]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/it.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / po / it.po
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003 
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003 
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-28 12:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-04-28 12:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Messaggistica istantanea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
44 "chiacchierare;"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
56 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr ""
65 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
66 "all'avvio."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
69 msgid "Empathy should auto-away when idle"
70 msgstr ""
71 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
72 "quando inattivo"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
79 "assenza se l'utente è inattivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
94 "pulizia"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 msgid ""
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 msgstr ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
102 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
103 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr ""
113 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Nasconde la finestra principale"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Nasconde la finestra principale."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
157 "direttamente all'utente."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr ""
166 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
167 "conversazione."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
191 msgstr ""
192 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
193 "disponibili."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
201 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
204 msgid "Play a sound for outgoing messages"
205 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
208 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
209 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
216 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
217 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
220 msgid "Play a sound when a contact logs in"
221 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
224 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
225 msgstr ""
226 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
237 "rete."
238
239 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
241 msgid "Play a sound when we log in"
242 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
245 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
246 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
249 msgid "Play a sound when we log out"
250 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
253 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
254 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
257 msgid "Enable popup notifications for new messages"
258 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
261 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 msgstr ""
263 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
279 msgid ""
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
282 msgstr ""
283 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
284 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
292 msgstr ""
293 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
297 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
301 msgstr ""
302 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
305 msgid "Use graphical smileys"
306 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
309 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
310 msgstr ""
311 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
312 "conversazioni."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
315 msgid "Show contact list in rooms"
316 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
319 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
320 msgstr ""
321 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
324 msgid "Chat window theme"
325 msgstr "Tema finestra di conversazione"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
328 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr ""
330 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
333 msgid "Chat window theme variant"
334 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
337 msgid ""
338 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
339 msgstr ""
340 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
341 "conversazione."
342
343 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
345 msgid "Path of the Adium theme to use"
346 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
349 msgid ""
350 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
351 "Deprecated."
352 msgstr ""
353 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
354 "è Adium. Deprecato."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
357 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
358 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
361 msgid ""
362 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
363 msgstr ""
364 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
365 "debbano essere abilitati."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
368 msgid "Inform other users when you are typing to them"
369 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
372 msgid ""
373 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
374 "affect the 'gone' state."
375 msgstr ""
376 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
377 "Non modifica lo stato \"gone\"."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
380 msgid "Use theme for chat rooms"
381 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
384 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
385 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
388 msgid "Spell checking languages"
389 msgstr "Lingue controllo ortografico"
390
391 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
397 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
410 msgid "Nick completed character"
411 msgstr "Carattere soprannome completato"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
414 msgid ""
415 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
416 "chat."
417 msgstr ""
418 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
419 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
422 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
423 msgstr ""
424 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
425 "finestra della conversazione"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
432 "della finestra della conversazione."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
442 "stanza."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Device della videocamera"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Posizione della videocamera"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
461 msgid "Echo cancellation support"
462 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
465 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
466 msgstr ""
467 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr ""
478 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
479 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr ""
484 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
487 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
488 msgstr ""
489 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
490 "agli altri contatti."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr ""
495 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
496 "geografica"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
499 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
500 msgstr ""
501 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
502 "geografica."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
505 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
506 msgstr ""
507 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
508 "ipotizzare la posizione geografica"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
511 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
512 msgstr ""
513 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
514 "ipotizzare la posizione geografica."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
517 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
518 msgstr ""
519 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
520 "geografica"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
523 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
524 msgstr ""
525 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
526 "geografica."
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
529 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
530 msgstr ""
531 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
532
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
534 msgid ""
535 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
536 msgstr ""
537 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
538 "geografica per motivi di privacy."
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
541 msgid "No reason was specified"
542 msgstr "Nessun motivo specificato"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
545 msgid "The change in state was requested"
546 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
549 msgid "You canceled the file transfer"
550 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
553 msgid "The other participant canceled the file transfer"
554 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
557 msgid "Error while trying to transfer the file"
558 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
561 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
562 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:293
565 msgid "Unknown reason"
566 msgstr "Motivo sconosciuto"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
569 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
570 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
573 msgid "File transfer not supported by remote contact"
574 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
577 msgid "The selected file is not a regular file"
578 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
581 msgid "The selected file is empty"
582 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
583
584 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
585 msgid "Password not found"
586 msgstr "Password non trovata"
587
588 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
589 #, c-format
590 msgid "IM account password for %s (%s)"
591 msgstr "Password account messaggistica per %s (%s)"
592
593 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
594 #, c-format
595 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
596 msgstr "Password per la stanza «%s» sull'account %s (%s)"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
599 #, c-format
600 msgid "Missed call from %s"
601 msgstr "Chiamata persa da %s"
602
603 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
604 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
605 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
606 #, c-format
607 msgid "Called %s"
608 msgstr "%s ha chiamato"
609
610 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
611 #, c-format
612 msgid "Call from %s"
613 msgstr "Chiamata da %s"
614
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
616 #, c-format
617 msgid "%d second ago"
618 msgid_plural "%d seconds ago"
619 msgstr[0] "%d secondo fa"
620 msgstr[1] "%d secondi fa"
621
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
623 #, c-format
624 msgid "%d minute ago"
625 msgid_plural "%d minutes ago"
626 msgstr[0] "%d minuto fa"
627 msgstr[1] "%d minuti fa"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
630 #, c-format
631 msgid "%d hour ago"
632 msgid_plural "%d hours ago"
633 msgstr[0] "%d ora fa"
634 msgstr[1] "%d ore fa"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
637 #, c-format
638 msgid "%d day ago"
639 msgid_plural "%d days ago"
640 msgstr[0] "%d giorno fa"
641 msgstr[1] "%d giorni fa"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
644 #, c-format
645 msgid "%d week ago"
646 msgid_plural "%d weeks ago"
647 msgstr[0] "%d settimana fa"
648 msgstr[1] "%d settimane fa"
649
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
651 #, c-format
652 msgid "%d month ago"
653 msgid_plural "%d months ago"
654 msgstr[0] "%d mese fa"
655 msgstr[1] "%d mesi fa"
656
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
658 msgid "in the future"
659 msgstr "nel futuro"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:213
662 msgid "Available"
663 msgstr "Disponibile"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:215
666 msgid "Busy"
667 msgstr "Non disponibile"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:218
670 msgid "Away"
671 msgstr "Assente"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:220
674 msgid "Invisible"
675 msgstr "Invisibile"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
678 msgid "Offline"
679 msgstr "Fuori rete"
680
681 #. translators: presence type is unknown
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:225
683 msgctxt "presence"
684 msgid "Unknown"
685 msgstr "Sconosciuto"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
688 msgid "No reason specified"
689 msgstr "Nessun motivo specificato"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 ../libempathy/empathy-utils.c:323
692 msgid "Status is set to offline"
693 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 ../libempathy/empathy-utils.c:303
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
698 msgid "Network error"
699 msgstr "Errore di rete"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:305
702 msgid "Authentication failed"
703 msgstr "Autenticazione non riuscita"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307
706 msgid "Encryption error"
707 msgstr "Errore di cifratura"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:275
710 msgid "Name in use"
711 msgstr "Nome in uso"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 ../libempathy/empathy-utils.c:309
714 msgid "Certificate not provided"
715 msgstr "Certificato non fornito"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 ../libempathy/empathy-utils.c:311
718 msgid "Certificate untrusted"
719 msgstr "Certificato non fidato"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313
722 msgid "Certificate expired"
723 msgstr "Certificato scaduto"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315
726 msgid "Certificate not activated"
727 msgstr "Certificato non attivato"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317
730 msgid "Certificate hostname mismatch"
731 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319
734 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
735 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321
738 msgid "Certificate self-signed"
739 msgstr "Certificato auto-firmato"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
742 msgid "Certificate error"
743 msgstr "Errore nel certificato"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325
746 msgid "Encryption is not available"
747 msgstr "La cifratura non è disponibile"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
750 msgid "Certificate is invalid"
751 msgstr "Il certificato non è valido"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
754 msgid "Connection has been refused"
755 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
758 msgid "Connection can't be established"
759 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
762 msgid "Connection has been lost"
763 msgstr "La connessione è stata persa"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
766 msgid "This account is already connected to the server"
767 msgstr "Questo account è già collegato al server"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
770 msgid ""
771 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
772 msgstr ""
773 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
776 msgid "The account already exists on the server"
777 msgstr "L'account esiste già sul server"
778
779 # (ndt) rivedere too busy
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
781 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
782 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
785 msgid "Certificate has been revoked"
786 msgstr "Il certificato è stato revocato"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
789 msgid ""
790 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
791 msgstr ""
792 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
793 "cifratura debole"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
796 msgid ""
797 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
798 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
799 msgstr ""
800 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
801 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
802
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
804 msgid "Your software is too old"
805 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
806
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
808 msgid "Internal error"
809 msgstr "Errore interno"
810
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:484
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
813 msgid "People Nearby"
814 msgstr "Persone nelle vicinanze"
815
816 # (ndt) opzione
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:489
818 msgid "Yahoo! Japan"
819 msgstr "Yahoo! Giappone"
820
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:525 ../src/empathy-roster-window.c:657
822 msgid "Google Talk"
823 msgstr "Google Talk"
824
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:526
826 msgid "Facebook Chat"
827 msgstr "Chat di Facebook"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
830 msgid "All accounts"
831 msgstr "Tutti gli account"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
839 msgid "Pass_word"
840 msgstr "Pass_word"
841
842 # (ndt) come in pidgin ;)
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
844 msgid "Screen _Name"
845 msgstr "_Nominativo pubblico"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
848 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
849 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
850
851 #. remember password ticky box
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
860 msgid "Remember password"
861 msgstr "Ricordare la password"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
868 msgid "_Port"
869 msgstr "_Porta:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
876 msgid "_Server"
877 msgstr "_Server"
878
879 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
890 msgid "Advanced"
891 msgstr "Avanzate"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 msgid "What is your AIM password?"
899 msgstr "Qual è la password di AIM?"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
907 msgid "Remember Password"
908 msgstr "Ricordare la password"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
912 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
913 msgid "Account"
914 msgstr "Account"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
918 msgid "Password"
919 msgstr "Password"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
924 msgid "Server"
925 msgstr "Server"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
930 msgid "Port"
931 msgstr "Porta"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
934 #, c-format
935 msgid "%s"
936 msgstr "%s"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
939 #, c-format
940 msgid "%s:"
941 msgstr "%s:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
944 msgid "Username:"
945 msgstr "Nome utente:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
948 msgid "A_pply"
949 msgstr "A_pplica"
950
951 # (ndt) pulsante
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
953 msgid "L_og in"
954 msgstr "Acce_di"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
957 msgid "This account already exists on the server"
958 msgstr "Questo account esiste già sul server"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
961 msgid "Create a new account on the server"
962 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
963
964 #. To translators: The first parameter is the login id and the
965 #. * second one is the network. The resulting string will be something
966 #. * like: "MyUserName on freenode".
967 #. * You should reverse the order of these arguments if the
968 #. * server should come before the login id in your locale.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
970 #, c-format
971 msgid "%1$s on %2$s"
972 msgstr "%1$s su %2$s"
973
974 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
978 #, c-format
979 msgid "%s Account"
980 msgstr "Account %s"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
983 msgid "New account"
984 msgstr "Nuovo account"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
989 msgid "Login I_D"
990 msgstr "I_D accesso"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> username"
995 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
998 msgid "What is your GroupWise User ID?"
999 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1002 msgid "What is your GroupWise password?"
1003 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1006 msgid "ICQ _UIN"
1007 msgstr "_UIN ICQ"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1010 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1011 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1014 msgid "Ch_aracter set"
1015 msgstr "Co_difica caratteri"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1018 msgid "What is your ICQ UIN?"
1019 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1022 msgid "What is your ICQ password?"
1023 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1026 msgid "Network"
1027 msgstr "Rete"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1030 msgid "Character set"
1031 msgstr "Codifica caratteri"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1035 msgid "Add…"
1036 msgstr "Aggiungi..."
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1042 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1043 msgid "Remove"
1044 msgstr "Rimuovi"
1045
1046 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1048 msgid "Up"
1049 msgstr "Su"
1050
1051 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1053 msgid "Down"
1054 msgstr "Giù"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1057 msgid "Servers"
1058 msgstr "Server"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1061 msgid ""
1062 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1063 "password."
1064 msgstr ""
1065 "La maggior parte dei server IRC non necessita di una password. Se in dubbio, "
1066 "non inserirne alcuna."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1069 msgid "Nickname"
1070 msgstr "Soprannome"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1073 msgid "Quit message"
1074 msgstr "Messaggio di uscita"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1077 msgid "Real name"
1078 msgstr "Nome reale"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1081 msgid "Username"
1082 msgstr "Nome utente"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1085 msgid "Which IRC network?"
1086 msgstr "Quale rete IRC?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1089 msgid "What is your IRC nickname?"
1090 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1093 msgid "What is your Facebook username?"
1094 msgstr "Qual è il nome utente di Facebook?"
1095
1096 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1097 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1099 msgid ""
1100 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1101 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1102 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1103 "Facebook username if you don't have one."
1104 msgstr ""
1105 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1106 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1107 "b>.\n"
1108 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1109 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1112 msgid "What is your Facebook password?"
1113 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1116 msgid "What is your Google ID?"
1117 msgstr "Qual è l'identificativo di Google?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1120 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1121 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1124 msgid "What is your Google password?"
1125 msgstr "Qual è la password di Google?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1128 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1129 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1130
1131 # (ndt) opzione
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1133 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1134 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1137 msgid "Priori_ty"
1138 msgstr "Pri_orità"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1141 msgid "Reso_urce"
1142 msgstr "_Risorsa"
1143
1144 # (ndt) opzione
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1146 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1147 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1150 msgid "Override server settings"
1151 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1152
1153 # (ndt) opzione
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1155 msgid "Use old SS_L"
1156 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1159 msgid "What is your Jabber ID?"
1160 msgstr "Qual è l'identificativo di Jabber?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1163 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1164 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1167 msgid "What is your Jabber password?"
1168 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1171 msgid "What is your desired Jabber password?"
1172 msgstr "Che password utilizzare?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1175 msgid "Nic_kname"
1176 msgstr "So_prannome"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1179 msgid "_Last Name"
1180 msgstr "C_ognome"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1183 msgid "_First Name"
1184 msgstr "_Nome"
1185
1186 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1188 msgid "_Published Name"
1189 msgstr "Nome _visibile"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1192 msgid "_Jabber ID"
1193 msgstr "I_D Jabber"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1196 msgid "E-_mail address"
1197 msgstr "Indirizzo _email"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1200 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1201 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1204 msgid "What is your Windows Live ID?"
1205 msgstr "Qual è l'identificativo di Windows Live?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1208 msgid "What is your Windows Live password?"
1209 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1213 msgid "Auto"
1214 msgstr "Automatico"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1217 msgid "UDP"
1218 msgstr "UDP"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1221 msgid "TCP"
1222 msgstr "TCP"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1225 msgid "TLS"
1226 msgstr "TLS"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1229 msgid "Register"
1230 msgstr "Register"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1233 msgid "Options"
1234 msgstr "Opzioni"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1237 msgid "None"
1238 msgstr "Nessuno"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1241 msgid "_Username"
1242 msgstr "_Nome utente"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1245 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1246 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1249 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1250 msgstr "_Usare questo account per chiamate a telefoni fissi e cellulari"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1253 msgid "NAT Traversal Options"
1254 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1257 msgid "Proxy Options"
1258 msgstr "Opzioni proxy"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1261 msgid "Miscellaneous Options"
1262 msgstr "Opzioni varie"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1265 msgid "STUN Server"
1266 msgstr "Server STUN"
1267
1268 # (ndt) opzione
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1270 msgid "Discover the STUN server automatically"
1271 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1272
1273 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "Discover Binding"
1276 msgstr "Rilevare le associazioni"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1279 msgid "Keep-Alive Options"
1280 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1283 msgid "Mechanism"
1284 msgstr "Meccanismo"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1287 msgid "Interval (seconds)"
1288 msgstr "Intervallo (secondi)"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1291 msgid "Authentication username"
1292 msgstr "Nome utente di autenticazione"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1295 msgid "Transport"
1296 msgstr "Trasporto"
1297
1298 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1299 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1301 msgid "Loose Routing"
1302 msgstr "Routing \"loose\""
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1305 msgid "Ignore TLS Errors"
1306 msgstr "Ignorare errori TLS"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1309 msgid "Local IP Address"
1310 msgstr "Indirizzo IP locale"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1313 msgid "What is your SIP login ID?"
1314 msgstr "Qual è l'identificativo di accesso SIP?"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1317 msgid "What is your SIP account password?"
1318 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1321 msgid "Pass_word:"
1322 msgstr "Pass_word:"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1325 msgid "Yahoo! I_D:"
1326 msgstr "I_D Yahoo:"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1329 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1330 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1333 msgid "_Room List locale:"
1334 msgstr "_Locale elenco stanze:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1337 msgid "Ch_aracter set:"
1338 msgstr "Co_difica caratteri:"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1341 msgid "_Port:"
1342 msgstr "_Porta:"
1343
1344 # (ndt) metto Yahoo!?
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1346 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1347 msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1350 msgid "What is your Yahoo! password?"
1351 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1355 msgid "Couldn't convert image"
1356 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1359 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1360 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1363 msgid "Couldn't save picture to file"
1364 msgstr "Impossibile salvare l'immagine su file"
1365
1366 # (ndt) titolo dialogo
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1368 msgid "Select Your Avatar Image"
1369 msgstr "Selezione immagine"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1372 msgid "Take a picture..."
1373 msgstr "Scatta foto..."
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1376 msgid "No Image"
1377 msgstr "Nessuna immagine"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1380 msgid "Images"
1381 msgstr "Immagini"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1384 msgid "All Files"
1385 msgstr "Tutti i file"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1388 msgid "Click to enlarge"
1389 msgstr "Clic per ingrandire"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1392 #, c-format
1393 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1394 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1398 msgid "Retry"
1399 msgstr "Riprova"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Enter your password for account\n"
1406 "<b>%s</b>"
1407 msgstr ""
1408 "Inserire la password per l'account\n"
1409 "<b>%s</b>"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1412 msgid "Select..."
1413 msgstr "Seleziona..."
1414
1415 # (ndt) nome di una colonna
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1417 msgid "_Select"
1418 msgstr "_Seleziona"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1422 msgid "There was an error starting the call"
1423 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1426 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1427 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1430 msgid "The specified contact is offline"
1431 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1434 msgid "The specified contact is not valid"
1435 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1438 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1439 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1442 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1443 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1446 msgid "Failed to open private chat"
1447 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1450 msgid "Topic not supported on this conversation"
1451 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1454 msgid "You are not allowed to change the topic"
1455 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1458 msgid "Invalid contact ID"
1459 msgstr "ID contatto non valido"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1462 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1463 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1466 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1467 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1470 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1471 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1474 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1475 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1478 msgid ""
1479 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1480 "current one"
1481 msgstr ""
1482 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
1483 "quella attuale"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1486 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1487 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1490 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1491 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1494 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1495 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1498 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1499 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1502 msgid ""
1503 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1504 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1505 "join a new chat room\""
1506 msgstr ""
1507 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1508 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1509 "per entrare in una nuova stanza\""
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1512 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1513 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1516 msgid ""
1517 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1518 "show its usage."
1519 msgstr ""
1520 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1521 "definito, ne mostra l'uso."
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1524 #, c-format
1525 msgid "Usage: %s"
1526 msgstr "Uso: %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1529 msgid "Unknown command"
1530 msgstr "Comando sconosciuto"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1533 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1534 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1537 msgid "insufficient balance to send message"
1538 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1542 #, c-format
1543 msgid "Error sending message '%s': %s"
1544 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1548 #, c-format
1549 msgid "Error sending message: %s"
1550 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1551
1552 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1553 #. * account to send the message.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1555 #, c-format
1556 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1557 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1560 msgid "not capable"
1561 msgstr "non possibile"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1564 msgid "offline"
1565 msgstr "fuori rete"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1568 msgid "invalid contact"
1569 msgstr "contatto non valido"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1572 msgid "permission denied"
1573 msgstr "permesso negato"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1576 msgid "too long message"
1577 msgstr "messaggio troppo lungo"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1580 msgid "not implemented"
1581 msgstr "non implementato"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1584 msgid "unknown"
1585 msgstr "sconosciuto"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:967
1588 msgid "Topic:"
1589 msgstr "Argomento:"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1592 #, c-format
1593 msgid "Topic set to: %s"
1594 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1597 #, c-format
1598 msgid "Topic set by %s to: %s"
1599 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
1600
1601 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1603 msgid "No topic defined"
1604 msgstr "Nessun argomento definito"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1607 msgid "(No Suggestions)"
1608 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1609
1610 #. translators: %s is the selected word
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1612 #, c-format
1613 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1614 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
1615
1616 #. translators: first %s is the selected word,
1617 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1619 #, c-format
1620 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1621 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1624 msgid "Insert Smiley"
1625 msgstr "Inserisci faccina"
1626
1627 #. send button
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1630 msgid "_Send"
1631 msgstr "_Invia"
1632
1633 #. Spelling suggestions
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1635 msgid "_Spelling Suggestions"
1636 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1639 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1640 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
1641
1642 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1644 #, c-format
1645 msgid "%s has disconnected"
1646 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1647
1648 #. translators: reverse the order of these arguments
1649 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1650 #.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1652 #, c-format
1653 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1654 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1655
1656 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1658 #, c-format
1659 msgid "%s was kicked"
1660 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1661
1662 #. translators: reverse the order of these arguments
1663 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1664 #.
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1666 #, c-format
1667 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1668 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1669
1670 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1672 #, c-format
1673 msgid "%s was banned"
1674 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1675
1676 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1678 #, c-format
1679 msgid "%s has left the room"
1680 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1681
1682 #. Note to translators: this string is appended to
1683 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1684 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1685 #. * please let us know. :-)
1686 #.
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1688 #, c-format
1689 msgid " (%s)"
1690 msgstr " (%s)"
1691
1692 # (ndt) per renderla "asessuale"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1694 #, c-format
1695 msgid "%s has joined the room"
1696 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1697
1698 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is now known as %s"
1702 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1703
1704 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1705 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1706 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1707 #. * we get the new handler.
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1709 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2641
1710 #: ../src/empathy-call-window.c:2947 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1711 msgid "Disconnected"
1712 msgstr "Disconnessi"
1713
1714 #. Add message
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1716 msgid "Would you like to store this password?"
1717 msgstr "Salvare questa password?"
1718
1719 # (ndt) pulsante
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1721 msgid "Remember"
1722 msgstr "Ricorda"
1723
1724 # (ndt) pulsante
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1726 msgid "Not now"
1727 msgstr "Non ora"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1730 msgid "Wrong password; please try again:"
1731 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1732
1733 #. Add message
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1735 msgid "This room is protected by a password:"
1736 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1737
1738 # (ndt) pulsante
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:770
1741 msgid "Join"
1742 msgstr "Entra"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1745 msgid "Connected"
1746 msgstr "Connessi"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1749 msgid "Conversation"
1750 msgstr "Conversazione"
1751
1752 #. Translators: this string is a something like
1753 #. * "Escher Cat (SMS)"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1755 #, c-format
1756 msgid "%s (SMS)"
1757 msgstr "%s (SMS)"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1760 msgid "Unknown or invalid identifier"
1761 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1764 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1765 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1768 msgid "Contact blocking unavailable"
1769 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1772 msgid "Permission Denied"
1773 msgstr "Permesso negato"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1776 msgid "Could not block contact"
1777 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1780 msgid "Edit Blocked Contacts"
1781 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1782
1783 #. Account and Identifier
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:528
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1789 msgid "Account:"
1790 msgstr "Account:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1793 msgid "Blocked Contacts"
1794 msgstr "Contatti bloccati"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1797 msgid "Full name"
1798 msgstr "Nome completo"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1801 msgid "Phone number"
1802 msgstr "Numero di telefono"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1805 msgid "E-mail address"
1806 msgstr "Indirizzo email"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1809 msgid "Website"
1810 msgstr "Sito web"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1813 msgid "Birthday"
1814 msgstr "Compleanno"
1815
1816 # (ndt) o "Ultimo avvistamento" :-)
1817 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1818 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1819 #. * with their IM client.
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1821 msgid "Last seen:"
1822 msgstr "Ultima attività:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1825 msgid "Server:"
1826 msgstr "Server:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1829 msgid "Connected from:"
1830 msgstr "Connessione da:"
1831
1832 # (ndt) usato lo stesso di xchat-gnome
1833 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1834 #. * and should bin this.
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1836 msgid "Away message:"
1837 msgstr "Messaggio di assenza:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1840 msgid "work"
1841 msgstr "lavoro"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1844 msgid "home"
1845 msgstr "casa"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1848 msgid "mobile"
1849 msgstr "cellulare"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1852 msgid "voice"
1853 msgstr "voce"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1856 msgid "preferred"
1857 msgstr "preferito"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1860 msgid "postal"
1861 msgstr "postale"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1864 msgid "parcel"
1865 msgstr "parcel"
1866
1867 #. Title
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1869 msgid "Search contacts"
1870 msgstr "Cerca contatti"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:551
1873 msgid "Search: "
1874 msgstr "Cerca:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:609
1877 msgid "_Add Contact"
1878 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1881 msgid "No contacts found"
1882 msgstr "Nessun contatto trovato"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:643
1885 msgid "Your message introducing yourself:"
1886 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:651
1889 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1890 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1894 msgid "Save Avatar"
1895 msgstr "Salva immagine"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1899 msgid "Unable to save avatar"
1900 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1901
1902 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1903 #. Setup id label
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1906 msgid "Identifier"
1907 msgstr "Identificatore"
1908
1909 #. Setup nickname entry
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1912 msgid "Alias"
1913 msgstr "Pseudonimo"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1917 msgid "Contact Details"
1918 msgstr "Dettagli contatto"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1922 msgid "Information requested…"
1923 msgstr "Informazioni richieste..."
1924
1925 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1928 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1931 msgid "Client Information"
1932 msgstr "Informazioni client"
1933
1934 # (ndt) sistema operativo
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1936 msgid "OS"
1937 msgstr "SO"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1940 msgid "Version"
1941 msgstr "Versione"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1944 msgid "Client"
1945 msgstr "Client"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1948 msgid "Groups"
1949 msgstr "Gruppi"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1952 msgid ""
1953 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1954 "select more than one group or no groups."
1955 msgstr ""
1956 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1957 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1958
1959 # (ndt) pulsante
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1961 msgid "_Add Group"
1962 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1963
1964 # (ndt) nome di una colonna
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1966 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1967 msgid "Select"
1968 msgstr "Selezione"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1971 msgid "Group"
1972 msgstr "Gruppo"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1975 msgid "New Contact"
1976 msgstr "Nuovo contatto"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1980 #, c-format
1981 msgid "Block %s?"
1982 msgstr "Bloccare %s?"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1986 #, c-format
1987 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1988 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1991 msgid "The following identity will be blocked:"
1992 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1993 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1994 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1997 msgid "The following identity can not be blocked:"
1998 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1999 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
2000 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
2005 msgid "_Block"
2006 msgstr "_Blocca"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
2010 msgid "_Report this contact as abusive"
2011 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2012 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
2013 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
2014
2015 # (ndt) titolo dialogo
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
2017 msgid "Edit Contact Information"
2018 msgstr "Modifica informazioni contatto"
2019
2020 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
2022 msgid "Linked Contacts"
2023 msgstr "Contatti uniti"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
2026 msgid "gnome-contacts not installed"
2027 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
2030 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2031 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
2032
2033 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2034 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2035 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168
2037 #, c-format
2038 msgid "%s (%s)"
2039 msgstr "%s (%s)"
2040
2041 # (ndt) è un titolo...
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2043 msgid "Select account to use to place the call"
2044 msgstr "Selezione account per la chiamata"
2045
2046 # (ndt) è il titolo del dialogo
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2049 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2050 msgid "Call"
2051 msgstr "Chiamata"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2054 msgid "Mobile"
2055 msgstr "Cellulare"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2058 msgid "Work"
2059 msgstr "Lavoro"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2062 msgid "HOME"
2063 msgstr "Casa"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
2066 msgid "_Block Contact"
2067 msgstr "_Blocca contatto"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
2070 msgid "Delete and _Block"
2071 msgstr "Elimina e _blocca"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
2074 #, c-format
2075 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2076 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2082 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2083 msgstr ""
2084 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
2085 "tutti i contatti di cui è composto."
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
2088 msgid "Removing contact"
2089 msgstr "Rimozione contatto"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2093 msgid "_Remove"
2094 msgstr "_Rimuovi"
2095
2096 #. add chat button
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2099 msgid "_Chat"
2100 msgstr "_Conversazione"
2101
2102 #. add SMS button
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2105 msgid "_SMS"
2106 msgstr "_SMS"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293
2109 msgctxt "menu item"
2110 msgid "_Audio Call"
2111 msgstr "Chiamata _audio"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326
2114 msgctxt "menu item"
2115 msgid "_Video Call"
2116 msgstr "Chiamata _video"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367
2119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2120 msgid "_Previous Conversations"
2121 msgstr "Conversazioni _precedenti"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396
2124 msgid "Send File"
2125 msgstr "Invia file"
2126
2127 # (ndt) voce di menù
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2129 msgid "Share My Desktop"
2130 msgstr "Condividi desktop"
2131
2132 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2135 msgid "Favorite"
2136 msgstr "Preferito"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481
2139 msgid "Infor_mation"
2140 msgstr "Informa_zioni"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530
2143 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2144 msgid "_Edit"
2145 msgstr "_Modifica"
2146
2147 #. send invitation
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646
2149 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2150 msgid "Inviting you to this room"
2151 msgstr "Invito per questa stanza"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692
2154 msgid "_Invite to Chat Room"
2155 msgstr "_Invita nella stanza"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888
2158 msgid "_Add Contact…"
2159 msgstr "A_ggiungi contatto..."
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2162 #, c-format
2163 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2164 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2167 msgid "Removing group"
2168 msgstr "Rimozione gruppo"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2171 msgid "Re_name"
2172 msgstr "_Rinomina"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2175 msgid "Channels:"
2176 msgstr "Canali:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2179 msgid "Country ISO Code:"
2180 msgstr "Codice ISO del paese:"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2183 msgid "Country:"
2184 msgstr "Paese:"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2187 msgid "State:"
2188 msgstr "Stato:"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2191 msgid "City:"
2192 msgstr "Città:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2195 msgid "Area:"
2196 msgstr "Area:"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2199 msgid "Postal Code:"
2200 msgstr "Codice postale:"
2201
2202 # (ndt) nome di una colonna
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2204 msgid "Street:"
2205 msgstr "Via:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2208 msgid "Building:"
2209 msgstr "Edificio:"
2210
2211 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2212 # in cui inserire il criterio di ricerca
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2214 msgid "Floor:"
2215 msgstr "Piano:"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2218 msgid "Room:"
2219 msgstr "Stanza:"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2222 msgid "Text:"
2223 msgstr "Testo:"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2226 msgid "Description:"
2227 msgstr "Descrizione:"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2230 msgid "URI:"
2231 msgstr "URI:"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2234 msgid "Accuracy Level:"
2235 msgstr "Livello di precisione:"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2238 msgid "Error:"
2239 msgstr "Errore:"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2242 msgid "Vertical Error (meters):"
2243 msgstr "Errore verticale (metri):"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2246 msgid "Horizontal Error (meters):"
2247 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2250 msgid "Speed:"
2251 msgstr "Velocità:"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2254 msgid "Bearing:"
2255 msgstr "Orientamento:"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2258 msgid "Climb Speed:"
2259 msgstr "Velocità di salita:"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2262 msgid "Last Updated on:"
2263 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2266 msgid "Longitude:"
2267 msgstr "Longitudine:"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2270 msgid "Latitude:"
2271 msgstr "Latitudine:"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2274 msgid "Altitude:"
2275 msgstr "Altitudine:"
2276
2277 # (ndt) nome della scheda
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2281 msgid "Location"
2282 msgstr "Posizione geografica"
2283
2284 #. translators: format is "Location, $date"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2286 #, c-format
2287 msgid "%s, %s"
2288 msgstr "%s, %s"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2291 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2292 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
2293
2294 #. Alias
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2296 msgid "Alias:"
2297 msgstr "Pseudonimo:"
2298
2299 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2301 msgid "Identifier:"
2302 msgstr "Identificatore:"
2303
2304 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2306 #, c-format
2307 msgid "Linked contact containing %u contact"
2308 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2309 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
2310 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
2311
2312 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2314 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2315 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2318 msgid "Online from a phone or mobile device"
2319 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2322 msgid "New Network"
2323 msgstr "Nuova rete"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2326 msgid "Choose an IRC network"
2327 msgstr "Scegliere una rete IRC"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2330 msgid "Reset _Networks List"
2331 msgstr "Ripristina ele_nco reti"
2332
2333 #
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2335 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2336 msgid "Select"
2337 msgstr "Seleziona"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2340 msgid "new server"
2341 msgstr "nuovo server"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2344 msgid "SSL"
2345 msgstr "SSL"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2348 msgid ""
2349 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2350 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2351 "details below are correct."
2352 msgstr ""
2353 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2354 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2355 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2358 msgid "People nearby"
2359 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2362 msgid ""
2363 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2364 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2365 msgstr ""
2366 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
2367 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
2368 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:607
2371 msgid "History"
2372 msgstr "Cronologia"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:662
2375 msgid "Show"
2376 msgstr "Mostra"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:684
2379 msgid "Search"
2380 msgstr "Cerca"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1135
2383 #, c-format
2384 msgid "Chat in %s"
2385 msgstr "Conversazione in %s"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1137
2388 #, c-format
2389 msgid "Chat with %s"
2390 msgstr "Conversazione con %s"
2391
2392 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1187
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1336
2395 msgctxt "A date with the time"
2396 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2397 msgstr "%A %d %B %Y %X"
2398
2399 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1277
2401 #, c-format
2402 msgid "<i>* %s %s</i>"
2403 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2404
2405 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2406 #. * The string in bold is the sender's name
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1283
2408 #, c-format
2409 msgid "<b>%s:</b> %s"
2410 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1360
2413 #, c-format
2414 msgid "%s second"
2415 msgid_plural "%s seconds"
2416 msgstr[0] "%s secondo"
2417 msgstr[1] "%s secondi"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1367
2420 #, c-format
2421 msgid "%s minute"
2422 msgid_plural "%s minutes"
2423 msgstr[0] "%s minuto"
2424 msgstr[1] "%s minuti"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2427 #, c-format
2428 msgid "Call took %s, ended at %s"
2429 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1706
2432 msgid "Today"
2433 msgstr "Oggi"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1710
2436 msgid "Yesterday"
2437 msgstr "Ieri"
2438
2439 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2440 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2442 msgid "%e %B %Y"
2443 msgstr "%d %B %Y"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3452
2447 msgid "Anytime"
2448 msgstr "Qualsiasi ora"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1928
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2387
2452 msgid "Anyone"
2453 msgstr "Chiunque"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2700
2456 msgid "Who"
2457 msgstr "Chi"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2909
2460 msgid "When"
2461 msgstr "Quando"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3027
2464 msgid "Anything"
2465 msgstr "Qualsiasi cosa"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3029
2468 msgid "Text chats"
2469 msgstr "Testo conversazioni"
2470
2471 # (ndt) è il titolo del dialogo
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3030
2473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2474 msgid "Calls"
2475 msgstr "Chiamate"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2478 msgid "Incoming calls"
2479 msgstr "Chiamate in arrivo"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2482 msgid "Outgoing calls"
2483 msgstr "Chiamate in uscita"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3036
2486 msgid "Missed calls"
2487 msgstr "Chiamate perse"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3056
2490 msgid "What"
2491 msgstr "Cosa"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3745
2494 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2495 msgstr ""
2496 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3749
2499 msgid "Clear All"
2500 msgstr "Elimina tutto"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3756
2503 msgid "Delete from:"
2504 msgstr "Elimina da:"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2507 msgid "_File"
2508 msgstr "_File"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2512 msgid "_Edit"
2513 msgstr "_Modifica"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2516 msgid "Delete All History..."
2517 msgstr "Elimina cronologia..."
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2520 msgid "Profile"
2521 msgstr "Profilo"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2524 #: ../src/empathy-chat-window.c:1426 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2525 msgid "Chat"
2526 msgstr "Conversazione"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2530 msgid "Video"
2531 msgstr "Video"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2534 msgid "page 2"
2535 msgstr "page 2"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2538 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2539 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2542 msgid "What kind of chat account do you have?"
2543 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2546 msgid "Adding new account"
2547 msgstr "Aggiunta nuovo account"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2551 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2552 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
2553
2554 #. add video button
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2556 msgid "_Video Call"
2557 msgstr "Chiamata _video"
2558
2559 #. add audio button
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2561 msgid "_Audio Call"
2562 msgstr "Chiamata _audio"
2563
2564 # (ndt) è il titolo del dialogo
2565 #. Tweak the dialog
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2567 msgid "New Call"
2568 msgstr "Nuova chiamata"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2571 msgid "The contact is offline"
2572 msgstr "Il contatto è fuori rete"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2575 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2576 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2579 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2580 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2583 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2584 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2587 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2588 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
2589
2590 # (ndt) messa così per renderle asessuale
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2592 msgid "You are banned from this channel"
2593 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2596 msgid "This channel is full"
2597 msgstr "Questo canale è pieno"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2600 msgid "You must be invited to join this channel"
2601 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2604 msgid "Can't proceed while disconnected"
2605 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2608 msgid "Permission denied"
2609 msgstr "Permesso negato"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2612 msgid "There was an error starting the conversation"
2613 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
2614
2615 #. Tweak the dialog
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2617 msgid "New Conversation"
2618 msgstr "Nuova conversazione"
2619
2620 #. COL_STATUS_TEXT
2621 #. COL_STATE_ICON_NAME
2622 #. COL_STATE
2623 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2624 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2625 #. COL_TYPE
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2628 msgid "Custom Message…"
2629 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2633 msgid "Edit Custom Messages…"
2634 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2635
2636 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2638 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2639 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2642 msgid "Click to make this status a favorite"
2643 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2644
2645 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "<b>Current message: %s</b>\n"
2650 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2651 msgstr ""
2652 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
2653 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
2654 "</i></small>"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2657 msgid "Set status"
2658 msgstr "Imposta lo stato"
2659
2660 #. Custom messages
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2662 msgid "Custom messages…"
2663 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2664
2665 #. Create account
2666 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2667 #. * "Yahoo!"
2668 #.
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2670 #, c-format
2671 msgid "New %s account"
2672 msgstr "Nuovo account %s"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2675 msgid "_Match case"
2676 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2679 msgid "Find:"
2680 msgstr "Trova:"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2683 msgid "_Previous"
2684 msgstr "_Precedente"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2687 msgid "_Next"
2688 msgstr "_Successiva"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2691 msgid "Mat_ch case"
2692 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2695 msgid "Phrase not found"
2696 msgstr "Stringa non trovata"
2697
2698 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49
2700 msgid "Received an instant message"
2701 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2704 msgid "Sent an instant message"
2705 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2708 msgid "Incoming chat request"
2709 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2712 msgid "Contact connected"
2713 msgstr "Contatto connesso"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2716 msgid "Contact disconnected"
2717 msgstr "Contatto disconnesso"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2720 msgid "Connected to server"
2721 msgstr "Connessi al server"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2724 msgid "Disconnected from server"
2725 msgstr "Disconnessi dal server"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2728 msgid "Incoming voice call"
2729 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2732 msgid "Outgoing voice call"
2733 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2736 msgid "Voice call ended"
2737 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2740 msgid "Edit Custom Messages"
2741 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2742
2743 # (ndt) titolo dialogo
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2745 msgid "Subscription Request"
2746 msgstr "Richiesta di approvazione"
2747
2748 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2751 #, c-format
2752 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2753 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2757 msgid "_Decline"
2758 msgstr "_Rifiuta"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2761 msgid "_Accept"
2762 msgstr "Acce_tta"
2763
2764 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2766 #, c-format
2767 msgid "Message edited at %s"
2768 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2771 msgid "Normal"
2772 msgstr "Normale"
2773
2774 # (ndt) o solo server?
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2776 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2777 msgstr ""
2778 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2781 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2782 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2785 msgid "The certificate has expired."
2786 msgstr "Il certificato è scaduto."
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2789 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2790 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2793 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2794 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2797 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2798 msgstr ""
2799 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2802 msgid "The certificate is self-signed."
2803 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2806 msgid ""
2807 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2808 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2809
2810 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2812 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2813 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2816 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2817 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2820 msgid "The certificate is malformed."
2821 msgstr "Il certificato non è corretto."
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2824 #, c-format
2825 msgid "Expected hostname: %s"
2826 msgstr "Nome host atteso: %s"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2829 #, c-format
2830 msgid "Certificate hostname: %s"
2831 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2834 msgid "C_ontinue"
2835 msgstr "C_ontinua"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2838 msgid "Untrusted connection"
2839 msgstr "Connessione non sicura"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2842 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2843 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2846 msgid "Remember this choice for future connections"
2847 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2850 msgid "Certificate Details"
2851 msgstr "Dettagli certificato"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2854 msgid "Unable to open URI"
2855 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2856
2857 # (ndt) titolo
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2859 msgid "Select a file"
2860 msgstr "Seleziona un file"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2863 msgid "Insufficient free space to save file"
2864 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2870 "Please choose another location."
2871 msgstr ""
2872 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2873 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2876 #, c-format
2877 msgid "Incoming file from %s"
2878 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2881 msgid "Go online to edit your personal information."
2882 msgstr "Andare in rete per modificare le informazioni personali."
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2885 msgid "<b>Personal Details</b>"
2886 msgstr "<b>Dettagli personali</b>"
2887
2888 #. Copy Link Address menu item
2889 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2890 msgid "_Copy Link Address"
2891 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2892
2893 #. Open Link menu item
2894 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2895 msgid "_Open Link"
2896 msgstr "Apri c_ollegamento"
2897
2898 #. Inspector
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2900 msgid "Inspect HTML"
2901 msgstr "Ispeziona HTML"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2904 msgid "Current Locale"
2905 msgstr "Localizzazione corrente"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2911 msgid "Arabic"
2912 msgstr "Arabo"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2915 msgid "Armenian"
2916 msgstr "Armeno"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2921 msgid "Baltic"
2922 msgstr "Baltico"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2925 msgid "Celtic"
2926 msgstr "Celtico"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2932 msgid "Central European"
2933 msgstr "Europeo centrale"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2939 msgid "Chinese Simplified"
2940 msgstr "Cinese semplificato"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2945 msgid "Chinese Traditional"
2946 msgstr "Cinese tradizionale"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2949 msgid "Croatian"
2950 msgstr "Croato"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2958 msgid "Cyrillic"
2959 msgstr "Cirillico"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2962 msgid "Cyrillic/Russian"
2963 msgstr "Cirillico/Russo"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2971 msgid "Georgian"
2972 msgstr "Georgiano"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2977 msgid "Greek"
2978 msgstr "Greco"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2981 msgid "Gujarati"
2982 msgstr "Gujarati"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2985 msgid "Gurmukhi"
2986 msgstr "Gurmukhi"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2992 msgid "Hebrew"
2993 msgstr "Ebraico"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2996 msgid "Hebrew Visual"
2997 msgstr "Ebraico visuale"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
3000 msgid "Hindi"
3001 msgstr "Hindi"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
3004 msgid "Icelandic"
3005 msgstr "Islandese"
3006
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
3010 msgid "Japanese"
3011 msgstr "Giapponese"
3012
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
3017 msgid "Korean"
3018 msgstr "Coreano"
3019
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
3021 msgid "Nordic"
3022 msgstr "Nordico"
3023
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
3025 msgid "Persian"
3026 msgstr "Persiano"
3027
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
3030 msgid "Romanian"
3031 msgstr "Rumeno"
3032
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Sud europeo"
3036
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
3038 msgid "Thai"
3039 msgstr "Tailandese"
3040
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
3045 msgid "Turkish"
3046 msgstr "Turco"
3047
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
3053 msgid "Unicode"
3054 msgstr "Unicode"
3055
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
3061 msgid "Western"
3062 msgstr "Occidentale"
3063
3064 # (ndt) suggerimento 
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3068 msgid "Vietnamese"
3069 msgstr "Vietnamita"
3070
3071 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3072 msgid "Top Contacts"
3073 msgstr "Contatti principali"
3074
3075 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3076 msgid "Ungrouped"
3077 msgstr "Non raggruppati"
3078
3079 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3080 #. * fetch contact's presence.
3081 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3082 #, c-format
3083 msgid "Server cannot find contact: %s"
3084 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
3085
3086 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3087 msgid "No error message"
3088 msgstr "Nessun messaggio di errore"
3089
3090 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3091 msgid "Instant Message (Empathy)"
3092 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
3093
3094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3095 msgid ""
3096 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3099 "version."
3100 msgstr ""
3101 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
3102 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
3103 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
3104 "versione più recente."
3105
3106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3107 msgid ""
3108 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3111 "details."
3112 msgstr ""
3113 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3114 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3115 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
3116 "GNU General Public License."
3117
3118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3119 msgid ""
3120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3121 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3122 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3123 msgstr ""
3124 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
3125 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
3126 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
3127
3128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3129 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3130 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
3131
3132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3133 msgid "translator-credits"
3134 msgstr ""
3135 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3136 "Michele Baldessari\n"
3137 "Fabio Bonelli"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3140 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3141 msgstr ""
3142 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
3143 "l'importazione) ed esce"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3146 msgid ""
3147 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3148 msgstr ""
3149 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
3150 "vicinanze\""
3151
3152 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
3153 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3154 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3155 msgstr ""
3156 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3159 msgid "<account-id>"
3160 msgstr "<account-id>"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3163 msgid "- Empathy Accounts"
3164 msgstr "- Account Empathy"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3167 msgid "Empathy Accounts"
3168 msgstr "Account Empathy"
3169
3170 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3171 #. * unsaved changes
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3173 #, c-format
3174 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3175 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
3176
3177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3178 #. * an unsaved new account
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3180 msgid "Your new account has not been saved yet."
3181 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3184 msgid "Connecting…"
3185 msgstr "Connessione..."
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3188 #, c-format
3189 msgid "Offline — %s"
3190 msgstr "Fuori rete — %s"
3191
3192 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3194 #, c-format
3195 msgid "Disconnected — %s"
3196 msgstr "Disconnessi — %s"
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3199 msgid "Offline — No Network Connection"
3200 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3203 msgid "Unknown Status"
3204 msgstr "Stato sconosciuto"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3207 msgid ""
3208 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3209 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3210 "the account."
3211 msgstr ""
3212 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
3213 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
3214 "l'account."
3215
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3217 msgid "Offline — Account Disabled"
3218 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3221 msgid "Edit Connection Parameters"
3222 msgstr "Modifica parametri connessione"
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3225 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3226 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3229 #, c-format
3230 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3231 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
3232
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3234 msgid "This will not remove your account on the server."
3235 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
3236
3237 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3239 msgid ""
3240 "You are about to select another account, which will discard\n"
3241 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3242 msgstr ""
3243 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
3244 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3245
3246 #. Menu item: to enabled/disable the account
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3248 msgid "_Enabled"
3249 msgstr "_Abilitato"
3250
3251 #. Menu item: Rename
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3253 msgid "Rename"
3254 msgstr "Rinomina"
3255
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3257 msgid "_Skip"
3258 msgstr "_Salta"
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3261 msgid "_Connect"
3262 msgstr "_Connetti"
3263
3264 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3266 msgid ""
3267 "You are about to close the window, which will discard\n"
3268 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3269 msgstr ""
3270 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
3271 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3272
3273 #. Tweak the dialog
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2417
3275 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3276 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3279 msgid "_Import…"
3280 msgstr "_Importa..."
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3283 msgid "Loading account information"
3284 msgstr "Caricamento informazioni account"
3285
3286 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3288 msgid ""
3289 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3290 "you want to use."
3291 msgstr ""
3292 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
3293 "protocollo da usare."
3294
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3296 msgid "No protocol backends installed"
3297 msgstr "Nessun protocollo installato"
3298
3299 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3300 msgid " - Empathy authentication client"
3301 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
3302
3303 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3304 msgid "Empathy authentication client"
3305 msgstr "Client autenticazione Empathy"
3306
3307 # (ndt) opzione
3308 #: ../src/empathy.c:407
3309 msgid "Don't connect on startup"
3310 msgstr "Non connettere all'avvio"
3311
3312 # (ndt) opzione
3313 #: ../src/empathy.c:411
3314 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3315 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
3316
3317 #: ../src/empathy.c:440
3318 msgid "- Empathy IM Client"
3319 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
3320
3321 #: ../src/empathy.c:626
3322 msgid "Error contacting the Account Manager"
3323 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
3324
3325 #: ../src/empathy.c:628
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3329 "The error was:\n"
3330 "\n"
3331 "%s"
3332 msgstr ""
3333 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
3334 "account Telepathy:\n"
3335 "%s"
3336
3337 #: ../src/empathy-call.c:115
3338 msgid "In a call"
3339 msgstr "Chiamata in corso"
3340
3341 #: ../src/empathy-call.c:215
3342 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3343 msgstr "- Client audio/video Empathy"
3344
3345 #: ../src/empathy-call.c:239
3346 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3347 msgstr "Client audio/video Empathy"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3350 #, c-format
3351 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3352 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3355 msgid "Incoming call"
3356 msgstr "Chiamata in arrivo"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3359 #, c-format
3360 msgid "Incoming video call from %s"
3361 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3364 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3365 #, c-format
3366 msgid "Incoming call from %s"
3367 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3371 msgid "Reject"
3372 msgstr "Rifiuta"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3375 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3377 msgid "Answer"
3378 msgstr "Rispondi"
3379
3380 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
3381 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3382 #. * is used in the window title
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3384 #, c-format
3385 msgid "Call with %s"
3386 msgstr "Chiamata con %s"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3389 msgid "The IP address as seen by the machine"
3390 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3393 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3394 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
3395
3396 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3398 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3399 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3402 msgid "The IP address of a relay server"
3403 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3406 msgid "The IP address of the multicast group"
3407 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:2584 ../src/empathy-call-window.c:2585
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:2586 ../src/empathy-call-window.c:2587
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3412 msgid "Unknown"
3413 msgstr "Sconosciuto"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:2945
3416 msgid "On hold"
3417 msgstr "In attesa"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2949
3420 msgid "Mute"
3421 msgstr "Muto"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
3424 msgid "Duration"
3425 msgstr "Durata"
3426
3427 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:2954
3429 #, c-format
3430 msgid "%s — %d:%02dm"
3431 msgstr "%s — %d.%02dm"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3434 msgid "Technical Details"
3435 msgstr "Dettagli tecnici"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3441 "computer"
3442 msgstr ""
3443 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
3444 "supportati da questo computer"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3094
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3450 "computer"
3451 msgstr ""
3452 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
3453 "supportati da questo computer"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3459 "does not allow direct connections."
3460 msgstr ""
3461 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
3462 "una rete che non supporta connessioni dirette."
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3465 msgid "There was a failure on the network"
3466 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
3467
3468 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3470 msgid ""
3471 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3472 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3473
3474 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
3476 msgid ""
3477 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3478 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3484 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3485 "the Help menu."
3486 msgstr ""
3487 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
3488 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
3489 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3492 msgid "There was a failure in the call engine"
3493 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:3137
3496 msgid "The end of the stream was reached"
3497 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3500 msgid "Can't establish audio stream"
3501 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.c:3187
3504 msgid "Can't establish video stream"
3505 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:3224
3508 #, c-format
3509 msgid "Your current balance is %s."
3510 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:3228
3513 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3514 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
3517 msgid "Top Up"
3518 msgstr "Ricarica"
3519
3520 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3522 msgid "_Call"
3523 msgstr "C_hiama"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3526 msgid "_Microphone"
3527 msgstr "_Microfono"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3530 msgid "_Camera"
3531 msgstr "Video_camera"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3534 msgid "_Settings"
3535 msgstr "Imposta_zioni"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3538 msgid "_View"
3539 msgstr "_Visualizza"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3542 msgid "_Help"
3543 msgstr "A_iuto"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3546 msgid "_Contents"
3547 msgstr "_Sommario"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3550 msgid "_Debug"
3551 msgstr "_Debug"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3554 msgid "_GStreamer"
3555 msgstr "_GStreamer"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3558 msgid "_Telepathy"
3559 msgstr "_Telepathy"
3560
3561 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3563 msgid "Swap camera"
3564 msgstr "Cambia videocamera"
3565
3566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3567 msgid "Minimise me"
3568 msgstr "Minimizza"
3569
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3571 msgid "Maximise me"
3572 msgstr "Massimizza"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3575 msgid "Disable camera"
3576 msgstr "Disabilita la videocamera"
3577
3578 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3579 # o meglio andare con un 'Termina'?
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3581 msgid "Hang up"
3582 msgstr "Chiudi"
3583
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3585 msgid "Hang up current call"
3586 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3587
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3589 msgid "Video call"
3590 msgstr "Chiamata video"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3593 msgid "Start a video call"
3594 msgstr "Avvia una chiamata video"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3597 msgid "Start an audio call"
3598 msgstr "Avvia un chiamata audio"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3601 msgid "Show dialpad"
3602 msgstr "Mostra tastierino"
3603
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3605 msgid "Display the dialpad"
3606 msgstr "Visualizza il tastierino"
3607
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3609 msgid "Toggle video transmission"
3610 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
3611
3612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3613 msgid "Toggle audio transmission"
3614 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3615
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3617 msgid "Encoding Codec:"
3618 msgstr "Codec di codifica:"
3619
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3621 msgid "Decoding Codec:"
3622 msgstr "Codec di decodifica:"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3625 msgid "Remote Candidate:"
3626 msgstr "Candidato remoto:"
3627
3628 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3630 msgid "Local Candidate:"
3631 msgstr "Candidato locale:"
3632
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3634 msgid "Audio"
3635 msgstr "Audio"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat.c:101
3638 msgid "- Empathy Chat Client"
3639 msgstr "- Client chat Empathy"
3640
3641 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3642 msgid "Name"
3643 msgstr "Nome"
3644
3645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3646 msgid "Room"
3647 msgstr "Stanza"
3648
3649 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3651 msgid "Auto-Connect"
3652 msgstr "Connessione automatica"
3653
3654 # (ndt) titolo dialogo
3655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3656 msgid "Manage Favorite Rooms"
3657 msgstr "Gestione stanze preferite"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:275
3660 msgid "Close this window?"
3661 msgstr "Chiudere la finestra?"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:281
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3667 "until you rejoin it."
3668 msgstr ""
3669 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
3670 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3676 "messages until you rejoin it."
3677 msgid_plural ""
3678 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3679 "further messages until you rejoin them."
3680 msgstr[0] ""
3681 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
3682 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3683 msgstr[1] ""
3684 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
3685 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3688 #, c-format
3689 msgid "Leave %s?"
3690 msgstr "Uscire da %s?"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3693 msgid ""
3694 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3695 "rejoin it."
3696 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3699 msgid "Close window"
3700 msgstr "Chiudi finestra"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3703 msgid "Leave room"
3704 msgstr "Lascia stanza"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3707 #, c-format
3708 msgid "%s (%d unread)"
3709 msgid_plural "%s (%d unread)"
3710 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3711 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3714 #, c-format
3715 msgid "%s (and %u other)"
3716 msgid_plural "%s (and %u others)"
3717 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3718 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3721 #, c-format
3722 msgid "%s (%d unread from others)"
3723 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3724 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3725 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3728 #, c-format
3729 msgid "%s (%d unread from all)"
3730 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3731 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3732 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3733
3734 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3735 msgid "SMS:"
3736 msgstr "SMS:"
3737
3738 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3739 #, c-format
3740 msgid "Sending %d message"
3741 msgid_plural "Sending %d messages"
3742 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
3743 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3746 msgid "Typing a message."
3747 msgstr "Scrittura messaggio."
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3750 msgid "_Conversation"
3751 msgstr "_Conversazione"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3754 msgid "C_lear"
3755 msgstr "Pu_lisci"
3756
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3758 msgid "Insert _Smiley"
3759 msgstr "Inserisci _faccina"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3762 msgid "_Favorite Chat Room"
3763 msgstr "_Stanza preferita"
3764
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3766 msgid "Notify for All Messages"
3767 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3768
3769 # (ndt) voce di menù
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3771 msgid "_Show Contact List"
3772 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3773
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3775 msgid "Invite _Participant…"
3776 msgstr "Invita _partecipante..."
3777
3778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3779 msgid "C_ontact"
3780 msgstr "C_ontatto"
3781
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3783 msgid "_Tabs"
3784 msgstr "Sc_hede"
3785
3786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3787 msgid "_Previous Tab"
3788 msgstr "Scheda _precedente"
3789
3790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3791 msgid "_Next Tab"
3792 msgstr "Scheda _successiva"
3793
3794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3795 msgid "_Undo Close Tab"
3796 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3797
3798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3799 msgid "Move Tab _Left"
3800 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3801
3802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3803 msgid "Move Tab _Right"
3804 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3805
3806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3807 msgid "_Detach Tab"
3808 msgstr "Dist_acca scheda"
3809
3810 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3811 msgid "Show a particular service"
3812 msgstr "Mostra un servizio particolare"
3813
3814 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3815 msgid "- Empathy Debugger"
3816 msgstr "- Debugger Empathy"
3817
3818 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3819 msgid "Empathy Debugger"
3820 msgstr "Debugger Empathy"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1588
3823 msgid "Save"
3824 msgstr "Salva"
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1648
3827 msgid "Pastebin link"
3828 msgstr "Collegamento Pastebin"
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1657
3831 msgid "Pastebin response"
3832 msgstr "Risposta Pastebin"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1664
3835 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3836 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1846
3839 msgid "Debug Window"
3840 msgstr "Finestra di debug"
3841
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1906
3843 msgid "Send to pastebin"
3844 msgstr "Invia a Pastebin"
3845
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1950
3847 msgid "Pause"
3848 msgstr "Pausa"
3849
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
3851 msgid "Level "
3852 msgstr "Livello "
3853
3854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1981
3855 msgid "Debug"
3856 msgstr "Debug"
3857
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1986
3859 msgid "Info"
3860 msgstr "Informazioni"
3861
3862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 ../src/empathy-debug-window.c:2066
3863 msgid "Message"
3864 msgstr "Messaggio"
3865
3866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3867 msgid "Warning"
3868 msgstr "Avviso"
3869
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001
3871 msgid "Critical"
3872 msgstr "Critico"
3873
3874 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3875 msgid "Error"
3876 msgstr "Errore"
3877
3878 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3879 msgid ""
3880 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3881 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3882 "received.\n"
3883 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3884 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3885 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3886 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3887 msgstr ""
3888 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
3889 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
3890 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
3891 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
3892 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
3893 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
3894 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
3895 "a>."
3896
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
3898 msgid "Time"
3899 msgstr "Orario"
3900
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
3902 msgid "Domain"
3903 msgstr "Dominio"
3904
3905 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
3906 msgid "Category"
3907 msgstr "Categoria"
3908
3909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
3910 msgid "Level"
3911 msgstr "Livello"
3912
3913 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
3914 msgid ""
3915 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3916 "extension."
3917 msgstr ""
3918 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3919 "il debug remoto."
3920
3921 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3922 msgid "Incoming video call"
3923 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3924
3925 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3926 #, c-format
3927 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3928 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3929
3930 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3931 #, c-format
3932 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3933 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3934
3935 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3936 msgid "_Reject"
3937 msgstr "Ri_fiuta"
3938
3939 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3940 msgid "_Answer"
3941 msgstr "_Rispondi"
3942
3943 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3944 msgid "_Answer with video"
3945 msgstr "Rispondi con _video"
3946
3947 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3948 msgid "Room invitation"
3949 msgstr "Invito in una stanza"
3950
3951 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3952 #, c-format
3953 msgid "Invitation to join %s"
3954 msgstr "Invito per entrare in %s"
3955
3956 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3957 #, c-format
3958 msgid "%s is inviting you to join %s"
3959 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3960
3961 # (ndt) pulsante
3962 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3963 msgid "_Join"
3964 msgstr "_Entra"
3965
3966 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3967 #, c-format
3968 msgid "%s invited you to join %s"
3969 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3970
3971 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3972 #, c-format
3973 msgid "You have been invited to join %s"
3974 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3975
3976 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3977 #, c-format
3978 msgid "Incoming file transfer from %s"
3979 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3980
3981 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3982 msgid "Password required"
3983 msgstr "Password richiesta"
3984
3985 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Message: %s"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Messaggio: %s"
3993
3994 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3996 #, c-format
3997 msgid "%u:%02u.%02u"
3998 msgstr "%u.%02u.%02u"
3999
4000 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
4002 #, c-format
4003 msgid "%02u.%02u"
4004 msgstr "%02u.%02u"
4005
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
4007 msgctxt "file transfer percent"
4008 msgid "Unknown"
4009 msgstr "Sconosciuta"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
4012 #, c-format
4013 msgid "%s of %s at %s/s"
4014 msgstr "%s di %s a %s/s"
4015
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
4017 #, c-format
4018 msgid "%s of %s"
4019 msgstr "%s di %s"
4020
4021 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
4023 #, c-format
4024 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4025 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
4026
4027 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
4029 #, c-format
4030 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4031 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
4032
4033 #. translators: first %s is filename, second %s
4034 #. * is the contact name
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
4036 #, c-format
4037 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4038 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
4039
4040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
4041 msgid "Error receiving a file"
4042 msgstr "Errore nel ricevere un file"
4043
4044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
4045 #, c-format
4046 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4047 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
4048
4049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
4050 msgid "Error sending a file"
4051 msgstr "Errore nell'inviare un file"
4052
4053 #. translators: first %s is filename, second %s
4054 #. * is the contact name
4055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
4056 #, c-format
4057 msgid "\"%s\" received from %s"
4058 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
4059
4060 #. translators: first %s is filename, second %s
4061 #. * is the contact name
4062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
4063 #, c-format
4064 msgid "\"%s\" sent to %s"
4065 msgstr "File «%s» inviato a %s"
4066
4067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
4068 msgid "File transfer completed"
4069 msgstr "Trasferimento file completato"
4070
4071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
4072 msgid "Waiting for the other participant's response"
4073 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
4074
4075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
4076 #, c-format
4077 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4078 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
4079
4080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
4081 #, c-format
4082 msgid "Hashing \"%s\""
4083 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
4084
4085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4086 msgid "%"
4087 msgstr "%"
4088
4089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4090 msgid "File"
4091 msgstr "File"
4092
4093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4094 msgid "Remaining"
4095 msgstr "Restante"
4096
4097 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4098 msgid "File Transfers"
4099 msgstr "Trasferimenti file"
4100
4101 # (ndt) suggerimento
4102 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4103 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4104 msgstr ""
4105 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
4106 "riusciti"
4107
4108 # (ndt) nome di una colonna
4109 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4110 msgid "_Import"
4111 msgstr "_Importa"
4112
4113 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4114 msgid ""
4115 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4116 "importing accounts from Pidgin."
4117 msgstr ""
4118 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
4119 "importare gli account solamente da Pidgin."
4120
4121 # (ndt) titolo
4122 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4123 msgid "Import Accounts"
4124 msgstr "Importa account"
4125
4126 # (ndt) nome di una colonna
4127 #. Translators: this is the header of a treeview column
4128 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4129 msgid "Import"
4130 msgstr "Importa"
4131
4132 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4133 msgid "Protocol"
4134 msgstr "Protocollo"
4135
4136 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4137 msgid "Source"
4138 msgstr "Sorgente"
4139
4140 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4141 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4142 msgid "Invite Participant"
4143 msgstr "Invita partecipante"
4144
4145 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4146 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4147 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
4148
4149 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4150 msgid "Invite"
4151 msgstr "Invita"
4152
4153 # (ndt) pare il titolo di una colonna
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4155 msgid "Chat Room"
4156 msgstr "Stanza"
4157
4158 # (ndt) titolo scheda
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4160 msgid "Members"
4161 msgstr "Membri"
4162
4163 # (ndt) un po' libera
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4165 msgid "Failed to list rooms"
4166 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
4167
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:429
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "%s\n"
4172 "Invite required: %s\n"
4173 "Password required: %s\n"
4174 "Members: %s"
4175 msgstr ""
4176 "%s\n"
4177 "Invito richiesto: %s\n"
4178 "Password richiesta: %s\n"
4179 "Membri: %s"
4180
4181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:431
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:432
4183 msgid "Yes"
4184 msgstr "Sì"
4185
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:431
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:432
4188 msgid "No"
4189 msgstr "No"
4190
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:774
4192 msgid "Join Room"
4193 msgstr "Entra nella stanza"
4194
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4196 msgid ""
4197 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4198 msgstr ""
4199 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
4200 "nell'elenco."
4201
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4203 msgid "_Room:"
4204 msgstr "Stan_za:"
4205
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4207 msgid ""
4208 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4209 "the current account&apos;s server"
4210 msgstr ""
4211 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4212 "trova sul server di questo account"
4213
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4215 msgid ""
4216 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4217 "the current account's server"
4218 msgstr ""
4219 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4220 "trova sul server di questo account"
4221
4222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4223 msgid "_Server:"
4224 msgstr "_Server:"
4225
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4227 msgid "Couldn't load room list"
4228 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
4229
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4231 msgid "Room List"
4232 msgstr "Elenco stanze"
4233
4234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4235 msgid "Respond"
4236 msgstr "Rispondi"
4237
4238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4239 msgid "Answer with video"
4240 msgstr "Rispondi con video"
4241
4242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4243 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4244 msgid "Decline"
4245 msgstr "Declina"
4246
4247 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4249 msgid "Accept"
4250 msgstr "Accetta"
4251
4252 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4253 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4254 #. * brings the password popup.
4255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4256 msgid "Provide"
4257 msgstr "Fornisce"
4258
4259 # (ndt) quelli che seguono sono
4260 # messaggi di eventi a cui associare un suono
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4262 msgid "Message received"
4263 msgstr "Messaggio ricevuto"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4266 msgid "Message sent"
4267 msgstr "Messaggio inviato"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4270 msgid "New conversation"
4271 msgstr "Nuova conversazione"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4274 msgid "Contact comes online"
4275 msgstr "Il contatto entra in rete"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4278 msgid "Contact goes offline"
4279 msgstr "Il contatto va fuori rete"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4282 msgid "Account connected"
4283 msgstr "Account connesso"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4286 msgid "Account disconnected"
4287 msgstr "Account disconnesso"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4290 msgid "Language"
4291 msgstr "Lingua"
4292
4293 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4294 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4295 msgid "Juliet"
4296 msgstr "Giulietta"
4297
4298 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4299 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4300 msgid "Romeo"
4301 msgstr "Romeo"
4302
4303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4304 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4305 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4306 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
4307
4308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4309 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4310 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4311 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
4312
4313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4314 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4315 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4316 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
4317
4318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4319 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4320 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4321 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
4322
4323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4324 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4325 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4326 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
4327
4328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4329 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4330 msgid "Juliet has disconnected"
4331 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4334 msgid "Preferences"
4335 msgstr "Preferenze"
4336
4337 # (ndt) checkbox
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4339 msgid "Show groups"
4340 msgstr "Mostrare i gruppi"
4341
4342 # (ndt) checkbox
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4344 msgid "Show account balances"
4345 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2226
4348 msgid "Contact List"
4349 msgstr "Elenco contatti"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4352 msgid "Start chats in:"
4353 msgstr "Avvia conversazioni in:"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4356 msgid "new ta_bs"
4357 msgstr "nuove _schede"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4360 msgid "new _windows"
4361 msgstr "nuove _finestre"
4362
4363 # (ndt) opzione
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4365 msgid "Show _smileys as images"
4366 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
4367
4368 # (ndt) opzione
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4370 msgid "Show contact _list in rooms"
4371 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
4372
4373 # (ndt) opzione
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4375 msgid "Log conversations"
4376 msgstr "Registrare le conversazioni"
4377
4378 # (ndt) opzione
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4380 msgid "Display incoming events in the notification area"
4381 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
4382
4383 # (ndt) opzione
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4385 msgid "_Automatically connect on startup"
4386 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4389 msgid "Behavior"
4390 msgstr "Comportamento"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4393 msgid "General"
4394 msgstr "Generale"
4395
4396 # (ndt) opzione
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4398 msgid "_Enable bubble notifications"
4399 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4403 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
4404
4405 # (ndt) opzione
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4407 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4408 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
4409
4410 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4412 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4413 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4416 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4417 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4420 msgid "Notifications"
4421 msgstr "Notifiche"
4422
4423 # (ndt) opzione
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4425 msgid "_Enable sound notifications"
4426 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4429 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4430 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4433 msgid "Play sound for events"
4434 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
4435
4436 # (ndt) titolo scheda
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4438 msgid "Sounds"
4439 msgstr "Suoni"
4440
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4442 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4443 msgstr ""
4444 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4447 msgid ""
4448 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4449 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4450 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4451 "off and restarting the call."
4452 msgstr ""
4453 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
4454 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
4455 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
4456 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
4457
4458 # (ndt) opzione
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4460 msgid "_Publish location to my contacts"
4461 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
4462
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4464 msgid ""
4465 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4466 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4467 "decimal place."
4468 msgstr ""
4469 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
4470 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
4471 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
4472
4473 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4475 msgid "_Reduce location accuracy"
4476 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
4477
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4479 msgid "Privacy"
4480 msgstr "Privacy"
4481
4482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4483 msgid "_GPS"
4484 msgstr "_GPS"
4485
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4487 msgid "_Cellphone"
4488 msgstr "C_ellulare"
4489
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4491 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4492 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
4493
4494 # (ndt) nome di una sezione
4495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4496 msgid "Location sources:"
4497 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
4498
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4500 msgid ""
4501 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4502 "dictionary installed."
4503 msgstr ""
4504 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
4505 "installato."
4506
4507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4508 msgid "Enable spell checking for languages:"
4509 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
4510
4511 # (ndt) titolo scheda
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4513 msgid "Spell Checking"
4514 msgstr "Controllo ortografico"
4515
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4517 msgid "Chat Th_eme:"
4518 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
4519
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4521 msgid "Variant:"
4522 msgstr "Variante:"
4523
4524 # (ndt) titolo scheda
4525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4526 msgid "Themes"
4527 msgstr "Temi"
4528
4529 # (ndt) pare tooltip... mah...
4530 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4531 msgid "Provide Password"
4532 msgstr "Fornisce password"
4533
4534 # (ndt) tooltip
4535 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4536 msgid "Disconnect"
4537 msgstr "Disconnette"
4538
4539 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4540 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4541 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
4542
4543 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4544 #, c-format
4545 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4546 msgstr ""
4547 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
4548 "«%s»."
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4551 msgid "Windows Live"
4552 msgstr "Windows Live"
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4555 msgid "Facebook"
4556 msgstr "Facebook"
4557
4558 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4559 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4560 #, c-format
4561 msgid "%s account requires authorisation"
4562 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
4563
4564 # (ndt) suggerimento
4565 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4566 msgid "Online Accounts"
4567 msgstr "Account online"
4568
4569 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4570 msgid "Update software..."
4571 msgstr "Aggiorna software..."
4572
4573 # (ndt) suggerimento
4574 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4575 msgid "Reconnect"
4576 msgstr "Riconnette"
4577
4578 # (ndt) suggerimento
4579 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4580 msgid "Edit Account"
4581 msgstr "Modifica account"
4582
4583 # (ndt) suggerimento
4584 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4585 msgid "Close"
4586 msgstr "Chiude"
4587
4588 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4589 msgid "Top up account"
4590 msgstr "Ricarica account"
4591
4592 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4593 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4594 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
4595
4596 #. translators: argument is an account name
4597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4598 #, c-format
4599 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4600 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
4601
4602 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4603 msgid "Change your presence to see contacts here"
4604 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
4605
4606 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4607 msgid "No match found"
4608 msgstr "Nessun risultato"
4609
4610 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4611 msgid "You haven't added any contact yet"
4612 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
4613
4614 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4615 msgid "No online contacts"
4616 msgstr "Nessun contatto collegato"
4617
4618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4619 msgid "_New Conversation..."
4620 msgstr "Nu_ova conversazione..."
4621
4622 # (ndt) è il titolo del dialogo
4623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4624 msgid "New _Call..."
4625 msgstr "N_uova chiamata..."
4626
4627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4628 msgid "Contacts"
4629 msgstr "Contatti"
4630
4631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4632 msgid "_Add Contacts..."
4633 msgstr "A_ggiungi contatti..."
4634
4635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4636 msgid "_Search for Contacts..."
4637 msgstr "_Cerca contatti..."
4638
4639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4640 msgid "_Blocked Contacts"
4641 msgstr "Contatti _bloccati"
4642
4643 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
4644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4645 msgid "_Rooms"
4646 msgstr "St_anze"
4647
4648 # (ndt) pulsante
4649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4650 msgid "_Join..."
4651 msgstr "_Entra..."
4652
4653 # (ndt) voce di menù, stanze
4654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4655 msgid "Join _Favorites"
4656 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
4657
4658 # (ndt) stanze
4659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4660 msgid "_Manage Favorites"
4661 msgstr "_Gestisci preferite"
4662
4663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4664 msgid "_File Transfers"
4665 msgstr "Trasferimenti _file"
4666
4667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4668 msgid "_Accounts"
4669 msgstr "_Account"
4670
4671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4672 msgid "P_references"
4673 msgstr "Preferen_ze"
4674
4675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4676 msgid "Help"
4677 msgstr "Aiuto"
4678
4679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4680 msgid "About Empathy"
4681 msgstr "Informazioni su Empathy"
4682
4683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4684 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4685 msgid "_Quit"
4686 msgstr "_Esci"
4687
4688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4689 msgid "Account settings"
4690 msgstr "Impostazioni account"
4691
4692 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4693 msgid "Go _Online"
4694 msgstr "C_ollegati"
4695
4696 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4697 msgid "Show _Offline Contacts"
4698 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
4699
4700 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4701 msgid "_Add Contact..."
4702 msgstr "A_ggiungi contatto..."
4703
4704 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4705 msgid "_New Conversation…"
4706 msgstr "_Nuova conversazione..."
4707
4708 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4709 msgid "New _Call…"
4710 msgstr "Nuova c_hiamata..."
4711
4712 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4713 msgid "Status"
4714 msgstr "Stato"
4715
4716 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4717 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4718 msgid "Done"
4719 msgstr "Fatto"
4720
4721 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4722 msgid "Please enter your account details"
4723 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
4724
4725 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4726 #, c-format
4727 msgid "Edit %s account options"
4728 msgstr "Modifica opzioni account %s"
4729
4730 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4731 msgid "Integrate your IM accounts"
4732 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"