1 # translation of empathy-master-po-gl-57278_.merged.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
10 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
13 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=empathy&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 18:12+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 15:32+0100\n"
18 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
19 "Language-Team: Galego <gnome@g11n.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgstr "Cliente de MI"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
134 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
135 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
139 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
141 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
145 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
146 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
155 msgid "Enable spell checker"
156 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Ocultar a xanela principal"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
165 msgid "Hide the main window."
166 msgstr "Ocultar a xanela principal."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
169 msgid "MC 4 accounts have been imported"
170 msgstr "Importáronse as contas MC 4"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
173 msgid "MC 4 accounts have been imported."
174 msgstr "Importáronse as contas MC 4."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
178 msgid "Nick completed character"
179 msgstr "Carácter de completado de alcume"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
183 msgid "Open new chats in separate windows"
184 msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
187 msgid "Path of the Adium theme to use"
188 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
192 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
194 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
198 msgid "Play a sound for incoming messages"
199 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
203 msgid "Play a sound for new conversations"
204 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
228 msgid "Play a sound when we log out"
229 msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
233 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
234 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
243 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
244 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
249 msgstr "Mostrar os avatares"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
253 msgid "Show contact list in rooms"
254 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
258 msgid "Show hint about closing the main window"
259 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
263 msgid "Show offline contacts"
264 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
267 msgid "Show protocols"
268 msgstr "Mostrar os protocolos"
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
277 msgid "The default folder to save file transfers in."
278 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
282 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
283 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
287 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
288 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
297 msgid "Use notification sounds"
298 msgstr "Usar sons de notificación"
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
302 msgid "Use theme for chat rooms"
303 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
307 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
309 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
314 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
316 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
320 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
322 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
327 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
329 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
333 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
335 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
340 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
342 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
348 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
350 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
351 "motivos de privacidade."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
356 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
358 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
359 "xanela da conversa ou non."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
366 "deberían ser activadas."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
371 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
374 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
375 "desconectarse automaticamente ou non."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
383 "as quere verificar."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
387 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
389 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
393 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
395 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
396 "unha sesión na rede."
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
401 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
403 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
404 "unha sesión na rede."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
407 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
408 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
411 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
412 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
414 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
418 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
419 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
423 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
424 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
428 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
434 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
435 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
438 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
439 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
441 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
446 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
448 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
453 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
455 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
459 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
461 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
462 "the chat is already opened, but not focused."
464 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
465 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
468 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
469 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
475 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
477 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
479 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
480 "das xanelas de conversa."
483 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
484 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
486 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
490 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
491 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
493 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
497 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
498 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
500 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
504 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
505 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
506 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
509 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
510 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
511 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
514 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
516 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
517 "'x' button in the title bar."
519 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
520 "principal co botón 'x' da barra de título."
523 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
524 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
525 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
528 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
530 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
531 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
532 "the contact list by state."
534 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
535 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
536 "ordenará a lista de contactos por estado."
538 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
539 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
540 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
542 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
543 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
544 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
545 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
548 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
549 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
552 msgid "File transfer not supported by remote contact"
553 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
556 msgid "The selected file is not a regular file"
557 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
560 msgid "The selected file is empty"
561 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
564 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
565 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
566 msgid "People nearby"
567 msgstr "Persoas próximas"
569 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
570 msgid "Socket type not supported"
571 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
574 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
575 msgid "No reason was specified"
576 msgstr "Non se especificou un motivo"
579 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
580 msgid "The change in state was requested"
581 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
584 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
585 msgid "You canceled the file transfer"
586 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
590 msgid "The other participant canceled the file transfer"
591 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
594 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
595 msgid "Error while trying to transfer the file"
596 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
600 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
601 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
604 msgid "Unknown reason"
605 msgstr "Motivo descoñecido"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
625 msgstr "Desconectado"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Non se especificou un motivo"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "O estado está definido a desconectado"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
638 msgid "Network error"
639 msgstr "Erro de rede"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
642 msgid "Authentication failed"
643 msgstr "Fallou a autenticación"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Erro de cifrado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
657 msgid "Certificate not provided"
658 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
661 msgid "Certificate untrusted"
662 msgstr "Certificado non fiábel"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
666 msgid "Certificate expired"
667 msgstr "O certificado caducou"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
671 msgid "Certificate not activated"
672 msgstr "O certificado non está activado"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
676 msgid "Certificate hostname mismatch"
677 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado autoasinado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
691 msgid "Certificate error"
692 msgstr "Erro de certificado"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
696 msgid "People Nearby"
697 msgstr "Persoas próximas"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
702 msgstr "Yahoo! Japan"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
705 msgid "Facebook Chat"
706 msgstr "Chat de Facebook"
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
710 msgid "%d second ago"
711 msgid_plural "%d seconds ago"
712 msgstr[0] "Hai %d segundo"
713 msgstr[1] "Hai %d segundos"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
717 msgid "%d minute ago"
718 msgid_plural "%d minutes ago"
719 msgstr[0] "Hai %d minuto"
720 msgstr[1] "Hai %d minutos"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
725 msgid_plural "%d hours ago"
726 msgstr[0] "Hai %d hora"
727 msgstr[1] "Hai %d horas"
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
732 msgid_plural "%d days ago"
733 msgstr[0] "Hai %d día"
734 msgstr[1] "Hai %d días"
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
739 msgid_plural "%d weeks ago"
740 msgstr[0] "Hai %d semana"
741 msgstr[1] "Hai %d semanas"
743 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
746 msgid_plural "%d months ago"
747 msgstr[0] "Hai %d mes"
748 msgstr[1] "Hai %d meses"
750 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
751 msgid "in the future"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
766 msgstr "Nome de _usuario:"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
770 msgstr "Iniciar sesi_ón"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
775 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
776 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
785 msgid "This account already exists on the server"
786 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
789 msgid "Create a new account on the server"
790 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
793 #. To translators: The first parameter is the login id and the
794 #. * second one is the server. The resulting string will be something
795 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
796 #. * You should reverse the order of these arguments if the
797 #. * server should come before the login id in your locale.
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
801 msgstr "%1$s sobre %2$s"
803 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
804 #. * string will be something like: "Jabber Account"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
839 msgstr "Con_trasinal:"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
843 msgid "Screen _Name:"
844 msgstr "_Nome en pantalla:"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
847 msgid "What is your AIM password?"
848 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
851 msgid "What is your AIM screen name?"
852 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
869 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> username"
876 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
883 msgstr "I_D de sesión:"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
886 msgid "What is your GroupWise User ID?"
887 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
890 msgid "What is your GroupWise password?"
891 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
894 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
895 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
903 msgid "What is your ICQ UIN?"
904 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
907 msgid "What is your ICQ password?"
908 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
913 msgid "_Character set:"
914 msgstr "_Codificación de caracteres:"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
937 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
938 #. * best to keep the English version.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
943 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
944 #. * best to keep the English version.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
954 msgid "Character set:"
955 msgstr "Codificación de caracteres:"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
971 msgstr "Contrasinal:"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
975 msgid "Quit message:"
976 msgstr "Mensaxe de saída:"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
987 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
988 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
991 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
992 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
996 msgid "Override server settings"
997 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1001 msgstr "Pri_oridade:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1009 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1010 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1011 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1012 "Facebook username if you don't have one."
1014 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1015 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1016 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1017 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1021 msgid "Use old SS_L"
1022 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1025 msgid "What is your Facebook password?"
1026 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1029 msgid "What is your Facebook username?"
1030 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1033 msgid "What is your Google ID?"
1034 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1037 msgid "What is your Google password?"
1038 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1041 msgid "What is your Jabber ID?"
1042 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1045 msgid "What is your Jabber password?"
1046 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1049 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1050 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1053 msgid "What is your desired Jabber password?"
1054 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1058 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1059 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1063 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1064 msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1067 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1068 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1071 msgid "What is your Windows Live ID?"
1072 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1075 msgid "What is your Windows Live password?"
1076 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1079 msgid "_E-mail address:"
1080 msgstr "Correo _electrónico:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1083 msgid "_First Name:"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1088 msgstr "ID para _Jabber:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1100 msgid "_Published Name:"
1101 msgstr "Nome _publicado:"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1104 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1105 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1108 msgid "Authentication username:"
1109 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1113 msgid "Discover Binding"
1114 msgstr "Descubrir ligazón"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1117 msgid "Discover the STUN server automatically"
1118 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1121 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1122 msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1125 msgid "Interval (seconds)"
1126 msgstr "Intervalo (segundos)"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1129 msgid "Keep-Alive Options"
1130 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1134 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1137 "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo dun "
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1141 msgid "Loose Routing"
1142 msgstr "Enrutado aberto"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1149 msgid "Miscellaneous Options"
1150 msgstr "Opcións varias"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1153 msgid "NAT Traversal Options"
1154 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1157 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1158 msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1165 msgid "Proxy Options"
1166 msgstr "Opcións do proxy"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1169 msgid "STUN Server:"
1170 msgstr "Servidor STUN:"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1178 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1181 "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
1182 "nome de usuario para a URI SIP."
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1186 msgstr "Transporte:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1190 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1191 "discovered to be different from the local binding."
1193 "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo para "
1194 "o cliente é diferente da ligazón local."
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1198 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1201 "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
1202 "recomenta no RFC 3261."
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1205 msgid "What is your SIP account password?"
1206 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1209 msgid "What is your SIP login ID?"
1210 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1214 msgstr "Nome de _usuario:"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1218 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1219 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1222 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1223 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1226 msgid "What is your Yahoo! password?"
1227 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1232 msgstr "I_D de Yahoo:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1236 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1237 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1241 msgid "_Room List locale:"
1242 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1247 msgid "Couldn't convert image"
1248 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1252 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1253 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1257 msgid "Select Your Avatar Image"
1258 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1270 msgstr "Todos os ficheiros"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1274 msgid "Click to enlarge"
1275 msgstr "Prema para ampliar"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1278 msgid "Failed to reconnect this chat"
1279 msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1283 msgid "Failed to join chat room"
1284 msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1287 msgid "Failed to open private chat"
1288 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1291 msgid "Topic not supported on this conversation"
1292 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1295 msgid "You are not allowed to change the topic"
1296 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1299 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1300 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1303 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1304 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1307 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1308 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1311 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1312 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1315 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1316 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1319 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1320 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1323 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1324 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1327 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1328 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1332 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1333 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1334 "join a new chat room\""
1336 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1337 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1338 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1342 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1345 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1346 "definida, mostra o seu uso."
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1354 msgid "Unknown command"
1355 msgstr "Orde descoñecida"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1358 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1359 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1363 msgstr "desconectado"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1366 msgid "invalid contact"
1367 msgstr "contacto incorrecto"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1370 msgid "permission denied"
1371 msgstr "permiso denegado"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1375 msgid "too long message"
1376 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1379 msgid "not implemented"
1380 msgstr "non implementado"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1384 msgstr "descoñecido"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1389 msgid "Error sending message '%s': %s"
1390 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1395 msgid "Topic set to: %s"
1396 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1400 msgid "No topic defined"
1401 msgstr "Non se definiu un asunto"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1404 msgid "(No Suggestions)"
1405 msgstr "(Sen suxestións)"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1408 msgid "Insert Smiley"
1409 msgstr "Inserir unha emoticona"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1418 msgid "_Spelling Suggestions"
1419 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1422 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1423 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1428 msgid "%s has disconnected"
1429 msgstr "%s desconectou"
1431 #. translators: reverse the order of these arguments
1432 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1436 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1437 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1441 msgid "%s was kicked"
1442 msgstr "%s foi expulsado"
1444 #. translators: reverse the order of these arguments
1445 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1449 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1450 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1454 msgid "%s was banned"
1455 msgstr "%s foi excluído"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1459 msgid "%s has left the room"
1460 msgstr "%s deixou a sala"
1462 #. Note to translators: this string is appended to
1463 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1464 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1465 #. * please let us know. :-)
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1475 msgid "%s has joined the room"
1476 msgstr "%s uniuse á sala"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1480 msgid "%s is now known as %s"
1481 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
1484 msgid "Disconnected"
1485 msgstr "Desconectado"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1488 msgid "Wrong password; please try again:"
1489 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1496 msgid "This room is protected by a password:"
1497 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1509 msgid "Conversation"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1516 #. Copy Link Address menu item
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1519 msgid "_Copy Link Address"
1520 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1522 #. Open Link menu item
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1526 msgstr "_Abrir a ligazón"
1528 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1529 #. * chat windows (strftime format string)
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1532 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1535 msgid "Edit Contact Information"
1536 msgstr "Editar a información de contacto"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1539 msgid "Personal Information"
1540 msgstr "Información persoal"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1544 msgstr "Contacto novo"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1548 msgid "Decide _Later"
1549 msgstr "Decidir máis _adiante"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1553 msgid "Subscription Request"
1554 msgstr "Solicitude de subscrición"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1559 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1560 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1564 msgid "Removing group"
1565 msgstr "Eliminando o grupo"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1570 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1577 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1578 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1581 msgid "Removing contact"
1582 msgstr "Eliminando o contacto"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1586 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1587 msgid "_Add Contact…"
1588 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1598 msgstr "_Audiochamada"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1603 msgstr "_Videochamada"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1608 msgid "_Previous Conversations"
1609 msgstr "Conversas _previas"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1613 msgstr "Enviar o ficheiro"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1616 msgid "Share my desktop"
1617 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1620 msgid "Infor_mation"
1621 msgstr "Infor_mación"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1624 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1630 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1631 msgid "Inviting you to this room"
1632 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1636 msgid "_Invite to chat room"
1637 msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1641 msgid "Select a contact"
1642 msgstr "Seleccione un contacto"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
1646 msgstr "Seleccionar"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
1649 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
1654 msgid "Country ISO Code:"
1655 msgstr "Código ISO de país:"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
1674 msgid "Postal Code:"
1675 msgstr "Código postal:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
1699 msgid "Description:"
1700 msgstr "Descrición:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1707 msgid "Accuracy Level:"
1708 msgstr "Nivel de precisión:"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
1715 msgid "Vertical Error (meters):"
1716 msgstr "Erro vertical (metros):"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
1719 msgid "Horizontal Error (meters):"
1720 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
1724 msgstr "Velocidade:"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
1728 msgstr "Orientación:"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
1731 msgid "Climb Speed:"
1732 msgstr "Velocidade de incremento:"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
1735 msgid "Last Updated on:"
1736 msgstr "Última actualización:"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1753 msgstr "Localización"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1756 msgid "<b>Location</b>, "
1757 msgstr "<b>Localización</b>, "
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1760 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1761 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1766 msgstr "Gardar o avatar"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1770 msgid "Unable to save avatar"
1771 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1774 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1775 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1783 msgstr "Aniversario:"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1787 msgid "Client Information"
1788 msgstr "Información do cliente"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1796 msgid "Contact Details"
1797 msgstr "Detalles do contacto"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1800 msgid "E-mail address:"
1801 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1805 msgstr "Nome completo:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1811 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1814 msgstr "Identificador:"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1817 msgid "Information requested…"
1818 msgstr "Solicitude de información…"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1827 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1828 "select more than one group or no groups."
1830 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1831 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1843 msgstr "Eng_adir grupo"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1848 msgstr "servidor novo"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1863 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1872 msgid "Conversations"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1877 msgid "Previous Conversations"
1878 msgstr "Conversas previas"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1892 msgstr "ID do contacto:"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1901 msgid "New Conversation"
1902 msgstr "Conversa nova"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1908 msgstr "Enviar _Vídeo"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1912 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1919 msgstr "Nova chamada"
1922 #. COL_STATE_ICON_NAME
1924 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1925 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1929 msgid "Custom Message…"
1930 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1934 msgid "Edit Custom Messages…"
1935 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1938 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1939 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1942 msgid "Click to make this status a favorite"
1943 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1947 msgstr "Estabelecer status"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1950 msgid "Set your presence and current status"
1951 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1955 msgid "Custom messages…"
1956 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1964 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1967 msgid "Phrase not found"
1968 msgstr "Frase non encontrada"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1972 msgid "Received an instant message"
1973 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1977 msgid "Sent an instant message"
1978 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1982 msgid "Incoming chat request"
1983 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1987 msgid "Contact connected"
1988 msgstr "Contacto conectado"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1992 msgid "Contact disconnected"
1993 msgstr "Contacto desconectado"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1997 msgid "Connected to server"
1998 msgstr "Conectado co servidor"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
2001 msgid "Disconnected from server"
2002 msgstr "Desconectado do servidor"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
2006 msgid "Incoming voice call"
2007 msgstr "Chamada de voz entrante"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
2011 msgid "Outgoing voice call"
2012 msgstr "Chamada de voz saínte"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
2016 msgid "Voice call ended"
2017 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2020 msgid "Enter Custom Message"
2021 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2024 msgid "Edit Custom Messages"
2025 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2028 msgid "Add _New Preset"
2029 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2032 msgid "Saved Presets"
2033 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
2052 msgid "Unable to open URI"
2053 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
2056 msgid "Select a file"
2057 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
2061 msgid "Select a destination"
2062 msgstr "Seleccione un destinatario"
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2065 msgid "Current Locale"
2066 msgstr "Configuración rexional actual"
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2093 msgid "Central European"
2094 msgstr "Centroeuropeo"
2096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2100 msgid "Chinese Simplified"
2101 msgstr "Chinés simplificado"
2103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2106 msgid "Chinese Traditional"
2107 msgstr "Chinés tradicional"
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2123 msgid "Cyrillic/Russian"
2124 msgstr "Cirílico/Ruso"
2126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2128 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2129 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2157 msgid "Hebrew Visual"
2158 msgstr "Hebreo visual"
2160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2195 msgid "South European"
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2231 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2232 msgid "The selected contact cannot receive files."
2233 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2236 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2237 msgid "The selected contact is offline."
2238 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2241 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2242 msgid "No error message"
2243 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2245 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2246 msgid "Instant Message (Empathy)"
2247 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2250 #: ../src/empathy.c:596
2251 msgid "Don't connect on startup"
2252 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2255 #: ../src/empathy.c:600
2256 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2257 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2260 #: ../src/empathy.c:612
2261 msgid "- Empathy IM Client"
2262 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2265 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2267 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2268 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2269 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2272 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2273 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2274 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2275 "versión posterior."
2278 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2280 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2281 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2282 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2285 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2286 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2287 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2290 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2292 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2293 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2294 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2296 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2297 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2298 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2301 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2302 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2303 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o GNOME"
2305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2306 msgid "translator-credits"
2308 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2309 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2313 msgid "There was an error while importing the accounts."
2314 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2316 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2317 msgid "There was an error while parsing the account details."
2318 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2320 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2321 msgid "There was an error while creating the account."
2322 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2324 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2325 msgid "There was an error."
2326 msgstr "Produciuse un erro."
2329 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2331 msgid "The error message was: %s"
2332 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2334 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2336 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2337 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2339 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2340 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2342 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2343 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2344 msgid "An error occurred"
2345 msgstr "Produciuse un erro"
2348 #. To translator: %s is the protocol name
2350 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2353 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2355 msgid "New %s account"
2356 msgstr "Conta nova de %s"
2358 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2359 msgid "What kind of chat account do you have?"
2360 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2362 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2363 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2364 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2366 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2367 msgid "Enter your account details"
2368 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2371 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2372 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2373 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2376 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2377 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2378 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2380 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2381 msgid "Enter the details for the new account"
2382 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2384 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2386 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2387 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2388 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2391 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2392 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2393 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2395 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2396 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2397 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2399 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2400 msgid "Yes, import my account details from "
2401 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2403 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2404 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2405 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2407 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2408 msgid "No, I want a new account"
2409 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2411 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2412 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2413 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2415 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2416 msgid "Select the accounts you want to import:"
2417 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2419 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2420 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2421 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2425 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2426 msgid "No, that's all for now"
2427 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2429 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2431 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2432 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2433 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2434 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2436 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2437 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2438 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2439 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2443 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2444 msgid "Edit->Accounts"
2445 msgstr "Editar->Contas"
2447 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2448 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2449 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2451 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2453 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2454 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2455 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2456 "the Accounts dialog"
2458 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2459 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2460 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2461 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2463 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2464 msgid "telepathy-salut not installed"
2465 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2467 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2468 msgid "Welcome to Empathy"
2469 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2473 msgid "Import your existing accounts"
2474 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2476 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2477 msgid "Please enter personal details"
2478 msgstr "Insira os detalles persoais"
2480 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2481 #. * unsaved changes
2482 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2484 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2485 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2487 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2488 #. * an unsaved new account
2489 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2490 msgid "Your new account has not been saved yet."
2491 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2495 msgstr "Conectando..."
2497 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2499 msgid "Disconnected — %s"
2500 msgstr "Desconectado — %s"
2502 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2504 msgid "Offline — %s"
2505 msgstr "Desconectado — %s"
2507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2508 msgid "Offline — No Network Connection"
2509 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2511 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2512 msgid "Unknown Status"
2513 msgstr "Estado descoñecido"
2515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2516 msgid "Offline — Account Disabled"
2517 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2520 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2522 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2523 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2525 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2526 "Está seguro de que quere proceder?"
2529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2531 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2532 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2534 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2535 msgid "This will not remove your account on the server."
2536 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2541 "You are about to select another account, which will discard\n"
2542 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2544 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2545 "Está seguro de que quere proceder?"
2548 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2550 "You are about to close the window, which will discard\n"
2551 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2553 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2554 "Está seguro de que quere proceder?"
2557 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
2562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2563 msgid "No protocol installed"
2564 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2566 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2571 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2573 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2576 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2577 "para cada protocolo que quere usar."
2579 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2580 msgid "_Add…"
2581 msgstr "_Engadir…"
2583 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2584 msgid "_Import…"
2585 msgstr "_Importar…"
2587 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2591 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2595 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2599 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2603 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2605 msgstr "Barra _lateral"
2607 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2614 msgstr "Entrada de audio"
2617 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2619 msgstr "Entrada de vídeo"
2621 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2622 #. * is used in the window title
2623 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2625 msgid "Call with %s"
2626 msgstr "Chamar con %s"
2628 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2630 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2635 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2638 msgid "Connected — %d:%02dm"
2639 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2642 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2643 msgid "Technical Details"
2644 msgstr "Detalles técnicos"
2646 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2649 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2652 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2655 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2658 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2661 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2664 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2667 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2668 "does not allow direct connections."
2670 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2671 "que non permite conexións directas."
2673 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2674 msgid "There was a failure on the network"
2675 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2677 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2679 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2680 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2682 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2684 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2685 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2690 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2691 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2694 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2695 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2696 "'Depurar' no menú Axuda."
2698 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2699 msgid "There was a failure in the call engine"
2700 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2702 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2703 msgid "Can't establish audio stream"
2704 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2706 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2707 msgid "Can't establish video stream"
2708 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2712 msgid "Call the contact again"
2713 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2717 msgstr "Cámara desactivada"
2719 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2721 msgstr "Cámara activada"
2723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2724 msgid "Disable camera and stop sending video"
2725 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2727 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2728 msgid "Enable camera and send video"
2729 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2732 msgid "Enable camera but don't send video"
2733 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2735 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2739 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2740 msgid "Hang up current call"
2741 msgstr "Colgar chamada actual"
2743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2745 msgstr "Previsualizar"
2747 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2749 msgstr "Remarcación"
2752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2754 msgstr "Enviar audio"
2756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2757 msgid "Toggle audio transmission"
2758 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2760 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2767 msgstr "Vídeo desactivado"
2770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2772 msgstr "Vídeo activado"
2774 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2775 msgid "Video Preview"
2776 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2778 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2784 msgid "%s (%d unread)"
2785 msgid_plural "%s (%d unread)"
2786 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2787 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2791 msgid "%s (and %u other)"
2792 msgid_plural "%s (and %u others)"
2793 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2794 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2798 msgid "%s (%d unread from others)"
2799 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2800 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2801 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2805 msgid "%s (%d unread from all)"
2806 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2807 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2808 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2812 msgid "Typing a message."
2813 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2828 msgid "Insert _Smiley"
2829 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2832 msgid "Invite _Participant…"
2833 msgstr "Invitar _participante..."
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2836 msgid "Move Tab _Left"
2837 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2840 msgid "Move Tab _Right"
2841 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2848 msgid "_Conversation"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2853 msgstr "Se_parar o separador"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2861 msgid "_Favorite Chat Room"
2862 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2870 msgstr "Separador _seguinte"
2873 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2874 msgid "_Previous Tab"
2875 msgstr "Separador _anterior"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2879 msgid "_Show Contact List"
2880 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2884 msgstr "_Separadores"
2886 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2890 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2895 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2896 msgid "Auto-Connect"
2897 msgstr "Conectar automaticamente"
2900 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2901 msgid "Manage Favorite Rooms"
2902 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2905 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2906 msgid "Incoming video call"
2907 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2910 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2911 msgid "Incoming call"
2912 msgstr "Chamada entrante"
2915 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2917 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2918 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2921 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2923 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2924 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2926 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2931 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2935 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2937 msgid "Incoming video call from %s"
2938 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2942 msgid "Incoming call from %s"
2943 msgstr "Chamada entrante de %s"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2947 msgid "Room invitation"
2948 msgstr "Convite para unha sala"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2953 msgid "%s is inviting you to join %s"
2954 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2968 msgid "%s invited you to join %s"
2969 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2974 msgid "Incoming file transfer from %s"
2975 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2980 msgid "Subscription requested by %s"
2981 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2992 #. someone is logging off
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2995 msgid "%s is now offline."
2996 msgstr "%s está agora desconectado."
2998 #. someone is logging in
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
3001 msgid "%s is now online."
3002 msgstr "%s está agora conectado."
3004 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3007 msgid "%u:%02u.%02u"
3008 msgstr "%u:%02u.%02u"
3010 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3017 msgctxt "file transfer percent"
3019 msgstr "Descoñecido"
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3024 msgid "%s of %s at %s/s"
3025 msgstr "%s de %s en %s/s"
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3034 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3037 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3038 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3041 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3044 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3045 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3048 #. translators: first %s is filename, second %s
3049 #. * is the contact name
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3052 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3056 msgid "Error receiving a file"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3062 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3067 msgid "Error sending a file"
3068 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3071 #. translators: first %s is filename, second %s
3072 #. * is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3075 msgid "\"%s\" received from %s"
3076 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3079 #. translators: first %s is filename, second %s
3080 #. * is the contact name
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3083 msgid "\"%s\" sent to %s"
3084 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3087 msgid "File transfer completed"
3088 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3092 msgid "Waiting for the other participant's response"
3093 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3097 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3098 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3102 msgid "Hashing \"%s\""
3103 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3118 msgid "File Transfers"
3119 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3123 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3125 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
3129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3131 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3132 "importing accounts from Pidgin."
3134 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3135 "permite a importación de contas do Pidgin."
3138 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3139 msgid "Import Accounts"
3140 msgstr "Importar contas"
3142 #. Translators: this is the header of a treeview column
3143 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
3156 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
3161 #: ../src/empathy-main-window.c:433
3165 #: ../src/empathy-main-window.c:439
3166 msgid "Edit Account"
3167 msgstr "Editar a conta"
3169 #: ../src/empathy-main-window.c:445
3173 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
3178 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
3179 msgid "Show and edit accounts"
3180 msgstr "Mostrar e editar contas"
3182 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3183 msgid "Contact List"
3184 msgstr "Lista de contactos"
3186 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3187 msgid "Contacts on a _Map"
3188 msgstr "Contactos no mapa"
3190 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3196 msgid "Join _Favorites"
3197 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3200 msgid "Manage Favorites"
3201 msgstr "Xestionar os preferidos"
3203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3204 msgid "N_ormal Size"
3205 msgstr "Tamañ_o normal"
3207 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3209 msgstr "Nova _chamada..."
3211 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3212 msgid "Normal Size With _Avatars"
3213 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3215 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3216 msgid "P_references"
3217 msgstr "P_referencias"
3219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3220 msgid "Show P_rotocols"
3221 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3224 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3225 msgid "Sort by _Name"
3226 msgstr "Ordenar por _nome"
3229 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3230 msgid "Sort by _Status"
3231 msgstr "Ordenar por es_tado"
3233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3237 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3238 msgid "_Compact Size"
3239 msgstr "Ta_maño compacto"
3241 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3243 msgstr "_Depuración"
3245 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3246 msgid "_File Transfers"
3247 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3249 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3253 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3254 msgid "_New Conversation…"
3255 msgstr "_Nova conversa..."
3258 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3259 msgid "_Offline Contacts"
3260 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3262 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3263 msgid "_Personal Information"
3264 msgstr "Información _persoal"
3266 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3273 msgstr "Salas de conversa"
3275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3279 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3280 #. yes/no, yes/no and a number.
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3285 "Invite required: %s\n"
3286 "Password required: %s\n"
3290 "Convite requirido: %s\n"
3291 "Contrasinal requirido: %s\n"
3294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3299 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3300 msgid "Could not start room listing"
3301 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3303 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3304 msgid "Could not stop room listing"
3305 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3307 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3308 msgid "Couldn't load room list"
3309 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3314 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3316 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3320 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3322 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3323 "the current account's server"
3325 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3326 "na conta do servidor actual"
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3330 msgstr "Unirse á sala"
3333 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3335 msgstr "Lista de _salas"
3337 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3342 msgid "Message received"
3343 msgstr "Mensaxe recibida"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3346 msgid "Message sent"
3347 msgstr "Mensaxe enviada"
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3350 msgid "New conversation"
3351 msgstr "Conversa nova"
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3355 msgid "Contact goes online"
3356 msgstr "O contacto conéctase"
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3360 msgid "Contact goes offline"
3361 msgstr "O contacto desconéctase"
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3365 msgid "Account connected"
3366 msgstr "Conta conectada"
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3370 msgid "Account disconnected"
3371 msgstr "Conta desconectada"
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3383 msgid "Automatically _connect on startup "
3384 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3388 msgstr "Comportamento"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3392 msgid "Chat Th_eme:"
3393 msgstr "T_ema da conversa:"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3397 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3398 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3402 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3403 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3407 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3408 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3412 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3413 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3417 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3418 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3422 msgid "Enable spell checking for languages:"
3423 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3430 msgid "Location sources:"
3431 msgstr "Fontes de localización:"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3434 msgid "Notifications"
3435 msgstr "Notificacións"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3439 msgid "Play sound for events"
3440 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3444 msgstr "Preferencias"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3448 msgstr "Privacidade"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3452 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3453 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3456 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3457 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3458 "aproximadas a 1 valor decimal."
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3462 msgid "Show _smileys as images"
3463 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3467 msgid "Show contact _list in rooms"
3468 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3475 msgid "Spell Checking"
3476 msgstr "Verificación ortográfica"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3481 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3482 "dictionary installed."
3484 "A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un dicionario "
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3494 msgstr "_Teléfono móbil"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3498 msgid "_Enable bubble notifications"
3499 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3503 msgid "_Enable sound notifications"
3504 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3511 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3512 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3516 msgid "_Open new chats in separate windows"
3517 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3520 msgid "_Publish location to my contacts"
3521 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3524 msgid "_Reduce location accuracy"
3525 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3527 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3539 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3540 msgid "Contact Map View"
3541 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3543 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3547 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3548 msgid "Debug Window"
3549 msgstr "Depurar xanela"
3551 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3555 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3559 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3563 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3567 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3571 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3575 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3579 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3583 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3587 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3591 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3595 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3599 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3601 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3604 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3605 "depuración remota."
3607 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3608 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3609 msgid "Invite Participant"
3610 msgstr "Invitar participante"
3612 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3613 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3614 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3616 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3617 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3618 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3620 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3621 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3622 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3624 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3625 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3627 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3628 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3630 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3631 msgid "<account-id>"
3632 msgstr "<account-id>"
3635 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3636 msgid "- Empathy Accounts"
3637 msgstr "- Contas de Empathy"
3639 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3644 #~ msgid "Salut account is created"
3645 #~ msgstr "A conta Salut foi creada"
3648 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3650 #~ "Indica se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do "
3651 #~ "Empathy ou non."