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
3985 #~ msgid "Geoclue Settings"
3986 #~ msgstr "Geoclueの設定"
3988 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3989 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
3992 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3993 #~ "application to handle it"
3995 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
3996 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
3998 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3999 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4001 #~ msgid "<b>Network</b>"
4002 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4004 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4005 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
4007 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4008 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4010 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4011 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4013 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4014 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
4016 #~ msgid "Group Chat"
4017 #~ msgstr "グループ・チャット"
4020 #~ msgid "Contact Information"
4023 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4024 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4026 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4027 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4029 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4030 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4035 #~ msgid "Suggestions for the word"
4038 #~ msgid "Spell Checker"
4039 #~ msgstr "スペルのチェック"
4041 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4044 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4045 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4047 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4048 #~ msgstr "<b>設定</b>"
4050 #~ msgid "Import Accounts..."
4051 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4053 #~ msgid "New message from %s"
4054 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4056 #~ msgid "Invitation _message:"
4057 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4059 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4060 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4062 #~ msgid "Join room on start_up"
4063 #~ msgstr "起動時に入室する"
4065 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4066 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4072 #~ msgstr "サーバ(_E):"
4074 #~ msgctxt "file size"
4078 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4079 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4081 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4082 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4084 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4085 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4087 #~ msgctxt "remaining time"
4091 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4092 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4094 #~ msgid "Save file as..."
4095 #~ msgstr "別名で保存..."
4097 #~ msgid "unknown size"
4098 #~ msgstr "サイズは不明です"
4100 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4101 #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
4103 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4104 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4106 #~ msgid "Join _New..."
4107 #~ msgstr "新規(N)..."
4113 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4119 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4121 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4123 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4124 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4126 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4127 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4129 #~ msgid "Show _avatars"
4130 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4132 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4133 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
4135 #~ msgid "_Import..."
4136 #~ msgstr "インポート...(_I)"