1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
38 "(separador) na conversa de grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema da ventá de conversa"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Lista compacta de contactos"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
70 "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Enable popup when contact is available"
74 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Enable sound when away"
78 msgstr "Activar son ao ausentarse"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when busy"
82 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable spell checker"
86 msgstr "Activar corrector ortográfico"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "Ocultar a ventá principal"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "Ocultar a ventá principal."
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "NetworkManager should be used"
98 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Carácter de completado de alcume"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Salut account is created"
110 msgstr "A conta Salut está creada"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgstr "Mostrar avatares"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show hint about closing the main window"
118 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Show offline contacts"
122 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Spell checking languages"
126 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
134 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use graphical smileys"
138 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Use notification sounds"
142 msgstr "Usar sons de notificación"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Use theme for chat rooms"
146 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
153 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
161 "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de "
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
168 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
173 "disconnect/reconnect."
175 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
183 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
184 "idiomas cos que quere comprobalo."
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
190 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
194 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
195 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
198 msgid "Whether or not to play sounds when away."
199 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
203 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
206 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
208 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
213 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
216 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
217 "contactos e ventás de conversas."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
220 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
222 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
227 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
228 "the 'x' button in the title bar."
230 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
231 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
234 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
235 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
238 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
239 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
243 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
244 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
245 "sort the contact list by state."
247 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
248 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
249 "ordenará a lista polo estado."
251 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
252 msgid "People nearby"
253 msgstr "Xente máis próxima"
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
267 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
271 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
273 msgstr "Desconectado"
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
294 msgid "<b>Advanced</b>"
295 msgstr "<b>Avanzado</b> asdfas "
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
304 msgid "Forget password and clear the entry."
305 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
315 msgstr "_Contrasinal:"
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
318 msgid "Screen _Name:"
319 msgstr "_Nome en pantalla:"
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
345 msgstr "I_D de sesión:"
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
354 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
361 msgid "<b>Network</b>"
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
365 msgid "<b>Servers</b>"
366 msgstr "<b>Servidores</b>"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
370 msgstr "Conxunto de caracteres:"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
373 msgid "Create a new IRC network"
374 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
377 msgid "Edit the selected IRC network"
378 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
394 msgstr "Contrasinal:"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
397 msgid "Quit message:"
398 msgstr "Mensaxe de saída:"
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
405 msgid "Remove the selected IRC network"
406 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
409 msgid "<b>Override server settings</b>"
410 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
414 msgstr "Pri_oridade:"
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
422 msgstr "Usar antigo SS_L"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
425 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
426 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
429 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
430 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
437 msgid "_First Name: "
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
454 msgid "_Published Name:"
455 msgstr "Nome _publicado:"
457 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
459 msgid "Discover STUN"
460 msgstr "Descubrir STUN"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
464 msgstr "Servidor STUN:"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
472 msgstr "Nome de _usuario:"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
475 msgid "Use _Yahoo Japan"
476 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
479 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
480 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
483 msgid "_Room List locale:"
484 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
487 msgid "Select Your Avatar Image"
488 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
500 msgstr "Todos os ficheiros"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
503 msgid "Click to enlarge"
504 msgstr "Prema para agrandar"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
508 msgstr "desconectado"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
511 msgid "invalid contact"
512 msgstr "contacto inválido"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
515 msgid "permission denied"
516 msgstr "permiso denegado"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
519 msgid "too long message"
520 msgstr "mensaxe demasiado longa"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
523 msgid "not implemented"
524 msgstr "sen implementar"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
532 msgid "Error sending message '%s': %s"
533 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
537 msgid "Topic set to: %s"
538 msgstr "Tema establecido a: %s"
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
541 msgid "No topic defined"
542 msgstr "Tema sen definir"
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
545 msgid "Insert Smiley"
546 msgstr "Inserir emoticona"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
553 msgid "_Check Word Spelling..."
554 msgstr "_Comprobar ortografía..."
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
558 msgid "%s has joined the room"
559 msgstr "%s uniuse á sala"
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
563 msgid "%s has left the room"
564 msgstr "%s deixou a sala"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
568 msgstr "Desconectado"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
575 msgid "<b>Topic:</b>"
576 msgstr "<b>Tema:</b>"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
580 msgstr "Grupo de conversa"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
583 msgid "_Copy Link Address"
584 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
588 msgstr "_Abrir ligazón"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
591 msgid "Personal Information"
592 msgstr "Información persoal"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
595 msgid "Edit Contact Information"
596 msgstr "Editar a información do contacto"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
599 msgid "Contact Information"
600 msgstr "Información do contacto"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
603 msgid "I would like to add you to my contact list."
604 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
608 msgstr "Novo contacto"
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
611 msgid "Decide _Later"
612 msgstr "Decidir _despois"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
615 msgid "Subscription Request"
616 msgstr "Solicitude de subscrición"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226
620 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
621 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228
624 msgid "Removing group"
625 msgstr "Eliminando grupo"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305
634 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
635 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307
638 msgid "Removing contact"
639 msgstr "Eliminando contacto"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312
642 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
643 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
646 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
655 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
656 msgid "_View Previous Conversations"
657 msgstr "_Ver conversas anteriores"
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
661 msgstr "Infor_mación"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
664 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
670 msgstr "Gardar avatar"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
673 msgid "Unable to save avatar"
674 msgstr "Non se pode gardar o avatar"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
681 #: ../src/empathy-main-window.c:853
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
686 msgid "<b>Client Information</b>"
687 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
690 msgid "<b>Contact Details</b>"
691 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
694 msgid "<b>Contact</b>"
695 msgstr "<b>Contacto</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
698 msgid "<b>Groups</b>"
699 msgstr "<b>Grupos</b>"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
704 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
721 msgid "Contact information"
722 msgstr "Información do contacto"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
730 msgstr "Nome completo:"
732 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
735 msgstr "Identificador:"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
738 msgid "Information requested..."
739 msgstr "Información solicitada..."
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
747 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
748 "select more than one group or no groups."
750 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto. Note que pode "
751 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
763 msgstr "_Engadir grupo"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
767 msgstr "servidor novo"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
795 msgid "Conversations"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
799 msgid "Previous Conversations"
800 msgstr "Conversas anteriores"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
807 #. Searching *for* something
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
817 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
823 msgstr "ID de contacto:"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
826 msgid "New Conversation"
827 msgstr "Nova conversa"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
831 msgid "Custom messages..."
832 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
835 msgid "Custom message"
836 msgstr "Mensaxe personalizada"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
844 msgstr "Gardar mensaxe"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
855 msgid "Suggestions for the word"
856 msgstr "Suxestións para a palabra"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
859 msgid "Spell Checker"
860 msgstr "Comprobador ortográfico"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
863 msgid "Suggestions for the word:"
864 msgstr "Suxestións para a palabra:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
888 msgid "Unable to open URI"
889 msgstr "Non se puido abrir a URI"
891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
892 msgid "Current Locale"
893 msgstr "Configuración rexional actual"
895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
920 msgid "Central European"
921 msgstr "Europeo central"
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
927 msgid "Chinese Simplified"
928 msgstr "Chinés simplificado"
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
933 msgid "Chinese Traditional"
934 msgstr "Chinés tradicional"
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
950 msgid "Cyrillic/Russian"
951 msgstr "Cirílico/Ruso"
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
955 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
956 msgstr "Círilico/Ucraniano"
958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
984 msgid "Hebrew Visual"
985 msgstr "Hebreo visual"
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1022 msgid "South European"
1023 msgstr "Europa do sur"
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1059 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1061 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1063 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1065 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1068 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1069 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1071 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1073 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1077 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1078 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1082 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1083 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1087 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1088 msgid "_Information"
1089 msgstr "_Información"
1091 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1092 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1093 msgid "_Preferences"
1094 msgstr "_Preferencias"
1096 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1100 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1101 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1102 msgid "Set your own presence"
1103 msgstr "Establecer a súa presencia"
1105 #: ../src/empathy.c:380
1106 msgid "Don't connect on startup"
1107 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1109 #: ../src/empathy.c:384
1110 msgid "Don't show the contact list on startup"
1111 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1113 #: ../src/empathy.c:388
1114 msgid "Show the accounts dialog"
1115 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1117 #: ../src/empathy.c:400
1118 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1119 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1123 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1128 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1129 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1130 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1131 "calquera versión posterior."
1133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1135 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1136 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1137 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1140 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1141 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1142 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1147 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1148 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1149 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1151 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1152 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1153 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1156 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1157 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1160 msgid "translator-credits"
1161 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1172 #. To translator: %s is the protocol name
1173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1175 msgid "New %s account"
1176 msgstr "Nova conta %s"
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1181 "You are about to remove your %s account!\n"
1182 "Are you sure you want to proceed?"
1184 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
1185 "Está seguro de que quere proceder?"
1187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1189 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1190 "decide to proceed.\n"
1192 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1195 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
1198 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
1200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1201 msgid "<b>New Account</b>"
1202 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1205 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1206 msgstr "<b>Non hai protocolos instalados</b>"
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1209 msgid "<b>Settings</b>"
1210 msgstr "<b>Axustes</b>"
1212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1217 msgid "I already have an account I want to use"
1218 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1222 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1225 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
1226 "cada protocolo que queira usar."
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1232 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1236 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1237 msgid "End this call?"
1238 msgstr "Rematar esta chamada?"
1240 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1241 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1242 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1244 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1246 msgstr "_Rematar chamada"
1248 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1249 msgid "Incoming call"
1250 msgstr "Chamada entrante"
1252 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1254 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1255 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1257 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1261 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1265 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1266 msgid "Empathy Call"
1267 msgstr "Chamada de Empathy"
1269 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1270 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1271 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1273 msgstr "Preparándose"
1275 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1277 msgid "%s - Empathy Call"
1278 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1280 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1284 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1288 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1290 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1291 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1293 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1297 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1301 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1305 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1309 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1313 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1317 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1321 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1325 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1329 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1333 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1337 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1341 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1342 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1343 msgid "<b>Keypad</b>"
1344 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1346 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1347 msgid "<b>Volume</b>"
1348 msgstr "<b>Volume</b>"
1350 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1354 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1356 msgstr "Envía vídeo"
1358 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1360 msgid "Conversations (%d)"
1361 msgstr "Conversas (%d)"
1363 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1367 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1368 msgid "Typing a message."
1369 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1371 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1375 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1376 msgid "Insert _Smiley"
1377 msgstr "Inserir _emoticona"
1379 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1380 msgid "Invitation _message:"
1381 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1383 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1387 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1388 msgid "Move Tab _Left"
1389 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1391 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1392 msgid "Move Tab _Right"
1393 msgstr "Mover separador á _dereita"
1395 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1396 msgid "Select who would you like to invite:"
1397 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1399 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1400 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1401 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1403 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1407 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1411 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1412 msgid "_Conversation"
1415 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1417 msgstr "_Desacoplar separador"
1419 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1423 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1425 msgstr "Segui_nte separador"
1427 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1428 msgid "_Previous Tab"
1429 msgstr "Separador an_terior"
1431 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1433 msgstr "_Separadores"
1435 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1439 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1443 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1444 msgid "Auto-Connect"
1445 msgstr "Conectar automaticamente"
1447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1448 msgid "Edit Favorite Room"
1449 msgstr "Editar sala favorita"
1451 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1452 msgid "Join room on start_up"
1453 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1455 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1456 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1457 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1459 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1460 msgid "Manage Favorite Rooms"
1461 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1463 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1467 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1471 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1476 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1479 "New message from %s:\n"
1482 "Mensaxe nova de %s:\n"
1485 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1487 msgid "Incoming call from %s"
1488 msgstr "Chamada entrante de %s"
1490 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1493 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1494 "application to handle it."
1496 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1497 "necesaria para manexala."
1499 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1500 msgid "Invitation Error"
1501 msgstr "Erro na invitación"
1503 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1506 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1509 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1512 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1514 msgid "Subscription requested by %s"
1515 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1517 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1526 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1527 msgid "Show and edit accounts"
1528 msgstr "Mostrar e editar contas"
1530 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1534 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1535 msgid "_Edit account"
1536 msgstr "_Editar conta"
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1539 msgid "No error specified"
1540 msgstr "Ningún erro especificado"
1542 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1543 msgid "Network error"
1544 msgstr "Erro da rede"
1546 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1547 msgid "Authentication failed"
1548 msgstr "Fallou a autenticación"
1550 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1551 msgid "Encryption error"
1552 msgstr "Erro de cifrado"
1554 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1556 msgstr "Nome en uso"
1558 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1559 msgid "Certificate not provided"
1560 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1562 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1563 msgid "Certificate untrusted"
1564 msgstr "Certificado non fiable"
1566 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1567 msgid "Certificate expired"
1568 msgstr "Certificado caducado"
1570 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1571 msgid "Certificate not activated"
1572 msgstr "Certificado non activado"
1574 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1575 msgid "Certificate hostname mismatch"
1576 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1578 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1579 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1580 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1582 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1583 msgid "Certificate self-signed"
1584 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1586 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1587 msgid "Certificate error"
1588 msgstr "Erro de certificado"
1590 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1591 msgid "Unknown error"
1592 msgstr "Erro descoñecido"
1594 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1595 msgid "Contact List"
1596 msgstr "Lista de contactos"
1598 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1602 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1603 msgid "Join _Favorites"
1604 msgstr "Unir a _favoritos"
1606 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1607 msgid "Join _New..."
1608 msgstr "Unirse a _novo..."
1610 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1611 msgid "Manage Favorites"
1612 msgstr "Xestionar favoritos"
1614 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1615 msgid "Show _Offline Contacts"
1616 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1618 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1622 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1623 msgid "_Add Contact..."
1624 msgstr "_Engadir contacto..."
1626 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1627 msgid "_New Conversation..."
1628 msgstr "_Nova conversa..."
1630 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1631 msgid "_Personal Information"
1632 msgstr "Información _persoal"
1634 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1640 msgstr "Salas de conversa"
1642 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1648 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1650 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1655 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1656 "the current account's server"
1658 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1659 "conta do servidor actual"
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1667 msgstr "Unirse a nova"
1669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1671 msgstr "Ac_tualizar"
1673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1675 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1677 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1680 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1684 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1685 msgid "<b>Appearance</b>"
1686 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1688 #. To translators: Audio notifications preferences
1689 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1690 msgid "<b>Audio</b>"
1693 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1694 msgid "<b>Behaviour</b>"
1695 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1697 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1698 msgid "<b>Contact List</b>"
1699 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1701 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1702 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1703 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1705 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1706 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1707 msgid "<b>Visual</b>"
1708 msgstr "<b>Visual</b>"
1710 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1712 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1713 "a dictionary installed.</small>"
1715 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1716 "un dicionario.</small>"
1718 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1719 msgid "Automatically _connect on startup "
1720 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1722 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1723 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1725 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1728 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1729 msgid "Chat Th_eme:"
1730 msgstr "T_ema da conversa:"
1732 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1733 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1734 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1736 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1737 msgid "Enable sounds when _away"
1738 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1740 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1741 msgid "Enable sounds when _busy"
1742 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1749 msgid "Notifications"
1750 msgstr "Notificacións"
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1754 msgstr "Preferencias"
1756 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1757 msgid "Show _avatars"
1758 msgstr "Mostrar _avatares"
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1761 msgid "Show _smileys as images"
1762 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1764 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1765 msgid "Show co_mpact contact list"
1766 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1768 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1769 msgid "Sort by _name"
1770 msgstr "Ordenar por _nome"
1772 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1773 msgid "Sort by s_tate"
1774 msgstr "Ordenar por e_stado"
1776 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1777 msgid "Spell Checking"
1778 msgstr "Comprobación ortográfica"
1780 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1784 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1785 msgid "_Open new chats in separate windows"
1786 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1788 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1789 msgid "_Play sound when messages arrive"
1790 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1792 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1796 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1800 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1801 msgid "_Show Contact List"
1802 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1804 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1805 #~ msgstr "Configurar os axustes da conta de Telephaty"
1807 #~ msgid "Empathy accounts"
1808 #~ msgstr "Contas de Empathy"
1811 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1812 #~ "will be created for you to start configuring."
1814 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1815 #~ "unha nova entrada para que a configure."
1820 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1821 #~ "want to configure in the list on the left."
1825 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1826 #~ "configurar na lista da esquerda."
1828 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1829 #~ msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
1831 #~ msgid "J_apan server:"
1832 #~ msgstr "Servidor X_aponés:"
1834 #~ msgid "Invalid handle"
1835 #~ msgstr "Manexador inválido"
1837 #~ msgid "No matching connection"
1838 #~ msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1840 #~ msgid "Invalid account"
1841 #~ msgstr "Conta inválida"
1843 #~ msgid "Presence failure"
1844 #~ msgstr "Fallo de presencia"
1846 #~ msgid "Contact does not support voice"
1847 #~ msgstr "O contacto non soporta voz"
1850 #~ msgstr "Memoria baixa"
1852 #~ msgid "Channel request generic error"
1853 #~ msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1855 #~ msgid "Channel banned"
1856 #~ msgstr "Expulsado do canal"
1858 #~ msgid "Channel full"
1859 #~ msgstr "Canal cheo"
1861 #~ msgid "Channel invite only"
1862 #~ msgstr "O canal é só de invitación"
1864 #~ msgid "Unknown error code"
1865 #~ msgstr "Erro de código descoñecido"
1868 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1869 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1871 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1872 #~ "want to configure in the list on the left."
1874 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1875 #~ "unha nova entrada para que a configure.\n"
1877 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1878 #~ "configurar na lista da esquerda."
1881 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1882 #~ "application to handle it."
1884 #~ "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1887 #~ msgid "jabber account settings"
1888 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1890 #~ msgid "msn account settings"
1891 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1897 #~ msgstr "Silenciar"
1908 #~ msgid "Change _Topic..."
1909 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1911 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1912 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1917 #~ msgid "In_vite..."
1918 #~ msgstr "In_vitar..."
1920 #~ msgid "_Add To Favorites"
1921 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1929 #~ msgid "_Show Contacts"
1930 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1932 #~ msgid "Chat with contact"
1933 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1935 #~ msgid "View contact information"
1936 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1939 #~ msgstr "Re_nomear"
1941 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1942 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1944 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1945 #~ msgstr "_Invitar á sala de conversa"
1947 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1948 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1950 #~ msgid "_Send File..."
1951 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1953 #~ msgid "Send a file"
1954 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1956 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1957 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1959 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1960 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1962 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1963 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1965 #~ msgid "<b>Options</b>"
1966 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1968 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1969 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1971 #~ msgid "%s went offline"
1972 #~ msgstr "%s desconectouse"
1974 #~ msgid "%s has come online"
1975 #~ msgstr "%s conectouse"