1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: gnome-gl-list@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-18 18:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 16:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
30 "Converse usando Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar a xanela principal"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar a xanela principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
207 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
262 msgstr "Mostrar os avatares"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostrar os protocolos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Spell checking languages"
286 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The default folder to save file transfers in."
291 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
296 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "The position for the chat window side pane"
300 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
305 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use notification sounds"
320 msgstr "Usar sons de notificación"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
331 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
338 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
344 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
351 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
357 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
363 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
367 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
369 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
374 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
376 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
382 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
384 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
385 "motivos de privacidade."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
390 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
392 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
393 "xanela da conversa ou non."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
397 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
399 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
400 "deberían ser activadas."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
405 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
408 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
409 "desconectarse automaticamente ou non."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
414 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
417 "as quere verificar."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
421 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
423 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
427 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
429 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
430 "unha sesión na rede."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
438 "unha sesión na rede."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
448 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
452 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
453 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
464 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
468 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
469 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
473 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
475 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
480 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
482 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
487 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
489 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
495 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
496 "the chat is already opened, but not focused."
498 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
499 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
503 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
505 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
511 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
513 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
514 "das xanelas de conversa."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
518 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
520 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
525 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
527 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
532 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
534 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
540 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
545 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
558 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
559 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
564 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
565 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
566 "the contact list by state."
568 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
569 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
570 "ordenará a lista de contactos por estado."
572 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
573 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
574 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
577 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
579 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
580 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
581 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
584 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
585 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
600 msgid "Socket type not supported"
601 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
605 msgid "No reason was specified"
606 msgstr "Non se especificou un motivo"
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
610 msgid "The change in state was requested"
611 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
615 msgid "You canceled the file transfer"
616 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
619 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
620 msgid "The other participant canceled the file transfer"
621 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
624 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
625 msgid "Error while trying to transfer the file"
626 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
630 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
631 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
633 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
634 msgid "Unknown reason"
635 msgstr "Motivo descoñecido"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
655 msgstr "Desconectado"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
658 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
659 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
665 msgid "No reason specified"
666 msgstr "Non se especificou un motivo"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
669 msgid "Status is set to offline"
670 msgstr "O estado está definido a desconectado"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
674 msgid "Network error"
675 msgstr "Erro de rede"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr "Fallou a autenticación"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
683 msgid "Encryption error"
684 msgstr "Erro de cifrado"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
693 msgid "Certificate not provided"
694 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
697 msgid "Certificate untrusted"
698 msgstr "Certificado non fiábel"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
702 msgid "Certificate expired"
703 msgstr "O certificado caducou"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
707 msgid "Certificate not activated"
708 msgstr "O certificado non está activado"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
712 msgid "Certificate hostname mismatch"
713 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
722 msgid "Certificate self-signed"
723 msgstr "Certificado autoasinado"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
727 msgid "Certificate error"
728 msgstr "Erro de certificado"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
732 msgid "People Nearby"
733 msgstr "Persoas próximas"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
738 msgstr "Yahoo! Japan"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
741 msgid "Facebook Chat"
742 msgstr "Chat de Facebook"
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
746 msgid "%d second ago"
747 msgid_plural "%d seconds ago"
748 msgstr[0] "Hai %d segundo"
749 msgstr[1] "Hai %d segundos"
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
753 msgid "%d minute ago"
754 msgid_plural "%d minutes ago"
755 msgstr[0] "Hai %d minuto"
756 msgstr[1] "Hai %d minutos"
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
761 msgid_plural "%d hours ago"
762 msgstr[0] "Hai %d hora"
763 msgstr[1] "Hai %d horas"
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
768 msgid_plural "%d days ago"
769 msgstr[0] "Hai %d día"
770 msgstr[1] "Hai %d días"
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
775 msgid_plural "%d weeks ago"
776 msgstr[0] "Hai %d semana"
777 msgstr[1] "Hai %d semanas"
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
782 msgid_plural "%d months ago"
783 msgstr[0] "Hai %d mes"
784 msgstr[1] "Hai %d meses"
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
787 msgid "in the future"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
802 msgstr "Nome de _usuario:"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
806 msgstr "Iniciar sesi_ón"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
811 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
821 msgid "This account already exists on the server"
822 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
825 msgid "Create a new account on the server"
826 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
829 #. To translators: The first parameter is the login id and the
830 #. * second one is the server. The resulting string will be something
831 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
832 #. * You should reverse the order of these arguments if the
833 #. * server should come before the login id in your locale.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
837 msgstr "%1$s sobre %2$s"
839 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
840 #. * string will be something like: "Jabber Account"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
852 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
853 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
875 msgstr "Con_trasinal:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
879 msgid "Screen _Name:"
880 msgstr "_Nome en pantalla:"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
883 msgid "What is your AIM password?"
884 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
887 msgid "What is your AIM screen name?"
888 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> username"
912 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
919 msgstr "I_D de sesión:"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
922 msgid "What is your GroupWise User ID?"
923 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
926 msgid "What is your GroupWise password?"
927 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
930 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
931 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
939 msgid "What is your ICQ UIN?"
940 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
943 msgid "What is your ICQ password?"
944 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
949 msgid "_Character set:"
950 msgstr "_Codificación de caracteres:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
973 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
974 #. * best to keep the English version.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
979 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
980 #. * best to keep the English version.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
990 msgid "Character set:"
991 msgstr "Codificación de caracteres:"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1007 msgstr "Contrasinal:"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1011 msgid "Quit message:"
1012 msgstr "Mensaxe de saída:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1023 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1024 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1027 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1028 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1032 msgid "Override server settings"
1033 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgstr "Pri_oridade:"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1043 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1046 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1047 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1048 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1049 "Facebook username if you don't have one."
1051 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1052 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1054 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1058 msgid "Use old SS_L"
1059 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1062 msgid "What is your Facebook password?"
1063 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1066 msgid "What is your Facebook username?"
1067 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1070 msgid "What is your Google ID?"
1071 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1074 msgid "What is your Google password?"
1075 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1078 msgid "What is your Jabber ID?"
1079 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1082 msgid "What is your Jabber password?"
1083 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1086 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1087 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1090 msgid "What is your desired Jabber password?"
1091 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1095 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1096 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1100 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1101 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1104 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1105 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1108 msgid "What is your Windows Live ID?"
1109 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1112 msgid "What is your Windows Live password?"
1113 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1116 msgid "_E-mail address:"
1117 msgstr "Correo _electrónico:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1120 msgid "_First Name:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgstr "ID para _Jabber:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nome _publicado:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir ligazón"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Interval (seconds)"
1159 msgstr "Intervalo (segundos)"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Keep-Alive Options"
1163 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Loose Routing"
1167 msgstr "Enrutado aberto"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Miscellaneous Options"
1175 msgstr "Opcións varias"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "NAT Traversal Options"
1179 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Proxy Options"
1187 msgstr "Opcións do proxy"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1190 msgid "STUN Server:"
1191 msgstr "Servidor STUN:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1199 msgstr "Transporte:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1206 msgid "What is your SIP login ID?"
1207 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1211 msgstr "Nome de _usuario:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1215 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1216 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1229 msgstr "I_D de Yahoo:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1233 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1234 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1238 msgid "_Room List locale:"
1239 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1244 msgid "Couldn't convert image"
1245 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1249 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1250 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1254 msgid "Select Your Avatar Image"
1255 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1267 msgstr "Todos os ficheiros"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1271 msgid "Click to enlarge"
1272 msgstr "Prema para ampliar"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1275 msgid "Failed to open private chat"
1276 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1279 msgid "Topic not supported on this conversation"
1280 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1283 msgid "You are not allowed to change the topic"
1284 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1287 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1288 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1291 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1292 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1295 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1296 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1299 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1300 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1303 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1304 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1307 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1308 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1311 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1312 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1315 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1316 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1320 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1321 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1322 "join a new chat room\""
1324 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1325 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1326 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1330 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1333 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1334 "definida, mostra o seu uso."
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1342 msgid "Unknown command"
1343 msgstr "Orde descoñecida"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1346 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1347 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1351 msgstr "desconectado"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1354 msgid "invalid contact"
1355 msgstr "contacto incorrecto"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1358 msgid "permission denied"
1359 msgstr "permiso denegado"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1363 msgid "too long message"
1364 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1367 msgid "not implemented"
1368 msgstr "non implementado"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1372 msgstr "descoñecido"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1377 msgid "Error sending message '%s': %s"
1378 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1387 msgid "Topic set to: %s"
1388 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1392 msgid "No topic defined"
1393 msgstr "Non se definiu un asunto"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1396 msgid "(No Suggestions)"
1397 msgstr "(Sen suxestións)"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1400 msgid "Insert Smiley"
1401 msgstr "Inserir unha emoticona"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1410 msgid "_Spelling Suggestions"
1411 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1414 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1415 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1420 msgid "%s has disconnected"
1421 msgstr "%s desconectou"
1423 #. translators: reverse the order of these arguments
1424 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1428 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1429 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1433 msgid "%s was kicked"
1434 msgstr "%s foi expulsado"
1436 #. translators: reverse the order of these arguments
1437 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1441 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1442 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1446 msgid "%s was banned"
1447 msgstr "%s foi excluído"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1451 msgid "%s has left the room"
1452 msgstr "%s deixou a sala"
1454 #. Note to translators: this string is appended to
1455 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1456 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1457 #. * please let us know. :-)
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1467 msgid "%s has joined the room"
1468 msgstr "%s uniuse á sala"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1472 msgid "%s is now known as %s"
1473 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1476 msgid "Disconnected"
1477 msgstr "Desconectado"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1480 msgid "Wrong password; please try again:"
1481 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1488 msgid "This room is protected by a password:"
1489 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1501 msgid "Conversation"
1504 #. Copy Link Address menu item
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1507 msgid "_Copy Link Address"
1508 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1510 #. Open Link menu item
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1514 msgstr "_Abrir a ligazón"
1516 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1517 #. * chat windows (strftime format string)
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1520 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1523 msgid "Edit Contact Information"
1524 msgstr "Editar a información de contacto"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1527 msgid "Personal Information"
1528 msgstr "Información persoal"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1532 msgstr "Contacto novo"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1536 msgid "Decide _Later"
1537 msgstr "Decidir máis _adiante"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1541 msgid "Subscription Request"
1542 msgstr "Solicitude de subscrición"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1547 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1548 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1552 msgid "Removing group"
1553 msgstr "Eliminando o grupo"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1558 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1565 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1566 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1569 msgid "Removing contact"
1570 msgstr "Eliminando o contacto"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1574 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1575 msgid "_Add Contact…"
1576 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1586 msgstr "_Audiochamada"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1591 msgstr "_Videochamada"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1596 msgid "_Previous Conversations"
1597 msgstr "Conversas _previas"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1601 msgstr "Enviar ficheiro"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1604 msgid "Share My Desktop"
1605 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1614 msgid "Infor_mation"
1615 msgstr "Infor_mación"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1618 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1624 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1625 msgid "Inviting you to this room"
1626 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1630 msgid "_Invite to Chat Room"
1631 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1635 msgid "Select a contact"
1636 msgstr "Seleccione un contacto"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1640 msgstr "Nome completo:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1643 msgid "Phone number:"
1644 msgstr "Número de teléfono:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1647 msgid "E-mail address:"
1648 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1656 msgstr "Aniversario:"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1660 msgstr "Seleccionar"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1663 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1668 msgid "Country ISO Code:"
1669 msgstr "Código ISO de país:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1688 msgid "Postal Code:"
1689 msgstr "Código postal:"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1713 msgid "Description:"
1714 msgstr "Descrición:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1721 msgid "Accuracy Level:"
1722 msgstr "Nivel de precisión:"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1729 msgid "Vertical Error (meters):"
1730 msgstr "Erro vertical (metros):"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1733 msgid "Horizontal Error (meters):"
1734 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1738 msgstr "Velocidade:"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1742 msgstr "Orientación:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1745 msgid "Climb Speed:"
1746 msgstr "Velocidade de incremento:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1749 msgid "Last Updated on:"
1750 msgstr "Última actualización:"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1767 msgstr "Localización"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1770 msgid "<b>Location</b>, "
1771 msgstr "<b>Localización</b>, "
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1774 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1775 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1780 msgstr "Gardar o avatar"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1784 msgid "Unable to save avatar"
1785 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1788 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1789 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1797 msgid "Client Information"
1798 msgstr "Información do cliente"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1806 msgid "Contact Details"
1807 msgstr "Detalles do contacto"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1813 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1816 msgstr "Identificador:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1819 msgid "Information requested…"
1820 msgstr "Información solicitada..."
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1829 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1830 "select more than one group or no groups."
1832 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1833 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1841 msgstr "Eng_adir grupo"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1846 msgstr "servidor novo"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1861 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1870 msgid "Conversations"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1875 msgid "Previous Conversations"
1876 msgstr "Conversas previas"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1890 msgstr "ID do contacto:"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1899 msgid "New Conversation"
1900 msgstr "Conversa nova"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1906 msgstr "Enviar _Vídeo"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1910 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1917 msgstr "Nova chamada"
1920 #. COL_STATE_ICON_NAME
1922 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1923 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1927 msgid "Custom Message…"
1928 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1932 msgid "Edit Custom Messages…"
1933 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1936 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1937 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1940 msgid "Click to make this status a favorite"
1941 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1945 msgstr "Estabelecer status"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1948 msgid "Set your presence and current status"
1949 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1953 msgid "Custom messages…"
1954 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1962 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1965 msgid "Phrase not found"
1966 msgstr "Frase non encontrada"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1970 msgid "Received an instant message"
1971 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1975 msgid "Sent an instant message"
1976 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1980 msgid "Incoming chat request"
1981 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1985 msgid "Contact connected"
1986 msgstr "Contacto conectado"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1990 msgid "Contact disconnected"
1991 msgstr "Contacto desconectado"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1995 msgid "Connected to server"
1996 msgstr "Conectado co servidor"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1999 msgid "Disconnected from server"
2000 msgstr "Desconectado do servidor"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2004 msgid "Incoming voice call"
2005 msgstr "Chamada de voz entrante"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2009 msgid "Outgoing voice call"
2010 msgstr "Chamada de voz saínte"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2014 msgid "Voice call ended"
2015 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2018 msgid "Enter Custom Message"
2019 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2022 msgid "Edit Custom Messages"
2023 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2026 msgid "Add _New Preset"
2027 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2030 msgid "Saved Presets"
2031 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
2050 msgid "Unable to open URI"
2051 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
2054 msgid "Select a file"
2055 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
2059 msgid "Incoming file from %s"
2060 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2063 msgid "Current Locale"
2064 msgstr "Configuración rexional actual"
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2091 msgid "Central European"
2092 msgstr "Centroeuropeo"
2094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2098 msgid "Chinese Simplified"
2099 msgstr "Chinés simplificado"
2101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2104 msgid "Chinese Traditional"
2105 msgstr "Chinés tradicional"
2107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2121 msgid "Cyrillic/Russian"
2122 msgstr "Cirílico/Ruso"
2124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2126 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2127 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2155 msgid "Hebrew Visual"
2156 msgstr "Hebreo visual"
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2193 msgid "South European"
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2229 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2230 msgid "The selected contact cannot receive files."
2231 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2234 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2235 msgid "The selected contact is offline."
2236 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2239 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2240 msgid "No error message"
2241 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2243 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2244 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2245 msgid "Instant Message (Empathy)"
2246 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2249 #: ../src/empathy.c:474
2250 msgid "Don't connect on startup"
2251 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2254 #: ../src/empathy.c:478
2255 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2256 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2259 #: ../src/empathy.c:490
2260 msgid "- Empathy IM Client"
2261 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2264 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2266 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2267 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2268 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2271 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2272 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2273 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2274 "versión posterior."
2277 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2279 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2280 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2281 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2284 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2285 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2286 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2289 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2291 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2292 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2293 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2295 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2296 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2297 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2300 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2301 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2302 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2304 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2305 msgid "translator-credits"
2307 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2308 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2309 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2310 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2311 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2313 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2316 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2317 msgid "There was an error while importing the accounts."
2318 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2320 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2321 msgid "There was an error while parsing the account details."
2322 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2324 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2325 msgid "There was an error while creating the account."
2326 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2328 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2329 msgid "There was an error."
2330 msgstr "Produciuse un erro."
2333 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2335 msgid "The error message was: %s"
2336 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2338 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2340 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2341 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2343 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2344 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2347 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2348 msgid "An error occurred"
2349 msgstr "Produciuse un erro"
2352 #. To translator: %s is the protocol name
2354 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2359 msgid "New %s account"
2360 msgstr "Conta nova de %s"
2362 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2363 msgid "What kind of chat account do you have?"
2364 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2366 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2367 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2368 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2371 msgid "Enter your account details"
2372 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2375 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2376 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2377 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2380 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2381 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2382 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2384 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2385 msgid "Enter the details for the new account"
2386 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2388 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2390 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2391 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2392 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2395 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2396 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2397 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2399 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2400 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2401 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2403 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2404 msgid "Yes, import my account details from "
2405 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2407 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2408 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2409 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2411 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2412 msgid "No, I want a new account"
2413 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2415 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2416 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2417 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2419 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2420 msgid "Select the accounts you want to import:"
2421 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2423 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2425 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2429 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2430 msgid "No, that's all for now"
2431 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2433 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2435 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2436 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2437 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2438 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2440 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2441 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2442 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2443 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2447 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2448 msgid "Edit->Accounts"
2449 msgstr "Editar->Contas"
2451 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2452 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2453 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2455 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2457 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2458 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2459 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2460 "the Accounts dialog"
2462 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2463 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2464 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2465 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2467 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2468 msgid "telepathy-salut not installed"
2469 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2472 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2473 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2476 msgid "Welcome to Empathy"
2477 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2481 msgid "Import your existing accounts"
2482 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2484 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2485 msgid "Please enter personal details"
2486 msgstr "Insira os detalles persoais"
2488 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2489 #. * unsaved changes
2490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2492 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2493 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2495 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2496 #. * an unsaved new account
2497 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2498 msgid "Your new account has not been saved yet."
2499 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2501 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
2503 msgstr "Conectando..."
2505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2507 msgid "Offline — %s"
2508 msgstr "Desconectado — %s"
2510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2512 msgid "Disconnected — %s"
2513 msgstr "Desconectado — %s"
2515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2516 msgid "Offline — No Network Connection"
2517 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2519 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2520 msgid "Unknown Status"
2521 msgstr "Estado descoñecido"
2523 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2524 msgid "Offline — Account Disabled"
2525 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2528 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2530 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2531 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2533 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2534 "Está seguro de que quere proceder?"
2537 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2539 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2540 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2542 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2543 msgid "This will not remove your account on the server."
2544 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2547 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2549 "You are about to select another account, which will discard\n"
2550 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2552 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2553 "Está seguro de que quere proceder?"
2556 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2558 "You are about to close the window, which will discard\n"
2559 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2561 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2562 "Está seguro de que quere proceder?"
2565 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2566 msgid "No protocol installed"
2567 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2569 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2574 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2576 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2579 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2580 "para cada protocolo que quere usar."
2583 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2585 msgstr "Eng_adir..."
2587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2589 msgstr "_Importar..."
2592 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2593 msgid "People nearby"
2594 msgstr "Persoas próximas"
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2608 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2614 msgstr "Barra _lateral"
2617 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2619 msgstr "Entrada de audio"
2622 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2624 msgstr "Entrada de vídeo"
2626 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2631 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2633 msgstr "Detalles do contacto"
2635 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2636 #. * is used in the window title
2637 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2639 msgid "Call with %s"
2640 msgstr "Chamar con %s"
2642 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2644 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2649 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2650 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2652 msgid "Connected — %d:%02dm"
2653 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2656 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2657 msgid "Technical Details"
2658 msgstr "Detalles técnicos"
2660 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2663 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2666 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2669 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2672 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2675 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2678 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2681 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2682 "does not allow direct connections."
2684 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2685 "que non permite conexións directas."
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2688 msgid "There was a failure on the network"
2689 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2691 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2693 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2694 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2696 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2698 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2699 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2701 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2704 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2705 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2708 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=«%"
2709 "s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2710 "«Depurar» no menú Axuda."
2712 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2713 msgid "There was a failure in the call engine"
2714 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2716 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2717 msgid "Can't establish audio stream"
2718 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2720 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2721 msgid "Can't establish video stream"
2722 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2730 msgid "Call the contact again"
2731 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2735 msgstr "Cámara desactivada"
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2739 msgstr "Cámara activada"
2741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2742 msgid "Decoding Codec:"
2743 msgstr "Códec de decodificación:"
2745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2746 msgid "Disable camera and stop sending video"
2747 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2750 msgid "Enable camera and send video"
2751 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2754 msgid "Enable camera but don't send video"
2755 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2758 msgid "Encoding Codec:"
2759 msgstr "Códec de codificación:"
2761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2766 msgid "Hang up current call"
2767 msgstr "Colgar chamada actual"
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2771 msgstr "Previsualizar"
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2775 msgstr "Remarcación"
2778 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2780 msgstr "Enviar audio"
2782 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2783 msgid "Toggle audio transmission"
2784 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2786 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2797 msgstr "Vídeo desactivado"
2800 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2802 msgstr "Vídeo activado"
2804 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2805 msgid "Video Preview"
2806 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2808 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2814 msgid "%s (%d unread)"
2815 msgid_plural "%s (%d unread)"
2816 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2817 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2821 msgid "%s (and %u other)"
2822 msgid_plural "%s (and %u others)"
2823 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2824 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2828 msgid "%s (%d unread from others)"
2829 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2830 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2831 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2835 msgid "%s (%d unread from all)"
2836 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2837 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2838 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2842 msgid "Typing a message."
2843 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2858 msgid "Insert _Smiley"
2859 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2862 msgid "Invite _Participant…"
2863 msgstr "Invitar _participante..."
2865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2866 msgid "Move Tab _Left"
2867 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2870 msgid "Move Tab _Right"
2871 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2875 msgid "Notify for All Messages"
2876 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2883 msgid "_Conversation"
2886 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2888 msgstr "Se_parar o separador"
2890 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2895 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2896 msgid "_Favorite Chat Room"
2897 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2899 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2903 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2905 msgstr "Separador _seguinte"
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2909 msgid "_Previous Tab"
2910 msgstr "Separador _anterior"
2913 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2914 msgid "_Show Contact List"
2915 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2917 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2919 msgstr "_Separadores"
2921 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2922 msgid "_Undo Close Tab"
2923 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
2925 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2929 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2934 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2935 msgid "Auto-Connect"
2936 msgstr "Conectar automaticamente"
2939 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2940 msgid "Manage Favorite Rooms"
2941 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2945 msgid "Incoming video call"
2946 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2950 msgid "Incoming call"
2951 msgstr "Chamada entrante"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
2956 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2957 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2962 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2963 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:481 ../src/empathy-event-manager.c:623
2967 msgid "Incoming call from %s"
2968 msgstr "Chamada entrante de %s"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:623
2981 msgid "Incoming video call from %s"
2982 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2986 msgid "Room invitation"
2987 msgstr "Convite para unha sala"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
2992 msgid "Invitation to join %s"
2993 msgstr "Invitación a unirse a %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:722
3006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3013 msgid "%s invited you to join %s"
3014 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3019 msgid "Incoming file transfer from %s"
3020 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:988
3025 msgid "Subscription requested by %s"
3026 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:992
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:1035
3039 msgid "%s is now offline."
3040 msgstr "%s está agora desconectado."
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:1055
3044 msgid "%s is now online."
3045 msgstr "%s está agora conectado."
3047 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3050 msgid "%u:%02u.%02u"
3051 msgstr "%u:%02u.%02u"
3053 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3060 msgctxt "file transfer percent"
3062 msgstr "Descoñecido"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3067 msgid "%s of %s at %s/s"
3068 msgstr "%s de %s en %s/s"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3077 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3080 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3081 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3087 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3088 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3091 #. translators: first %s is filename, second %s
3092 #. * is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3095 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3096 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3099 msgid "Error receiving a file"
3100 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3105 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3106 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3110 msgid "Error sending a file"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3114 #. translators: first %s is filename, second %s
3115 #. * is the contact name
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3118 msgid "\"%s\" received from %s"
3119 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3126 msgid "\"%s\" sent to %s"
3127 msgstr "enviado «%s» a %s"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3130 msgid "File transfer completed"
3131 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3135 msgid "Waiting for the other participant's response"
3136 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3140 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3141 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3145 msgid "Hashing \"%s\""
3146 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3161 msgid "File Transfers"
3162 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3165 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3166 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3168 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3172 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3174 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3175 "importing accounts from Pidgin."
3177 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3178 "permite a importación de contas do Pidgin."
3181 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3182 msgid "Import Accounts"
3183 msgstr "Importar contas"
3185 #. Translators: this is the header of a treeview column
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3198 #: ../src/empathy-main-window.c:457
3202 #: ../src/empathy-main-window.c:463
3203 msgid "Edit Account"
3204 msgstr "Editar a conta"
3206 #: ../src/empathy-main-window.c:469
3210 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
3214 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
3215 msgid "Contact List"
3216 msgstr "Lista de contactos"
3219 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
3220 msgid "Show and edit accounts"
3221 msgstr "Mostrar e editar contas"
3223 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3224 msgid "Contacts on a _Map"
3225 msgstr "Contactos no mapa"
3227 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3232 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3233 msgid "Join _Favorites"
3234 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3236 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3237 msgid "Manage Favorites"
3238 msgstr "Xestionar as preferidas"
3240 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3241 msgid "N_ormal Size"
3242 msgstr "Tamañ_o normal"
3244 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3246 msgstr "Nova _chamada..."
3248 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3249 msgid "Normal Size With _Avatars"
3250 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3252 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3253 msgid "P_references"
3254 msgstr "P_referencias"
3256 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3257 msgid "Show P_rotocols"
3258 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3261 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3262 msgid "Sort by _Name"
3263 msgstr "Ordenar por _nome"
3266 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3267 msgid "Sort by _Status"
3268 msgstr "Ordenar por es_tado"
3270 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3274 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3275 msgid "_Compact Size"
3276 msgstr "Ta_maño compacto"
3278 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3280 msgstr "_Depuración"
3282 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3283 msgid "_File Transfers"
3284 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3286 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3290 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3291 msgid "_New Conversation…"
3292 msgstr "_Nova conversa..."
3295 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3296 msgid "_Offline Contacts"
3297 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3299 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3300 msgid "_Personal Information"
3301 msgstr "Información _persoal"
3303 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3310 msgstr "Salas de conversa"
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3316 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3317 #. yes/no, yes/no and a number.
3318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3322 "Invite required: %s\n"
3323 "Password required: %s\n"
3327 "Convite requirido: %s\n"
3328 "Contrasinal requirido: %s\n"
3331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3337 msgid "Could not start room listing"
3338 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3341 msgid "Could not stop room listing"
3342 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3345 msgid "Couldn't load room list"
3346 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3349 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3351 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3353 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3357 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3359 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3360 "the current account's server"
3362 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3363 "na conta do servidor actual"
3365 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3367 msgstr "Unirse á sala"
3370 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3372 msgstr "Lista de _salas"
3374 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3379 msgid "Message received"
3380 msgstr "Mensaxe recibida"
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3383 msgid "Message sent"
3384 msgstr "Mensaxe enviada"
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3387 msgid "New conversation"
3388 msgstr "Conversa nova"
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3392 msgid "Contact goes online"
3393 msgstr "O contacto conéctase"
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3397 msgid "Contact goes offline"
3398 msgstr "O contacto desconéctase"
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3402 msgid "Account connected"
3403 msgstr "Conta conectada"
3406 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3407 msgid "Account disconnected"
3408 msgstr "Conta desconectada"
3410 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3414 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3416 msgstr "Preferencias"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3424 msgstr "Comportamento"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3428 msgid "Chat Th_eme:"
3429 msgstr "T_ema da conversa:"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3433 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3434 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3438 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3439 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3442 msgid "Display incoming events in the notification area"
3443 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3447 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3448 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3452 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3453 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3457 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3458 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3462 msgid "Enable spell checking for languages:"
3463 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3470 msgid "Location sources:"
3471 msgstr "Fontes de localización:"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3474 msgid "Notifications"
3475 msgstr "Notificacións"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3479 msgid "Play sound for events"
3480 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3484 msgstr "Privacidade"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3488 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3489 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3492 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3493 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3494 "aproximadas a 1 valor decimal."
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3498 msgid "Show _smileys as images"
3499 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3503 msgid "Show contact _list in rooms"
3504 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3511 msgid "Spell Checking"
3512 msgstr "Verificación ortográfica"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3517 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3518 "dictionary installed."
3520 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3521 "dicionario instalado."
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3529 msgid "_Automatically connect on startup"
3530 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3535 msgstr "_Teléfono móbil"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3539 msgid "_Enable bubble notifications"
3540 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3544 msgid "_Enable sound notifications"
3545 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3552 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3553 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3557 msgid "_Open new chats in separate windows"
3558 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3561 msgid "_Publish location to my contacts"
3562 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3565 msgid "_Reduce location accuracy"
3566 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3568 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3572 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3577 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3581 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3585 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3589 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3593 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3597 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3598 msgid "Contact Map View"
3599 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3606 msgid "Debug Window"
3607 msgstr "Depurar xanela"
3609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3623 msgstr "Información"
3625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3659 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3662 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3663 "depuración remota."
3665 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3666 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3667 msgid "Invite Participant"
3668 msgstr "Invitar participante"
3670 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3671 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3672 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3674 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3678 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3679 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3680 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3682 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3683 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3684 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3686 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3687 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3689 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3690 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3692 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3693 msgid "<account-id>"
3694 msgstr "<account-id>"
3697 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3698 msgid "- Empathy Accounts"
3699 msgstr "- Contas de Empathy"
3702 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3703 msgid "Empathy Accounts"
3704 msgstr "Contas de Empathy"
3706 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3707 msgid "Empathy Debugger"
3708 msgstr "Depurador de Empathy"
3711 #: ../src/empathy-av.c:133
3712 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3713 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3715 #: ../src/empathy-av.c:149
3716 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3717 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3720 #~ msgid "Send and receive messages"
3721 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
3723 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3724 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
3727 #~ msgid "Failed to join chat room"
3728 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
3731 #~ msgid "Select a destination"
3732 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
3735 #~ msgid "Important Room"
3736 #~ msgstr "Salas importante"
3738 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3739 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
3741 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3742 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
3745 #~ msgid "%s account"
3746 #~ msgstr "Conta %s"
3748 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3749 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3752 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3755 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
3756 #~ "dun servidor STUN."
3758 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3759 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
3762 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3765 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
3766 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
3769 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3770 #~ "discovered to be different from the local binding."
3772 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
3773 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
3776 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3779 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
3780 #~ "recomenta no RFC 3261."
3782 #~ msgid "_Add…"
3783 #~ msgstr "_Engadir…"
3785 #~ msgid "_Import…"
3786 #~ msgstr "_Importar…"
3788 #~ msgid " Accounts"