1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-12 12:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 12:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
38 "(separador) na conversa de grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema da ventá de conversa"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Lista compacta de contactos"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
70 "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Enable popup when contact is available"
74 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Enable sound when away"
78 msgstr "Activar son ao ausentarse"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when busy"
82 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable spell checker"
86 msgstr "Activar corrector ortográfico"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "Ocultar a ventá principal"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "Ocultar a ventá principal."
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "NetworkManager should be used"
98 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Carácter de completado de alcume"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Salut account is created"
110 msgstr "A conta Salut está creada"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgstr "Mostrar avatares"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show hint about closing the main window"
118 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Show offline contacts"
122 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Spell checking languages"
126 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
134 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use graphical smileys"
138 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Use notification sounds"
142 msgstr "Usar sons de notificación"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Use theme for chat rooms"
146 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
153 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
161 "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de "
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
168 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
173 "disconnect/reconnect."
175 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
183 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
184 "idiomas cos que quere comprobalo."
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
190 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
194 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
195 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
198 msgid "Whether or not to play sounds when away."
199 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
203 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
206 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
208 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
213 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
216 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
217 "contactos e ventás de conversas."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
220 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
222 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
227 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
228 "the 'x' button in the title bar."
230 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
231 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
234 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
235 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
238 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
239 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
243 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
244 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
245 "sort the contact list by state."
247 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
248 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
249 "ordenará a lista polo estado."
251 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:1
252 msgid "Configure Telepathy account settings"
253 msgstr "Configurar os axustes da conta de Telephaty"
255 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:2
256 msgid "Empathy accounts"
257 msgstr "Contas de Empathy"
259 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:244
260 msgid "People nearby"
261 msgstr "Xente máis próxima"
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
267 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
271 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
275 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
279 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
281 msgstr "Desconectado"
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
302 msgid "<b>Advanced</b>"
303 msgstr "<b>Avanzado</b> asdfas "
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
312 msgid "Forget password and clear the entry."
313 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
323 msgstr "_Contrasinal:"
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
326 msgid "Screen _Name:"
327 msgstr "_Nome en pantalla:"
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
353 msgstr "I_D de sesión:"
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
362 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
369 msgid "<b>Network</b>"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
373 msgid "<b>Servers</b>"
374 msgstr "<b>Servidores</b>"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
378 msgstr "Conxunto de caracteres:"
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
381 msgid "Create a new IRC network"
382 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
385 msgid "Edit the selected IRC network"
386 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
402 msgstr "Contrasinal:"
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
405 msgid "Quit message:"
406 msgstr "Mensaxe de saída:"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
413 msgid "Remove the selected IRC network"
414 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
417 msgid "<b>Override server settings</b>"
418 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
422 msgstr "Pri_oridade:"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
430 msgstr "Usar antigo SS_L"
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
433 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
434 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
437 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
438 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
445 msgid "_First Name: "
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
457 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
462 msgid "_Published Name:"
463 msgstr "Nome _publicado:"
465 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
467 msgid "Discover STUN"
468 msgstr "Descubrir STUN"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
472 msgstr "Servidor STUN:"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
480 msgstr "Nome de _usuario:"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
483 msgid "Use _Yahoo Japan"
484 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
487 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
488 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
491 msgid "_Room List locale:"
492 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
495 msgid "Select Your Avatar Image"
496 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
508 msgstr "Todos os ficheiros"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
511 msgid "Click to enlarge"
512 msgstr "Prema para agrandar"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
516 msgstr "desconectado"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
519 msgid "invalid contact"
520 msgstr "contacto inválido"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
523 msgid "permission denied"
524 msgstr "permiso denegado"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
527 msgid "too long message"
528 msgstr "mensaxe demasiado longa"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
531 msgid "not implemented"
532 msgstr "sen implementar"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
540 msgid "Error sending message '%s': %s"
541 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
545 msgid "Topic set to: %s"
546 msgstr "Tema establecido a: %s"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
549 msgid "No topic defined"
550 msgstr "Tema sen definir"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
553 msgid "Insert Smiley"
554 msgstr "Inserir emoticona"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
561 msgid "_Check Word Spelling..."
562 msgstr "_Comprobar ortografía..."
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
566 msgid "%s has joined the room"
567 msgstr "%s uniuse á sala"
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
571 msgid "%s has left the room"
572 msgstr "%s deixou a sala"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
576 msgstr "Desconectado"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
583 msgid "<b>Topic:</b>"
584 msgstr "<b>Tema:</b>"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
588 msgstr "Grupo de conversa"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
591 msgid "_Copy Link Address"
592 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
596 msgstr "_Abrir ligazón"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
599 msgid "Personal Information"
600 msgstr "Información persoal"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
603 msgid "Edit Contact Information"
604 msgstr "Editar a información do contacto"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
607 msgid "Contact Information"
608 msgstr "Información do contacto"
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
611 msgid "I would like to add you to my contact list."
612 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
616 msgstr "Novo contacto"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
619 msgid "Decide _Later"
620 msgstr "Decidir _despois"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
623 msgid "Subscription Request"
624 msgstr "Solicitude de subscrición"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226
628 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
629 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228
632 msgid "Removing group"
633 msgstr "Eliminando grupo"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305
642 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
643 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307
646 msgid "Removing contact"
647 msgstr "Eliminando contacto"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312
650 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
651 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
654 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
663 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
664 msgid "_View Previous Conversations"
665 msgstr "_Ver conversas anteriores"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
669 msgstr "Infor_mación"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
672 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
678 msgstr "Gardar avatar"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
681 msgid "Unable to save avatar"
682 msgstr "Non se pode gardar o avatar"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
689 #: ../src/empathy-main-window.c:853
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
694 msgid "<b>Client Information</b>"
695 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
698 msgid "<b>Contact Details</b>"
699 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
702 msgid "<b>Contact</b>"
703 msgstr "<b>Contacto</b>"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
706 msgid "<b>Groups</b>"
707 msgstr "<b>Grupos</b>"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
712 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
729 msgid "Contact information"
730 msgstr "Información do contacto"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
738 msgstr "Nome completo:"
740 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
743 msgstr "Identificador:"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
746 msgid "Information requested..."
747 msgstr "Información solicitada..."
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
755 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
756 "select more than one group or no groups."
758 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto. Note que pode "
759 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
771 msgstr "_Engadir grupo"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
775 msgstr "servidor novo"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
803 msgid "Conversations"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
807 msgid "Previous Conversations"
808 msgstr "Conversas anteriores"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
815 #. Searching *for* something
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
825 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
831 msgstr "ID de contacto:"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
834 msgid "New Conversation"
835 msgstr "Nova conversa"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
839 msgid "Custom messages..."
840 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
843 msgid "Custom message"
844 msgstr "Mensaxe personalizada"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
852 msgstr "Gardar mensaxe"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
863 msgid "Suggestions for the word"
864 msgstr "Suxestións para a palabra"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
867 msgid "Spell Checker"
868 msgstr "Comprobador ortográfico"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
871 msgid "Suggestions for the word:"
872 msgstr "Suxestións para a palabra:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
896 msgid "Unable to open URI"
897 msgstr "Non se puido abrir a URI"
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
900 msgid "Current Locale"
901 msgstr "Configuración rexional actual"
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
928 msgid "Central European"
929 msgstr "Europeo central"
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
935 msgid "Chinese Simplified"
936 msgstr "Chinés simplificado"
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
941 msgid "Chinese Traditional"
942 msgstr "Chinés tradicional"
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
958 msgid "Cyrillic/Russian"
959 msgstr "Cirílico/Ruso"
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
964 msgstr "Círilico/Ucraniano"
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
992 msgid "Hebrew Visual"
993 msgstr "Hebreo visual"
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1030 msgid "South European"
1031 msgstr "Europa do sur"
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1067 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1071 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1073 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1076 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1077 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1079 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1081 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1085 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1086 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1090 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1091 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1095 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1096 msgid "_Information"
1097 msgstr "_Información"
1099 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1100 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1101 msgid "_Preferences"
1102 msgstr "_Preferencias"
1104 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1108 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1109 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1110 msgid "Set your own presence"
1111 msgstr "Establecer a súa presencia"
1113 #: ../src/empathy.c:376
1114 msgid "Don't connect on startup"
1115 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1117 #: ../src/empathy.c:380
1118 msgid "Don't show the contact list on startup"
1119 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1121 #: ../src/empathy.c:384
1122 msgid "Show the accounts dialog"
1123 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1125 #: ../src/empathy.c:396
1126 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1127 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1129 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1131 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1132 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1133 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1136 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1137 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1138 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1139 "calquera versión posterior."
1141 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1143 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1148 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1149 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1150 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1156 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1157 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1159 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1160 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1161 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1164 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1165 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1167 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1168 msgid "translator-credits"
1169 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1173 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1174 "be created for you to start configuring."
1176 "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha "
1177 "nova entrada para que a configure."
1179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1181 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1184 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
1185 "cada protocolo que queira usar."
1187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1189 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1190 msgstr "<b>Ningunha conta seleccionada</b>"
1192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1196 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1197 "to configure in the list on the left."
1201 "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1202 "configurar na lista da esquerda."
1204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1205 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1206 msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1220 "You are about to remove your %s account!\n"
1221 "Are you sure you want to proceed?"
1223 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
1224 "Está seguro de que quere proceder?"
1226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1228 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1229 "decide to proceed.\n"
1231 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1234 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
1237 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
1239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1240 msgid "<b>New Account</b>"
1241 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1244 msgid "<b>Settings</b>"
1245 msgstr "<b>Axustes</b>"
1247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1252 msgid "I already have an account I want to use"
1253 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1259 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1264 msgid "End this call?"
1265 msgstr "Rematar esta chamada?"
1267 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1268 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1269 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1271 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1273 msgstr "_Rematar chamada"
1275 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1276 msgid "Incoming call"
1277 msgstr "Chamada entrante"
1279 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1281 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1282 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1284 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1288 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1292 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1293 msgid "Empathy Call"
1294 msgstr "Chamada de Empathy"
1296 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1297 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1298 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1300 msgstr "Preparándose"
1302 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1304 msgid "%s - Empathy Call"
1305 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1307 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1311 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1315 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1317 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1318 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1320 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1324 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1328 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1332 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1336 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1340 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1344 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1348 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1352 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1356 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1360 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1364 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1368 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1369 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1370 msgid "<b>Keypad</b>"
1371 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1373 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1374 msgid "<b>Volume</b>"
1375 msgstr "<b>Volume</b>"
1377 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1381 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1383 msgstr "Envía vídeo"
1385 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1387 msgid "Conversations (%d)"
1388 msgstr "Conversas (%d)"
1390 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1394 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1395 msgid "Typing a message."
1396 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1398 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1402 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1403 msgid "Insert _Smiley"
1404 msgstr "Inserir _emoticona"
1406 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1407 msgid "Invitation _message:"
1408 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1410 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1414 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1415 msgid "Move Tab _Left"
1416 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1418 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1419 msgid "Move Tab _Right"
1420 msgstr "Mover separador á _dereita"
1422 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1423 msgid "Select who would you like to invite:"
1424 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1426 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1427 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1428 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1430 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1434 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1438 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1439 msgid "_Conversation"
1442 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1444 msgstr "_Desacoplar separador"
1446 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1452 msgstr "Segui_nte separador"
1454 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1455 msgid "_Previous Tab"
1456 msgstr "Separador an_terior"
1458 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1460 msgstr "_Separadores"
1462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1466 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1471 msgid "Auto-Connect"
1472 msgstr "Conectar automaticamente"
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1475 msgid "Edit Favorite Room"
1476 msgstr "Editar sala favorita"
1478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1479 msgid "Join room on start_up"
1480 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1483 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1484 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1486 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1487 msgid "Manage Favorite Rooms"
1488 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1494 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1498 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1503 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1506 "New message from %s:\n"
1509 "Mensaxe nova de %s:\n"
1512 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1514 msgid "Incoming call from %s"
1515 msgstr "Chamada entrante de %s"
1517 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1520 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1521 "application to handle it."
1523 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1524 "necesaria para manexala."
1526 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1527 msgid "Invitation Error"
1528 msgstr "Erro na invitación"
1530 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1533 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1536 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1539 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1541 msgid "Subscription requested by %s"
1542 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1544 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1553 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1554 msgid "Show and edit accounts"
1555 msgstr "Mostrar e editar contas"
1557 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1561 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1562 msgid "_Edit account"
1563 msgstr "_Editar conta"
1565 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1566 msgid "No error specified"
1567 msgstr "Ningún erro especificado"
1569 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1570 msgid "Network error"
1571 msgstr "Erro da rede"
1573 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1574 msgid "Authentication failed"
1575 msgstr "Fallou a autenticación"
1577 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1578 msgid "Encryption error"
1579 msgstr "Erro de cifrado"
1581 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1583 msgstr "Nome en uso"
1585 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1586 msgid "Certificate not provided"
1587 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1589 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1590 msgid "Certificate untrusted"
1591 msgstr "Certificado non fiable"
1593 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1594 msgid "Certificate expired"
1595 msgstr "Certificado caducado"
1597 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1598 msgid "Certificate not activated"
1599 msgstr "Certificado non activado"
1601 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1602 msgid "Certificate hostname mismatch"
1603 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1605 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1606 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1607 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1609 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1610 msgid "Certificate self-signed"
1611 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1613 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1614 msgid "Certificate error"
1615 msgstr "Erro de certificado"
1617 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1618 msgid "Unknown error"
1619 msgstr "Erro descoñecido"
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1622 msgid "Contact List"
1623 msgstr "Lista de contactos"
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1630 msgid "Join _Favorites"
1631 msgstr "Unir a _favoritos"
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1634 msgid "Join _New..."
1635 msgstr "Unirse a _novo..."
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1638 msgid "Manage Favorites"
1639 msgstr "Xestionar favoritos"
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1642 msgid "Show _Offline Contacts"
1643 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1650 msgid "_Add Contact..."
1651 msgstr "_Engadir contacto..."
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1654 msgid "_New Conversation..."
1655 msgstr "_Nova conversa..."
1657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1658 msgid "_Personal Information"
1659 msgstr "Información _persoal"
1661 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1667 msgstr "Salas de conversa"
1669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1675 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1677 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1682 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1683 "the current account's server"
1685 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1686 "conta do servidor actual"
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1694 msgstr "Unirse a nova"
1696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1698 msgstr "Ac_tualizar"
1700 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1702 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1704 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1707 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1711 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1712 msgid "<b>Appearance</b>"
1713 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1715 #. To translators: Audio notifications preferences
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1717 msgid "<b>Audio</b>"
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1721 msgid "<b>Behaviour</b>"
1722 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1724 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1725 msgid "<b>Contact List</b>"
1726 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1728 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1729 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1730 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1732 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1733 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1734 msgid "<b>Visual</b>"
1735 msgstr "<b>Visual</b>"
1737 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1739 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1740 "a dictionary installed.</small>"
1742 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1743 "un dicionario.</small>"
1745 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1746 msgid "Automatically _connect on startup "
1747 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1749 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1750 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1752 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1755 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1756 msgid "Chat Th_eme:"
1757 msgstr "T_ema da conversa:"
1759 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1760 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1761 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1763 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1764 msgid "Enable sounds when _away"
1765 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1767 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1768 msgid "Enable sounds when _busy"
1769 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1771 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1776 msgid "Notifications"
1777 msgstr "Notificacións"
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1781 msgstr "Preferencias"
1783 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1784 msgid "Show _avatars"
1785 msgstr "Mostrar _avatares"
1787 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1788 msgid "Show _smileys as images"
1789 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1791 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1792 msgid "Show co_mpact contact list"
1793 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1795 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1796 msgid "Sort by _name"
1797 msgstr "Ordenar por _nome"
1799 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1800 msgid "Sort by s_tate"
1801 msgstr "Ordenar por e_stado"
1803 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1804 msgid "Spell Checking"
1805 msgstr "Comprobación ortográfica"
1807 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1811 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1812 msgid "_Open new chats in separate windows"
1813 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1815 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1816 msgid "_Play sound when messages arrive"
1817 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1819 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1823 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1827 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1828 msgid "_Show Contact List"
1829 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1831 #~ msgid "J_apan server:"
1832 #~ msgstr "Servidor X_aponés:"
1834 #~ msgid "Invalid handle"
1835 #~ msgstr "Manexador inválido"
1837 #~ msgid "No matching connection"
1838 #~ msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1840 #~ msgid "Invalid account"
1841 #~ msgstr "Conta inválida"
1843 #~ msgid "Presence failure"
1844 #~ msgstr "Fallo de presencia"
1846 #~ msgid "No accounts"
1847 #~ msgstr "Sen contas"
1849 #~ msgid "Contact does not support voice"
1850 #~ msgstr "O contacto non soporta voz"
1853 #~ msgstr "Memoria baixa"
1855 #~ msgid "Channel request generic error"
1856 #~ msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1858 #~ msgid "Channel banned"
1859 #~ msgstr "Expulsado do canal"
1861 #~ msgid "Channel full"
1862 #~ msgstr "Canal cheo"
1864 #~ msgid "Channel invite only"
1865 #~ msgstr "O canal é só de invitación"
1867 #~ msgid "Unknown error code"
1868 #~ msgstr "Erro de código descoñecido"
1871 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1872 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1874 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1875 #~ "want to configure in the list on the left."
1877 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1878 #~ "unha nova entrada para que a configure.\n"
1880 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1881 #~ "configurar na lista da esquerda."
1884 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1885 #~ "application to handle it."
1887 #~ "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1890 #~ msgid "jabber account settings"
1891 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1893 #~ msgid "msn account settings"
1894 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1900 #~ msgstr "Silenciar"
1911 #~ msgid "Change _Topic..."
1912 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1914 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1915 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1920 #~ msgid "In_vite..."
1921 #~ msgstr "In_vitar..."
1923 #~ msgid "_Add To Favorites"
1924 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1932 #~ msgid "_Show Contacts"
1933 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1935 #~ msgid "Chat with contact"
1936 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1938 #~ msgid "View contact information"
1939 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1942 #~ msgstr "Re_nomear"
1944 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1945 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1947 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1948 #~ msgstr "_Invitar á sala de conversa"
1950 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1951 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1953 #~ msgid "_Send File..."
1954 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1956 #~ msgid "Send a file"
1957 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1959 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1960 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1962 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1963 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1965 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1966 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1968 #~ msgid "<b>Options</b>"
1969 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1971 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1972 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1974 #~ msgid "%s went offline"
1975 #~ msgstr "%s desconectouse"
1977 #~ msgid "%s has come online"
1978 #~ msgstr "%s conectouse"