1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=empathy&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 10:38+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 11:01+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxería Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgstr "Cliente de MI"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
129 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
133 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
134 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
138 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
139 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
143 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
145 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
149 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
150 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
154 msgid "Enable popup notifications for new messages"
155 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
159 msgid "Enable spell checker"
160 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "Ocultar a xanela principal"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
169 msgid "Hide the main window."
170 msgstr "Ocultar a xanela principal."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
173 msgid "MC 4 accounts have been imported"
174 msgstr "Importáronse as contas MC 4"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
177 msgid "MC 4 accounts have been imported."
178 msgstr "Importáronse as contas MC 4."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
182 msgid "Nick completed character"
183 msgstr "Carácter de completado de alcume"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
187 msgid "Open new chats in separate windows"
188 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
191 msgid "Path of the Adium theme to use"
192 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
196 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
198 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
202 msgid "Play a sound for incoming messages"
203 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
212 msgid "Play a sound for outgoing messages"
213 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
227 msgid "Play a sound when we log in"
228 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
232 msgid "Play a sound when we log out"
233 msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
237 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
238 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
243 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
247 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
248 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
253 msgstr "Mostrar os avatares"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
257 msgid "Show contact list in rooms"
258 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
262 msgid "Show hint about closing the main window"
263 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
267 msgid "Show offline contacts"
268 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
271 msgid "Show protocols"
272 msgstr "Mostrar os protocolos"
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
276 msgid "Spell checking languages"
277 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
281 msgid "The default folder to save file transfers in."
282 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
286 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
287 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
291 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
292 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
301 msgid "Use notification sounds"
302 msgstr "Usar sons de notificación"
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
306 msgid "Use theme for chat rooms"
307 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
311 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
313 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
318 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
320 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
326 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
333 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
339 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
345 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
351 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
357 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
359 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
360 "motivos de privacidade."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
367 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
368 "xanela da conversa ou non."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
375 "deberían ser activadas."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
383 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
384 "desconectarse automaticamente ou non."
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
389 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
391 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
392 "as quere verificar."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
396 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
398 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
402 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
404 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
405 "unha sesión na rede."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
410 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
412 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
413 "unha sesión na rede."
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
417 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
421 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
423 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
426 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
427 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
428 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
432 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
433 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
437 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
439 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
443 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
444 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
447 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
448 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
450 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
454 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
455 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
457 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
461 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
462 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
464 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
468 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
470 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
471 "the chat is already opened, but not focused."
473 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
474 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
477 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
478 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
480 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
484 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
486 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
488 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
489 "das xanelas de conversa."
492 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
493 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
495 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
499 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
500 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
502 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
506 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
507 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
509 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
513 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
514 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
515 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
518 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
519 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
520 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
523 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
525 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
526 "'x' button in the title bar."
528 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
529 "principal co botón 'x' da barra de título."
532 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
533 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
534 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
537 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
539 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
540 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
541 "the contact list by state."
543 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
544 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
545 "ordenará a lista de contactos por estado."
547 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
548 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
549 msgstr "Xestionar as contas de mensaxería e VoIP"
552 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
553 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
554 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
555 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
556 msgstr "Contas de mensaxería e VoIP"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
559 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
560 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
563 msgid "File transfer not supported by remote contact"
564 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
567 msgid "The selected file is not a regular file"
568 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
571 msgid "The selected file is empty"
572 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
575 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
576 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
577 msgid "People nearby"
578 msgstr "Persoas próximas"
580 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
581 msgid "Socket type not supported"
582 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
586 msgid "No reason was specified"
587 msgstr "Non se especificou un motivo"
590 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
591 msgid "The change in state was requested"
592 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
595 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
596 msgid "You canceled the file transfer"
597 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
600 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
601 msgid "The other participant canceled the file transfer"
602 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
606 msgid "Error while trying to transfer the file"
607 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
610 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
611 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
612 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
615 msgid "Unknown reason"
616 msgstr "Motivo descoñecido"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
636 msgstr "Desconectado"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
640 msgid "No reason specified"
641 msgstr "Non se especificou un motivo"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
644 msgid "Status is set to offline"
645 msgstr "O estado está definido a desconectado"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
649 msgid "Network error"
650 msgstr "Erro de rede"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
653 msgid "Authentication failed"
654 msgstr "Fallou a autenticación"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Encryption error"
659 msgstr "Erro de cifrado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
668 msgid "Certificate not provided"
669 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
672 msgid "Certificate untrusted"
673 msgstr "Certificado non fiábel"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "O certificado caducou"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "O certificado non está activado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
687 msgid "Certificate hostname mismatch"
688 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
692 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
693 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
697 msgid "Certificate self-signed"
698 msgstr "Certificado autoasinado"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
702 msgid "Certificate error"
703 msgstr "Erro de certificado"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
707 msgid "People Nearby"
708 msgstr "Persoas próximas"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
713 msgstr "Yahoo! Japan"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
716 msgid "Facebook Chat"
717 msgstr "Chat de Facebook"
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
721 msgid "%d second ago"
722 msgid_plural "%d seconds ago"
723 msgstr[0] "Hai %d segundo"
724 msgstr[1] "Hai %d segundos"
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
728 msgid "%d minute ago"
729 msgid_plural "%d minutes ago"
730 msgstr[0] "Hai %d minuto"
731 msgstr[1] "Hai %d minutos"
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
736 msgid_plural "%d hours ago"
737 msgstr[0] "Hai %d hora"
738 msgstr[1] "Hai %d horas"
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
743 msgid_plural "%d days ago"
744 msgstr[0] "Hai %d día"
745 msgstr[1] "Hai %d días"
747 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
750 msgid_plural "%d weeks ago"
751 msgstr[0] "Hai %d semana"
752 msgstr[1] "Hai %d semanas"
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
757 msgid_plural "%d months ago"
758 msgstr[0] "Hai %d mes"
759 msgstr[1] "Hai %d meses"
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
762 msgid "in the future"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
777 msgstr "Nome de _usuario:"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
781 msgstr "Iniciar sesi_ón"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
786 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
787 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
796 msgid "This account already exists on the server"
797 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
800 msgid "Create a new account on the server"
801 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
804 #. To translators: The first parameter is the login id and the
805 #. * second one is the server. The resulting string will be something
806 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
807 #. * You should reverse the order of these arguments if the
808 #. * server should come before the login id in your locale.
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
812 msgstr "%1$s sobre %2$s"
814 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
815 #. * string will be something like: "Jabber Account"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
827 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
828 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
850 msgstr "Con_trasinal:"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
854 msgid "Screen _Name:"
855 msgstr "_Nome en pantalla:"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
858 msgid "What is your AIM password?"
859 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
862 msgid "What is your AIM screen name?"
863 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
886 msgid "<b>Example:</b> username"
887 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
894 msgstr "I_D de sesión:"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
897 msgid "What is your GroupWise User ID?"
898 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
901 msgid "What is your GroupWise password?"
902 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
905 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
906 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
914 msgid "What is your ICQ UIN?"
915 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
918 msgid "What is your ICQ password?"
919 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
924 msgid "_Character set:"
925 msgstr "_Codificación de caracteres:"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
948 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
949 #. * best to keep the English version.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
954 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
955 #. * best to keep the English version.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
965 msgid "Character set:"
966 msgstr "Codificación de caracteres:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
982 msgstr "Contrasinal:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Quit message:"
987 msgstr "Mensaxe de saída:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
998 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
999 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1002 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1003 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1007 msgid "Override server settings"
1008 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1012 msgstr "Pri_oridade:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1020 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1021 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1022 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1023 "Facebook username if you don't have one."
1025 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1026 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1027 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1028 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1032 msgid "Use old SS_L"
1033 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1036 msgid "What is your Facebook password?"
1037 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1040 msgid "What is your Facebook username?"
1041 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1044 msgid "What is your Google ID?"
1045 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1048 msgid "What is your Google password?"
1049 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1052 msgid "What is your Jabber ID?"
1053 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1056 msgid "What is your Jabber password?"
1057 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1060 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1061 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1064 msgid "What is your desired Jabber password?"
1065 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1069 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1070 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1074 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1075 msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1078 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1079 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1082 msgid "What is your Windows Live ID?"
1083 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1086 msgid "What is your Windows Live password?"
1087 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1090 msgid "_E-mail address:"
1091 msgstr "Correo _electrónico:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1094 msgid "_First Name:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1099 msgstr "ID para _Jabber:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1111 msgid "_Published Name:"
1112 msgstr "Nome _publicado:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1115 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1116 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1119 msgid "Authentication username:"
1120 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1124 msgid "Discover Binding"
1125 msgstr "Descubrir ligazón"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1128 msgid "Discover the STUN server automatically"
1129 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1132 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1133 msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1136 msgid "Interval (seconds)"
1137 msgstr "Intervalo (segundos)"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1140 msgid "Keep-Alive Options"
1141 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1145 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1148 "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo dun "
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado aberto"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opcións varias"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1168 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1169 msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1176 msgid "Proxy Options"
1177 msgstr "Opcións do proxy"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1180 msgid "STUN Server:"
1181 msgstr "Servidor STUN:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1189 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1192 "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
1193 "nome de usuario para a URI SIP."
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1197 msgstr "Transporte:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1201 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1202 "discovered to be different from the local binding."
1204 "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo para "
1205 "o cliente é diferente da ligazón local."
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1209 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1212 "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
1213 "recomenta no RFC 3261."
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1216 msgid "What is your SIP account password?"
1217 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1220 msgid "What is your SIP login ID?"
1221 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1225 msgstr "Nome de _usuario:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1229 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1230 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1233 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1234 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1237 msgid "What is your Yahoo! password?"
1238 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1243 msgstr "I_D de Yahoo:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1247 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1248 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1252 msgid "_Room List locale:"
1253 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1258 msgid "Couldn't convert image"
1259 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1263 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1264 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1268 msgid "Select Your Avatar Image"
1269 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1281 msgstr "Todos os ficheiros"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1285 msgid "Click to enlarge"
1286 msgstr "Prema para ampliar"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1289 msgid "Failed to reconnect this chat"
1290 msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1294 msgid "Failed to join chat room"
1295 msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1298 msgid "Failed to open private chat"
1299 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1302 msgid "Topic not supported on this conversation"
1303 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1306 msgid "You are not allowed to change the topic"
1307 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1310 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1311 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1314 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1315 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1318 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1319 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1322 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1323 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1326 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1327 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1330 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1331 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1334 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1335 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1338 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1339 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1343 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1344 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1345 "join a new chat room\""
1347 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1348 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1349 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1353 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1356 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1357 "definida, mostra o seu uso."
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1365 msgid "Unknown command"
1366 msgstr "Orde descoñecida"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1369 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1370 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1374 msgstr "desconectado"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1377 msgid "invalid contact"
1378 msgstr "contacto incorrecto"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1381 msgid "permission denied"
1382 msgstr "permiso denegado"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1386 msgid "too long message"
1387 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1390 msgid "not implemented"
1391 msgstr "non implementado"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1395 msgstr "descoñecido"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1400 msgid "Error sending message '%s': %s"
1401 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1406 msgid "Topic set to: %s"
1407 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1411 msgid "No topic defined"
1412 msgstr "Non se definiu un asunto"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1415 msgid "(No Suggestions)"
1416 msgstr "(Sen suxestións)"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1419 msgid "Insert Smiley"
1420 msgstr "Inserir unha emoticona"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1626
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1429 msgid "_Spelling Suggestions"
1430 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1433 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1434 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1439 msgid "%s has disconnected"
1440 msgstr "%s desconectou"
1442 #. translators: reverse the order of these arguments
1443 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1447 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1448 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1452 msgid "%s was kicked"
1453 msgstr "%s foi expulsado"
1455 #. translators: reverse the order of these arguments
1456 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1460 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1461 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1465 msgid "%s was banned"
1466 msgstr "%s foi excluído"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1470 msgid "%s has left the room"
1471 msgstr "%s deixou a sala"
1473 #. Note to translators: this string is appended to
1474 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1475 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1476 #. * please let us know. :-)
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1486 msgid "%s has joined the room"
1487 msgstr "%s uniuse á sala"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1491 msgid "%s is now known as %s"
1492 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1495 msgid "Disconnected"
1496 msgstr "Desconectado"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1499 msgid "Wrong password; please try again:"
1500 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1507 msgid "This room is protected by a password:"
1508 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1520 msgid "Conversation"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:684
1527 #. Copy Link Address menu item
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1530 msgid "_Copy Link Address"
1531 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1533 #. Open Link menu item
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1537 msgstr "_Abrir a ligazón"
1539 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1540 #. * chat windows (strftime format string)
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1543 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1546 msgid "Edit Contact Information"
1547 msgstr "Editar a información de contacto"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1550 msgid "Personal Information"
1551 msgstr "Información persoal"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1555 msgstr "Contacto novo"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1559 msgid "Decide _Later"
1560 msgstr "Decidir máis _adiante"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1564 msgid "Subscription Request"
1565 msgstr "Solicitude de subscrición"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1570 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1571 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1575 msgid "Removing group"
1576 msgstr "Eliminando o grupo"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1581 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1588 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1589 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1592 msgid "Removing contact"
1593 msgstr "Eliminando o contacto"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1598 msgid "_Add Contact…"
1599 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1609 msgstr "_Audiochamada"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1614 msgstr "_Videochamada"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1618 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1619 msgid "_Previous Conversations"
1620 msgstr "Conversas _previas"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1624 msgstr "Enviar o ficheiro"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1627 msgid "Share my desktop"
1628 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1637 msgid "Infor_mation"
1638 msgstr "Infor_mación"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1641 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:869
1648 msgid "Inviting you to this room"
1649 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1653 msgid "_Invite to chat room"
1654 msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1658 msgid "Select a contact"
1659 msgstr "Seleccione un contacto"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1663 msgstr "Seleccionar"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1666 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1671 msgid "Country ISO Code:"
1672 msgstr "Código ISO de país:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1691 msgid "Postal Code:"
1692 msgstr "Código postal:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1716 msgid "Description:"
1717 msgstr "Descrición:"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1724 msgid "Accuracy Level:"
1725 msgstr "Nivel de precisión:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1732 msgid "Vertical Error (meters):"
1733 msgstr "Erro vertical (metros):"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1736 msgid "Horizontal Error (meters):"
1737 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1741 msgstr "Velocidade:"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1745 msgstr "Orientación:"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1748 msgid "Climb Speed:"
1749 msgstr "Velocidade de incremento:"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1752 msgid "Last Updated on:"
1753 msgstr "Última actualización:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1770 msgstr "Localización"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1773 msgid "<b>Location</b>, "
1774 msgstr "<b>Localización</b>, "
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1777 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1778 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1783 msgstr "Gardar o avatar"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1787 msgid "Unable to save avatar"
1788 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1791 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1792 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1800 msgstr "Aniversario:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1804 msgid "Client Information"
1805 msgstr "Información do cliente"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1813 msgid "Contact Details"
1814 msgstr "Detalles do contacto"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1817 msgid "E-mail address:"
1818 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1822 msgstr "Nome completo:"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1828 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1831 msgstr "Identificador:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1835 #| msgid "Information requested…"
1836 msgid "Information requested…"
1837 msgstr "Solicitude de información…"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1846 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1847 "select more than one group or no groups."
1849 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1850 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1862 msgstr "Eng_adir grupo"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1867 msgstr "servidor novo"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1882 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1891 msgid "Conversations"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1896 msgid "Previous Conversations"
1897 msgstr "Conversas previas"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1911 msgstr "ID do contacto:"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1920 msgid "New Conversation"
1921 msgstr "Conversa nova"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1927 msgstr "Enviar _Vídeo"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1931 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1938 msgstr "Nova chamada"
1941 #. COL_STATE_ICON_NAME
1943 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1944 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1948 msgid "Custom Message…"
1949 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1953 msgid "Edit Custom Messages…"
1954 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1957 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1958 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1961 msgid "Click to make this status a favorite"
1962 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1966 msgstr "Estabelecer status"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1969 msgid "Set your presence and current status"
1970 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1974 msgid "Custom messages…"
1975 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1983 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1986 msgid "Phrase not found"
1987 msgstr "Frase non encontrada"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1991 msgid "Received an instant message"
1992 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1996 msgid "Sent an instant message"
1997 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
2001 msgid "Incoming chat request"
2002 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
2006 msgid "Contact connected"
2007 msgstr "Contacto conectado"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
2011 msgid "Contact disconnected"
2012 msgstr "Contacto desconectado"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
2016 msgid "Connected to server"
2017 msgstr "Conectado co servidor"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
2020 msgid "Disconnected from server"
2021 msgstr "Desconectado do servidor"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
2025 msgid "Incoming voice call"
2026 msgstr "Chamada de voz entrante"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
2030 msgid "Outgoing voice call"
2031 msgstr "Chamada de voz saínte"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
2035 msgid "Voice call ended"
2036 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2039 msgid "Enter Custom Message"
2040 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2043 msgid "Edit Custom Messages"
2044 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2047 msgid "Add _New Preset"
2048 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2051 msgid "Saved Presets"
2052 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1501
2071 msgid "Unable to open URI"
2072 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
2075 msgid "Select a file"
2076 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
2080 msgid "Select a destination"
2081 msgstr "Seleccione un destinatario"
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2084 msgid "Current Locale"
2085 msgstr "Configuración rexional actual"
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2112 msgid "Central European"
2113 msgstr "Centroeuropeo"
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2119 msgid "Chinese Simplified"
2120 msgstr "Chinés simplificado"
2122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2125 msgid "Chinese Traditional"
2126 msgstr "Chinés tradicional"
2128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2142 msgid "Cyrillic/Russian"
2143 msgstr "Cirílico/Ruso"
2145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2147 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2148 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2176 msgid "Hebrew Visual"
2177 msgstr "Hebreo visual"
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2214 msgid "South European"
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2250 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2251 msgid "The selected contact cannot receive files."
2252 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2255 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2256 msgid "The selected contact is offline."
2257 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2260 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2261 msgid "No error message"
2262 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2264 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2265 msgid "Instant Message (Empathy)"
2266 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2269 #: ../src/empathy.c:596
2270 msgid "Don't connect on startup"
2271 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2274 #: ../src/empathy.c:600
2275 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2276 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2279 #: ../src/empathy.c:612
2280 msgid "- Empathy IM Client"
2281 msgstr "- Cliente de mensaxería instantánea Empathy"
2284 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2286 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2287 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2288 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2291 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2292 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2293 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2294 "versión posterior."
2297 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2299 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2300 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2301 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2304 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2305 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2306 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2311 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2312 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2313 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2315 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2316 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2317 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2321 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2322 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o GNOME"
2324 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2325 msgid "translator-credits"
2327 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2328 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2332 msgid "There was an error while importing the accounts."
2333 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2336 msgid "There was an error while parsing the account details."
2337 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2339 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2340 msgid "There was an error while creating the account."
2341 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2343 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2344 msgid "There was an error."
2345 msgstr "Produciuse un erro."
2348 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2350 msgid "The error message was: %s"
2351 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2353 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2355 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2356 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2358 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2359 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2361 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2362 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2363 msgid "An error occurred"
2364 msgstr "Produciuse un erro"
2367 #. To translator: %s is the protocol name
2369 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2372 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2374 msgid "New %s account"
2375 msgstr "Conta nova de %s"
2377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2378 msgid "What kind of chat account do you have?"
2379 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2381 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2382 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2383 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2385 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2386 msgid "Enter your account details"
2387 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2390 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2391 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2392 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2395 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2396 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2397 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2399 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2400 msgid "Enter the details for the new account"
2401 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2403 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2405 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2406 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2407 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2410 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2411 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2412 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2414 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2415 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2416 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2418 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2419 msgid "Yes, import my account details from "
2420 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2422 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2423 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2424 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2426 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2427 msgid "No, I want a new account"
2428 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2430 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2431 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2432 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2434 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2435 msgid "Select the accounts you want to import:"
2436 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2438 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2440 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2444 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2445 msgid "No, that's all for now"
2446 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2448 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2450 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2451 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2452 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2453 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2455 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2456 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2457 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2458 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2461 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2463 msgid "Edit->Accounts"
2464 msgstr "Editar->Contas"
2466 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2467 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2468 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2472 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2473 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2474 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2475 "the Accounts dialog"
2477 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2478 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2479 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2480 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2482 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2483 msgid "telepathy-salut not installed"
2484 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2486 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2487 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2488 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2490 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2491 msgid "Welcome to Empathy"
2492 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2495 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2496 msgid "Import your existing accounts"
2497 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2499 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2500 msgid "Please enter personal details"
2501 msgstr "Insira os detalles persoais"
2503 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2504 #. * unsaved changes
2505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2507 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2508 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2510 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2511 #. * an unsaved new account
2512 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2513 msgid "Your new account has not been saved yet."
2514 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2518 msgstr "Conectando..."
2520 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2522 msgid "Disconnected — %s"
2523 msgstr "Desconectado — %s"
2525 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2527 msgid "Offline — %s"
2528 msgstr "Desconectado — %s"
2530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2531 msgid "Offline — No Network Connection"
2532 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2534 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2535 msgid "Unknown Status"
2536 msgstr "Estado descoñecido"
2538 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2539 msgid "Offline — Account Disabled"
2540 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2543 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2545 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2546 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2548 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2549 "Está seguro de que quere proceder?"
2552 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2554 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2555 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2557 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2558 msgid "This will not remove your account on the server."
2559 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2564 "You are about to select another account, which will discard\n"
2565 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2567 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2568 "Está seguro de que quere proceder?"
2571 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2573 "You are about to close the window, which will discard\n"
2574 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2576 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2577 "Está seguro de que quere proceder?"
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2581 msgid "No protocol installed"
2582 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2584 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2589 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2591 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2594 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2595 "para cada protocolo que quere usar."
2598 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2600 #| msgid "_Add Contact…"
2602 msgstr "Eng_adir un contacto..."
2604 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2610 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2614 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2618 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2622 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2626 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2628 msgstr "Barra _lateral"
2631 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2633 msgstr "Entrada de audio"
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2638 msgstr "Entrada de vídeo"
2640 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2644 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2645 #. * is used in the window title
2646 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2648 msgid "Call with %s"
2649 msgstr "Chamar con %s"
2651 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2653 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2658 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2659 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2661 msgid "Connected — %d:%02dm"
2662 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2665 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2666 msgid "Technical Details"
2667 msgstr "Detalles técnicos"
2669 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2672 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2675 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2678 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2681 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2684 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2690 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2691 "does not allow direct connections."
2693 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2694 "que non permite conexións directas."
2696 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2697 msgid "There was a failure on the network"
2698 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2700 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2702 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2703 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2705 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2707 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2708 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2710 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2713 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2714 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2717 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2718 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2719 "'Depurar' no menú Axuda."
2721 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2722 msgid "There was a failure in the call engine"
2723 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2725 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2726 msgid "Can't establish audio stream"
2727 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2729 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2730 msgid "Can't establish video stream"
2731 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2735 msgid "Call the contact again"
2736 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2740 msgstr "Cámara desactivada"
2742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2744 msgstr "Cámara activada"
2746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2747 msgid "Disable camera and stop sending video"
2748 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2751 msgid "Enable camera and send video"
2752 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2754 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2755 msgid "Enable camera but don't send video"
2756 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2763 msgid "Hang up current call"
2764 msgstr "Colgar chamada actual"
2766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2768 msgstr "Previsualizar"
2770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2772 msgstr "Remarcación"
2775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2777 msgstr "Enviar audio"
2779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2780 msgid "Toggle audio transmission"
2781 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2783 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2788 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2790 msgstr "Vídeo desactivado"
2793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2795 msgstr "Vídeo activado"
2797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2798 msgid "Video Preview"
2799 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
2807 msgid "%s (%d unread)"
2808 msgid_plural "%s (%d unread)"
2809 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2810 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:452
2814 msgid "%s (and %u other)"
2815 msgid_plural "%s (and %u others)"
2816 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2817 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:468
2821 msgid "%s (%d unread from others)"
2822 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2823 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2824 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.c:477
2828 msgid "%s (%d unread from all)"
2829 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2830 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2831 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
2835 msgid "Typing a message."
2836 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2851 msgid "Insert _Smiley"
2852 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2855 msgid "Invite _Participant…"
2856 msgstr "Invitar _participante..."
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2859 msgid "Move Tab _Left"
2860 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2863 msgid "Move Tab _Right"
2864 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2871 msgid "_Conversation"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2876 msgstr "Se_parar o separador"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2884 msgid "_Favorite Chat Room"
2885 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2891 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2893 msgstr "Separador _seguinte"
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2897 msgid "_Previous Tab"
2898 msgstr "Separador _anterior"
2901 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2902 msgid "_Show Contact List"
2903 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2905 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2907 msgstr "_Separadores"
2909 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2913 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2918 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2919 msgid "Auto-Connect"
2920 msgstr "Conectar automaticamente"
2923 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2924 msgid "Manage Favorite Rooms"
2925 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2928 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2929 msgid "Incoming video call"
2930 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2933 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2934 msgid "Incoming call"
2935 msgstr "Chamada entrante"
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2940 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2941 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2946 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2947 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2960 msgid "Incoming video call from %s"
2961 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2965 msgid "Incoming call from %s"
2966 msgstr "Chamada entrante de %s"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2970 msgid "Room invitation"
2971 msgstr "Convite para unha sala"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2976 msgid "%s is inviting you to join %s"
2977 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2991 msgid "%s invited you to join %s"
2992 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2997 msgid "Incoming file transfer from %s"
2998 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
3003 msgid "Subscription requested by %s"
3004 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
3015 #. someone is logging off
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
3018 msgid "%s is now offline."
3019 msgstr "%s está agora desconectado."
3021 #. someone is logging in
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
3024 msgid "%s is now online."
3025 msgstr "%s está agora conectado."
3027 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3030 msgid "%u:%02u.%02u"
3031 msgstr "%u:%02u.%02u"
3033 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3040 msgctxt "file transfer percent"
3042 msgstr "Descoñecido"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3047 msgid "%s of %s at %s/s"
3048 msgstr "%s de %s en %s/s"
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3057 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3060 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3061 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3064 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3067 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3068 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3071 #. translators: first %s is filename, second %s
3072 #. * is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3075 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3076 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3079 msgid "Error receiving a file"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3085 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3086 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3090 msgid "Error sending a file"
3091 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3094 #. translators: first %s is filename, second %s
3095 #. * is the contact name
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3098 msgid "\"%s\" received from %s"
3099 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3102 #. translators: first %s is filename, second %s
3103 #. * is the contact name
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3106 msgid "\"%s\" sent to %s"
3107 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3110 msgid "File transfer completed"
3111 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3115 msgid "Waiting for the other participant's response"
3116 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3120 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3121 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3125 msgid "Hashing \"%s\""
3126 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3141 msgid "File Transfers"
3142 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3146 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3148 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
3152 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3154 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3155 "importing accounts from Pidgin."
3157 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3158 "permite a importación de contas do Pidgin."
3161 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3162 msgid "Import Accounts"
3163 msgstr "Importar contas"
3165 #. Translators: this is the header of a treeview column
3166 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
3170 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3174 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
3179 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
3184 #: ../src/empathy-main-window.c:437
3188 #: ../src/empathy-main-window.c:443
3189 msgid "Edit Account"
3190 msgstr "Editar a conta"
3192 #: ../src/empathy-main-window.c:449
3196 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
3201 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3202 msgid "Show and edit accounts"
3203 msgstr "Mostrar e editar contas"
3205 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3206 msgid "Contact List"
3207 msgstr "Lista de contactos"
3209 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3210 msgid "Contacts on a _Map"
3211 msgstr "Contactos no mapa"
3213 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3218 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3219 msgid "Join _Favorites"
3220 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3223 msgid "Manage Favorites"
3224 msgstr "Xestionar as preferidas"
3226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3227 msgid "N_ormal Size"
3228 msgstr "Tamañ_o normal"
3230 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3232 msgstr "Nova _chamada..."
3234 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3235 msgid "Normal Size With _Avatars"
3236 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3238 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3239 msgid "P_references"
3240 msgstr "P_referencias"
3242 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3243 msgid "Show P_rotocols"
3244 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3247 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3248 msgid "Sort by _Name"
3249 msgstr "Ordenar por _nome"
3252 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3253 msgid "Sort by _Status"
3254 msgstr "Ordenar por es_tado"
3256 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3260 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3261 msgid "_Compact Size"
3262 msgstr "Ta_maño compacto"
3264 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3266 msgstr "_Depuración"
3268 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3269 msgid "_File Transfers"
3270 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3272 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3276 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3277 msgid "_New Conversation…"
3278 msgstr "_Nova conversa..."
3281 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3282 msgid "_Offline Contacts"
3283 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3285 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3286 msgid "_Personal Information"
3287 msgstr "Información _persoal"
3289 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3296 msgstr "Salas de conversa"
3298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3302 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3303 #. yes/no, yes/no and a number.
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3308 "Invite required: %s\n"
3309 "Password required: %s\n"
3313 "Convite requirido: %s\n"
3314 "Contrasinal requirido: %s\n"
3317 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3322 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3323 msgid "Could not start room listing"
3324 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3327 msgid "Could not stop room listing"
3328 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3330 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3331 msgid "Couldn't load room list"
3332 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3335 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3337 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3339 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3343 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3345 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3346 "the current account's server"
3348 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3349 "na conta do servidor actual"
3351 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3353 msgstr "Unirse á sala"
3356 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3358 msgstr "Lista de _salas"
3360 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3365 msgid "Message received"
3366 msgstr "Mensaxe recibida"
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3369 msgid "Message sent"
3370 msgstr "Mensaxe enviada"
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3373 msgid "New conversation"
3374 msgstr "Conversa nova"
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3378 msgid "Contact goes online"
3379 msgstr "O contacto conéctase"
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3383 msgid "Contact goes offline"
3384 msgstr "O contacto desconéctase"
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3388 msgid "Account connected"
3389 msgstr "Conta conectada"
3392 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3393 msgid "Account disconnected"
3394 msgstr "Conta desconectada"
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3406 msgid "Automatically _connect on startup "
3407 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3411 msgstr "Comportamento"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3415 msgid "Chat Th_eme:"
3416 msgstr "T_ema da conversa:"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3420 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3421 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3425 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3426 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3430 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3431 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3435 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3436 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3440 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3441 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3445 msgid "Enable spell checking for languages:"
3446 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3453 msgid "Location sources:"
3454 msgstr "Fontes de localización:"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3457 msgid "Notifications"
3458 msgstr "Notificacións"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3462 msgid "Play sound for events"
3463 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3467 msgstr "Preferencias"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3471 msgstr "Privacidade"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3475 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3476 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3479 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3480 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3481 "aproximadas a 1 valor decimal."
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3485 msgid "Show _smileys as images"
3486 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3490 msgid "Show contact _list in rooms"
3491 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3498 msgid "Spell Checking"
3499 msgstr "Verificación ortográfica"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3504 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3505 "dictionary installed."
3507 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3508 "dicionario instalado."
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3517 msgstr "_Teléfono móbil"
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3521 msgid "_Enable bubble notifications"
3522 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3526 msgid "_Enable sound notifications"
3527 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3534 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3535 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3539 msgid "_Open new chats in separate windows"
3540 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3543 msgid "_Publish location to my contacts"
3544 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3547 msgid "_Reduce location accuracy"
3548 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3550 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3554 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3558 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3562 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3563 msgid "Contact Map View"
3564 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3566 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3570 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3571 msgid "Debug Window"
3572 msgstr "Depurar xanela"
3574 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3578 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3582 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3586 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3588 msgstr "Información"
3590 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3594 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3598 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3624 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3627 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3628 "depuración remota."
3630 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3631 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3632 msgid "Invite Participant"
3633 msgstr "Invitar participante"
3635 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3636 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3637 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3639 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3640 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3641 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3643 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3644 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3645 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3647 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3648 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3650 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3651 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3653 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3654 msgid "<account-id>"
3655 msgstr "<account-id>"
3658 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3659 msgid "- Empathy Accounts"
3660 msgstr "- Contas de Empathy"
3663 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3664 msgid "Empathy Accounts"
3665 msgstr "Contas de Empathy"
3667 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3668 msgid "Empathy Debugger"
3669 msgstr "Depurador de Empathy"
3671 #~ msgid "_Add…"
3672 #~ msgstr "_Engadir…"
3674 #~ msgid "_Import…"
3675 #~ msgstr "_Importar…"
3677 #~ msgid " Accounts"