]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/it.po
[l10n] Updated Italian translation.
[empathy.git] / po / it.po
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003 
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003 
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-18 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 13:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Messaggistica istantanea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr ""
49 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
50 "disconnettersi/connettersi automaticamente."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr ""
59 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
60 "all'avvio."
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
63 msgid "Empathy should auto-away when idle"
64 msgstr ""
65 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
66 "quando inattivo"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
69 msgid ""
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr ""
72 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
73 "assenza se l'utente è inattivo."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
88 "puluzia"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
96 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
97 "dovrebbe essere modificata."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Nasconde la finestra principale"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Nasconde la finestra principale."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 msgid ""
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
148 "user immediately."
149 msgstr ""
150 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
151 "direttamente all'utente."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
159 msgstr ""
160 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
161 "conversazione."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
185 msgstr ""
186 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
187 "disponibili."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 msgid ""
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr ""
230 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
231 "rete."
232
233 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 msgstr ""
257 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr ""
266 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
269 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
270 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
273 msgid ""
274 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
275 "the chat is already opened, but not focused."
276 msgstr ""
277 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
278 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
281 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
282 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
285 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
286 msgstr ""
287 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr ""
296 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
300 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 msgstr ""
305 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
306 "conversazioni."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
309 msgid "Show contact list in rooms"
310 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
313 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
314 msgstr ""
315 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
318 msgid "Chat window theme"
319 msgstr "Tema finestra di conversazione"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
322 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr ""
324 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
331 msgid ""
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr ""
334 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
335 "conversazione."
336
337 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
339 msgid "Path of the Adium theme to use"
340 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
343 msgid ""
344 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
345 "Deprecated."
346 msgstr ""
347 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
348 "è Adium. Deprecato."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
351 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
352 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
355 msgid ""
356 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
357 msgstr ""
358 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
359 "debbano essere abilitati."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
362 msgid "Inform other users when you are typing to them"
363 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
366 msgid ""
367 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
368 "affect the 'gone' state."
369 msgstr ""
370 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
371 "Non modifica lo stato \"gone\"."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
374 msgid "Use theme for chat rooms"
375 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
378 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
379 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
382 msgid "Spell checking languages"
383 msgstr "Lingue controllo ortografico"
384
385 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
387 msgid ""
388 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
389 msgstr ""
390 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
391 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
394 msgid "Enable spell checker"
395 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
398 msgid ""
399 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
400 msgstr ""
401 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
404 msgid "Nick completed character"
405 msgstr "Carattere soprannome completato"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
408 msgid ""
409 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
410 "chat."
411 msgstr ""
412 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
413 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
416 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
417 msgstr ""
418 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
419 "finestra della conversazione"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 msgid ""
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
424 msgstr ""
425 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
426 "della finestra della conversazione."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
434 msgstr ""
435 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrere in una "
436 "stanza."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
440 msgstr "Device della videocamera"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
444 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
447 msgid "Camera position"
448 msgstr "Posizione della videocamera"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
451 msgid "Position the camera preview should be during a call."
452 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
455 msgid "Echo cancellation support"
456 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
459 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
460 msgstr ""
461 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
464 msgid "Show hint about closing the main window"
465 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
468 msgid ""
469 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
470 "'x' button in the title bar."
471 msgstr ""
472 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
473 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
476 msgid "Empathy can publish the user's location"
477 msgstr ""
478 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
482 msgstr ""
483 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
484 "agli altri contatti."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
488 msgstr ""
489 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
490 "geografica"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
493 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
494 msgstr ""
495 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
496 "geografica."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
500 msgstr ""
501 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
502 "ipotizzare la posizione geografica"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
508 "ipotizzare la posizione geografica."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr ""
513 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
514 "geografica"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
517 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
518 msgstr ""
519 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
520 "geografica."
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
523 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
524 msgstr ""
525 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
528 msgid ""
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
530 msgstr ""
531 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
532 "geografica per motivi di privacy."
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "Nessun motivo specificato"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Motivo sconosciuto"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
577
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "Password non trovata"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
583 #, c-format
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Password account messaggistica per %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
588 #, c-format
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Password per la stanza «%s» sull'account %s (%s)"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
593 #, c-format
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chiamata persa da %s"
596
597 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
598 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
600 #, c-format
601 msgid "Called %s"
602 msgstr "%s ha chiamato"
603
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
605 #, c-format
606 msgid "Call from %s"
607 msgstr "Chiamata da %s"
608
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
610 #, c-format
611 msgid "%d second ago"
612 msgid_plural "%d seconds ago"
613 msgstr[0] "%d secondo fa"
614 msgstr[1] "%d secondi fa"
615
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
617 #, c-format
618 msgid "%d minute ago"
619 msgid_plural "%d minutes ago"
620 msgstr[0] "%d minuto fa"
621 msgstr[1] "%d minuti fa"
622
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
624 #, c-format
625 msgid "%d hour ago"
626 msgid_plural "%d hours ago"
627 msgstr[0] "%d ora fa"
628 msgstr[1] "%d ore fa"
629
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
631 #, c-format
632 msgid "%d day ago"
633 msgid_plural "%d days ago"
634 msgstr[0] "%d giorno fa"
635 msgstr[1] "%d giorni fa"
636
637 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
638 #, c-format
639 msgid "%d week ago"
640 msgid_plural "%d weeks ago"
641 msgstr[0] "%d settimana fa"
642 msgstr[1] "%d settimane fa"
643
644 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
645 #, c-format
646 msgid "%d month ago"
647 msgid_plural "%d months ago"
648 msgstr[0] "%d mese fa"
649 msgstr[1] "%d mesi fa"
650
651 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
652 msgid "in the future"
653 msgstr "nel futuro"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
656 msgid "Available"
657 msgstr "Disponibile"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
660 msgid "Busy"
661 msgstr "Non disponibile"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
664 msgid "Away"
665 msgstr "Assente"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
668 msgid "Invisible"
669 msgstr "Invisibile"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
672 msgid "Offline"
673 msgstr "Fuori rete"
674
675 #. translators: presence type is unknown
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
677 msgctxt "presence"
678 msgid "Unknown"
679 msgstr "Sconosciuto"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
682 msgid "No reason specified"
683 msgstr "Nessun motivo specificato"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
686 msgid "Status is set to offline"
687 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
692 msgid "Network error"
693 msgstr "Errore di rete"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autenticazione non riuscita"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
700 msgid "Encryption error"
701 msgstr "Errore di cifratura"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
704 msgid "Name in use"
705 msgstr "Nome in uso"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
708 msgid "Certificate not provided"
709 msgstr "Certificato non fornito"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
712 msgid "Certificate untrusted"
713 msgstr "Certificato non fidato"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
716 msgid "Certificate expired"
717 msgstr "Certificato scaduto"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
720 msgid "Certificate not activated"
721 msgstr "Certificato non attivato"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
724 msgid "Certificate hostname mismatch"
725 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
728 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
729 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
732 msgid "Certificate self-signed"
733 msgstr "Certificato auto-firmato"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
736 msgid "Certificate error"
737 msgstr "Errore nel certificato"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
740 msgid "Encryption is not available"
741 msgstr "La cifratura non è disponibile"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
744 msgid "Certificate is invalid"
745 msgstr "Il certificato non è valido"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
748 msgid "Connection has been refused"
749 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
752 msgid "Connection can't be established"
753 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
756 msgid "Connection has been lost"
757 msgstr "La connessione è stata persa"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
760 msgid "This account is already connected to the server"
761 msgstr "Questo account è già collegato al server"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
764 msgid ""
765 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
766 msgstr ""
767 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
770 msgid "The account already exists on the server"
771 msgstr "L'account esiste già sul server"
772
773 # (ndt) rivedere too busy
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
775 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
776 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
779 msgid "Certificate has been revoked"
780 msgstr "Il certificato è stato revocato"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
783 msgid ""
784 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
785 msgstr ""
786 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
787 "cifratura debole"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
790 msgid ""
791 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
792 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
793 msgstr ""
794 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
795 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
800
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Errore interno"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
806 msgid "People Nearby"
807 msgstr "Persone nelle vicinanze"
808
809 # (ndt) opzione
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
811 msgid "Yahoo! Japan"
812 msgstr "Yahoo! Giappone"
813
814 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
815 msgid "Google Talk"
816 msgstr "Google Talk"
817
818 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
819 msgid "Facebook Chat"
820 msgstr "Chat di Facebook"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
823 msgid "All accounts"
824 msgstr "Tutti gli account"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
832 msgid "Pass_word"
833 msgstr "Pass_word"
834
835 # (ndt) come in pidgin ;)
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
837 msgid "Screen _Name"
838 msgstr "_Nominativo pubblico"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
841 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
842 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
843
844 #. remember password ticky box
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
853 msgid "Remember password"
854 msgstr "Ricordare la password"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
861 msgid "_Port"
862 msgstr "_Porta:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
869 msgid "_Server"
870 msgstr "_Server"
871
872 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
883 msgid "Advanced"
884 msgstr "Avanzate"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
887 msgid "What is your AIM screen name?"
888 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
891 msgid "What is your AIM password?"
892 msgstr "Qual è la password di AIM?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
900 msgid "Remember Password"
901 msgstr "Ricordare la password"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
905 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
906 msgid "Account"
907 msgstr "Account"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
911 msgid "Password"
912 msgstr "Password"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
917 msgid "Server"
918 msgstr "Server"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
923 msgid "Port"
924 msgstr "Porta"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
927 #, c-format
928 msgid "%s"
929 msgstr "%s"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
932 #, c-format
933 msgid "%s:"
934 msgstr "%s:"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
937 msgid "Username:"
938 msgstr "Nome utente:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
941 msgid "A_pply"
942 msgstr "A_pplica"
943
944 # (ndt) pulsante
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
946 msgid "L_og in"
947 msgstr "Acce_di"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
950 msgid "This account already exists on the server"
951 msgstr "Questo account esiste già sul server"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
954 msgid "Create a new account on the server"
955 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
956
957 #. To translators: The first parameter is the login id and the
958 #. * second one is the network. The resulting string will be something
959 #. * like: "MyUserName on freenode".
960 #. * You should reverse the order of these arguments if the
961 #. * server should come before the login id in your locale.
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
963 #, c-format
964 msgid "%1$s on %2$s"
965 msgstr "%1$s su %2$s"
966
967 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
968 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
969 #. * string will be something like: "Jabber Account"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
971 #, c-format
972 msgid "%s Account"
973 msgstr "Account %s"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
976 msgid "New account"
977 msgstr "Nuovo account"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
982 msgid "Login I_D"
983 msgstr "I_D accesso"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
999 msgid "ICQ _UIN"
1000 msgstr "_UIN ICQ"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 msgid "Ch_aracter set"
1008 msgstr "Co_difica caratteri"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1011 msgid "What is your ICQ UIN?"
1012 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1015 msgid "What is your ICQ password?"
1016 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1019 msgid "Network"
1020 msgstr "Rete"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1023 msgid "Character set"
1024 msgstr "Codifica caratteri"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1028 msgid "Add…"
1029 msgstr "Aggiungi..."
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1035 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1036 msgid "Remove"
1037 msgstr "Rimuovi"
1038
1039 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1041 msgid "Up"
1042 msgstr "Su"
1043
1044 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1046 msgid "Down"
1047 msgstr "Giù"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1050 msgid "Servers"
1051 msgstr "Server"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1054 msgid ""
1055 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1056 "password."
1057 msgstr ""
1058 "La maggior parte dei server IRC non necessita di una password. Se in dubbio, "
1059 "non inserirne alcuna."
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1062 msgid "Nickname"
1063 msgstr "Soprannome"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1066 msgid "Quit message"
1067 msgstr "Messaggio di uscita"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1070 msgid "Real name"
1071 msgstr "Nome reale"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1074 msgid "Username"
1075 msgstr "Nome utente"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1078 msgid "Which IRC network?"
1079 msgstr "Quale rete IRC?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1082 msgid "What is your IRC nickname?"
1083 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1086 msgid "What is your Facebook username?"
1087 msgstr "Qual è il nome utente di Facebook?"
1088
1089 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1090 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1092 msgid ""
1093 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1094 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1095 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1096 "Facebook username if you don't have one."
1097 msgstr ""
1098 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1099 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1100 "b>.\n"
1101 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1102 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1105 msgid "What is your Facebook password?"
1106 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1109 msgid "What is your Google ID?"
1110 msgstr "Qual è l'identificativo di Google?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1113 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1114 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1117 msgid "What is your Google password?"
1118 msgstr "Qual è la password di Google?"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1121 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1122 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1123
1124 # (ndt) opzione
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1126 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1127 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1130 msgid "Priori_ty"
1131 msgstr "Pri_orità"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1134 msgid "Reso_urce"
1135 msgstr "_Risorsa"
1136
1137 # (ndt) opzione
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1139 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1140 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1143 msgid "Override server settings"
1144 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1145
1146 # (ndt) opzione
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1148 msgid "Use old SS_L"
1149 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1152 msgid "What is your Jabber ID?"
1153 msgstr "Qual è l'identificativo di Jabber?"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1156 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1157 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1160 msgid "What is your Jabber password?"
1161 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1164 msgid "What is your desired Jabber password?"
1165 msgstr "Che password utilizzare?"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1168 msgid "Nic_kname"
1169 msgstr "So_prannome"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1172 msgid "_Last Name"
1173 msgstr "C_ognome"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1176 msgid "_First Name"
1177 msgstr "_Nome"
1178
1179 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1181 msgid "_Published Name"
1182 msgstr "Nome _visibile"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1185 msgid "_Jabber ID"
1186 msgstr "I_D Jabber"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1189 msgid "E-_mail address"
1190 msgstr "Indirizzo _email"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1193 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1194 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1197 msgid "What is your Windows Live ID?"
1198 msgstr "Qual è l'identificativo di Windows Live?"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1201 msgid "What is your Windows Live password?"
1202 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1206 msgid "Auto"
1207 msgstr "Automatico"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1210 msgid "UDP"
1211 msgstr "UDP"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1214 msgid "TCP"
1215 msgstr "TCP"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1218 msgid "TLS"
1219 msgstr "TLS"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1222 msgid "Register"
1223 msgstr "Register"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1226 msgid "Options"
1227 msgstr "Opzioni"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1230 msgid "None"
1231 msgstr "Nessuno"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1234 msgid "_Username"
1235 msgstr "_Nome utente"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1238 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1239 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1242 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1243 msgstr "_Usare questo account per chiamate a telefoni fissi e cellulari"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1246 msgid "NAT Traversal Options"
1247 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1250 msgid "Proxy Options"
1251 msgstr "Opzioni proxy"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1254 msgid "Miscellaneous Options"
1255 msgstr "Opzioni varie"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1258 msgid "STUN Server"
1259 msgstr "Server STUN"
1260
1261 # (ndt) opzione
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1263 msgid "Discover the STUN server automatically"
1264 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1265
1266 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1268 msgid "Discover Binding"
1269 msgstr "Rilevare le associazioni"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1272 msgid "Keep-Alive Options"
1273 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1276 msgid "Mechanism"
1277 msgstr "Meccanismo"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1280 msgid "Interval (seconds)"
1281 msgstr "Intervallo (secondi)"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1284 msgid "Authentication username"
1285 msgstr "Nome utente di autenticazione"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1288 msgid "Transport"
1289 msgstr "Trasporto"
1290
1291 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1292 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1294 msgid "Loose Routing"
1295 msgstr "Routing \"loose\""
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1298 msgid "Ignore TLS Errors"
1299 msgstr "Ignorare errori TLS"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1302 msgid "Local IP Address"
1303 msgstr "Indirizzo IP locale"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1306 msgid "What is your SIP login ID?"
1307 msgstr "Qual è l'identificativo di accesso SIP?"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1310 msgid "What is your SIP account password?"
1311 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1314 msgid "Pass_word:"
1315 msgstr "Pass_word:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1318 msgid "Yahoo! I_D:"
1319 msgstr "I_D Yahoo:"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1322 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1323 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1326 msgid "_Room List locale:"
1327 msgstr "_Nazione elenco stanze:"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1330 msgid "Ch_aracter set:"
1331 msgstr "Co_difica caratteri:"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1334 msgid "_Port:"
1335 msgstr "_Porta:"
1336
1337 # (ndt) metto Yahoo!?
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1339 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1340 msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1343 msgid "What is your Yahoo! password?"
1344 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1348 msgid "Couldn't convert image"
1349 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1352 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1353 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1356 msgid "Couldn't save picture to file"
1357 msgstr "Impossibile salvare l'immagine su file"
1358
1359 # (ndt) titolo dialogo
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1361 msgid "Select Your Avatar Image"
1362 msgstr "Selezione immagine"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1365 msgid "Take a picture..."
1366 msgstr "Scatta foto..."
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1369 msgid "No Image"
1370 msgstr "Nessuna immagine"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1373 msgid "Images"
1374 msgstr "Immagini"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1377 msgid "All Files"
1378 msgstr "Tutti i file"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1381 msgid "Click to enlarge"
1382 msgstr "Clic per ingrandire"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1385 #, c-format
1386 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1387 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1391 msgid "Retry"
1392 msgstr "Riprova"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Enter your password for account\n"
1399 "<b>%s</b>"
1400 msgstr ""
1401 "Inserire la password per l'account\n"
1402 "<b>%s</b>"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1405 msgid "Select..."
1406 msgstr "Seleziona..."
1407
1408 # (ndt) nome di una colonna
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1410 msgid "_Select"
1411 msgstr "_Seleziona"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1415 msgid "There was an error starting the call"
1416 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1419 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1420 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1423 msgid "The specified contact is offline"
1424 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1427 msgid "The specified contact is not valid"
1428 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1431 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1432 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1435 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1436 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1439 msgid "Failed to open private chat"
1440 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1443 msgid "Topic not supported on this conversation"
1444 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1447 msgid "You are not allowed to change the topic"
1448 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1451 msgid "Invalid contact ID"
1452 msgstr "ID contatto non valido"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1455 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1456 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1459 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1460 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1463 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1464 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1467 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1468 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1471 msgid ""
1472 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1473 "current one"
1474 msgstr ""
1475 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
1476 "quella attuale"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1479 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1480 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1483 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1484 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1487 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1488 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1491 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1492 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1495 msgid ""
1496 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1497 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1498 "join a new chat room\""
1499 msgstr ""
1500 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1501 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1502 "per entrare in una nuova stanza\""
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1505 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1506 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1509 msgid ""
1510 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1511 "show its usage."
1512 msgstr ""
1513 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1514 "definito, ne mostra l'uso."
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1517 #, c-format
1518 msgid "Usage: %s"
1519 msgstr "Uso: %s"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1522 msgid "Unknown command"
1523 msgstr "Comando sconosciuto"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1526 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1527 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1530 msgid "insufficient balance to send message"
1531 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1535 #, c-format
1536 msgid "Error sending message '%s': %s"
1537 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1541 #, c-format
1542 msgid "Error sending message: %s"
1543 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1544
1545 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1546 #. * account to send the message.
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1548 #, c-format
1549 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1550 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1553 msgid "not capable"
1554 msgstr "non possibile"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1557 msgid "offline"
1558 msgstr "fuori rete"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1561 msgid "invalid contact"
1562 msgstr "contatto non valido"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1565 msgid "permission denied"
1566 msgstr "permesso negato"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1569 msgid "too long message"
1570 msgstr "messaggio troppo lungo"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1573 msgid "not implemented"
1574 msgstr "non implementato"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1577 msgid "unknown"
1578 msgstr "sconosciuto"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1581 msgid "Topic:"
1582 msgstr "Argomento:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1585 #, c-format
1586 msgid "Topic set to: %s"
1587 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1590 #, c-format
1591 msgid "Topic set by %s to: %s"
1592 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
1593
1594 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1596 msgid "No topic defined"
1597 msgstr "Nessun argomento definito"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1600 msgid "(No Suggestions)"
1601 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1602
1603 #. translators: %s is the selected word
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1605 #, c-format
1606 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1607 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
1608
1609 #. translators: first %s is the selected word,
1610 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1612 #, c-format
1613 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1614 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1617 msgid "Insert Smiley"
1618 msgstr "Inserisci faccina"
1619
1620 #. send button
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1623 msgid "_Send"
1624 msgstr "_Invia"
1625
1626 #. Spelling suggestions
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1628 msgid "_Spelling Suggestions"
1629 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1632 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1633 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
1634
1635 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1637 #, c-format
1638 msgid "%s has disconnected"
1639 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1640
1641 #. translators: reverse the order of these arguments
1642 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1643 #.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1645 #, c-format
1646 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1647 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1648
1649 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1651 #, c-format
1652 msgid "%s was kicked"
1653 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1654
1655 #. translators: reverse the order of these arguments
1656 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1657 #.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1659 #, c-format
1660 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1661 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1662
1663 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1665 #, c-format
1666 msgid "%s was banned"
1667 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1668
1669 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1671 #, c-format
1672 msgid "%s has left the room"
1673 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1674
1675 #. Note to translators: this string is appended to
1676 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1677 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1678 #. * please let us know. :-)
1679 #.
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1681 #, c-format
1682 msgid " (%s)"
1683 msgstr " (%s)"
1684
1685 # (ndt) per renderla "asessuale"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1687 #, c-format
1688 msgid "%s has joined the room"
1689 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1690
1691 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1693 #, c-format
1694 msgid "%s is now known as %s"
1695 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1696
1697 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1698 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1699 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1700 #. * we get the new handler.
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1702 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1703 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1704 msgid "Disconnected"
1705 msgstr "Disconnessi"
1706
1707 #. Add message
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1709 msgid "Would you like to store this password?"
1710 msgstr "Salvare questa password?"
1711
1712 # (ndt) pulsante
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1714 msgid "Remember"
1715 msgstr "Ricorda"
1716
1717 # (ndt) pulsante
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1719 msgid "Not now"
1720 msgstr "Non ora"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1723 msgid "Wrong password; please try again:"
1724 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1725
1726 #. Add message
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1728 msgid "This room is protected by a password:"
1729 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1730
1731 # (ndt) pulsante
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1734 msgid "Join"
1735 msgstr "Entra"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1738 msgid "Connected"
1739 msgstr "Connessi"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1742 msgid "Conversation"
1743 msgstr "Conversazione"
1744
1745 #. Translators: this string is a something like
1746 #. * "Escher Cat (SMS)"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1748 #, c-format
1749 msgid "%s (SMS)"
1750 msgstr "%s (SMS)"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1753 msgid "Unknown or invalid identifier"
1754 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1757 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1758 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1761 msgid "Contact blocking unavailable"
1762 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1765 msgid "Permission Denied"
1766 msgstr "Permesso negato"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1769 msgid "Could not block contact"
1770 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1773 msgid "Edit Blocked Contacts"
1774 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1775
1776 #. Account and Identifier
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1780 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1781 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1782 msgid "Account:"
1783 msgstr "Account:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1786 msgid "Blocked Contacts"
1787 msgstr "Contatti bloccati"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1790 msgid "Full name"
1791 msgstr "Nome completo"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1794 msgid "Phone number"
1795 msgstr "Numero di telefono"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1798 msgid "E-mail address"
1799 msgstr "Indirizzo email"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1802 msgid "Website"
1803 msgstr "Sito web"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1806 msgid "Birthday"
1807 msgstr "Compleanno"
1808
1809 # (ndt) o "Ultimo avvistamento" :-)
1810 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1811 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1812 #. * with their IM client.
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1814 msgid "Last seen:"
1815 msgstr "Ultima attività:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1818 msgid "Server:"
1819 msgstr "Server:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1822 msgid "Connected from:"
1823 msgstr "Connessione da:"
1824
1825 # (ndt) usato lo stesso di xchat-gnome
1826 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1827 #. * and should bin this.
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1829 msgid "Away message:"
1830 msgstr "Messaggio di assenza:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1833 msgid "work"
1834 msgstr "lavoro"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1837 msgid "home"
1838 msgstr "casa"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1841 msgid "mobile"
1842 msgstr "cellulare"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1845 msgid "voice"
1846 msgstr "voce"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1849 msgid "preferred"
1850 msgstr "preferito"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1853 msgid "postal"
1854 msgstr "postale"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1857 msgid "parcel"
1858 msgstr "parcel"
1859
1860 #. Title
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1862 msgid "Search contacts"
1863 msgstr "Cerca contatti"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1866 msgid "Search: "
1867 msgstr "Cerca:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1870 msgid "_Add Contact"
1871 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1874 msgid "No contacts found"
1875 msgstr "Nessun contatto trovato"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1878 msgid "Your message introducing yourself:"
1879 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1882 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1883 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1887 msgid "Save Avatar"
1888 msgstr "Salva immagine"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1892 msgid "Unable to save avatar"
1893 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1894
1895 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1896 #. Setup id label
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1899 msgid "Identifier"
1900 msgstr "Identificatore"
1901
1902 #. Setup nickname entry
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1905 msgid "Alias"
1906 msgstr "Pseudonimo"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1910 msgid "Contact Details"
1911 msgstr "Dettagli contatto"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1915 msgid "Information requested…"
1916 msgstr "Informazioni richieste..."
1917
1918 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1920 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1921 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1924 msgid "Client Information"
1925 msgstr "Informazioni client"
1926
1927 # (ndt) sistema operativo
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1929 msgid "OS"
1930 msgstr "SO"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1933 msgid "Version"
1934 msgstr "Versione"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1937 msgid "Client"
1938 msgstr "Client"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1941 msgid "Groups"
1942 msgstr "Gruppi"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1945 msgid ""
1946 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1947 "select more than one group or no groups."
1948 msgstr ""
1949 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1950 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1951
1952 # (ndt) pulsante
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1954 msgid "_Add Group"
1955 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1956
1957 # (ndt) nome di una colonna
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1959 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1960 msgid "Select"
1961 msgstr "Selezione"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1964 msgid "Group"
1965 msgstr "Gruppo"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1968 msgid "New Contact"
1969 msgstr "Nuovo contatto"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1973 #, c-format
1974 msgid "Block %s?"
1975 msgstr "Bloccare %s?"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1979 #, c-format
1980 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1981 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1984 msgid "The following identity will be blocked:"
1985 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1986 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1987 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1990 msgid "The following identity can not be blocked:"
1991 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1992 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1993 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1998 msgid "_Block"
1999 msgstr "_Blocca"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2003 msgid "_Report this contact as abusive"
2004 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2005 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
2006 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
2007
2008 # (ndt) titolo dialogo
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2010 msgid "Edit Contact Information"
2011 msgstr "Modifica informazioni contatto"
2012
2013 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2015 msgid "Linked Contacts"
2016 msgstr "Contatti uniti"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2019 msgid "gnome-contacts not installed"
2020 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2023 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2024 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
2025
2026 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2027 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2028 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2030 #, c-format
2031 msgid "%s (%s)"
2032 msgstr "%s (%s)"
2033
2034 # (ndt) è un titolo...
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2036 msgid "Select account to use to place the call"
2037 msgstr "Selezione account per la chiamata"
2038
2039 # (ndt) è il titolo del dialogo
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2042 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2043 msgid "Call"
2044 msgstr "Chiamata"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2047 msgid "Mobile"
2048 msgstr "Cellulare"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2051 msgid "Work"
2052 msgstr "Lavoro"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2055 msgid "HOME"
2056 msgstr "Casa"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2059 msgid "_Block Contact"
2060 msgstr "_Blocca contatto"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2063 msgid "Delete and _Block"
2064 msgstr "Elimina e _blocca"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2067 #, c-format
2068 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2069 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2075 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2076 msgstr ""
2077 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
2078 "tutti i contatti di cui è composto."
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2081 msgid "Removing contact"
2082 msgstr "Rimozione contatto"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2086 msgid "_Remove"
2087 msgstr "_Rimuovi"
2088
2089 #. add chat button
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2092 msgid "_Chat"
2093 msgstr "_Conversazione"
2094
2095 #. add SMS button
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2098 msgid "_SMS"
2099 msgstr "_SMS"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2102 msgctxt "menu item"
2103 msgid "_Audio Call"
2104 msgstr "Chiamata _audio"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2107 msgctxt "menu item"
2108 msgid "_Video Call"
2109 msgstr "Chiamata _video"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2113 msgid "_Previous Conversations"
2114 msgstr "Conversazioni _precedenti"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2117 msgid "Send File"
2118 msgstr "Invia file"
2119
2120 # (ndt) voce di menù
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2122 msgid "Share My Desktop"
2123 msgstr "Condividi desktop"
2124
2125 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2128 msgid "Favorite"
2129 msgstr "Preferito"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2132 msgid "Infor_mation"
2133 msgstr "Informa_zioni"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2136 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2137 msgid "_Edit"
2138 msgstr "_Modifica"
2139
2140 #. send invitation
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2142 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2143 msgid "Inviting you to this room"
2144 msgstr "Invito per questa stanza"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2147 msgid "_Invite to Chat Room"
2148 msgstr "_Invita nella stanza"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2151 msgid "_Add Contact…"
2152 msgstr "A_ggiungi contatto..."
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2155 #, c-format
2156 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2157 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2160 msgid "Removing group"
2161 msgstr "Rimozione gruppo"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2164 msgid "Re_name"
2165 msgstr "_Rinomina"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2168 msgid "Channels:"
2169 msgstr "Canali:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2172 msgid "Country ISO Code:"
2173 msgstr "Codice ISO del paese:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2176 msgid "Country:"
2177 msgstr "Paese:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2180 msgid "State:"
2181 msgstr "Stato:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2184 msgid "City:"
2185 msgstr "Città:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2188 msgid "Area:"
2189 msgstr "Area:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2192 msgid "Postal Code:"
2193 msgstr "Codice postale:"
2194
2195 # (ndt) nome di una colonna
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2197 msgid "Street:"
2198 msgstr "Via:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2201 msgid "Building:"
2202 msgstr "Edificio:"
2203
2204 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2205 # in cui inserire il criterio di ricerca
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2207 msgid "Floor:"
2208 msgstr "Piano:"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2211 msgid "Room:"
2212 msgstr "Stanza:"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2215 msgid "Text:"
2216 msgstr "Testo:"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2219 msgid "Description:"
2220 msgstr "Descrizione:"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2223 msgid "URI:"
2224 msgstr "URI:"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2227 msgid "Accuracy Level:"
2228 msgstr "Livello di precisione:"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2231 msgid "Error:"
2232 msgstr "Errore:"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2235 msgid "Vertical Error (meters):"
2236 msgstr "Errore verticale (metri):"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2239 msgid "Horizontal Error (meters):"
2240 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2243 msgid "Speed:"
2244 msgstr "Velocità:"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2247 msgid "Bearing:"
2248 msgstr "Orientamento:"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2251 msgid "Climb Speed:"
2252 msgstr "Velocità di salita:"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2255 msgid "Last Updated on:"
2256 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2259 msgid "Longitude:"
2260 msgstr "Longitudine:"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2263 msgid "Latitude:"
2264 msgstr "Latitudine:"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2267 msgid "Altitude:"
2268 msgstr "Altitudine:"
2269
2270 # (ndt) nome della scheda
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2274 msgid "Location"
2275 msgstr "Posizione geografica"
2276
2277 #. translators: format is "Location, $date"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2279 #, c-format
2280 msgid "%s, %s"
2281 msgstr "%s, il giorno %s"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2284 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2285 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
2286
2287 #. Alias
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2289 msgid "Alias:"
2290 msgstr "Pseudonimo:"
2291
2292 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2294 msgid "Identifier:"
2295 msgstr "Identificatore:"
2296
2297 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2299 #, c-format
2300 msgid "Linked contact containing %u contact"
2301 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2302 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
2303 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
2304
2305 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2307 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2308 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2311 msgid "Online from a phone or mobile device"
2312 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2315 msgid "New Network"
2316 msgstr "Nuova rete"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2319 msgid "Choose an IRC network"
2320 msgstr "Scegliere una rete IRC"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2323 msgid "Reset _Networks List"
2324 msgstr "Ripristina ele_nco reti"
2325
2326 #
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2328 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2329 msgid "Select"
2330 msgstr "Seleziona"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2333 msgid "new server"
2334 msgstr "nuovo server"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2337 msgid "SSL"
2338 msgstr "SSL"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2341 msgid ""
2342 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2343 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2344 "details below are correct."
2345 msgstr ""
2346 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2347 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2348 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2351 msgid "People nearby"
2352 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2355 msgid ""
2356 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2357 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2358 msgstr ""
2359 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
2360 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
2361 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2364 msgid "History"
2365 msgstr "Cronologia"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2368 msgid "Show"
2369 msgstr "Mostra"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2372 msgid "Search"
2373 msgstr "Cerca"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2376 #, c-format
2377 msgid "Chat in %s"
2378 msgstr "Conversazione in %s"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2381 #, c-format
2382 msgid "Chat with %s"
2383 msgstr "Conversazione con %s"
2384
2385 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2388 msgctxt "A date with the time"
2389 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2390 msgstr "%A %d %B %Y %X"
2391
2392 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2394 #, c-format
2395 msgid "<i>* %s %s</i>"
2396 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2397
2398 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2399 #. * The string in bold is the sender's name
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2401 #, c-format
2402 msgid "<b>%s:</b> %s"
2403 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2406 #, c-format
2407 msgid "%s second"
2408 msgid_plural "%s seconds"
2409 msgstr[0] "%s secondo"
2410 msgstr[1] "%s secondi"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2413 #, c-format
2414 msgid "%s minute"
2415 msgid_plural "%s minutes"
2416 msgstr[0] "%s minuto"
2417 msgstr[1] "%s minuti"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2420 #, c-format
2421 msgid "Call took %s, ended at %s"
2422 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2425 msgid "Today"
2426 msgstr "Oggi"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Ieri"
2431
2432 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2433 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2435 msgid "%e %B %Y"
2436 msgstr "%d %B %Y"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2440 msgid "Anytime"
2441 msgstr "Qualsiasi ora"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2445 msgid "Anyone"
2446 msgstr "Chiunque"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2449 msgid "Who"
2450 msgstr "Chi"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2453 msgid "When"
2454 msgstr "Quando"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2457 msgid "Anything"
2458 msgstr "Qualsiasi cosa"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2461 msgid "Text chats"
2462 msgstr "Testo conversazioni"
2463
2464 # (ndt) è il titolo del dialogo
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2467 msgid "Calls"
2468 msgstr "Chiamate"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2471 msgid "Incoming calls"
2472 msgstr "Chiamate in arrivo"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2475 msgid "Outgoing calls"
2476 msgstr "Chiamate in uscita"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2479 msgid "Missed calls"
2480 msgstr "Chiamate perse"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2483 msgid "What"
2484 msgstr "Cosa"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2487 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2488 msgstr ""
2489 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2492 msgid "Clear All"
2493 msgstr "Elimina tutto"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2496 msgid "Delete from:"
2497 msgstr "Elimina da:"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2500 msgid "_File"
2501 msgstr "_File"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2505 msgid "_Edit"
2506 msgstr "_Modifica"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2509 msgid "Delete All History..."
2510 msgstr "Elimina cronologia..."
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2513 msgid "Profile"
2514 msgstr "Profilo"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2518 msgid "Chat"
2519 msgstr "Conversazione"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2523 msgid "Video"
2524 msgstr "Video"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2527 msgid "page 2"
2528 msgstr "page 2"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2531 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2532 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2535 msgid "What kind of chat account do you have?"
2536 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2539 msgid "Adding new account"
2540 msgstr "Aggiunta nuovo account"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2544 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2545 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
2546
2547 #. add video button
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2549 msgid "_Video Call"
2550 msgstr "Chiamata _video"
2551
2552 #. add audio button
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2554 msgid "_Audio Call"
2555 msgstr "Chiamata _audio"
2556
2557 # (ndt) è il titolo del dialogo
2558 #. Tweak the dialog
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2560 msgid "New Call"
2561 msgstr "Nuova chiamata"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2564 msgid "The contact is offline"
2565 msgstr "Il contatto è fuori rete"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2568 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2569 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2572 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2573 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2576 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2577 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2580 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2581 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
2582
2583 # (ndt) messa così per renderle asessuale
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2585 msgid "You are banned from this channel"
2586 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2589 msgid "This channel is full"
2590 msgstr "Questo canale è pieno"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2593 msgid "You must be invited to join this channel"
2594 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2597 msgid "Can't proceed while disconnected"
2598 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2601 msgid "Permission denied"
2602 msgstr "Permesso negato"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2605 msgid "There was an error starting the conversation"
2606 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
2607
2608 #. Tweak the dialog
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2610 msgid "New Conversation"
2611 msgstr "Nuova conversazione"
2612
2613 #. COL_STATUS_TEXT
2614 #. COL_STATE_ICON_NAME
2615 #. COL_STATE
2616 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2617 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2618 #. COL_TYPE
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2621 msgid "Custom Message…"
2622 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2626 msgid "Edit Custom Messages…"
2627 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2628
2629 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2631 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2632 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2635 msgid "Click to make this status a favorite"
2636 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2637
2638 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "<b>Current message: %s</b>\n"
2643 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2644 msgstr ""
2645 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
2646 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
2647 "</i></small>"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2650 msgid "Set status"
2651 msgstr "Imposta lo stato"
2652
2653 #. Custom messages
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2655 msgid "Custom messages…"
2656 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2657
2658 #. Create account
2659 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2660 #. * "Yahoo!"
2661 #.
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2663 #, c-format
2664 msgid "New %s account"
2665 msgstr "Nuovo account %s"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2668 msgid "_Match case"
2669 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2672 msgid "Find:"
2673 msgstr "Trova:"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2676 msgid "_Previous"
2677 msgstr "_Precedente"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2680 msgid "_Next"
2681 msgstr "_Successiva"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2684 msgid "Mat_ch case"
2685 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2688 msgid "Phrase not found"
2689 msgstr "Stringa non trovata"
2690
2691 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2693 msgid "Received an instant message"
2694 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2697 msgid "Sent an instant message"
2698 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2701 msgid "Incoming chat request"
2702 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2705 msgid "Contact connected"
2706 msgstr "Contatto connesso"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2709 msgid "Contact disconnected"
2710 msgstr "Contatto disconnesso"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2713 msgid "Connected to server"
2714 msgstr "Connessi al server"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2717 msgid "Disconnected from server"
2718 msgstr "Disconnessi dal server"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2721 msgid "Incoming voice call"
2722 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2725 msgid "Outgoing voice call"
2726 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2729 msgid "Voice call ended"
2730 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2733 msgid "Edit Custom Messages"
2734 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2735
2736 # (ndt) titolo dialogo
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2738 msgid "Subscription Request"
2739 msgstr "Richiesta di approvazione"
2740
2741 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2744 #, c-format
2745 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2746 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2750 msgid "_Decline"
2751 msgstr "_Rifiuta"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2754 msgid "_Accept"
2755 msgstr "Acce_tta"
2756
2757 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2759 #, c-format
2760 msgid "Message edited at %s"
2761 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2764 msgid "Normal"
2765 msgstr "Normale"
2766
2767 # (ndt) o solo server?
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2769 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2770 msgstr ""
2771 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2774 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2775 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2778 msgid "The certificate has expired."
2779 msgstr "Il certificato è scaduto."
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2782 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2783 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2786 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2787 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2790 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2791 msgstr ""
2792 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2795 msgid "The certificate is self-signed."
2796 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2799 msgid ""
2800 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2801 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2802
2803 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2805 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2806 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2809 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2810 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2813 msgid "The certificate is malformed."
2814 msgstr "Il certificato non è corretto."
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2817 #, c-format
2818 msgid "Expected hostname: %s"
2819 msgstr "Nome host atteso: %s"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2822 #, c-format
2823 msgid "Certificate hostname: %s"
2824 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2827 msgid "C_ontinue"
2828 msgstr "C_ontinua"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2831 msgid "Untrusted connection"
2832 msgstr "Connessione non sicura"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2835 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2836 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2839 msgid "Remember this choice for future connections"
2840 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2843 msgid "Certificate Details"
2844 msgstr "Dettagli certificato"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2847 msgid "Unable to open URI"
2848 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2849
2850 # (ndt) titolo
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2852 msgid "Select a file"
2853 msgstr "Seleziona un file"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2856 msgid "Insufficient free space to save file"
2857 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2863 "Please choose another location."
2864 msgstr ""
2865 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2866 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2869 #, c-format
2870 msgid "Incoming file from %s"
2871 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2874 msgid "Go online to edit your personal information."
2875 msgstr "Andare in rete per modificare le informazioni personali."
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2878 msgid "<b>Personal Details</b>"
2879 msgstr "<b>Dettagli personali</b>"
2880
2881 #. Copy Link Address menu item
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2883 msgid "_Copy Link Address"
2884 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2885
2886 #. Open Link menu item
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2888 msgid "_Open Link"
2889 msgstr "Apri c_ollegamento"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2892 msgid "Current Locale"
2893 msgstr "Localizzazione corrente"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2899 msgid "Arabic"
2900 msgstr "Arabo"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2903 msgid "Armenian"
2904 msgstr "Armeno"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2909 msgid "Baltic"
2910 msgstr "Baltico"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2913 msgid "Celtic"
2914 msgstr "Celtico"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2920 msgid "Central European"
2921 msgstr "Europeo centrale"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2927 msgid "Chinese Simplified"
2928 msgstr "Cinese semplificato"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2933 msgid "Chinese Traditional"
2934 msgstr "Cinese tradizionale"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2937 msgid "Croatian"
2938 msgstr "Croato"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2946 msgid "Cyrillic"
2947 msgstr "Cirillico"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2950 msgid "Cyrillic/Russian"
2951 msgstr "Cirillico/Russo"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2955 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2956 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2959 msgid "Georgian"
2960 msgstr "Georgiano"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2965 msgid "Greek"
2966 msgstr "Greco"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2969 msgid "Gujarati"
2970 msgstr "Gujarati"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2973 msgid "Gurmukhi"
2974 msgstr "Gurmukhi"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2980 msgid "Hebrew"
2981 msgstr "Ebraico"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "Ebraico visuale"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2988 msgid "Hindi"
2989 msgstr "Hindi"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2992 msgid "Icelandic"
2993 msgstr "Islandese"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2998 msgid "Japanese"
2999 msgstr "Giapponese"
3000
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3005 msgid "Korean"
3006 msgstr "Coreano"
3007
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3009 msgid "Nordic"
3010 msgstr "Nordico"
3011
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3013 msgid "Persian"
3014 msgstr "Persiano"
3015
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3018 msgid "Romanian"
3019 msgstr "Rumeno"
3020
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Sud europeo"
3024
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3026 msgid "Thai"
3027 msgstr "Tailandese"
3028
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3033 msgid "Turkish"
3034 msgstr "Turco"
3035
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3041 msgid "Unicode"
3042 msgstr "Unicode"
3043
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3049 msgid "Western"
3050 msgstr "Occidentale"
3051
3052 # (ndt) suggerimento 
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3056 msgid "Vietnamese"
3057 msgstr "Vietnamita"
3058
3059 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3060 msgid "No error message"
3061 msgstr "Nessun messaggio di errore"
3062
3063 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3064 msgid "Instant Message (Empathy)"
3065 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
3066
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3068 msgid ""
3069 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3070 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3071 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3072 "version."
3073 msgstr ""
3074 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
3075 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
3076 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
3077 "versione più recente."
3078
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3080 msgid ""
3081 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3084 "details."
3085 msgstr ""
3086 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3087 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3088 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
3089 "GNU General Public License."
3090
3091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3092 msgid ""
3093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3094 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3096 msgstr ""
3097 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
3098 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
3099 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
3100
3101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3102 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3103 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
3104
3105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3106 msgid "translator-credits"
3107 msgstr ""
3108 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3109 "Michele Baldessari\n"
3110 "Fabio Bonelli"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3113 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3114 msgstr ""
3115 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
3116 "l'importazione) ed esce"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3119 msgid ""
3120 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3121 msgstr ""
3122 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
3123 "vicinanze\""
3124
3125 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
3126 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3127 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3128 msgstr ""
3129 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3132 msgid "<account-id>"
3133 msgstr "<account-id>"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3136 msgid "- Empathy Accounts"
3137 msgstr "- Account Empathy"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3140 msgid "Empathy Accounts"
3141 msgstr "Account Empathy"
3142
3143 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3144 #. * unsaved changes
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3146 #, c-format
3147 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3148 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
3149
3150 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3151 #. * an unsaved new account
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3153 msgid "Your new account has not been saved yet."
3154 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3157 msgid "Connecting…"
3158 msgstr "Connessione..."
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3161 #, c-format
3162 msgid "Offline — %s"
3163 msgstr "Fuori rete — %s"
3164
3165 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3167 #, c-format
3168 msgid "Disconnected — %s"
3169 msgstr "Disconnessi — %s"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3172 msgid "Offline — No Network Connection"
3173 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3176 msgid "Unknown Status"
3177 msgstr "Stato sconosciuto"
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3180 msgid ""
3181 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3182 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3183 "the account."
3184 msgstr ""
3185 "Questo account è stato disabilitato poiché utiliza un backend datato e non "
3186 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
3187 "l'account."
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3190 msgid "Offline — Account Disabled"
3191 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3194 msgid "Edit Connection Parameters"
3195 msgstr "Modifica parametri connessione"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3198 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3199 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3202 #, c-format
3203 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3204 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3207 msgid "This will not remove your account on the server."
3208 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
3209
3210 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3212 msgid ""
3213 "You are about to select another account, which will discard\n"
3214 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3215 msgstr ""
3216 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
3217 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3218
3219 #. Menu item: to enabled/disable the account
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3221 msgid "_Enabled"
3222 msgstr "_Abilitato"
3223
3224 #. Menu item: Rename
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3226 msgid "Rename"
3227 msgstr "Rinomina"
3228
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3230 msgid "_Skip"
3231 msgstr "_Salta"
3232
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3234 msgid "_Connect"
3235 msgstr "_Connetti"
3236
3237 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3239 msgid ""
3240 "You are about to close the window, which will discard\n"
3241 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3242 msgstr ""
3243 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
3244 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3245
3246 #. Tweak the dialog
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3248 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3249 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
3250
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3252 msgid "_Import…"
3253 msgstr "_Importa..."
3254
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3256 msgid "Loading account information"
3257 msgstr "Caricamento informazioni account"
3258
3259 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3261 msgid ""
3262 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3263 "you want to use."
3264 msgstr ""
3265 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
3266 "protocollo da usare."
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3269 msgid "No protocol backends installed"
3270 msgstr "Nessun protocollo installato"
3271
3272 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3273 msgid " - Empathy authentication client"
3274 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
3275
3276 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3277 msgid "Empathy authentication client"
3278 msgstr "Client autenticazione Empathy"
3279
3280 # (ndt) opzione
3281 #: ../src/empathy.c:427
3282 msgid "Don't connect on startup"
3283 msgstr "Non connettere all'avvio"
3284
3285 # (ndt) opzione
3286 #: ../src/empathy.c:431
3287 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3288 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
3289
3290 #: ../src/empathy.c:447
3291 msgid "- Empathy IM Client"
3292 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
3293
3294 #: ../src/empathy.c:623
3295 msgid "Error contacting the Account Manager"
3296 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
3297
3298 #: ../src/empathy.c:625
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3302 "The error was:\n"
3303 "\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
3307 "account Telepathy:\n"
3308 "%s"
3309
3310 #: ../src/empathy-call.c:193
3311 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3312 msgstr "- Client audio/video Empathy"
3313
3314 #: ../src/empathy-call.c:217
3315 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3316 msgstr "Client audio/video Empathy"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3319 #, c-format
3320 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3321 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
3322
3323 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3324 #. * as possible.
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3326 msgid "i"
3327 msgstr "i"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3330 msgid "Incoming call"
3331 msgstr "Chiamata in arrivo"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3334 #, c-format
3335 msgid "Incoming video call from %s"
3336 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3339 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3340 #, c-format
3341 msgid "Incoming call from %s"
3342 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3346 msgid "Reject"
3347 msgstr "Rifiuta"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3351 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3352 msgid "Answer"
3353 msgstr "Rispondi"
3354
3355 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
3356 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3357 #. * is used in the window title
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3359 #, c-format
3360 msgid "Call with %s"
3361 msgstr "Chiamata con %s"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3364 msgid "The IP address as seen by the machine"
3365 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3368 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3369 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
3370
3371 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3373 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3374 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3377 msgid "The IP address of a relay server"
3378 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3381 msgid "The IP address of the multicast group"
3382 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3387 msgid "Unknown"
3388 msgstr "Sconosciuto"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
3391 msgid "On hold"
3392 msgstr "In attesa"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2870
3395 msgid "Mute"
3396 msgstr "Muto"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3399 msgid "Duration"
3400 msgstr "Durata"
3401
3402 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2875
3404 #, c-format
3405 msgid "%s — %d:%02dm"
3406 msgstr "%s — %d.%02dm"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
3409 msgid "Technical Details"
3410 msgstr "Dettagli tecnici"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3416 "computer"
3417 msgstr ""
3418 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
3419 "supportati da questo computer"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3425 "computer"
3426 msgstr ""
3427 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
3428 "supportati da questo computer"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3434 "does not allow direct connections."
3435 msgstr ""
3436 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
3437 "una rete che non supporta connessioni dirette."
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3440 msgid "There was a failure on the network"
3441 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
3442
3443 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3445 msgid ""
3446 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3447 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3448
3449 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3451 msgid ""
3452 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3453 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3459 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3460 "the Help menu."
3461 msgstr ""
3462 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
3463 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
3464 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3467 msgid "There was a failure in the call engine"
3468 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.c:3058
3471 msgid "The end of the stream was reached"
3472 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3475 msgid "Can't establish audio stream"
3476 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3479 msgid "Can't establish video stream"
3480 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
3483 #, c-format
3484 msgid "Your current balance is %s."
3485 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3149
3488 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3489 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3492 msgid "Top Up"
3493 msgstr "Ricarica"
3494
3495 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3497 msgid "_Call"
3498 msgstr "C_hiama"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3501 msgid "_Microphone"
3502 msgstr "_Microfono"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3505 msgid "_Camera"
3506 msgstr "Video_camera"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3509 msgid "_Settings"
3510 msgstr "Imposta_zioni"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3513 msgid "_View"
3514 msgstr "_Visualizza"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3517 msgid "_Help"
3518 msgstr "A_iuto"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3521 msgid "_Contents"
3522 msgstr "_Sommario"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3525 msgid "_Debug"
3526 msgstr "_Debug"
3527
3528 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3530 msgid "Swap camera"
3531 msgstr "Cambia videocamera"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3534 msgid "Minimise me"
3535 msgstr "Minimizza"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3538 msgid "Maximise me"
3539 msgstr "Massimizza"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3542 msgid "Disable camera"
3543 msgstr "Disabilita la videocamera"
3544
3545 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3546 # o meglio andare con un 'Termina'?
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3548 msgid "Hang up"
3549 msgstr "Chiudi"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3552 msgid "Hang up current call"
3553 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3556 msgid "Video call"
3557 msgstr "Chiamata video"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3560 msgid "Start a video call"
3561 msgstr "Avvia una chiamata video"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3564 msgid "Start an audio call"
3565 msgstr "Avvia un chiamata audio"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3568 msgid "Show dialpad"
3569 msgstr "Mostra tastierino"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3572 msgid "Display the dialpad"
3573 msgstr "Visualizza il tastierino"
3574
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3576 msgid "Toggle video transmission"
3577 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3580 msgid "Toggle audio transmission"
3581 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3584 msgid "Encoding Codec:"
3585 msgstr "Codec di codifica:"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3588 msgid "Decoding Codec:"
3589 msgstr "Codec di decodifica:"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3592 msgid "Remote Candidate:"
3593 msgstr "Candidato remoto:"
3594
3595 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3597 msgid "Local Candidate:"
3598 msgstr "Candidato locale:"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3601 msgid "Audio"
3602 msgstr "Audio"
3603
3604 #: ../src/empathy-chat.c:104
3605 msgid "- Empathy Chat Client"
3606 msgstr "- Client chat Empathy"
3607
3608 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3609 msgid "Name"
3610 msgstr "Nome"
3611
3612 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3613 msgid "Room"
3614 msgstr "Stanza"
3615
3616 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3618 msgid "Auto-Connect"
3619 msgstr "Connessione automatica"
3620
3621 # (ndt) titolo dialogo
3622 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3623 msgid "Manage Favorite Rooms"
3624 msgstr "Gestione stanze preferite"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3627 msgid "Close this window?"
3628 msgstr "Chiudere la finestra?"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3634 "until you rejoin it."
3635 msgstr ""
3636 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
3637 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3643 "messages until you rejoin it."
3644 msgid_plural ""
3645 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3646 "further messages until you rejoin them."
3647 msgstr[0] ""
3648 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
3649 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3650 msgstr[1] ""
3651 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
3652 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3655 #, c-format
3656 msgid "Leave %s?"
3657 msgstr "Uscire da %s?"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3660 msgid ""
3661 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3662 "rejoin it."
3663 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3666 msgid "Close window"
3667 msgstr "Chiudi finestra"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3670 msgid "Leave room"
3671 msgstr "Lascia stanza"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3674 #, c-format
3675 msgid "%s (%d unread)"
3676 msgid_plural "%s (%d unread)"
3677 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3678 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3681 #, c-format
3682 msgid "%s (and %u other)"
3683 msgid_plural "%s (and %u others)"
3684 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3685 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3688 #, c-format
3689 msgid "%s (%d unread from others)"
3690 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3691 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3692 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3695 #, c-format
3696 msgid "%s (%d unread from all)"
3697 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3698 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3699 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3702 msgid "SMS:"
3703 msgstr "SMS:"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3706 #, c-format
3707 msgid "Sending %d message"
3708 msgid_plural "Sending %d messages"
3709 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
3710 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3713 msgid "Typing a message."
3714 msgstr "Scrittura messaggio."
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3717 msgid "_Conversation"
3718 msgstr "_Conversazione"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3721 msgid "C_lear"
3722 msgstr "Pu_lisci"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3725 msgid "Insert _Smiley"
3726 msgstr "Inserisci _faccina"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3729 msgid "_Favorite Chat Room"
3730 msgstr "_Stanza preferita"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3733 msgid "Notify for All Messages"
3734 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3735
3736 # (ndt) voce di menù
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3738 msgid "_Show Contact List"
3739 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3742 msgid "Invite _Participant…"
3743 msgstr "Invita _partecipante..."
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3746 msgid "C_ontact"
3747 msgstr "C_ontatto"
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3750 msgid "_Tabs"
3751 msgstr "Sc_hede"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3754 msgid "_Previous Tab"
3755 msgstr "Scheda _precedente"
3756
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3758 msgid "_Next Tab"
3759 msgstr "Scheda _successiva"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3762 msgid "_Undo Close Tab"
3763 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3764
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3766 msgid "Move Tab _Left"
3767 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3768
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3770 msgid "Move Tab _Right"
3771 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3772
3773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3774 msgid "_Detach Tab"
3775 msgstr "Dist_acca scheda"
3776
3777 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3778 msgid "Show a particular service"
3779 msgstr "Mostra un servizio particolare"
3780
3781 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3782 msgid "- Empathy Debugger"
3783 msgstr "- Debugger Empathy"
3784
3785 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3786 msgid "Empathy Debugger"
3787 msgstr "Debugger Empathy"
3788
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3790 msgid "Save"
3791 msgstr "Salva"
3792
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3794 msgid "Pastebin link"
3795 msgstr "Collegamento Pastebin"
3796
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3798 msgid "Pastebin response"
3799 msgstr "Risposta Pastebin"
3800
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3802 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3803 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
3804
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3806 msgid "Debug Window"
3807 msgstr "Finestra di debug"
3808
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3810 msgid "Send to pastebin"
3811 msgstr "Invia a Pastebin"
3812
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3814 msgid "Pause"
3815 msgstr "Pausa"
3816
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3818 msgid "Level "
3819 msgstr "Livello "
3820
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3822 msgid "Debug"
3823 msgstr "Debug"
3824
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3826 msgid "Info"
3827 msgstr "Informazioni"
3828
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3830 msgid "Message"
3831 msgstr "Messaggio"
3832
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3834 msgid "Warning"
3835 msgstr "Avviso"
3836
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3838 msgid "Critical"
3839 msgstr "Critico"
3840
3841 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3842 msgid "Error"
3843 msgstr "Errore"
3844
3845 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3846 msgid "Time"
3847 msgstr "Orario"
3848
3849 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3850 msgid "Domain"
3851 msgstr "Dominio"
3852
3853 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3854 msgid "Category"
3855 msgstr "Categoria"
3856
3857 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3858 msgid "Level"
3859 msgstr "Livello"
3860
3861 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3862 msgid ""
3863 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3864 "extension."
3865 msgstr ""
3866 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3867 "il debug remoto."
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3870 msgid "Incoming video call"
3871 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3874 #, c-format
3875 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3876 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3879 #, c-format
3880 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3881 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3884 msgid "_Reject"
3885 msgstr "Ri_fiuta"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3888 msgid "_Answer"
3889 msgstr "_Rispondi"
3890
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3892 msgid "_Answer with video"
3893 msgstr "Rispondi con _video"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3896 msgid "Room invitation"
3897 msgstr "Invito in una stanza"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3900 #, c-format
3901 msgid "Invitation to join %s"
3902 msgstr "Invito per entrare in %s"
3903
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3905 #, c-format
3906 msgid "%s is inviting you to join %s"
3907 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3908
3909 # (ndt) pulsante
3910 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3911 msgid "_Join"
3912 msgstr "_Entra"
3913
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3915 #, c-format
3916 msgid "%s invited you to join %s"
3917 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3918
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3920 #, c-format
3921 msgid "You have been invited to join %s"
3922 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3923
3924 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3925 #, c-format
3926 msgid "Incoming file transfer from %s"
3927 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3928
3929 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3930 msgid "Password required"
3931 msgstr "Password richiesta"
3932
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Message: %s"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Messaggio: %s"
3941
3942 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3944 #, c-format
3945 msgid "%u:%02u.%02u"
3946 msgstr "%u.%02u.%02u"
3947
3948 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3950 #, c-format
3951 msgid "%02u.%02u"
3952 msgstr "%02u.%02u"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3955 msgctxt "file transfer percent"
3956 msgid "Unknown"
3957 msgstr "Sconosciuta"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3960 #, c-format
3961 msgid "%s of %s at %s/s"
3962 msgstr "%s di %s a %s/s"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3965 #, c-format
3966 msgid "%s of %s"
3967 msgstr "%s di %s"
3968
3969 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3971 #, c-format
3972 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3973 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3974
3975 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3977 #, c-format
3978 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3979 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3980
3981 #. translators: first %s is filename, second %s
3982 #. * is the contact name
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3984 #, c-format
3985 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3986 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3987
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3989 msgid "Error receiving a file"
3990 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3993 #, c-format
3994 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3995 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3996
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3998 msgid "Error sending a file"
3999 msgstr "Errore nell'inviare un file"
4000
4001 #. translators: first %s is filename, second %s
4002 #. * is the contact name
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4004 #, c-format
4005 msgid "\"%s\" received from %s"
4006 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
4007
4008 #. translators: first %s is filename, second %s
4009 #. * is the contact name
4010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4011 #, c-format
4012 msgid "\"%s\" sent to %s"
4013 msgstr "File «%s» inviato a %s"
4014
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4016 msgid "File transfer completed"
4017 msgstr "Trasferimento file completato"
4018
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4020 msgid "Waiting for the other participant's response"
4021 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
4022
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4024 #, c-format
4025 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4026 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
4027
4028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4029 #, c-format
4030 msgid "Hashing \"%s\""
4031 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
4032
4033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4034 msgid "%"
4035 msgstr "%"
4036
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4038 msgid "File"
4039 msgstr "File"
4040
4041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4042 msgid "Remaining"
4043 msgstr "Restante"
4044
4045 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4046 msgid "File Transfers"
4047 msgstr "Trasferimenti file"
4048
4049 # (ndt) suggerimento
4050 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4051 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4052 msgstr ""
4053 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
4054 "riusciti"
4055
4056 # (ndt) nome di una colonna
4057 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4058 msgid "_Import"
4059 msgstr "_Importa"
4060
4061 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4062 msgid ""
4063 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4064 "importing accounts from Pidgin."
4065 msgstr ""
4066 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
4067 "importare gli account solamente da Pidgin."
4068
4069 # (ndt) titolo
4070 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4071 msgid "Import Accounts"
4072 msgstr "Importa account"
4073
4074 # (ndt) nome di una colonna
4075 #. Translators: this is the header of a treeview column
4076 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4077 msgid "Import"
4078 msgstr "Importa"
4079
4080 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4081 msgid "Protocol"
4082 msgstr "Protocollo"
4083
4084 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4085 msgid "Source"
4086 msgstr "Sorgente"
4087
4088 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4089 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4090 msgid "Invite Participant"
4091 msgstr "Invita partecipante"
4092
4093 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4094 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4095 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
4096
4097 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4098 msgid "Invite"
4099 msgstr "Invita"
4100
4101 # (ndt) pare il titolo di una colonna
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4103 msgid "Chat Room"
4104 msgstr "Stanza"
4105
4106 # (ndt) titolo scheda
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4108 msgid "Members"
4109 msgstr "Membri"
4110
4111 # (ndt) un po' libera
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4113 msgid "Failed to list rooms"
4114 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
4115
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "%s\n"
4120 "Invite required: %s\n"
4121 "Password required: %s\n"
4122 "Members: %s"
4123 msgstr ""
4124 "%s\n"
4125 "Invito richiesto: %s\n"
4126 "Password richiesta: %s\n"
4127 "Membri: %s"
4128
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4131 msgid "Yes"
4132 msgstr "Sì"
4133
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4136 msgid "No"
4137 msgstr "No"
4138
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4140 msgid "Join Room"
4141 msgstr "Entra nella stanza"
4142
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4144 msgid ""
4145 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4146 msgstr ""
4147 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
4148 "nell'elenco."
4149
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4151 msgid "_Room:"
4152 msgstr "Stan_za:"
4153
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4155 msgid ""
4156 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4157 "the current account&apos;s server"
4158 msgstr ""
4159 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4160 "trova sul server di questo account"
4161
4162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4163 msgid ""
4164 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4165 "the current account's server"
4166 msgstr ""
4167 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4168 "trova sul server di questo account"
4169
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4171 msgid "_Server:"
4172 msgstr "_Server:"
4173
4174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4175 msgid "Couldn't load room list"
4176 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
4177
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4179 msgid "Room List"
4180 msgstr "Elenco stanze"
4181
4182 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4183 msgid "Respond"
4184 msgstr "Rispondi"
4185
4186 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4187 msgid "Answer with video"
4188 msgstr "Rispondi con video"
4189
4190 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4192 msgid "Decline"
4193 msgstr "Declina"
4194
4195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4197 msgid "Accept"
4198 msgstr "Accetta"
4199
4200 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4201 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4202 #. * brings the password popup.
4203 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4204 msgid "Provide"
4205 msgstr "Fornisce"
4206
4207 # (ndt) quelli che seguono sono
4208 # messaggi di eventi a cui associare un suono
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4210 msgid "Message received"
4211 msgstr "Messaggio ricevuto"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4214 msgid "Message sent"
4215 msgstr "Messaggio inviato"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4218 msgid "New conversation"
4219 msgstr "Nuova conversazione"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4222 msgid "Contact comes online"
4223 msgstr "Il contatto entra in rete"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4226 msgid "Contact goes offline"
4227 msgstr "Il contatto va fuori rete"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4230 msgid "Account connected"
4231 msgstr "Account connesso"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4234 msgid "Account disconnected"
4235 msgstr "Account disconnesso"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4238 msgid "Language"
4239 msgstr "Lingua"
4240
4241 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4243 msgid "Juliet"
4244 msgstr "Giulietta"
4245
4246 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4248 msgid "Romeo"
4249 msgstr "Romeo"
4250
4251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4253 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4254 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
4255
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4258 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4259 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
4260
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4263 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4264 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
4265
4266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4268 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4269 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
4270
4271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4273 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4274 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
4275
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4278 msgid "Juliet has disconnected"
4279 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4282 msgid "Preferences"
4283 msgstr "Preferenze"
4284
4285 # (ndt) checkbox
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4287 msgid "Show groups"
4288 msgstr "Mostrare i gruppi"
4289
4290 # (ndt) checkbox
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4292 msgid "Show account balances"
4293 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4296 msgid "Contact List"
4297 msgstr "Elenco contatti"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4300 msgid "Start chats in:"
4301 msgstr "Avvia conversazioni in:"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4304 msgid "new ta_bs"
4305 msgstr "nuove _schede"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4308 msgid "new _windows"
4309 msgstr "nuove _finestre"
4310
4311 # (ndt) opzione
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4313 msgid "Show _smileys as images"
4314 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
4315
4316 # (ndt) opzione
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4318 msgid "Show contact _list in rooms"
4319 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
4320
4321 # (ndt) opzione
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4323 msgid "Log conversations"
4324 msgstr "Registrare le conversazioni"
4325
4326 # (ndt) opzione
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4328 msgid "Display incoming events in the notification area"
4329 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
4330
4331 # (ndt) opzione
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4333 msgid "_Automatically connect on startup"
4334 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4337 msgid "Behavior"
4338 msgstr "Comportamento"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4341 msgid "General"
4342 msgstr "Generale"
4343
4344 # (ndt) opzione
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4346 msgid "_Enable bubble notifications"
4347 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4350 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4351 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
4352
4353 # (ndt) opzione
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4355 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4356 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
4357
4358 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4360 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4361 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4364 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4365 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4368 msgid "Notifications"
4369 msgstr "Notifiche"
4370
4371 # (ndt) opzione
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4373 msgid "_Enable sound notifications"
4374 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4377 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4378 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4381 msgid "Play sound for events"
4382 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
4383
4384 # (ndt) titolo scheda
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4386 msgid "Sounds"
4387 msgstr "Suoni"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4390 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4391 msgstr ""
4392 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4395 msgid ""
4396 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4397 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4398 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4399 "off and restarting the call."
4400 msgstr ""
4401 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
4402 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o rumori "
4403 "statici localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una "
4404 "conversazione, provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare "
4405 "la chiamata."
4406
4407 # (ndt) opzione
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4409 msgid "_Publish location to my contacts"
4410 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4413 msgid ""
4414 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4415 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4416 "decimal place."
4417 msgstr ""
4418 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
4419 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
4420 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
4421
4422 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4424 msgid "_Reduce location accuracy"
4425 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4428 msgid "Privacy"
4429 msgstr "Privacy"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4432 msgid "_GPS"
4433 msgstr "_GPS"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4436 msgid "_Cellphone"
4437 msgstr "C_ellulare"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4440 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4441 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
4442
4443 # (ndt) nome di una sezione
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4445 msgid "Location sources:"
4446 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4449 msgid ""
4450 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4451 "dictionary installed."
4452 msgstr ""
4453 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
4454 "installato."
4455
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4457 msgid "Enable spell checking for languages:"
4458 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
4459
4460 # (ndt) titolo scheda
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4462 msgid "Spell Checking"
4463 msgstr "Controllo ortografico"
4464
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4466 msgid "Chat Th_eme:"
4467 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
4468
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4470 msgid "Variant:"
4471 msgstr "Variante:"
4472
4473 # (ndt) titolo scheda
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4475 msgid "Themes"
4476 msgstr "Temi"
4477
4478 # (ndt) pare tooltip... mah...
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4480 msgid "Provide Password"
4481 msgstr "Fornisce password"
4482
4483 # (ndt) tooltip
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4485 msgid "Disconnect"
4486 msgstr "Disconnette"
4487
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4489 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4490 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
4491
4492 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4493 #, c-format
4494 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4495 msgstr ""
4496 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
4497 "«%s»."
4498
4499 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4500 msgid "Update software..."
4501 msgstr "Aggiorna software..."
4502
4503 # (ndt) suggerimento
4504 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4505 msgid "Reconnect"
4506 msgstr "Riconnette"
4507
4508 # (ndt) suggerimento
4509 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4510 msgid "Edit Account"
4511 msgstr "Modifica account"
4512
4513 # (ndt) suggerimento
4514 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4515 msgid "Close"
4516 msgstr "Chiude"
4517
4518 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4519 msgid "Top up account"
4520 msgstr "Ricarica account"
4521
4522 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4523 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4524 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
4525
4526 #. translators: argument is an account name
4527 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4528 #, c-format
4529 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4530 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
4531
4532 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4533 msgid "Change your presence to see contacts here"
4534 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
4535
4536 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4537 msgid "No match found"
4538 msgstr "Nessun risultato"
4539
4540 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4541 msgid "No online contacts"
4542 msgstr "Nessun contatto collegato"
4543
4544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4545 msgid "_New Conversation..."
4546 msgstr "Nu_ova conversazione..."
4547
4548 # (ndt) è il titolo del dialogo
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4550 msgid "New _Call..."
4551 msgstr "N_uova chiamata..."
4552
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4554 msgid "Contacts"
4555 msgstr "Contatti"
4556
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4558 msgid "_Add Contacts..."
4559 msgstr "A_ggiungi contatti..."
4560
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4562 msgid "_Search for Contacts..."
4563 msgstr "_Cerca contatti..."
4564
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4566 msgid "_Blocked Contacts"
4567 msgstr "Contatti _bloccati"
4568
4569 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4571 msgid "_Rooms"
4572 msgstr "St_anze"
4573
4574 # (ndt) pulsante
4575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4576 msgid "_Join..."
4577 msgstr "_Entra..."
4578
4579 # (ndt) voce di menù, stanze
4580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4581 msgid "Join _Favorites"
4582 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
4583
4584 # (ndt) stanze
4585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4586 msgid "_Manage Favorites"
4587 msgstr "_Gestisci preferite"
4588
4589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4590 msgid "_File Transfers"
4591 msgstr "Trasferimenti _file"
4592
4593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4594 msgid "_Accounts"
4595 msgstr "_Account"
4596
4597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4598 msgid "P_references"
4599 msgstr "Preferen_ze"
4600
4601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4602 msgid "Help"
4603 msgstr "Aiuto"
4604
4605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4606 msgid "About Empathy"
4607 msgstr "Informazioni su Empathy"
4608
4609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4610 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4611 msgid "_Quit"
4612 msgstr "_Esci"
4613
4614 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4615 msgid "Account settings"
4616 msgstr "Impostazioni account"
4617
4618 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4619 msgid "Go _Online"
4620 msgstr "C_ollegati"
4621
4622 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4623 msgid "_New Conversation…"
4624 msgstr "_Nuova conversazione..."
4625
4626 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4627 msgid "New _Call…"
4628 msgstr "Nuova c_hiamata..."
4629
4630 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4631 msgid "Status"
4632 msgstr "Stato"
4633
4634 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4635 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4636 msgid "Done"
4637 msgstr "Fatto"
4638
4639 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4640 msgid "Please enter your account details"
4641 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
4642
4643 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4644 #, c-format
4645 msgid "Edit %s account options"
4646 msgstr "Modifica opzioni account %s"
4647
4648 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4649 msgid "Integrate your IM accounts"
4650 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"