]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated Oriya Translation
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 #
6 # GLOSSARIES:
7 #  contact list: 仲間リスト
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 17:40+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 17:38+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
51 msgid "Compact contact list"
52 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
55 msgid "Contact list sort criterium"
56 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
59 msgid "Default directory to select an avatar image from"
60 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
63 msgid "Disable popup notifications when away"
64 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
67 msgid "Disable sounds when away"
68 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
76 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
83 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
84 msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
87 msgid "Enable popup notifications for new messages"
88 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Enable spell checker"
92 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "Hide main window"
96 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Hide the main window."
100 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "NetworkManager should be used"
104 msgstr "NetworkManager を利用できるか"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "Nick completed character"
108 msgstr "あだ名を補完する文字"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Open new chats in separate windows"
112 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Play a sound for incoming messages"
116 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Play a sound for new conversations"
120 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Play a sound for outgoing messages"
124 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "Play a sound when a contact logs in"
128 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "Play a sound when a contact logs out"
132 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Play a sound when we log in"
136 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Play a sound when we log out"
140 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
144 msgstr ""
145 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていなくてもポップアップ通知するかど"
146 "うか"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Salut account is created"
150 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid "Show avatars"
154 msgstr "アバターを表示するかどうか"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Show hint about closing the main window"
158 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Show offline contacts"
162 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Spell checking languages"
166 msgstr "スペルをチェックする言語"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "The default folder to save file transfers in."
170 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
178 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
181 msgid "Use graphical smileys"
182 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
185 msgid "Use notification sounds"
186 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
189 msgid "Use theme for chat rooms"
190 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
193 msgid ""
194 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
195 "programs."
196 msgstr ""
197 "他のアプリケーション (Pidgin 等) で使っていたアカウント情報の取り込みを問い合"
198 "わせるダイアログを表示するかどうかです。"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
203 "startup."
204 msgstr ""
205 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
208 msgid ""
209 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
210 "window icon."
211 msgstr ""
212 "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで"
213 "す。"
214
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgid ""
217 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
218 msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid ""
222 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
223 "disconnect/reconnect."
224 msgstr ""
225 "NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。"
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
228 msgid ""
229 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
230 "with."
231 msgstr ""
232 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
235 msgid ""
236 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
237 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
240 msgid ""
241 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
242 msgstr ""
243 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
244
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
246 msgid ""
247 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
248 "network."
249 msgstr ""
250 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
253 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
254 msgstr "イベントが発生したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
258 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
262 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
266 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
269 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
270 msgstr "アカウントにサインインしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
273 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
274 msgstr "アカウントからサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
278 msgstr ""
279 "状態が離席中または多忙になったらサウンドの演奏による通知を行うかどうかです。"
280
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
282 msgid ""
283 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
284 "even if the chat is already opened, but not focused."
285 msgstr ""
286 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
287 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
290 msgid ""
291 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
292 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
295 msgid ""
296 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
297 "windows."
298 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
299
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
301 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
302 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
305 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
306 msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。"
307
308 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
309 msgid ""
310 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
311 "the 'x' button in the title bar."
312 msgstr ""
313 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
314 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
315
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
317 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
318 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
321 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
322 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
325 msgid ""
326 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
327 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
328 "sort the contact list by state."
329 msgstr ""
330 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
331 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
332
333 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
334 msgid "People nearby"
335 msgstr "すぐ近くにいる人達"
336
337 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
338 msgid "Available"
339 msgstr "在席中"
340
341 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
342 msgid "Busy"
343 msgstr "取り込み中"
344
345 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
346 msgid "Away"
347 msgstr "離席中"
348
349 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
350 msgid "Hidden"
351 msgstr "隠れる"
352
353 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
354 msgid "Offline"
355 msgstr "オフライン"
356
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
358 msgid "All"
359 msgstr "全て"
360
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
363 #, c-format
364 msgid "%s:"
365 msgstr "%s:"
366
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
376 msgid "<b>Advanced</b>"
377 msgstr "<b>拡張オプション</b>"
378
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
386 msgid "Forget password and clear the entry."
387 msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
388
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
396 msgid "Pass_word:"
397 msgstr "パスワード(_W):"
398
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
400 msgid "Screen _Name:"
401 msgstr "スクリーン名(_N):"
402
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
409 msgid "_Port:"
410 msgstr "ポート番号(_P):"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
418 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
419 msgid "_Server:"
420 msgstr "サーバ(_S):"
421
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
425 msgid "Login I_D:"
426 msgstr "ログイン名(_D):"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
429 msgid "ICQ _UIN:"
430 msgstr "ICQ UIN(_U):"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
434 msgid "_Charset:"
435 msgstr "文字集合(_C):"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
438 msgid "New Network"
439 msgstr "新しいネットワーク"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
442 msgid "<b>Network</b>"
443 msgstr "<b>ネットワーク</b>"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
446 msgid "<b>Servers</b>"
447 msgstr "<b>サーバ</b>"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
450 msgid "Charset:"
451 msgstr "文字集合:"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
454 msgid "Create a new IRC network"
455 msgstr "新しい IRC ネットワークを作成します"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
458 msgid "Edit the selected IRC network"
459 msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
462 msgid "Network"
463 msgstr "ネットワーク"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
466 msgid "Network:"
467 msgstr "ネットワーク:"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
470 msgid "Nickname:"
471 msgstr "あだ名:"
472
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
474 msgid "Password:"
475 msgstr "パスワード:"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
478 msgid "Quit message:"
479 msgstr "終了時のメッセージ:"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
482 msgid "Real name:"
483 msgstr "氏名:"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
486 msgid "Remove the selected IRC network"
487 msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
490 msgid "<b>Override server settings</b>"
491 msgstr "<b>上書きするサーバの設定</b>"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
494 msgid "Pri_ority:"
495 msgstr "優先度(_O):"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
498 msgid "Reso_urce:"
499 msgstr "リソース(_U):"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
502 msgid "Use old SS_L"
503 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
504
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
506 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
507 msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
510 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
511 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
514 msgid "_Email:"
515 msgstr "E-メール(_E):"
516
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
518 msgid "_First Name:"
519 msgstr "名前(_F):"
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
522 msgid "_Jabber ID:"
523 msgstr "Jabber ID(_J):"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
526 msgid "_Last Name:"
527 msgstr "名字(_L):"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
531 msgid "_Nickname:"
532 msgstr "あだ名(_N):"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
535 msgid "_Published Name:"
536 msgstr "公称(_P):"
537
538 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
540 msgid "Discover STUN"
541 msgstr "STUN サーバの検索"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
544 msgid "STUN Server:"
545 msgstr "STUN サーバ:"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
548 msgid "STUN port:"
549 msgstr "STUN サーバのポート:"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
552 msgid "_Username:"
553 msgstr "ユーザ名(_U):"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
556 msgid "Use _Yahoo Japan"
557 msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
560 msgid "Yahoo I_D:"
561 msgstr "Yahoo の ID(_D):"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
564 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
565 msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
568 msgid "_Room List locale:"
569 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
573 msgid "Couldn't convert image"
574 msgstr "画像を変換できませんでした"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
577 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
578 msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
581 msgid "Select Your Avatar Image"
582 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
585 msgid "No Image"
586 msgstr "画像なし"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
589 msgid "Images"
590 msgstr "画像ファイル"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
593 msgid "All Files"
594 msgstr "全てのファイル"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
597 msgid "Click to enlarge"
598 msgstr "クリックすると大きくなります"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
601 msgid "offline"
602 msgstr "オフライン"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
605 msgid "invalid contact"
606 msgstr "無効な仲間です"
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
609 msgid "permission denied"
610 msgstr "権限がありません"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
613 msgid "too long message"
614 msgstr "メッセージが長すぎます"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
617 msgid "not implemented"
618 msgstr "未実装です"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
621 msgid "unknown"
622 msgstr "原因不明です"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
625 #, c-format
626 msgid "Error sending message '%s': %s"
627 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
630 #, c-format
631 msgid "Topic set to: %s"
632 msgstr "新しいトピック: %s"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
635 msgid "No topic defined"
636 msgstr "トピックはありません"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
639 msgid "Insert Smiley"
640 msgstr "スマイリーの挿入"
641
642 #. send button
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
645 msgid "_Send"
646 msgstr "送信(_S)"
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
649 msgid "_Check Word Spelling..."
650 msgstr "スペル・チェック(_C)..."
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
653 #, c-format
654 msgid "%s has joined the room"
655 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
658 #, c-format
659 msgid "%s has left the room"
660 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
663 msgid "Disconnected"
664 msgstr "不通"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
667 msgid "Connected"
668 msgstr "オンライン"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
672 msgid "Conversation"
673 msgstr "会話"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
676 msgid "<b>Topic:</b>"
677 msgstr "<b>トピック:</b>"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
680 msgid "Group Chat"
681 msgstr "グループ・チャット"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
684 msgid "_Copy Link Address"
685 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
688 msgid "_Open Link"
689 msgstr "リンクを開く(_O)"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
692 msgid "%A %B %d %Y"
693 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
696 msgid "Personal Information"
697 msgstr "個人の情報"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
700 msgid "Edit Contact Information"
701 msgstr "仲間情報の編集"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
704 msgid "Contact Information"
705 msgstr "仲間の情報"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
708 msgid "I would like to add you to my contact list."
709 msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
712 msgid "New Contact"
713 msgstr "新しい仲間"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
716 msgid "Decide _Later"
717 msgstr "あとで決める(_L)"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
720 msgid "Subscription Request"
721 msgstr "登録のリクエスト"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
724 #, c-format
725 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
726 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
729 msgid "Removing group"
730 msgstr "グループの削除"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
734 msgid "_Remove"
735 msgstr "削除(_R)"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
738 #, c-format
739 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
740 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
743 msgid "Removing contact"
744 msgstr "仲間の削除"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
747 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
748 msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
751 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
752 msgid "_Chat"
753 msgstr "会話(_C)"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
756 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
757 msgid "_Call"
758 msgstr "呼び出す(_C)"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
761 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
762 msgid "_View Previous Conversations"
763 msgstr "会話の履歴(_V)"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
766 msgid "Send file"
767 msgstr "ファイルの送信"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
770 msgid "Infor_mation"
771 msgstr "情報(_M)"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
774 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
775 msgid "_Edit"
776 msgstr "編集(_E)"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
779 msgid "Inviting to this room"
780 msgstr "この部屋に招待します"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
783 msgid "_Invite to chatroom"
784 msgstr "チャット部屋に招待する(_I)"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
787 msgid "Select a contact"
788 msgstr "連絡先の選択"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
791 msgid "Save Avatar"
792 msgstr "アバターの保存"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
795 msgid "Unable to save avatar"
796 msgstr "アバターを保存できません"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
799 msgid "Select"
800 msgstr "選択"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
803 #: ../src/empathy-main-window.c:991
804 msgid "Group"
805 msgstr "グループ"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
808 msgid "<b>Client Information</b>"
809 msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
812 msgid "<b>Contact Details</b>"
813 msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
816 msgid "<b>Contact</b>"
817 msgstr "<b>仲間</b>"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
820 msgid "<b>Groups</b>"
821 msgstr "<b>グループ</b>"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
825 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
827 msgid "Account:"
828 msgstr "アカウント:"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
831 msgid "Alias:"
832 msgstr "あだ名:"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
835 msgid "Birthday:"
836 msgstr "誕生日:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
839 msgid "Client:"
840 msgstr "クライアント:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
843 msgid "Contact information"
844 msgstr "仲間の情報"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
847 msgid "Email:"
848 msgstr "E-メール:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
851 msgid "Fullname:"
852 msgstr "氏名:"
853
854 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
856 msgid "Identifier:"
857 msgstr "スクリーン名:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
860 msgid "Information requested..."
861 msgstr "情報の取得中..."
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
864 msgid "OS:"
865 msgstr "OS:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
868 msgid ""
869 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
870 "select more than one group or no groups."
871 msgstr ""
872 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、"
873 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
876 msgid "Version:"
877 msgstr "バージョン:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
880 msgid "Web site:"
881 msgstr "ホームページ:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
884 msgid "_Add Group"
885 msgstr "グループの追加(_A)"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
888 msgid "new server"
889 msgstr "新しいサーバ"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
892 msgid "Server"
893 msgstr "サーバ"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
896 msgid "Port"
897 msgstr "ポート番号"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
900 msgid "SSL"
901 msgstr "SSL"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
905 msgid "Account"
906 msgstr "アカウント"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
909 msgid "Date"
910 msgstr "日付"
911
912 #. Tab Label
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
914 msgid "Conversations"
915 msgstr "会話"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
918 msgid "Previous Conversations"
919 msgstr "会話の履歴"
920
921 #. Tab Label
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
923 msgid "Search"
924 msgstr "検索"
925
926 #. Searching *for* something
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
928 msgid "_For:"
929 msgstr "検索する文字(_F):"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
932 msgid "C_all"
933 msgstr "呼び出す(_A)"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
936 msgid "C_hat"
937 msgstr "チャット(_H)"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
940 msgid "Contact ID:"
941 msgstr "仲間の ID:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
944 msgid "New Conversation"
945 msgstr "新しい会話"
946
947 #. Custom messages
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
949 msgid "Custom messages..."
950 msgstr "独自のメッセージ..."
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
953 msgid "Custom message"
954 msgstr "独自のメッセージ"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
957 msgid "Message:"
958 msgstr "メッセージ:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
961 msgid "Save message"
962 msgstr "このメッセージを保存する"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
965 msgid "Status:"
966 msgstr "状態:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
969 msgid "Word"
970 msgstr "単語"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
973 msgid "Suggestions for the word"
974 msgstr "推奨する単語"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
977 msgid "Spell Checker"
978 msgstr "スペルのチェック"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
981 msgid "Suggestions for the word:"
982 msgstr "推奨する単語:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
985 msgid "Classic"
986 msgstr "クラッシック"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
989 msgid "Simple"
990 msgstr "シンプル"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
993 msgid "Clean"
994 msgstr "クリーン"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
997 msgid "Blue"
998 msgstr "ブルー"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1001 msgid "Unable to open URI"
1002 msgstr "URI を開けません"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1005 msgid "Select a file"
1006 msgstr "ファイルの選択"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1009 msgid "Received an instant message"
1010 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1013 msgid "Sent an instant message"
1014 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1017 msgid "Incoming chat request"
1018 msgstr "チャット参加の要求がきた"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1021 msgid "Contact connected"
1022 msgstr "仲間がサインインした"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1025 msgid "Contact disconnected"
1026 msgstr "仲間がサインアウトした"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1029 msgid "Connected to server"
1030 msgstr "サーバに接続した"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1033 msgid "Disconnected from server"
1034 msgstr "サーバの接続を断した"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1037 msgid "Incoming voice call"
1038 msgstr "音声で呼びかけられた"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1041 msgid "Outgoing voice call"
1042 msgstr "音声で呼びかけた"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1045 msgid "Voice call ended"
1046 msgstr "音声の会話が終了した"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1049 msgid "Current Locale"
1050 msgstr "現在のロケール"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1056 msgid "Arabic"
1057 msgstr "アラビア語"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1060 msgid "Armenian"
1061 msgstr "アルメニア語"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1066 msgid "Baltic"
1067 msgstr "バルト語"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1070 msgid "Celtic"
1071 msgstr "ケルト語"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1077 msgid "Central European"
1078 msgstr "中欧"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1084 msgid "Chinese Simplified"
1085 msgstr "簡体字中国語"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1090 msgid "Chinese Traditional"
1091 msgstr "繁体字中国語"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1094 msgid "Croatian"
1095 msgstr "クロアチア語"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1103 msgid "Cyrillic"
1104 msgstr "キリル文字"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1107 msgid "Cyrillic/Russian"
1108 msgstr "キリル文字/ロシア語"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1112 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1113 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1116 msgid "Georgian"
1117 msgstr "グルジア語"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1122 msgid "Greek"
1123 msgstr "ギリシア語"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1126 msgid "Gujarati"
1127 msgstr "グジャラート語"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1130 msgid "Gurmukhi"
1131 msgstr "グルムキー文字"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1137 msgid "Hebrew"
1138 msgstr "ヘブライ語"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1141 msgid "Hebrew Visual"
1142 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1145 msgid "Hindi"
1146 msgstr "ヒンディー語"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1149 msgid "Icelandic"
1150 msgstr "アイスランド語"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1155 msgid "Japanese"
1156 msgstr "日本語"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1162 msgid "Korean"
1163 msgstr "韓国語"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1166 msgid "Nordic"
1167 msgstr "北欧"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1170 msgid "Persian"
1171 msgstr "ペルシア語"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1175 msgid "Romanian"
1176 msgstr "ルーマニア語"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1179 msgid "South European"
1180 msgstr "南欧"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1183 msgid "Thai"
1184 msgstr "タイ語"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1190 msgid "Turkish"
1191 msgstr "トルコ語"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1198 msgid "Unicode"
1199 msgstr "Unicode"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1206 msgid "Western"
1207 msgstr "西欧"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1212 msgid "Vietnamese"
1213 msgstr "ベトナム語"
1214
1215 #.
1216 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1217 #.
1218 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1219 msgid ""
1220 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1221 msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
1222
1223 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1224 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1225 msgstr "仲間リストのアバター"
1226
1227 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1228 msgid "Megaphone"
1229 msgstr "メガホン"
1230
1231 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1232 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1233 msgid "Talk!"
1234 msgstr "仲間と話しをしましよう!"
1235
1236 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1237 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1238 msgid "_About"
1239 msgstr "情報(_A)"
1240
1241 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1242 msgid "_Information"
1243 msgstr "情報(_I)"
1244
1245 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1246 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1247 msgid "_Preferences"
1248 msgstr "設定(_P)"
1249
1250 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1251 msgid "Please configure a contact."
1252 msgstr "連絡先を設定して下さい"
1253
1254 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1255 msgid "Select contact..."
1256 msgstr "連絡先の選択..."
1257
1258 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1259 msgid "Presence"
1260 msgstr "在席"
1261
1262 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1263 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1264 msgid "Set your own presence"
1265 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1266
1267 #: ../src/empathy.c:426
1268 msgid "Don't connect on startup"
1269 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
1270
1271 #: ../src/empathy.c:430
1272 msgid "Don't show the contact list on startup"
1273 msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
1274
1275 #: ../src/empathy.c:434
1276 msgid "Show the accounts dialog"
1277 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
1278
1279 #: ../src/empathy.c:446
1280 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1281 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
1282
1283 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1284 msgid ""
1285 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1286 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1287 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1288 "version."
1289 msgstr ""
1290 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
1291 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1292 "を再頒布または変更することができます。"
1293
1294 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1295 msgid ""
1296 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1297 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1298 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1299 "details."
1300 msgstr ""
1301 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
1302 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
1303 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
1304
1305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1306 msgid ""
1307 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1308 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1309 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1310 msgstr ""
1311 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1312 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1313 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて下さい。"
1314
1315 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1316 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1317 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
1318
1319 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1320 msgid "translator-credits"
1321 msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
1322
1323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1324 msgid "Enabled"
1325 msgstr "サインイン"
1326
1327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1329 msgid "Accounts"
1330 msgstr "アカウント"
1331
1332 #. To translator: %s is the protocol name
1333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1334 #, c-format
1335 msgid "New %s account"
1336 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
1337
1338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "You are about to remove your %s account!\n"
1342 "Are you sure you want to proceed?"
1343 msgstr ""
1344 "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
1345 "本当に削除してもよろしいですか?"
1346
1347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1348 msgid ""
1349 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1350 "decide to proceed.\n"
1351 "\n"
1352 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1353 "be available."
1354 msgstr ""
1355 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
1356 "は削除されません。\n"
1357 "\n"
1358 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
1359 "す。"
1360
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1362 msgid "<b>New Account</b>"
1363 msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
1364
1365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1366 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1367 msgstr "<b>プロトコルがインストールされていません</b>"
1368
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1370 msgid "<b>Settings</b>"
1371 msgstr "<b>設定</b>"
1372
1373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1374 msgid "Cr_eate"
1375 msgstr "生成(_E)"
1376
1377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1378 msgid "I already have an account I want to use"
1379 msgstr "既にアカウントを持っている"
1380
1381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1382 msgid "Import Accounts..."
1383 msgstr "アカウントの取り込み..."
1384
1385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1386 msgid ""
1387 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1388 "you want to use."
1389 msgstr ""
1390 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
1391 "インストールしておいて下さい。"
1392
1393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1394 msgid "Type:"
1395 msgstr "種類:"
1396
1397 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1398 msgid "Contrast"
1399 msgstr "コントラスト"
1400
1401 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1402 msgid "Brightness"
1403 msgstr "明るさ"
1404
1405 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1406 msgid "Gamma"
1407 msgstr "ガンマ"
1408
1409 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1410 msgid "Volume"
1411 msgstr "音量"
1412
1413 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1414 msgid "_Sidebar"
1415 msgstr "サイドバー(_S)"
1416
1417 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1418 msgid "Dialpad"
1419 msgstr "ダイアルパッド"
1420
1421 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1422 msgid "Audio input"
1423 msgstr "音声"
1424
1425 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1426 msgid "Video input"
1427 msgstr "映像"
1428
1429 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1430 msgid "Connecting..."
1431 msgstr "接続中..."
1432
1433 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1434 #, c-format
1435 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1436 msgstr "接続完了 -- %d:%02dm"
1437
1438 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1439 msgid "Hang up"
1440 msgstr "接続を切る"
1441
1442 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1443 msgid "Send Audio"
1444 msgstr "音声の送信"
1445
1446 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1447 msgid "Send video"
1448 msgstr "映像の送信"
1449
1450 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1451 msgid "Video preview"
1452 msgstr "プレビュー"
1453
1454 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1455 msgid "_View"
1456 msgstr "表示(_V)"
1457
1458 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1459 #, c-format
1460 msgid "Conversations (%d)"
1461 msgstr "会話 (%d)"
1462
1463 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1464 msgid "Topic:"
1465 msgstr "トピック:"
1466
1467 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1468 msgid "Typing a message."
1469 msgstr "メッセージを入力しています"
1470
1471 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1472 #, c-format
1473 msgid "New message from %s"
1474 msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
1475
1476 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1477 msgid "C_lear"
1478 msgstr "クリア(_L)"
1479
1480 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1481 msgid "Chat"
1482 msgstr "チャット"
1483
1484 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1485 msgid "Insert _Smiley"
1486 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
1487
1488 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1489 msgid "Invitation _message:"
1490 msgstr "招待メッセージ(_M):"
1491
1492 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1493 msgid "Invite"
1494 msgstr "招待する"
1495
1496 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1497 msgid "Move Tab _Left"
1498 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
1499
1500 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1501 msgid "Move Tab _Right"
1502 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
1503
1504 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1505 msgid "Select who would you like to invite:"
1506 msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
1507
1508 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1509 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1510 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
1511
1512 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1513 msgid "_Contact"
1514 msgstr "仲間(_C)"
1515
1516 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1517 msgid "_Contents"
1518 msgstr "目次(_C)"
1519
1520 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1521 msgid "_Conversation"
1522 msgstr "会話(_C)"
1523
1524 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1525 msgid "_Detach Tab"
1526 msgstr "タブの取り外し(_D)"
1527
1528 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1529 msgid "_Favorite Chatroom"
1530 msgstr "お気に入りの部屋(_F)"
1531
1532 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1533 msgid "_Help"
1534 msgstr "ヘルプ(_H)"
1535
1536 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1537 msgid "_Next Tab"
1538 msgstr "次のタブへ(_N)"
1539
1540 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1541 msgid "_Previous Tab"
1542 msgstr "前のタブへ(_P)"
1543
1544 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1545 msgid "_Tabs"
1546 msgstr "タブ(_T)"
1547
1548 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1549 msgid "Name"
1550 msgstr "名前"
1551
1552 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1553 msgid "Room"
1554 msgstr "部屋"
1555
1556 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1557 msgid "Auto-Connect"
1558 msgstr "自動サインイン"
1559
1560 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1561 msgid "Edit Favorite Room"
1562 msgstr "お気に入りの部屋の編集"
1563
1564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1565 msgid "Join room on start_up"
1566 msgstr "起動時に入室する"
1567
1568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1569 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1570 msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
1571
1572 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1573 msgid "Manage Favorite Rooms"
1574 msgstr "お気に入りの部屋"
1575
1576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1577 msgid "N_ame:"
1578 msgstr "名前(_A):"
1579
1580 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1581 msgid "S_erver:"
1582 msgstr "サーバ(_E):"
1583
1584 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1585 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1586 msgid "_Room:"
1587 msgstr "部屋(_R):"
1588
1589 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1590 msgid "Incoming call"
1591 msgstr "着信があります"
1592
1593 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1594 #, c-format
1595 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1596 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
1597
1598 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1599 msgid "_Reject"
1600 msgstr "拒否する(_R)"
1601
1602 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1603 msgid "_Answer"
1604 msgstr "応答する(_A)"
1605
1606 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1607 #, c-format
1608 msgid "Incoming call from %s"
1609 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
1610
1611 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is offering you an invitation"
1614 msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
1615
1616 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1617 msgid "An external application will be started to handle it."
1618 msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
1619
1620 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1621 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1622 msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
1623
1624 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1625 msgid "Room invitation"
1626 msgstr "招待状"
1627
1628 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is inviting you to join %s"
1631 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
1632
1633 #. Decline button
1634 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1635 msgid "_Decline"
1636 msgstr "お断りする(_D)"
1637
1638 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1639 msgid "_Join"
1640 msgstr "参加する(_J)"
1641
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1643 #, c-format
1644 msgid "%s invited you to join %s"
1645 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
1646
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1648 #, c-format
1649 msgid "Incoming file transfer from %s"
1650 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
1651
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1653 #, c-format
1654 msgid "Subscription requested by %s"
1655 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
1656
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Message: %s"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "メッセージ: %s"
1665
1666 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1667 #, c-format
1668 msgid "%u:%02u.%02u"
1669 msgstr "%u:%02u.%02u"
1670
1671 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1672 #, c-format
1673 msgid "%02u.%02u"
1674 msgstr "%02u.%02u"
1675
1676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1677 msgid "No reason was specified"
1678 msgstr "原因が特定されていません"
1679
1680 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1681 msgid "The change in state was requested"
1682 msgstr "状態の変更を要求されました"
1683
1684 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1685 msgid "You canceled the file transfer"
1686 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
1687
1688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1689 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1690 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
1691
1692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1693 msgid "Error while trying to transfer the file"
1694 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
1695
1696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1697 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1698 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
1699
1700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1701 msgid "Unknown reason"
1702 msgstr "原因不明です"
1703
1704 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1706 #, c-format
1707 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1708 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
1709
1710 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1712 #, c-format
1713 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1714 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
1715
1716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1717 msgctxt "file size"
1718 msgid "Unknown"
1719 msgstr "不明"
1720
1721 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1722 #. * the total file size
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1724 #, c-format
1725 msgid "%s of %s"
1726 msgstr "%s / %s"
1727
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1729 msgid "Waiting the other participant's response"
1730 msgstr "他の仲間の応答待ちです"
1731
1732 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1733 #, c-format
1734 msgid "\"%s\" received from %s"
1735 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
1736
1737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1738 #, c-format
1739 msgid "\"%s\" sent to %s"
1740 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
1741
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1743 msgid "File transfer completed"
1744 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
1745
1746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1747 #, c-format
1748 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1749 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
1750
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1752 #, c-format
1753 msgid "\"%s\" sending to %s"
1754 msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
1755
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1757 #, c-format
1758 msgid "File transfer canceled: %s"
1759 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
1760
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1762 msgctxt "remaining time"
1763 msgid "Unknown"
1764 msgstr "不明"
1765
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1767 msgctxt "file transfer percent"
1768 msgid "Unknown"
1769 msgstr "不明"
1770
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1772 msgid "%"
1773 msgstr "%"
1774
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1776 msgid "File"
1777 msgstr "ファイル"
1778
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1780 msgid "Remaining"
1781 msgstr "残り"
1782
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1784 msgid "Cannot save file to this location"
1785 msgstr "この場所にファイルを保存できません"
1786
1787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1788 msgid "Save file as..."
1789 msgstr "別名で保存..."
1790
1791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1792 msgid "unknown size"
1793 msgstr "サイズは不明です"
1794
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1796 #, c-format
1797 msgid "%s would like to send you a file"
1798 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
1799
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1801 #, c-format
1802 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1803 msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
1804
1805 #. Accept button
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1807 msgid "_Accept"
1808 msgstr "受け取る(_A)"
1809
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1811 msgid "File transfers"
1812 msgstr "ファイルの転送"
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1815 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1816 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1817
1818 #. Translators: this is the header of a treeview column
1819 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1820 msgid "Import"
1821 msgstr "取り込む"
1822
1823 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1824 msgid "Protocol"
1825 msgstr "プロトコル"
1826
1827 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1828 msgid "Source"
1829 msgstr "提供元"
1830
1831 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1832 msgid ""
1833 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1834 "importing accounts from Pidgin."
1835 msgstr ""
1836 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
1837 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
1838
1839 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1840 msgid "Import Accounts"
1841 msgstr "アカウントの取り込み"
1842
1843 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1844 msgid "No error specified"
1845 msgstr "原因不明のエラーです"
1846
1847 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1848 msgid "Network error"
1849 msgstr "ネットワークのエラーです"
1850
1851 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1852 msgid "Authentication failed"
1853 msgstr "認証に失敗しました"
1854
1855 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1856 msgid "Encryption error"
1857 msgstr "暗号化のエラーです"
1858
1859 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1860 msgid "Name in use"
1861 msgstr "使用中の名前"
1862
1863 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1864 msgid "Certificate not provided"
1865 msgstr "証明書がありません"
1866
1867 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1868 msgid "Certificate untrusted"
1869 msgstr "信用のない証明書です"
1870
1871 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1872 msgid "Certificate expired"
1873 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1874
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1876 msgid "Certificate not activated"
1877 msgstr "証明書は利用できません"
1878
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1880 msgid "Certificate hostname mismatch"
1881 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1882
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1884 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1885 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1886
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1888 msgid "Certificate self-signed"
1889 msgstr "証明書自身の署名です"
1890
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1892 msgid "Certificate error"
1893 msgstr "証明書に関連するエラーです"
1894
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1896 msgid "Unknown error"
1897 msgstr "原因不明のエラーです"
1898
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1900 msgid "Show and edit accounts"
1901 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
1902
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1904 msgid "Contact"
1905 msgstr "仲間"
1906
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1908 msgid "_Edit account"
1909 msgstr "アカウントの編集(_E)"
1910
1911 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1912 msgid "Contact List"
1913 msgstr "仲間リスト"
1914
1915 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1916 msgid "Context"
1917 msgstr "コンテキスト"
1918
1919 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1920 msgid "Join _Favorites"
1921 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
1922
1923 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1924 msgid "Join _New..."
1925 msgstr "新規(N)..."
1926
1927 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1928 msgid "Manage Favorites"
1929 msgstr "お気に入りの管理"
1930
1931 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1932 msgid "Show _Offline Contacts"
1933 msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
1934
1935 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1936 msgid "_Accounts"
1937 msgstr "アカウント(_A)"
1938
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1940 msgid "_Add Contact..."
1941 msgstr "仲間の追加(_A)..."
1942
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1944 msgid "_New Conversation..."
1945 msgstr "新しい会話(_N)..."
1946
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1948 msgid "_Personal Information"
1949 msgstr "個人情報(_P)"
1950
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1952 msgid "_Room"
1953 msgstr "部屋(_R)"
1954
1955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1956 msgid "Chat Rooms"
1957 msgstr "チャット部屋"
1958
1959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1960 msgid "Browse:"
1961 msgstr "参照:"
1962
1963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1964 msgid ""
1965 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1966 msgstr ""
1967 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
1968 "下さい"
1969
1970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1971 msgid ""
1972 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1973 "the current account's server"
1974 msgstr ""
1975 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
1976 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
1977
1978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1979 msgid "Join"
1980 msgstr "入室する"
1981
1982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1983 msgid "Join New"
1984 msgstr "新しいチャット部屋"
1985
1986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1987 msgid "Re_fresh"
1988 msgstr "更新(_F)"
1989
1990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1991 msgid ""
1992 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1993 msgstr ""
1994 "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます"
1995
1996 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1997 msgid "Message received"
1998 msgstr "メッセージを受信した"
1999
2000 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2001 msgid "Message sent"
2002 msgstr "メッセージを送信した"
2003
2004 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2005 msgid "New conversation"
2006 msgstr "新しい会話を始めた"
2007
2008 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2009 msgid "Contact goes online"
2010 msgstr "仲間がサインインした"
2011
2012 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2013 msgid "Contact goes offline"
2014 msgstr "仲間がサインアウトした"
2015
2016 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2017 msgid "Account connected"
2018 msgstr "自分がサインインした"
2019
2020 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2021 msgid "Account disconnected"
2022 msgstr "自分がサインアウトした"
2023
2024 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2025 msgid "Language"
2026 msgstr "言語"
2027
2028 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2029 msgid "<b>Appearance</b>"
2030 msgstr "<b>外観</b>"
2031
2032 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2033 msgid "<b>Behavior</b>"
2034 msgstr "<b>動作</b>"
2035
2036 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2037 msgid "<b>Contact List</b>"
2038 msgstr "<b>仲間リスト</b>"
2039
2040 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2041 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2042 msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
2043
2044 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2045 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2046 msgstr "<b>演奏するイベント</b>"
2047
2048 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2049 msgid ""
2050 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2051 "a dictionary installed.</small>"
2052 msgstr ""
2053 "<small>この一覧にはその言語の辞書をインストールしている場合にのみ表示されます"
2054 "</small>"
2055
2056 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2057 msgid "Automatically _connect on startup "
2058 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
2059
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2061 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2062 msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
2063
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2065 msgid "Chat Th_eme:"
2066 msgstr "テーマ(_E):"
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2069 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2070 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2073 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2074 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2077 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2078 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2081 msgid "General"
2082 msgstr "全般"
2083
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2085 msgid "Notifications"
2086 msgstr "通知"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2089 msgid "Preferences"
2090 msgstr "設定"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2093 msgid "Show _avatars"
2094 msgstr "アバターを表示する(_A)"
2095
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2097 msgid "Show _smileys as images"
2098 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2101 msgid "Show co_mpact contact list"
2102 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2105 msgid "Sort by _name"
2106 msgstr "名前で並び替える(_N)"
2107
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2109 msgid "Sort by s_tate"
2110 msgstr "状態で並び替える(_T)"
2111
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2113 msgid "Sounds"
2114 msgstr "サウンド"
2115
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2117 msgid "Spell Checking"
2118 msgstr "スペルのチェック"
2119
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2121 msgid "Themes"
2122 msgstr "テーマ"
2123
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2125 msgid "_Enable bubble notifications"
2126 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
2127
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2129 msgid "_Enable sound notifications"
2130 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
2131
2132 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2133 msgid "_Open new chats in separate windows"
2134 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
2135
2136 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2137 msgid "Status"
2138 msgstr "状態"
2139
2140 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2141 msgid "_Quit"
2142 msgstr "終了(_Q)"
2143
2144 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2145 msgid "_Show Contact List"
2146 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
2147
2148 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2151 msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
2152
2153 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2157 "application to handle it"
2158 msgstr ""
2159 "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケー"
2160 "ションを別途起動する必要はありません)"