]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
0af04b2f51759001c2eaf8b08a73567bd2f30246
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the 'empathy' package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-16 00:43+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 00:43+0900\n"
12 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
26
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid ""
33 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
34 "chat."
35 msgstr ""
36 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
44 msgstr "起動時に自動接続するかどうかを確認する"
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
48 msgstr "NetworkManager を利用できるか確認する"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Checks if Salut account is created"
52 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "仲間リストを小さくする"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Contact list sort criterium"
66 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Enable popup when contact is available"
74 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Enable sound when away"
78 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Enable sound when busy"
82 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Enable spell checker"
86 msgstr "スペルをチェックする"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "メイン・ウィンドウを隠す"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Nick completed character"
98 msgstr "あだ名を補完する文字"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "Open new chats in separate windows"
102 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "Show avatars"
106 msgstr "アバターを表示する"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Show hint about closing the main window"
110 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "オフラインな仲間を表示する"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "Spell checking languages"
118 msgstr "スペルをチェックする言語"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
121 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
122 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
125 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
126 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
129 msgid "Use graphical smileys"
130 msgstr "スマイリー・アイコンを使う"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
133 msgid "Use notification sounds"
134 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
137 msgid "Use theme for chat rooms"
138 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
141 msgid ""
142 "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
143 "startup."
144 msgstr ""
145 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにログインするかどうかです。"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
148 msgid ""
149 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
150 msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid ""
154 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
155 "disconnect/reconnect."
156 msgstr ""
157 "NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid ""
161 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
162 "with."
163 msgstr ""
164 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
167 msgid ""
168 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
169 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
172 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
173 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。"
174
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
176 msgid "Whether or not to play sounds when away."
177 msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
180 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
181 msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
184 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
185 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。"
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
188 msgid ""
189 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
190 "windows."
191 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
195 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid ""
199 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
200 "the 'x' button in the title bar."
201 msgstr ""
202 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
203 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
207 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
211 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid ""
215 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
216 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
217 "sort the contact list by state."
218 msgstr ""
219 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
220 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
221
222 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
223 msgid "Offline"
224 msgstr "オフライン"
225
226 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
227 msgid "Available"
228 msgstr "在席中"
229
230 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
231 msgid "Busy"
232 msgstr "取り込み中"
233
234 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
235 msgid "Away"
236 msgstr "離席中"
237
238 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
239 msgid "Hidden"
240 msgstr "隠れる"
241
242 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:152
243 msgid "People nearby"
244 msgstr "すぐ近くにいる人達"
245
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
247 msgid ""
248 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
249 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
250 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
251 "version."
252 msgstr ""
253 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
254 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
255 "を再頒布または変更することができます。"
256
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
258 msgid ""
259 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
260 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
261 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
262 "details."
263 msgstr ""
264 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
265 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
266 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
267
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
269 msgid ""
270 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
271 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
272 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
273 msgstr ""
274 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
275 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
276 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA へ手紙を書いて下さい。"
277
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
279 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
280 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
281
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
283 msgid "translator-credits"
284 msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
285
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
287 msgid "All"
288 msgstr "全て"
289
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
292 #, c-format
293 msgid "%s:"
294 msgstr "%s:"
295
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
299 msgid "<b>Advanced</b>"
300 msgstr "<b>拡張オプション</b>"
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
304 msgid "Forget password and clear the entry."
305 msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
306
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
309 msgid "Login I_D:"
310 msgstr "ログイン名(_D):"
311
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
314 msgid "Pass_word:"
315 msgstr "パスワード(_W):"
316
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
318 msgid "Priority:"
319 msgstr "優先度:"
320
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
322 msgid "Reso_urce:"
323 msgstr "リソース(_U):"
324
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
326 msgid "Use encryption (SS_L)"
327 msgstr "暗号化 (SSL) を有効にする(_L)"
328
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
331 msgid "_Port:"
332 msgstr "ポート番号(_P):"
333
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
337 msgid "_Server:"
338 msgstr "サーバ(_S):"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
341 msgid "jabber account settings"
342 msgstr "Jabber アカウントの設定"
343
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
345 msgid "msn account settings"
346 msgstr "MSN アカウントの設定"
347
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
349 msgid "_E-mail:"
350 msgstr "E-メール(_E):"
351
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
353 msgid "_First Name: "
354 msgstr "名前(_F):"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
357 msgid "_Jabber ID:"
358 msgstr "Jabber ID(_J):"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
361 msgid "_Last Name:"
362 msgstr "名字(_L):"
363
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
366 msgid "_Nickname:"
367 msgstr "あだ名(_N):"
368
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
370 msgid "_Published Name:"
371 msgstr "公称(_P):"
372
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
374 msgid "salut account settings"
375 msgstr "Salut アカウントの設定"
376
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
378 msgid "Disable"
379 msgstr "サインアウト"
380
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
382 msgid "Enable"
383 msgstr "サインイン"
384
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
386 msgid ""
387 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
388 "be created for you to start configuring."
389 msgstr ""
390 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
391 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。"
392
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261
394 msgid ""
395 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
396 "you want to use."
397 msgstr ""
398 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
399 "インストールしておいて下さい。"
400
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
403 msgid "<b>No Account Selected</b>"
404 msgstr "<b>アカウントが選択されていません</b>"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
407 msgid ""
408 "\n"
409 "\n"
410 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
411 "to configure in the list on the left."
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "\n"
415 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして下さい。"
416
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:275
418 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
419 msgstr "<b>アカウントが登録されていません</b>"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:400
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
423 msgid "Accounts"
424 msgstr "アカウント"
425
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:897
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "You are about to remove your %s account!\n"
430 "Are you sure you want to proceed?"
431 msgstr ""
432 "%s というアカウントを削除使用としています!\n"
433 "本当に削除してもよろしいですか?"
434
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:903
436 msgid ""
437 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
438 "decide to proceed.\n"
439 "\n"
440 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
441 "be available."
442 msgstr ""
443 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
444 "は削除されません。\n"
445 "\n"
446 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
447 "す。"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
450 msgid "<b>New Account</b>"
451 msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
454 msgid "<b>Settings</b>"
455 msgstr "<b>設定</b>"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
458 msgid "Cr_eate"
459 msgstr "生成(_E)"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
462 msgid ""
463 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
464 "be created for you to started configuring.\n"
465 "\n"
466 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
467 "to configure in the list on the left."
468 msgstr ""
469 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
470 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n"
471 "\n"
472 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して"
473 "下さい。"
474
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
476 msgid "Type:"
477 msgstr "種類:"
478
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
480 msgid "Select Your Avatar Image"
481 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
482
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
484 msgid "No Image"
485 msgstr "画像なし"
486
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
488 msgid "Images"
489 msgstr "画像ファイル"
490
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
492 msgid "All Files"
493 msgstr "全てのファイル"
494
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
496 msgid "Click to enlarge"
497 msgstr "クリックすると大きくなります"
498
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.c:116
500 #, c-format
501 msgid "Call from %s"
502 msgstr "%s さんからの呼び出し"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
505 msgid "Call"
506 msgstr "呼び出し"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
509 msgid "Input"
510 msgstr "入力"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
513 msgid "Mute"
514 msgstr "ミュート"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
517 msgid "Output"
518 msgstr "出力"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
521 msgid "Send Video"
522 msgstr "動画を送信する"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
525 msgid "Volume"
526 msgstr "音量"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
529 msgid "Disconnected"
530 msgstr "不通"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
533 msgid "offline"
534 msgstr "オフライン"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
537 msgid "invalid contact"
538 msgstr "無効な仲間です"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
541 msgid "permission denied"
542 msgstr "権限がありません"
543
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
545 msgid "too long message"
546 msgstr "メッセージが長すぎます"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
549 msgid "not implemented"
550 msgstr "未実装です"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
553 msgid "unknown"
554 msgstr "原因不明です"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
557 #, c-format
558 msgid "Error sending message '%s': %s"
559 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
560
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
562 msgid "Insert Smiley"
563 msgstr "スマイリーの挿入"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
566 msgid "_Check Word Spelling..."
567 msgstr "スペル・チェック(_C)..."
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
570 msgid "Connected"
571 msgstr "オンライン"
572
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
574 msgid "C_lear"
575 msgstr "クリア(_L)"
576
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
578 msgid "Ca_ll"
579 msgstr "呼び出す(_L)"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
582 msgid "Change _Topic..."
583 msgstr "トピックの変更(_T)..."
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
586 msgid "Chat"
587 msgstr "チャット"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
590 msgid "Contact Infor_mation"
591 msgstr "仲間の情報(_M)"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
594 msgid "Cu_t"
595 msgstr "切り取り(_T)"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
598 msgid "In_vite..."
599 msgstr "招待する(_V)..."
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
602 msgid "Insert _Smiley"
603 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
606 msgid "Invitation _message:"
607 msgstr "招待メッセージ(_M):"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
610 msgid "Invite"
611 msgstr "招待する"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
615 msgid "Join _New..."
616 msgstr "新規(N)..."
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
619 msgid "Move Tab _Left"
620 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
623 msgid "Move Tab _Right"
624 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
627 msgid "Select who would you like to invite:"
628 msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
631 msgid "You have been invited to join a chat conference."
632 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
636 msgid "_Add Contact..."
637 msgstr "仲間の追加(_A)..."
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
640 msgid "_Add To Favorites"
641 msgstr "お気に入りに追加する(_A)"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
644 msgid "_Close"
645 msgstr "閉じる(_C)"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
649 msgid "_Contents"
650 msgstr "目次(_C)"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
653 msgid "_Conversation"
654 msgstr "会話(_C)"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
657 msgid "_Copy"
658 msgstr "コピー(_C)"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
661 msgid "_Detach Tab"
662 msgstr "タブの取り外し(_D)"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
667 msgid "_Edit"
668 msgstr "編集(_E)"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
672 msgid "_Help"
673 msgstr "ヘルプ(_H)"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
676 msgid "_Next Tab"
677 msgstr "次のタブへ(_N)"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
680 msgid "_Paste"
681 msgstr "貼り付け(_P)"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
684 msgid "_Previous Tab"
685 msgstr "前のタブへ(_P)"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
689 msgid "_Room"
690 msgstr "部屋(_R)"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
693 msgid "_Show Contacts"
694 msgstr "仲間の表示(_S)"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
697 msgid "_Tabs"
698 msgstr "タブ(_T)"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
703 msgid "_View Previous Conversations"
704 msgstr "会話の履歴を表示する(_V)"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
707 msgid "_Copy Link Address"
708 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
711 msgid "_Open Link"
712 msgstr "リンクを開く(_O)"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
715 #, c-format
716 msgid "Conversations (%d)"
717 msgstr "会話 (%d)"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
720 msgid "Typing a message."
721 msgstr "メッセージを入力しています"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
724 msgid "Name"
725 msgstr "名前"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
728 msgid "Room"
729 msgstr "部屋"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
732 msgid "Auto Connect"
733 msgstr "自動サインイン"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
739 msgid "Account:"
740 msgstr "アカウント:"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
743 msgid "Edit Favorite Room"
744 msgstr "お気に入りの部屋の編集"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
747 msgid "Join room on start_up"
748 msgstr "起動時に入室する"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
751 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
752 msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
755 msgid "Manage Favorite Rooms"
756 msgstr "お気に入りの部屋"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
759 msgid "N_ame:"
760 msgstr "名前(_A):"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
763 msgid "S_erver:"
764 msgstr "サーバ(_E):"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
768 msgid "_Room:"
769 msgstr "部屋(_R):"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
772 msgid "Personal Information"
773 msgstr "個人の情報"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
776 msgid "Edit Contact Information"
777 msgstr "仲間情報の編集"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
780 msgid "Contact Information"
781 msgstr "仲間の情報"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
784 msgid "I would like to add you to my contact list."
785 msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
788 msgid "New Contact"
789 msgstr "新しい仲間"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
792 msgid "Decide _Later"
793 msgstr "あとで決める(_L)"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
796 msgid "Subscription Request"
797 msgstr "登録のリクエスト"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
800 msgid "_Contact"
801 msgstr "仲間(_C)"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:200
804 msgid "_Group"
805 msgstr "グループ(_G)"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
809 msgid "_Chat"
810 msgstr "会話(_C)"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
813 msgid "Chat with contact"
814 msgstr "仲間とチャットする"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
817 msgid "Infor_mation"
818 msgstr "情報(_M)"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
821 msgid "View contact information"
822 msgstr "仲間の情報を表示します"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
825 msgid "Re_name"
826 msgstr "名前の変更(_N)"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
829 msgid "Rename"
830 msgstr "名前の変更"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
833 msgid "Edit the groups and name for this contact"
834 msgstr "この仲間のグループと名前を編集します"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
837 msgid "_Remove"
838 msgstr "削除(_R)"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
841 msgid "Remove contact"
842 msgstr "仲間を削除します"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
845 msgid "_Invite to Chat Room"
846 msgstr "チャット部屋へ招待する(_I)"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
849 msgid "Invite to a currently open chat room"
850 msgstr "現在開いているチャット部屋へ招待します"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
853 msgid "_Send File..."
854 msgstr "ファイルの転送(_S)..."
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
857 msgid "Send a file"
858 msgstr "ファイルを送信します"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
861 msgid "View previous conversations with this contact"
862 msgstr "この仲間と以前会話した時の内容を表示します"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:237
865 msgid "_Call"
866 msgstr "呼び出す(_C)"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:237
869 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
870 msgstr "この仲間と音声または映像を使って会話を始めます"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
873 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
874 msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662
877 msgid "Select"
878 msgstr "選択"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
882 msgid "Group"
883 msgstr "グループ"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
886 msgid "<b>Client Information</b>"
887 msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
890 msgid "<b>Contact Details</b>"
891 msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
894 msgid "<b>Contact</b>"
895 msgstr "<b>仲間</b>"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
898 msgid "<b>Groups</b>"
899 msgstr "<b>グループ</b>"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
902 msgid "Alias:"
903 msgstr "あだ名:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
906 msgid "Birthday:"
907 msgstr "誕生日:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
910 msgid "Client:"
911 msgstr "クライアント:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
914 msgid "Contact information"
915 msgstr "仲間の情報"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
918 msgid "Email:"
919 msgstr "E-メール:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
922 msgid "Fullname:"
923 msgstr "氏名:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
926 msgid "Identifier:"
927 msgstr "スクリーン名:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
930 msgid "Information requested..."
931 msgstr "情報の取得中..."
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
934 msgid "OS:"
935 msgstr "OS:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
938 msgid ""
939 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
940 "than one group or no groups."
941 msgstr ""
942 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (グループは1つ以上選択したり、あ"
943 "るいは全く選択しなくても構いません)"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
946 msgid "Version:"
947 msgstr "バージョン:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
950 msgid "Web site:"
951 msgstr "ホームページ:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
954 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
955 msgstr "この部屋にセットしたい新しいトピックを入力して下さい:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
958 #, c-format
959 msgid "%s has joined the room"
960 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
963 #, c-format
964 msgid "%s has left the room"
965 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
968 #, c-format
969 msgid "Topic: %s"
970 msgstr "トピック: %s"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
973 #, c-format
974 msgid "Topic set to: %s"
975 msgstr "新しいトピック: %s"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
978 msgid "No topic defined"
979 msgstr "トピックはありません"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
982 msgid "<b>Topic:</b>"
983 msgstr "<b>トピック:</b>"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
986 msgid "Group Chat"
987 msgstr "グループ・チャット"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
990 msgid "Account"
991 msgstr "アカウント"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
994 msgid "Conversation"
995 msgstr "会話"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
998 msgid "Date"
999 msgstr "日付"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
1002 msgid "Conversations"
1003 msgstr "会話"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1006 msgid "Previous Conversations"
1007 msgstr "会話の履歴"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1010 msgid "Search"
1011 msgstr "検索"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
1014 msgid "_For:"
1015 msgstr "検索する文字(_F):"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
1018 msgid "Chat Rooms"
1019 msgstr "チャット部屋"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1022 msgid "Browse:"
1023 msgstr "参照:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1026 msgid ""
1027 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1028 msgstr ""
1029 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
1030 "下さい"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1033 msgid ""
1034 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1035 "the current account's server"
1036 msgstr ""
1037 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
1038 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1041 msgid "Join"
1042 msgstr "入室する"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1045 msgid "Join New"
1046 msgstr "新しいチャット部屋"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1049 msgid "Re_fresh"
1050 msgstr "更新する(_F)"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1053 msgid ""
1054 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1055 msgstr ""
1056 "この一覧にはサーバで提供しているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1059 msgid "Show and edit accounts"
1060 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1063 msgid "Contact"
1064 msgstr "仲間"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1067 msgid "Edit Account _Details"
1068 msgstr "アカウントの詳細(_D)"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1071 msgid "Network error"
1072 msgstr "ネットワークのエラーです"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1075 msgid "Authentication failed"
1076 msgstr "認証に失敗しました"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1079 msgid "Encryption error"
1080 msgstr "暗号化のエラーです"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1083 msgid "Name in use"
1084 msgstr "使用中の名前"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1087 msgid "Certificate not provided"
1088 msgstr "証明書がありません"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1091 msgid "Certificate untrusted"
1092 msgstr "信用のない証明書です"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1095 msgid "Certificate expired"
1096 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1099 msgid "Certificate not activated"
1100 msgstr "証明書は利用できません"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1103 msgid "Certificate hostname mismatch"
1104 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1107 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1108 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1111 msgid "Certificate self signed"
1112 msgstr "証明書自身の署名です"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1115 msgid "Certificate error"
1116 msgstr "証明書に関連するエラーです"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1119 msgid "Unknown error"
1120 msgstr "原因不明のエラーです"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1123 msgid "Contact List"
1124 msgstr "仲間リスト"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1127 msgid "Context"
1128 msgstr "コンテキスト"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1131 msgid "Join _Favorites"
1132 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1135 msgid "Manage Favorites"
1136 msgstr "お気に入りの管理"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1139 msgid "Show _Offline Contacts"
1140 msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1143 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1144 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1145 msgid "_About"
1146 msgstr "情報(_A)"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1149 msgid "_Accounts"
1150 msgstr "アカウント(_A)"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1154 msgid "_New Message..."
1155 msgstr "新しいメッセージ(_N)..."
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1158 msgid "_Personal Information"
1159 msgstr "個人情報(_P)"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1162 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1163 msgid "_Preferences"
1164 msgstr "設定(_P)"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1168 msgid "_Quit"
1169 msgstr "終了(_Q)"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1172 msgid "Contact ID:"
1173 msgstr "仲間の ID:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
1176 msgid "New message"
1177 msgstr "新しいメッセージ"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:248
1180 msgid "Language"
1181 msgstr "言語"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1184 msgid "<b>Appearance</b>"
1185 msgstr "<b>外観</b>"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1188 msgid "<b>Audio</b>"
1189 msgstr "<b>サウンド</b>"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1192 msgid "<b>Behaviour</b>"
1193 msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1196 msgid "<b>Contact List</b>"
1197 msgstr "<b>仲間リスト</b>"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1200 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1201 msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1204 msgid "<b>Options</b>"
1205 msgstr "<b>オプション</b>"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1208 msgid "<b>Visual</b>"
1209 msgstr "<b>表示</b>"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1212 msgid ""
1213 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1214 "a dictionary installed.</small>"
1215 msgstr ""
1216 "<small>この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。</"
1217 "small>"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1220 msgid "Automatically _connect on startup "
1221 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1224 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1225 msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1228 msgid "Chat Th_eme:"
1229 msgstr "テーマ(_E):"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1232 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1233 msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1236 msgid "Enable sounds when _away"
1237 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1240 msgid "Enable sounds when _busy"
1241 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1244 msgid "General"
1245 msgstr "全般"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1248 msgid "Notifications"
1249 msgstr "通知"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1252 msgid "Preferences"
1253 msgstr "設定"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1256 msgid "Show _avatars"
1257 msgstr "アバターを表示する(_A)"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1260 msgid "Show _smileys as images"
1261 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1264 msgid "Show co_mpact contact list"
1265 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1268 msgid "Sort by _name"
1269 msgstr "名前で並び替える(_N)"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1272 msgid "Sort by s_tate"
1273 msgstr "状態で並び替える(_T)"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1276 msgid "Spell Checking"
1277 msgstr "スペルのチェック"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1280 msgid "Themes"
1281 msgstr "テーマ"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1284 msgid "_Open new chats in separate windows"
1285 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1288 msgid "_Play sound when messages arrive"
1289 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1292 msgid "_Use for chat rooms"
1293 msgstr "チャット部屋にもテーマを適用する(_U)"
1294
1295 #. Custom messages
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692
1297 msgid "Custom messages..."
1298 msgstr "独自のメッセージ..."
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1301 msgid "Custom message"
1302 msgstr "独自のメッセージ"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1305 msgid "Message:"
1306 msgstr "メッセージ:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1309 msgid "Save message"
1310 msgstr "このメッセージを保存する"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1313 msgid "Status:"
1314 msgstr "状態:"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1317 #, c-format
1318 msgid "%s went offline"
1319 msgstr "%s さんがオフラインになりました"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1322 #, c-format
1323 msgid "%s has come online"
1324 msgstr "%s さんがオンラインになりました"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1327 msgid "Word"
1328 msgstr "単語"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1331 msgid "Suggestions for the word"
1332 msgstr "推奨する単語"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1335 msgid "Spell Checker"
1336 msgstr "スペルのチェック"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1339 msgid "Suggestions for the word:"
1340 msgstr "推奨する単語:"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:335
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "New message from %s:\n"
1346 "%s"
1347 msgstr ""
1348 "%s さんからの新着メッセージ:\n"
1349 "%s"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:603
1352 #, c-format
1353 msgid "Subscription requested by %s"
1354 msgstr "%s さんからのリクエスト"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:606
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Message: %s"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "メッセージ: %s"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1366 msgid "Status"
1367 msgstr "状態"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1370 msgid "_Show Contact List"
1371 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:779
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1375 msgid "%A %d %B %Y"
1376 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1379 msgid "Classic"
1380 msgstr "クラッシック"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1383 msgid "Simple"
1384 msgstr "シンプル"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1387 msgid "Clean"
1388 msgstr "クリーン"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1391 msgid "Blue"
1392 msgstr "ブルー"
1393
1394 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1395 msgid ""
1396 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1397 msgstr "アプレットの中に表示する連絡先"
1398
1399 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1400 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1401 msgstr "連絡先のアバター"
1402
1403 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1404 msgid "Megaphone"
1405 msgstr "メガホン"
1406
1407 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1408 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1409 msgid "Talk!"
1410 msgstr "仲間と話しをしよう!"
1411
1412 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1413 msgid "_Information"
1414 msgstr "情報(_I)"
1415
1416 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1417 msgid "Presence"
1418 msgstr "在席"
1419
1420 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1421 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1422 msgid "Set your own presence"
1423 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1424
1425 #: ../src/empathy.c:216
1426 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1427 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"