1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-24 16:16+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-24 16:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Messaggistica istantanea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
50 "disconnettersi/connettersi automaticamente."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
63 msgid "Empathy should auto-away when idle"
65 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
73 "assenza se l'utente è inattivo."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
96 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
97 "dovrebbe essere modificata."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Nasconde la finestra principale"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Nasconde la finestra principale."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
151 "direttamente all'utente."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
220 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
233 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
266 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
269 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
270 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
274 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
275 "the chat is already opened, but not focused."
277 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
278 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
281 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
282 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
285 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
296 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
300 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
305 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
309 msgid "Show contact list in rooms"
310 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
313 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
315 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
318 msgid "Chat window theme"
319 msgstr "Tema finestra di conversazione"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
322 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
334 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
337 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
339 msgid "Path of the Adium theme to use"
340 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
344 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
347 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
348 "è Adium. Deprecato."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
351 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
352 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
356 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
358 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
359 "debbano essere abilitati."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
362 msgid "Inform other users when you are typing to them"
363 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
367 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
368 "affect the 'gone' state."
370 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
371 "Non modifica lo stato \"gone\"."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
374 msgid "Use theme for chat rooms"
375 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
378 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
379 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
382 msgid "Spell checking languages"
383 msgstr "Lingue controllo ortografico"
385 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
388 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
390 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
391 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
394 msgid "Enable spell checker"
395 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
399 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
401 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
404 msgid "Nick completed character"
405 msgstr "Carattere soprannome completato"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
409 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
412 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
413 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
416 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
418 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
419 "finestra della conversazione"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
426 "della finestra della conversazione."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrere in una "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
440 msgstr "Device della videocamera"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
444 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
447 msgid "Camera position"
448 msgstr "Posizione della videocamera"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
451 msgid "Position the camera preview should be during a call."
452 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
455 msgid "Echo cancellation support"
456 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
459 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
461 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
464 msgid "Show hint about closing the main window"
465 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
469 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
470 "'x' button in the title bar."
472 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
473 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
476 msgid "Empathy can publish the user's location"
478 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
484 "agli altri contatti."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
489 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
493 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
495 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
501 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
502 "ipotizzare la posizione geografica"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
507 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
508 "ipotizzare la posizione geografica."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
513 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
517 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
519 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
523 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
531 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
532 "geografica per motivi di privacy."
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "Nessun motivo specificato"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Motivo sconosciuto"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "Password non trovata"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:202
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Password account messaggistica per %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:237
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Password per la stanza «%s» sull'account %s (%s)"
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chiamata persa da %s"
597 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
598 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
602 msgstr "%s ha chiamato"
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
607 msgstr "Chiamata da %s"
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
611 msgid "%d second ago"
612 msgid_plural "%d seconds ago"
613 msgstr[0] "%d secondo fa"
614 msgstr[1] "%d secondi fa"
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
618 msgid "%d minute ago"
619 msgid_plural "%d minutes ago"
620 msgstr[0] "%d minuto fa"
621 msgstr[1] "%d minuti fa"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
626 msgid_plural "%d hours ago"
627 msgstr[0] "%d ora fa"
628 msgstr[1] "%d ore fa"
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
633 msgid_plural "%d days ago"
634 msgstr[0] "%d giorno fa"
635 msgstr[1] "%d giorni fa"
637 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
640 msgid_plural "%d weeks ago"
641 msgstr[0] "%d settimana fa"
642 msgstr[1] "%d settimane fa"
644 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
647 msgid_plural "%d months ago"
648 msgstr[0] "%d mese fa"
649 msgstr[1] "%d mesi fa"
651 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
652 msgid "in the future"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
661 msgstr "Non disponibile"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
675 #. translators: presence type is unknown
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
682 msgid "No reason specified"
683 msgstr "Nessun motivo specificato"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Status is set to offline"
687 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
692 msgid "Network error"
693 msgstr "Errore di rete"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autenticazione non riuscita"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
700 msgid "Encryption error"
701 msgstr "Errore di cifratura"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
708 msgid "Certificate not provided"
709 msgstr "Certificato non fornito"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
712 msgid "Certificate untrusted"
713 msgstr "Certificato non fidato"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
716 msgid "Certificate expired"
717 msgstr "Certificato scaduto"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
720 msgid "Certificate not activated"
721 msgstr "Certificato non attivato"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
724 msgid "Certificate hostname mismatch"
725 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
728 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
729 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
732 msgid "Certificate self-signed"
733 msgstr "Certificato auto-firmato"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
736 msgid "Certificate error"
737 msgstr "Errore nel certificato"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
740 msgid "Encryption is not available"
741 msgstr "La cifratura non è disponibile"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
744 msgid "Certificate is invalid"
745 msgstr "Il certificato non è valido"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
748 msgid "Connection has been refused"
749 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
752 msgid "Connection can't be established"
753 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
756 msgid "Connection has been lost"
757 msgstr "La connessione è stata persa"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
760 msgid "This account is already connected to the server"
761 msgstr "Questo account è già collegato al server"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
765 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
767 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
770 msgid "The account already exists on the server"
771 msgstr "L'account esiste già sul server"
773 # (ndt) rivedere too busy
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
775 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
776 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
779 msgid "Certificate has been revoked"
780 msgstr "Il certificato è stato revocato"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
784 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
786 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
791 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
792 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
794 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
795 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Errore interno"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
806 msgid "People Nearby"
807 msgstr "Persone nelle vicinanze"
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
812 msgstr "Yahoo! Giappone"
814 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
818 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
819 msgid "Facebook Chat"
820 msgstr "Chat di Facebook"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
824 msgstr "Tutti gli account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
835 # (ndt) come in pidgin ;)
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
838 msgstr "_Nominativo pubblico"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
841 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
842 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
844 #. remember password ticky box
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
853 msgid "Remember password"
854 msgstr "Ricordare la password"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
872 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
887 msgid "What is your AIM screen name?"
888 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
891 msgid "What is your AIM password?"
892 msgstr "Qual è la password di AIM?"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
900 msgid "Remember Password"
901 msgstr "Ricordare la password"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
905 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
938 msgstr "Nome utente:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
950 msgid "This account already exists on the server"
951 msgstr "Questo account esiste già sul server"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
954 msgid "Create a new account on the server"
955 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
957 #. To translators: The first parameter is the login id and the
958 #. * second one is the network. The resulting string will be something
959 #. * like: "MyUserName on freenode".
960 #. * You should reverse the order of these arguments if the
961 #. * server should come before the login id in your locale.
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
965 msgstr "%1$s su %2$s"
967 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
968 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
969 #. * string will be something like: "Jabber Account"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
977 msgstr "Nuovo account"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 msgid "Ch_aracter set"
1008 msgstr "Co_difica caratteri"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1011 msgid "What is your ICQ UIN?"
1012 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1015 msgid "What is your ICQ password?"
1016 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1023 msgid "Character set"
1024 msgstr "Codifica caratteri"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1029 msgstr "Aggiungi..."
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1035 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1039 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1044 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1055 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1058 "La maggior parte dei server IRC non necessita di una password. Se in dubbio, "
1059 "non inserirne alcuna."
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1066 msgid "Quit message"
1067 msgstr "Messaggio di uscita"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1075 msgstr "Nome utente"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1078 msgid "Which IRC network?"
1079 msgstr "Quale rete IRC?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1082 msgid "What is your IRC nickname?"
1083 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1086 msgid "What is your Facebook username?"
1087 msgstr "Qual è il nome utente di Facebook?"
1089 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1090 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1093 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1094 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1095 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1096 "Facebook username if you don't have one."
1098 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1099 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1101 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1102 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1105 msgid "What is your Facebook password?"
1106 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1109 msgid "What is your Google ID?"
1110 msgstr "Qual è il identificativo di Google?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1113 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1114 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1117 msgid "What is your Google password?"
1118 msgstr "Qual è la password di Google?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1121 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1122 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1126 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1127 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1139 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1140 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1143 msgid "Override server settings"
1144 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1148 msgid "Use old SS_L"
1149 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1152 msgid "What is your Jabber ID?"
1153 msgstr "Qual è l'identificativo di Jabber?"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1156 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1157 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1160 msgid "What is your Jabber password?"
1161 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1164 msgid "What is your desired Jabber password?"
1165 msgstr "Che password utilizzare?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1169 msgstr "So_prannome"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1179 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1181 msgid "_Published Name"
1182 msgstr "Nome _visibile"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1189 msgid "E-_mail address"
1190 msgstr "Indirizzo _email"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1193 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1194 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1197 msgid "What is your Windows Live ID?"
1198 msgstr "Qual è l'identificativo di Windows Live?"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1201 msgid "What is your Windows Live password?"
1202 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1235 msgstr "_Nome utente"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1238 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1239 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1242 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1243 msgstr "_Usare questo account per chiamate a telefoni fissi e cellulari"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1246 msgid "NAT Traversal Options"
1247 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1250 msgid "Proxy Options"
1251 msgstr "Opzioni proxy"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1254 msgid "Miscellaneous Options"
1255 msgstr "Opzioni varie"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1259 msgstr "Server STUN"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1263 msgid "Discover the STUN server automatically"
1264 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1266 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1268 msgid "Discover Binding"
1269 msgstr "Rilevare le associazioni"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1272 msgid "Keep-Alive Options"
1273 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1280 msgid "Interval (seconds)"
1281 msgstr "Intervallo (secondi)"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1284 msgid "Authentication username"
1285 msgstr "Nome utente di autenticazione"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1291 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1292 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1294 msgid "Loose Routing"
1295 msgstr "Routing \"loose\""
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1298 msgid "Ignore TLS Errors"
1299 msgstr "Ignorare errori TLS"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1302 msgid "Local IP Address"
1303 msgstr "Indirizzo IP locale"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1306 msgid "What is your SIP login ID?"
1307 msgstr "Qual è l'identificativo di accesso SIP?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1310 msgid "What is your SIP account password?"
1311 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1322 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1323 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1326 msgid "_Room List locale:"
1327 msgstr "_Nazione elenco stanze:"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1330 msgid "Ch_aracter set:"
1331 msgstr "Co_difica caratteri:"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1337 # (ndt) metto Yahoo!?
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1339 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1340 msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1343 msgid "What is your Yahoo! password?"
1344 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1348 msgid "Couldn't convert image"
1349 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1352 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1353 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1356 msgid "Couldn't save picture to file"
1357 msgstr "Impossibile salvare l'immagine su file"
1359 # (ndt) titolo dialogo
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1361 msgid "Select Your Avatar Image"
1362 msgstr "Selezione immagine"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1365 msgid "Take a picture..."
1366 msgstr "Scatta foto..."
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1370 msgstr "Nessuna immagine"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1378 msgstr "Tutti i file"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1381 msgid "Click to enlarge"
1382 msgstr "Clic per ingrandire"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1386 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1387 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1398 "Enter your password for account\n"
1401 "Inserire la password per l'account\n"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1406 msgstr "Seleziona..."
1408 # (ndt) nome di una colonna
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1415 msgid "There was an error starting the call"
1416 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1419 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1420 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1423 msgid "The specified contact is offline"
1424 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1427 msgid "The specified contact is not valid"
1428 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1431 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1432 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1435 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1436 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1439 msgid "Failed to open private chat"
1440 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1443 msgid "Topic not supported on this conversation"
1444 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1447 msgid "You are not allowed to change the topic"
1448 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1451 msgid "Invalid contact ID"
1452 msgstr "ID contatto non valido"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1455 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1456 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1459 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1460 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1463 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1464 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1467 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1468 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1472 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1475 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1479 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1480 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1483 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1484 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1487 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1488 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1491 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1492 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1496 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1497 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1498 "join a new chat room\""
1500 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1501 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1502 "per entrare in una nuova stanza\""
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1505 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1506 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1510 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1513 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1514 "definito, ne mostra l'uso."
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1522 msgid "Unknown command"
1523 msgstr "Comando sconosciuto"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1526 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1527 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1530 msgid "insufficient balance to send message"
1531 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1536 msgid "Error sending message '%s': %s"
1537 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1542 msgid "Error sending message: %s"
1543 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1545 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1546 #. * account to send the message.
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1549 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1550 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1554 msgstr "non possibile"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1561 msgid "invalid contact"
1562 msgstr "contatto non valido"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1565 msgid "permission denied"
1566 msgstr "permesso negato"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1569 msgid "too long message"
1570 msgstr "messaggio troppo lungo"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1573 msgid "not implemented"
1574 msgstr "non implementato"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1578 msgstr "sconosciuto"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1586 msgid "Topic set to: %s"
1587 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1591 msgid "Topic set by %s to: %s"
1592 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
1594 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1596 msgid "No topic defined"
1597 msgstr "Nessun argomento definito"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1600 msgid "(No Suggestions)"
1601 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1603 #. translators: %s is the selected word
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1606 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1607 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
1609 #. translators: first %s is the selected word,
1610 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1613 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1614 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1617 msgid "Insert Smiley"
1618 msgstr "Inserisci faccina"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1626 #. Spelling suggestions
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1628 msgid "_Spelling Suggestions"
1629 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1632 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1633 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
1635 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1638 msgid "%s has disconnected"
1639 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1641 #. translators: reverse the order of these arguments
1642 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1646 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1647 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1649 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1652 msgid "%s was kicked"
1653 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1655 #. translators: reverse the order of these arguments
1656 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1660 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1661 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1663 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1666 msgid "%s was banned"
1667 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1669 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1672 msgid "%s has left the room"
1673 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1675 #. Note to translators: this string is appended to
1676 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1677 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1678 #. * please let us know. :-)
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1685 # (ndt) per renderla "asessuale"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1688 msgid "%s has joined the room"
1689 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1691 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1694 msgid "%s is now known as %s"
1695 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1697 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1698 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1699 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1700 #. * we get the new handler.
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1702 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1703 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1704 msgid "Disconnected"
1705 msgstr "Disconnessi"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1709 msgid "Would you like to store this password?"
1710 msgstr "Salvare questa password?"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1723 msgid "Wrong password; please try again:"
1724 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1728 msgid "This room is protected by a password:"
1729 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1742 msgid "Conversation"
1743 msgstr "Conversazione"
1745 #. Translators: this string is a something like
1746 #. * "Escher Cat (SMS)"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1753 msgid "Unknown or invalid identifier"
1754 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1757 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1758 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1761 msgid "Contact blocking unavailable"
1762 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1765 msgid "Permission Denied"
1766 msgstr "Permesso negato"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1769 msgid "Could not block contact"
1770 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1773 msgid "Edit Blocked Contacts"
1774 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1776 #. Account and Identifier
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1780 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1781 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1786 msgid "Blocked Contacts"
1787 msgstr "Contatti bloccati"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1791 msgstr "Nome completo"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1794 msgid "Phone number"
1795 msgstr "Numero di telefono"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1798 msgid "E-mail address"
1799 msgstr "Indirizzo email"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1809 # (ndt) o "Ultimo avvistamento" :-)
1810 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1811 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1812 #. * with their IM client.
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1815 msgstr "Ultima attività:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1822 msgid "Connected from:"
1823 msgstr "Connessione da:"
1825 # (ndt) usato lo stesso di xchat-gnome
1826 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1827 #. * and should bin this.
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1829 msgid "Away message:"
1830 msgstr "Messaggio di assenza:"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1862 msgid "Search contacts"
1863 msgstr "Cerca contatti"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1870 msgid "_Add Contact"
1871 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1874 msgid "No contacts found"
1875 msgstr "Nessun contatto trovato"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1878 msgid "Your message introducing yourself:"
1879 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1882 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1883 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1888 msgstr "Salva immagine"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1892 msgid "Unable to save avatar"
1893 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1895 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1900 msgstr "Identificatore"
1902 #. Setup nickname entry
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1910 msgid "Contact Details"
1911 msgstr "Dettagli contatto"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1915 msgid "Information requested…"
1916 msgstr "Informazioni richieste..."
1918 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1920 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1921 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1924 msgid "Client Information"
1925 msgstr "Informazioni client"
1927 # (ndt) sistema operativo
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1946 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1947 "select more than one group or no groups."
1949 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1950 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1955 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1957 # (ndt) nome di una colonna
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1959 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1969 msgstr "Nuovo contatto"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1975 msgstr "Bloccare %s?"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1980 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1981 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1984 msgid "The following identity will be blocked:"
1985 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1986 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1987 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1990 msgid "The following identity can not be blocked:"
1991 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1992 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1993 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2003 msgid "_Report this contact as abusive"
2004 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2005 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
2006 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
2008 # (ndt) titolo dialogo
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2010 msgid "Edit Contact Information"
2011 msgstr "Modifica informazioni contatto"
2013 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2015 msgid "Linked Contacts"
2016 msgstr "Contatti uniti"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2019 msgid "gnome-contacts not installed"
2020 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2023 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2024 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
2026 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2027 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2028 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2034 # (ndt) è un titolo...
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2036 msgid "Select account to use to place the call"
2037 msgstr "Selezione account per la chiamata"
2039 # (ndt) è il titolo del dialogo
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2042 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2059 msgid "_Block Contact"
2060 msgstr "_Blocca contatto"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2063 msgid "Delete and _Block"
2064 msgstr "Elimina e _blocca"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2068 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2069 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2074 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2075 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2077 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
2078 "tutti i contatti di cui è composto."
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2081 msgid "Removing contact"
2082 msgstr "Rimozione contatto"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2093 msgstr "_Conversazione"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2104 msgstr "Chiamata _audio"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2109 msgstr "Chiamata _video"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2113 msgid "_Previous Conversations"
2114 msgstr "Conversazioni _precedenti"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2120 # (ndt) voce di menù
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2122 msgid "Share My Desktop"
2123 msgstr "Condividi desktop"
2125 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2132 msgid "Infor_mation"
2133 msgstr "Informa_zioni"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2136 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2142 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2143 msgid "Inviting you to this room"
2144 msgstr "Invito per questa stanza"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2147 msgid "_Invite to Chat Room"
2148 msgstr "_Invita nella stanza"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2151 msgid "_Add Contact…"
2152 msgstr "A_ggiungi contatto..."
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2156 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2157 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2160 msgid "Removing group"
2161 msgstr "Rimozione gruppo"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2172 msgid "Country ISO Code:"
2173 msgstr "Codice ISO del paese:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2192 msgid "Postal Code:"
2193 msgstr "Codice postale:"
2195 # (ndt) nome di una colonna
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2204 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2205 # in cui inserire il criterio di ricerca
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2219 msgid "Description:"
2220 msgstr "Descrizione:"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2227 msgid "Accuracy Level:"
2228 msgstr "Livello di precisione:"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2235 msgid "Vertical Error (meters):"
2236 msgstr "Errore verticale (metri):"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2239 msgid "Horizontal Error (meters):"
2240 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2248 msgstr "Orientamento:"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2251 msgid "Climb Speed:"
2252 msgstr "Velocità di salita:"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2255 msgid "Last Updated on:"
2256 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2260 msgstr "Longitudine:"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2264 msgstr "Latitudine:"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2268 msgstr "Altitudine:"
2270 # (ndt) nome della scheda
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2275 msgstr "Posizione geografica"
2277 #. translators: format is "Location, $date"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2281 msgstr "%s, il giorno %s"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2284 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2285 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2290 msgstr "Pseudonimo:"
2292 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2295 msgstr "Identificatore:"
2297 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2300 msgid "Linked contact containing %u contact"
2301 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2302 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
2303 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
2305 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2307 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2308 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2311 msgid "Online from a phone or mobile device"
2312 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2319 msgid "Choose an IRC network"
2320 msgstr "Scegliere una rete IRC"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2323 msgid "Reset _Networks List"
2324 msgstr "Ripristina ele_nco reti"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2328 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2334 msgstr "nuovo server"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2342 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2343 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2344 "details below are correct."
2346 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2347 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2348 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2351 msgid "People nearby"
2352 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2356 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2357 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2359 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
2360 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
2361 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2378 msgstr "Conversazione in %s"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2382 msgid "Chat with %s"
2383 msgstr "Conversazione con %s"
2385 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2388 msgctxt "A date with the time"
2389 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2390 msgstr "%A %d %B %Y %X"
2392 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2395 msgid "<i>* %s %s</i>"
2396 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2398 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2399 #. * The string in bold is the sender's name
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2402 msgid "<b>%s:</b> %s"
2403 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2408 msgid_plural "%s seconds"
2409 msgstr[0] "%s secondo"
2410 msgstr[1] "%s secondi"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2415 msgid_plural "%s minutes"
2416 msgstr[0] "%s minuto"
2417 msgstr[1] "%s minuti"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2421 msgid "Call took %s, ended at %s"
2422 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2432 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2433 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2441 msgstr "Qualsiasi ora"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2458 msgstr "Qualsiasi cosa"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2462 msgstr "Testo conversazioni"
2464 # (ndt) è il titolo del dialogo
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2471 msgid "Incoming calls"
2472 msgstr "Chiamate in arrivo"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2475 msgid "Outgoing calls"
2476 msgstr "Chiamate in uscita"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2479 msgid "Missed calls"
2480 msgstr "Chiamate perse"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2487 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2489 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2493 msgstr "Elimina tutto"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2496 msgid "Delete from:"
2497 msgstr "Elimina da:"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2509 msgid "Delete All History..."
2510 msgstr "Elimina cronologia..."
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2519 msgstr "Conversazione"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2531 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2532 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2535 msgid "What kind of chat account do you have?"
2536 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2539 msgid "Adding new account"
2540 msgstr "Aggiunta nuovo account"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2544 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2545 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2550 msgstr "Chiamata _video"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2555 msgstr "Chiamata _audio"
2557 # (ndt) è il titolo del dialogo
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2561 msgstr "Nuova chiamata"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2564 msgid "The contact is offline"
2565 msgstr "Il contatto è fuori rete"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2568 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2569 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2572 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2573 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2576 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2577 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2580 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2581 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
2583 # (ndt) messa così per renderle asessuale
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2585 msgid "You are banned from this channel"
2586 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2589 msgid "This channel is full"
2590 msgstr "Questo canale è pieno"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2593 msgid "You must be invited to join this channel"
2594 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2597 msgid "Can't proceed while disconnected"
2598 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2601 msgid "Permission denied"
2602 msgstr "Permesso negato"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2605 msgid "There was an error starting the conversation"
2606 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2610 msgid "New Conversation"
2611 msgstr "Nuova conversazione"
2614 #. COL_STATE_ICON_NAME
2616 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2617 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2621 msgid "Custom Message…"
2622 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2626 msgid "Edit Custom Messages…"
2627 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2629 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2631 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2632 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2635 msgid "Click to make this status a favorite"
2636 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2638 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2642 "<b>Current message: %s</b>\n"
2643 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2645 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
2646 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2651 msgstr "Imposta lo stato"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2655 msgid "Custom messages…"
2656 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2659 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2664 msgid "New %s account"
2665 msgstr "Nuovo account %s"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2669 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2677 msgstr "_Precedente"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2681 msgstr "_Successiva"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2685 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2688 msgid "Phrase not found"
2689 msgstr "Stringa non trovata"
2691 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2693 msgid "Received an instant message"
2694 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2697 msgid "Sent an instant message"
2698 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2701 msgid "Incoming chat request"
2702 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2705 msgid "Contact connected"
2706 msgstr "Contatto connesso"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2709 msgid "Contact disconnected"
2710 msgstr "Contatto disconnesso"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2713 msgid "Connected to server"
2714 msgstr "Connessi al server"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2717 msgid "Disconnected from server"
2718 msgstr "Disconnessi dal server"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2721 msgid "Incoming voice call"
2722 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2725 msgid "Outgoing voice call"
2726 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2729 msgid "Voice call ended"
2730 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2733 msgid "Edit Custom Messages"
2734 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2736 # (ndt) titolo dialogo
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2738 msgid "Subscription Request"
2739 msgstr "Richiesta di approvazione"
2741 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2745 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2746 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2757 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2760 msgid "Message edited at %s"
2761 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2767 # (ndt) o solo server?
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2769 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2771 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2774 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2775 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2778 msgid "The certificate has expired."
2779 msgstr "Il certificato è scaduto."
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2782 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2783 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2786 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2787 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2790 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2792 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2795 msgid "The certificate is self-signed."
2796 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2800 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2801 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2803 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2805 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2806 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2809 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2810 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2813 msgid "The certificate is malformed."
2814 msgstr "Il certificato non è corretto."
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2818 msgid "Expected hostname: %s"
2819 msgstr "Nome host atteso: %s"
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2823 msgid "Certificate hostname: %s"
2824 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2831 msgid "Untrusted connection"
2832 msgstr "Connessione non sicura"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2835 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2836 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2839 msgid "Remember this choice for future connections"
2840 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2842 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2843 msgid "Certificate Details"
2844 msgstr "Dettagli certificato"
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2847 msgid "Unable to open URI"
2848 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2852 msgid "Select a file"
2853 msgstr "Seleziona un file"
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2856 msgid "Insufficient free space to save file"
2857 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2862 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2863 "Please choose another location."
2865 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2866 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2870 msgid "Incoming file from %s"
2871 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2874 msgid "Go online to edit your personal information."
2875 msgstr "Andare in rete per modificare le informazioni personali."
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2878 msgid "<b>Personal Details</b>"
2879 msgstr "<b>Dettagli personali</b>"
2881 #. Copy Link Address menu item
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2883 msgid "_Copy Link Address"
2884 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2886 #. Open Link menu item
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2889 msgstr "Apri c_ollegamento"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2892 msgid "Current Locale"
2893 msgstr "Localizzazione corrente"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2920 msgid "Central European"
2921 msgstr "Europeo centrale"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2927 msgid "Chinese Simplified"
2928 msgstr "Cinese semplificato"
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2933 msgid "Chinese Traditional"
2934 msgstr "Cinese tradizionale"
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2950 msgid "Cyrillic/Russian"
2951 msgstr "Cirillico/Russo"
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2955 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2956 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "Ebraico visuale"
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Sud europeo"
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3050 msgstr "Occidentale"
3052 # (ndt) suggerimento
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3059 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3060 msgid "No error message"
3061 msgstr "Nessun messaggio di errore"
3063 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3064 msgid "Instant Message (Empathy)"
3065 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3069 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3070 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3071 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3074 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
3075 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
3076 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
3077 "versione più recente."
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3081 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3086 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3087 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3088 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
3089 "GNU General Public License."
3091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3094 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3097 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
3098 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
3099 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
3101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3102 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3103 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
3105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3106 msgid "translator-credits"
3108 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3109 "Michele Baldessari\n"
3112 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3113 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3115 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
3116 "l'importazione) ed esce"
3118 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3120 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3122 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
3125 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
3126 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3127 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3129 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3131 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3132 msgid "<account-id>"
3133 msgstr "<account-id>"
3135 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3136 msgid "- Empathy Accounts"
3137 msgstr "- Account Empathy"
3139 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3140 msgid "Empathy Accounts"
3141 msgstr "Account Empathy"
3143 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3144 #. * unsaved changes
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3147 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3148 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
3150 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3151 #. * an unsaved new account
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3153 msgid "Your new account has not been saved yet."
3154 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3158 msgstr "Connessione..."
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3162 msgid "Offline — %s"
3163 msgstr "Fuori rete — %s"
3165 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3168 msgid "Disconnected — %s"
3169 msgstr "Disconnessi — %s"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3172 msgid "Offline — No Network Connection"
3173 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3176 msgid "Unknown Status"
3177 msgstr "Stato sconosciuto"
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3181 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3182 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3185 "Questo account è stato disabilitato poiché utiliza un backend datato e non "
3186 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3190 msgid "Offline — Account Disabled"
3191 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3194 msgid "Edit Connection Parameters"
3195 msgstr "Modifica parametri connessione"
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3198 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3199 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3203 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3204 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3207 msgid "This will not remove your account on the server."
3208 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
3210 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3213 "You are about to select another account, which will discard\n"
3214 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3216 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
3217 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3219 #. Menu item: to enabled/disable the account
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3224 #. Menu item: Rename
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3237 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3240 "You are about to close the window, which will discard\n"
3241 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3243 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
3244 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3248 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3249 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3253 msgstr "_Importa..."
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3256 msgid "Loading account information"
3257 msgstr "Caricamento informazioni account"
3259 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3262 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3265 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
3266 "protocollo da usare."
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3269 msgid "No protocol backends installed"
3270 msgstr "Nessun protocollo installato"
3272 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3273 msgid " - Empathy authentication client"
3274 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
3276 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3277 msgid "Empathy authentication client"
3278 msgstr "Client autenticazione Empathy"
3281 #: ../src/empathy.c:432
3282 msgid "Don't connect on startup"
3283 msgstr "Non connettere all'avvio"
3286 #: ../src/empathy.c:436
3287 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3288 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
3290 #: ../src/empathy.c:452
3291 msgid "- Empathy IM Client"
3292 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
3294 #: ../src/empathy.c:628
3295 msgid "Error contacting the Account Manager"
3296 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
3298 #: ../src/empathy.c:630
3301 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3306 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
3307 "account Telepathy:\n"
3310 #: ../src/empathy-call.c:195
3311 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3312 msgstr "- Client audio/video Empathy"
3314 #: ../src/empathy-call.c:219
3315 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3316 msgstr "Client audio/video Empathy"
3318 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3320 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3321 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
3323 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3330 msgid "Incoming call"
3331 msgstr "Chiamata in arrivo"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3335 msgid "Incoming video call from %s"
3336 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3339 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3341 msgid "Incoming call from %s"
3342 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3351 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3355 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
3356 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3357 #. * is used in the window title
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3360 msgid "Call with %s"
3361 msgstr "Chiamata con %s"
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3364 msgid "The IP address as seen by the machine"
3365 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3368 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3369 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
3371 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3373 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3374 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3377 msgid "The IP address of a relay server"
3378 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3381 msgid "The IP address of the multicast group"
3382 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3388 msgstr "Sconosciuto"
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3402 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3405 msgid "%s — %d:%02dm"
3406 msgstr "%s — %d.%02dm"
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3409 msgid "Technical Details"
3410 msgstr "Dettagli tecnici"
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3415 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3418 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
3419 "supportati da questo computer"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3424 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3427 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
3428 "supportati da questo computer"
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3433 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3434 "does not allow direct connections."
3436 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
3437 "una rete che non supporta connessioni dirette."
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3440 msgid "There was a failure on the network"
3441 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
3443 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3446 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3447 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3449 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3452 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3453 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3458 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3459 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3462 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
3463 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
3464 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3467 msgid "There was a failure in the call engine"
3468 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
3470 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3471 msgid "The end of the stream was reached"
3472 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3475 msgid "Can't establish audio stream"
3476 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3479 msgid "Can't establish video stream"
3480 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3484 msgid "Your current balance is %s."
3485 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3488 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3489 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3495 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3506 msgstr "Video_camera"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3510 msgstr "Imposta_zioni"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3514 msgstr "_Visualizza"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3528 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3531 msgstr "Cambia videocamera"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3542 msgid "Disable camera"
3543 msgstr "Disabilita la videocamera"
3545 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3546 # o meglio andare con un 'Termina'?
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3552 msgid "Hang up current call"
3553 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3557 msgstr "Chiamata video"
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3560 msgid "Start a video call"
3561 msgstr "Avvia una chiamata video"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3564 msgid "Start an audio call"
3565 msgstr "Avvia un chiamata audio"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3568 msgid "Show dialpad"
3569 msgstr "Mostra tastierino"
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3572 msgid "Display the dialpad"
3573 msgstr "Visualizza il tastierino"
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3576 msgid "Toggle video transmission"
3577 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3580 msgid "Toggle audio transmission"
3581 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3584 msgid "Encoding Codec:"
3585 msgstr "Codec di codifica:"
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3588 msgid "Decoding Codec:"
3589 msgstr "Codec di decodifica:"
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3592 msgid "Remote Candidate:"
3593 msgstr "Candidato remoto:"
3595 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3597 msgid "Local Candidate:"
3598 msgstr "Candidato locale:"
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3604 #: ../src/empathy-chat.c:106
3605 msgid "- Empathy Chat Client"
3606 msgstr "- Client chat Empathy"
3608 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3612 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3616 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3618 msgid "Auto-Connect"
3619 msgstr "Connessione automatica"
3621 # (ndt) titolo dialogo
3622 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3623 msgid "Manage Favorite Rooms"
3624 msgstr "Gestione stanze preferite"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3627 msgid "Close this window?"
3628 msgstr "Chiudere la finestra?"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3633 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3634 "until you rejoin it."
3636 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
3637 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3642 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3643 "messages until you rejoin it."
3645 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3646 "further messages until you rejoin them."
3648 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
3649 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3651 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
3652 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3657 msgstr "Uscire da %s?"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3661 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3663 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3666 msgid "Close window"
3667 msgstr "Chiudi finestra"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3671 msgstr "Lascia stanza"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3675 msgid "%s (%d unread)"
3676 msgid_plural "%s (%d unread)"
3677 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3678 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3682 msgid "%s (and %u other)"
3683 msgid_plural "%s (and %u others)"
3684 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3685 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3689 msgid "%s (%d unread from others)"
3690 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3691 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3692 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3696 msgid "%s (%d unread from all)"
3697 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3698 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3699 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3707 msgid "Sending %d message"
3708 msgid_plural "Sending %d messages"
3709 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
3710 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3713 msgid "Typing a message."
3714 msgstr "Scrittura messaggio."
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3717 msgid "_Conversation"
3718 msgstr "_Conversazione"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3725 msgid "Insert _Smiley"
3726 msgstr "Inserisci _faccina"
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3729 msgid "_Favorite Chat Room"
3730 msgstr "_Stanza preferita"
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3733 msgid "Notify for All Messages"
3734 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3736 # (ndt) voce di menù
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3738 msgid "_Show Contact List"
3739 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3742 msgid "Invite _Participant…"
3743 msgstr "Invita _partecipante..."
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3754 msgid "_Previous Tab"
3755 msgstr "Scheda _precedente"
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3759 msgstr "Scheda _successiva"
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3762 msgid "_Undo Close Tab"
3763 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3766 msgid "Move Tab _Left"
3767 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3770 msgid "Move Tab _Right"
3771 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3775 msgstr "Dist_acca scheda"
3777 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3778 msgid "Show a particular service"
3779 msgstr "Mostra un servizio particolare"
3781 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3782 msgid "- Empathy Debugger"
3783 msgstr "- Debugger Empathy"
3785 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3786 msgid "Empathy Debugger"
3787 msgstr "Debugger Empathy"
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3794 msgid "Pastebin link"
3795 msgstr "Collegamento Pastebin"
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3798 msgid "Pastebin response"
3799 msgstr "Risposta Pastebin"
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3802 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3803 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3806 msgid "Debug Window"
3807 msgstr "Finestra di debug"
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3810 msgid "Send to pastebin"
3811 msgstr "Invia a Pastebin"
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3827 msgstr "Informazioni"
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3841 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3845 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3849 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3853 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3857 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3861 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3863 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3866 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3870 msgid "Incoming video call"
3871 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3875 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3876 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3880 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3881 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3892 msgid "_Answer with video"
3893 msgstr "Rispondi con _video"
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3896 msgid "Room invitation"
3897 msgstr "Invito in una stanza"
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3901 msgid "Invitation to join %s"
3902 msgstr "Invito per entrare in %s"
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3906 msgid "%s is inviting you to join %s"
3907 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3910 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3916 msgid "%s invited you to join %s"
3917 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3921 msgid "You have been invited to join %s"
3922 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3924 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3926 msgid "Incoming file transfer from %s"
3927 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3929 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3930 msgid "Password required"
3931 msgstr "Password richiesta"
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3942 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3945 msgid "%u:%02u.%02u"
3946 msgstr "%u.%02u.%02u"
3948 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3955 msgctxt "file transfer percent"
3957 msgstr "Sconosciuta"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3961 msgid "%s of %s at %s/s"
3962 msgstr "%s di %s a %s/s"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3969 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3972 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3973 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3975 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3978 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3979 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3981 #. translators: first %s is filename, second %s
3982 #. * is the contact name
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3985 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3986 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3989 msgid "Error receiving a file"
3990 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3994 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3995 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3998 msgid "Error sending a file"
3999 msgstr "Errore nell'inviare un file"
4001 #. translators: first %s is filename, second %s
4002 #. * is the contact name
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4005 msgid "\"%s\" received from %s"
4006 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
4008 #. translators: first %s is filename, second %s
4009 #. * is the contact name
4010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4012 msgid "\"%s\" sent to %s"
4013 msgstr "File «%s» inviato a %s"
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4016 msgid "File transfer completed"
4017 msgstr "Trasferimento file completato"
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4020 msgid "Waiting for the other participant's response"
4021 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4025 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4026 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
4028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4030 msgid "Hashing \"%s\""
4031 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
4033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4045 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4046 msgid "File Transfers"
4047 msgstr "Trasferimenti file"
4049 # (ndt) suggerimento
4050 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4051 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4053 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
4056 # (ndt) nome di una colonna
4057 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4061 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4063 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4064 "importing accounts from Pidgin."
4066 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
4067 "importare gli account solamente da Pidgin."
4070 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4071 msgid "Import Accounts"
4072 msgstr "Importa account"
4074 # (ndt) nome di una colonna
4075 #. Translators: this is the header of a treeview column
4076 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4080 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4084 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4088 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4089 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4090 msgid "Invite Participant"
4091 msgstr "Invita partecipante"
4093 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4094 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4095 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
4097 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4101 # (ndt) pare il titolo di una colonna
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4106 # (ndt) titolo scheda
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4111 # (ndt) un po' libera
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4113 msgid "Failed to list rooms"
4114 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4120 "Invite required: %s\n"
4121 "Password required: %s\n"
4125 "Invito richiesto: %s\n"
4126 "Password richiesta: %s\n"
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4141 msgstr "Entra nella stanza"
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4145 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4147 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4156 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4157 "the current account's server"
4159 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4160 "trova sul server di questo account"
4162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4164 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4165 "the current account's server"
4167 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4168 "trova sul server di questo account"
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4175 msgid "Couldn't load room list"
4176 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4180 msgstr "Elenco stanze"
4182 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4186 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4187 msgid "Answer with video"
4188 msgstr "Rispondi con video"
4190 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4200 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4201 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4202 #. * brings the password popup.
4203 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4207 # (ndt) quelli che seguono sono
4208 # messaggi di eventi a cui associare un suono
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4210 msgid "Message received"
4211 msgstr "Messaggio ricevuto"
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4214 msgid "Message sent"
4215 msgstr "Messaggio inviato"
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4218 msgid "New conversation"
4219 msgstr "Nuova conversazione"
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4222 msgid "Contact comes online"
4223 msgstr "Il contatto entra in rete"
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4226 msgid "Contact goes offline"
4227 msgstr "Il contatto va fuori rete"
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4230 msgid "Account connected"
4231 msgstr "Account connesso"
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4234 msgid "Account disconnected"
4235 msgstr "Account disconnesso"
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4241 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4246 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4253 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4254 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4258 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4259 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4263 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4264 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
4266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4268 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4269 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
4271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4273 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4274 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4278 msgid "Juliet has disconnected"
4279 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4288 msgstr "Mostrare i gruppi"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4292 msgid "Show account balances"
4293 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141
4296 msgid "Contact List"
4297 msgstr "Elenco contatti"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4300 msgid "Start chats in:"
4301 msgstr "Avvia conversazioni in:"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4305 msgstr "nuove _schede"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4308 msgid "new _windows"
4309 msgstr "nuove _finestre"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4313 msgid "Show _smileys as images"
4314 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4318 msgid "Show contact _list in rooms"
4319 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4323 msgid "Log conversations"
4324 msgstr "Registrare le conversazioni"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4328 msgid "Display incoming events in the notification area"
4329 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4333 msgid "_Automatically connect on startup"
4334 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4338 msgstr "Comportamento"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4346 msgid "_Enable bubble notifications"
4347 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4350 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4351 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4355 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4356 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
4358 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4360 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4361 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4364 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4365 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4368 msgid "Notifications"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4373 msgid "_Enable sound notifications"
4374 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4377 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4378 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4381 msgid "Play sound for events"
4382 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
4384 # (ndt) titolo scheda
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4390 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4392 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4396 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4397 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4398 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4399 "off and restarting the call."
4401 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
4402 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o rumori "
4403 "statici localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una "
4404 "conversazione, provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare "
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4409 msgid "_Publish location to my contacts"
4410 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4414 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4415 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4418 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
4419 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
4420 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
4422 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4424 msgid "_Reduce location accuracy"
4425 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4440 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4441 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
4443 # (ndt) nome di una sezione
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4445 msgid "Location sources:"
4446 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4450 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4451 "dictionary installed."
4453 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4457 msgid "Enable spell checking for languages:"
4458 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
4460 # (ndt) titolo scheda
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4462 msgid "Spell Checking"
4463 msgstr "Controllo ortografico"
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4466 msgid "Chat Th_eme:"
4467 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4473 # (ndt) titolo scheda
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4478 # (ndt) pare tooltip... mah...
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4480 msgid "Provide Password"
4481 msgstr "Fornisce password"
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4486 msgstr "Disconnette"
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4489 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4490 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
4492 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4494 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4496 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
4499 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4500 msgid "Update software..."
4501 msgstr "Aggiorna software..."
4503 # (ndt) suggerimento
4504 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4508 # (ndt) suggerimento
4509 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4513 # (ndt) suggerimento
4514 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4515 msgid "Edit Account"
4516 msgstr "Modifica account"
4518 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4519 msgid "Top up account"
4520 msgstr "Ricarica account"
4522 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4523 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4525 "È necessario abilitare uno degli account per poter visualizzare i contatti."
4527 #. translators: argument is an account name
4528 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4530 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4531 msgstr "È necessario abilitare «%s» per poter visualizzare i contatti."
4533 #: ../src/empathy-roster-window.c:1595
4534 msgid "No match found"
4535 msgstr "Nessun risultato"
4537 #: ../src/empathy-roster-window.c:1599
4538 msgid "No online contacts"
4539 msgstr "Nessun contatto collegato"
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4542 msgid "_New Conversation..."
4543 msgstr "Nu_ova conversazione..."
4545 # (ndt) è il titolo del dialogo
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4547 msgid "New _Call..."
4548 msgstr "N_uova chiamata..."
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4555 msgid "_Add Contacts..."
4556 msgstr "A_ggiungi contatti..."
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4559 msgid "_Search for Contacts..."
4560 msgstr "_Cerca contatti..."
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4563 msgid "_Blocked Contacts"
4564 msgstr "Contatti _bloccati"
4566 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
4567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4576 # (ndt) voce di menù, stanze
4577 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4578 msgid "Join _Favorites"
4579 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
4582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4583 msgid "_Manage Favorites"
4584 msgstr "_Gestisci preferite"
4586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4587 msgid "_File Transfers"
4588 msgstr "Trasferimenti _file"
4590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4595 msgid "P_references"
4596 msgstr "Preferen_ze"
4598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4603 msgid "About Empathy"
4604 msgstr "Informazioni su Empathy"
4606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4607 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4611 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4612 msgid "Account settings"
4613 msgstr "Impostazioni account"
4615 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4616 msgid "_New Conversation…"
4617 msgstr "_Nuova conversazione..."
4619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4621 msgstr "Nuova c_hiamata..."
4623 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4627 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4628 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4632 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4633 msgid "Please enter your account details"
4634 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
4636 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4638 msgid "Edit %s account options"
4639 msgstr "Modifica opzioni account %s"