1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-13 02:49+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 02:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
30 "Converse usando Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar a xanela principal"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar a xanela principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
207 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
262 msgstr "Mostrar os avatares"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostrar os protocolos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Spell checking languages"
286 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The default folder to save file transfers in."
291 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
296 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "The position for the chat window side pane"
300 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
305 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use notification sounds"
320 msgstr "Usar sons de notificación"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
331 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
338 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
344 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
351 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
357 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
363 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
367 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
369 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
374 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
376 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
382 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
384 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
385 "motivos de privacidade."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
390 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
392 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
393 "xanela da conversa ou non."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
397 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
399 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
400 "deberían ser activadas."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
405 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
408 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
409 "desconectarse automaticamente ou non."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
414 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
417 "as quere verificar."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
421 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
423 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
427 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
429 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
430 "unha sesión na rede."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
438 "unha sesión na rede."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
448 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
452 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
453 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
464 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
468 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
469 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
473 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
475 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
480 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
482 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
487 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
489 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
495 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
496 "the chat is already opened, but not focused."
498 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
499 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
503 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
505 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
511 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
513 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
514 "das xanelas de conversa."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
518 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
520 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
525 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
527 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
532 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
534 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
540 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
545 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
558 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
559 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
564 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
565 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
566 "the contact list by state."
568 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
569 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
570 "ordenará a lista de contactos por estado."
572 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
573 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
574 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
577 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
579 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
580 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
581 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
584 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
585 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
600 msgid "Socket type not supported"
601 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
605 msgid "No reason was specified"
606 msgstr "Non se especificou un motivo"
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
610 msgid "The change in state was requested"
611 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
615 msgid "You canceled the file transfer"
616 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
619 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
620 msgid "The other participant canceled the file transfer"
621 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
624 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
625 msgid "Error while trying to transfer the file"
626 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
630 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
631 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
633 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
634 msgid "Unknown reason"
635 msgstr "Motivo descoñecido"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
655 msgstr "Desconectado"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
663 msgid "No reason specified"
664 msgstr "Non se especificou un motivo"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
667 msgid "Status is set to offline"
668 msgstr "O estado está definido a desconectado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
672 msgid "Network error"
673 msgstr "Erro de rede"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
676 msgid "Authentication failed"
677 msgstr "Fallou a autenticación"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgid "Encryption error"
682 msgstr "Erro de cifrado"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
691 msgid "Certificate not provided"
692 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
695 msgid "Certificate untrusted"
696 msgstr "Certificado non fiábel"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
700 msgid "Certificate expired"
701 msgstr "O certificado caducou"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
705 msgid "Certificate not activated"
706 msgstr "O certificado non está activado"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
710 msgid "Certificate hostname mismatch"
711 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
715 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
716 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
720 msgid "Certificate self-signed"
721 msgstr "Certificado autoasinado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Erro de certificado"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
730 msgid "People Nearby"
731 msgstr "Persoas próximas"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
736 msgstr "Yahoo! Japan"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
739 msgid "Facebook Chat"
740 msgstr "Chat de Facebook"
742 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
744 msgid "%d second ago"
745 msgid_plural "%d seconds ago"
746 msgstr[0] "Hai %d segundo"
747 msgstr[1] "Hai %d segundos"
749 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
751 msgid "%d minute ago"
752 msgid_plural "%d minutes ago"
753 msgstr[0] "Hai %d minuto"
754 msgstr[1] "Hai %d minutos"
756 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
759 msgid_plural "%d hours ago"
760 msgstr[0] "Hai %d hora"
761 msgstr[1] "Hai %d horas"
763 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
766 msgid_plural "%d days ago"
767 msgstr[0] "Hai %d día"
768 msgstr[1] "Hai %d días"
770 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
773 msgid_plural "%d weeks ago"
774 msgstr[0] "Hai %d semana"
775 msgstr[1] "Hai %d semanas"
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
780 msgid_plural "%d months ago"
781 msgstr[0] "Hai %d mes"
782 msgstr[1] "Hai %d meses"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
785 msgid "in the future"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
800 msgstr "Nome de _usuario:"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
804 msgstr "Iniciar sesi_ón"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
809 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
810 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
819 msgid "This account already exists on the server"
820 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
823 msgid "Create a new account on the server"
824 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
827 #. To translators: The first parameter is the login id and the
828 #. * second one is the server. The resulting string will be something
829 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
830 #. * You should reverse the order of these arguments if the
831 #. * server should come before the login id in your locale.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
835 msgstr "%1$s sobre %2$s"
837 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
838 #. * string will be something like: "Jabber Account"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
850 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
851 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
873 msgstr "Con_trasinal:"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
877 msgid "Screen _Name:"
878 msgstr "_Nome en pantalla:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
881 msgid "What is your AIM password?"
882 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 msgid "What is your AIM screen name?"
886 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgid "<b>Example:</b> username"
910 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
917 msgstr "I_D de sesión:"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
920 msgid "What is your GroupWise User ID?"
921 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
924 msgid "What is your GroupWise password?"
925 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
928 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
929 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
937 msgid "What is your ICQ UIN?"
938 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 msgid "What is your ICQ password?"
942 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
947 msgid "_Character set:"
948 msgstr "_Codificación de caracteres:"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
971 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
972 #. * best to keep the English version.
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
977 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
978 #. * best to keep the English version.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Codificación de caracteres:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgstr "Contrasinal:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensaxe de saída:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1030 msgid "Override server settings"
1031 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1035 msgstr "Pri_oridade:"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1041 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1044 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1045 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1046 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1047 "Facebook username if you don't have one."
1049 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1050 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1051 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1052 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1060 msgid "What is your Facebook password?"
1061 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1064 msgid "What is your Facebook username?"
1065 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1072 msgid "What is your Google password?"
1073 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1076 msgid "What is your Jabber ID?"
1077 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1080 msgid "What is your Jabber password?"
1081 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1084 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1085 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1088 msgid "What is your desired Jabber password?"
1089 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1093 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1094 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1098 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1099 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1102 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1103 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1106 msgid "What is your Windows Live ID?"
1107 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1110 msgid "What is your Windows Live password?"
1111 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1114 msgid "_E-mail address:"
1115 msgstr "Correo _electrónico:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1118 msgid "_First Name:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1123 msgstr "ID para _Jabber:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1135 msgid "_Published Name:"
1136 msgstr "Nome _publicado:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1139 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1140 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1143 msgid "Authentication username:"
1144 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1148 msgid "Discover Binding"
1149 msgstr "Descubrir ligazón"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1152 msgid "Discover the STUN server automatically"
1153 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1156 msgid "Interval (seconds)"
1157 msgstr "Intervalo (segundos)"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1160 msgid "Keep-Alive Options"
1161 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1164 msgid "Loose Routing"
1165 msgstr "Enrutado aberto"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1172 msgid "Miscellaneous Options"
1173 msgstr "Opcións varias"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1176 msgid "NAT Traversal Options"
1177 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1184 msgid "Proxy Options"
1185 msgstr "Opcións do proxy"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1188 msgid "STUN Server:"
1189 msgstr "Servidor STUN:"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1197 msgstr "Transporte:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1200 msgid "What is your SIP account password?"
1201 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1204 msgid "What is your SIP login ID?"
1205 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1209 msgstr "Nome de _usuario:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1214 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1217 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1218 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1221 msgid "What is your Yahoo! password?"
1222 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1227 msgstr "I_D de Yahoo:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1231 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1232 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1236 msgid "_Room List locale:"
1237 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1242 msgid "Couldn't convert image"
1243 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1247 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1248 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1252 msgid "Select Your Avatar Image"
1253 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1265 msgstr "Todos os ficheiros"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1269 msgid "Click to enlarge"
1270 msgstr "Prema para ampliar"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1273 msgid "Failed to open private chat"
1274 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1277 msgid "Topic not supported on this conversation"
1278 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1281 msgid "You are not allowed to change the topic"
1282 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1285 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1286 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1289 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1290 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1293 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1294 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1297 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1298 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1301 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1302 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1305 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1306 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1309 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1310 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1313 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1314 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1318 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1319 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1320 "join a new chat room\""
1322 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1323 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1324 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1328 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1331 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1332 "definida, mostra o seu uso."
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:860
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:889
1340 msgid "Unknown command"
1341 msgstr "Orde descoñecida"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
1344 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1345 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1349 msgstr "desconectado"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1352 msgid "invalid contact"
1353 msgstr "contacto incorrecto"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1356 msgid "permission denied"
1357 msgstr "permiso denegado"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1361 msgid "too long message"
1362 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
1365 msgid "not implemented"
1366 msgstr "non implementado"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163
1370 msgstr "descoñecido"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1375 msgid "Error sending message '%s': %s"
1376 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1277 ../src/empathy-chat-window.c:691
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289
1385 msgid "Topic set to: %s"
1386 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1390 msgid "No topic defined"
1391 msgstr "Non se definiu un asunto"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1770
1394 msgid "(No Suggestions)"
1395 msgstr "(Sen suxestións)"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1398 msgid "Insert Smiley"
1399 msgstr "Inserir unha emoticona"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1842
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
1408 msgid "_Spelling Suggestions"
1409 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1412 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1413 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2059
1418 msgid "%s has disconnected"
1419 msgstr "%s desconectou"
1421 #. translators: reverse the order of these arguments
1422 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1426 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1427 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2069
1431 msgid "%s was kicked"
1432 msgstr "%s foi expulsado"
1434 #. translators: reverse the order of these arguments
1435 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2077
1439 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1440 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1444 msgid "%s was banned"
1445 msgstr "%s foi excluído"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1449 msgid "%s has left the room"
1450 msgstr "%s deixou a sala"
1452 #. Note to translators: this string is appended to
1453 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1454 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1455 #. * please let us know. :-)
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
1465 msgid "%s has joined the room"
1466 msgstr "%s uniuse á sala"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2143
1470 msgid "%s is now known as %s"
1471 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:1655
1474 msgid "Disconnected"
1475 msgstr "Desconectado"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2920
1478 msgid "Wrong password; please try again:"
1479 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2921
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2926
1486 msgid "This room is protected by a password:"
1487 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3067
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3120
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1499 msgid "Conversation"
1502 #. Copy Link Address menu item
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1505 msgid "_Copy Link Address"
1506 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1508 #. Open Link menu item
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1512 msgstr "_Abrir a ligazón"
1514 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1515 #. * chat windows (strftime format string)
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1518 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1521 msgid "Edit Contact Information"
1522 msgstr "Editar a información de contacto"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1525 msgid "Personal Information"
1526 msgstr "Información persoal"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1530 msgstr "Contacto novo"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1534 msgid "Decide _Later"
1535 msgstr "Decidir máis _adiante"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1539 msgid "Subscription Request"
1540 msgstr "Solicitude de subscrición"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1545 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1546 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1550 msgid "Removing group"
1551 msgstr "Eliminando o grupo"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1556 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1563 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1564 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1567 msgid "Removing contact"
1568 msgstr "Eliminando o contacto"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1573 msgid "_Add Contact…"
1574 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1584 msgstr "_Audiochamada"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1589 msgstr "_Videochamada"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1594 msgid "_Previous Conversations"
1595 msgstr "Conversas _previas"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1599 msgstr "Enviar ficheiro"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1602 msgid "Share My Desktop"
1603 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1612 msgid "Infor_mation"
1613 msgstr "Infor_mación"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1616 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1622 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1623 msgid "Inviting you to this room"
1624 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1628 msgid "_Invite to Chat Room"
1629 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1633 msgid "Select a contact"
1634 msgstr "Seleccione un contacto"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1638 msgstr "Nome completo:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1641 msgid "Phone number:"
1642 msgstr "Número de teléfono:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1645 msgid "E-mail address:"
1646 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1654 msgstr "Aniversario:"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1658 msgstr "Seleccionar"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1661 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1666 msgid "Country ISO Code:"
1667 msgstr "Código ISO de país:"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1686 msgid "Postal Code:"
1687 msgstr "Código postal:"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1711 msgid "Description:"
1712 msgstr "Descrición:"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1719 msgid "Accuracy Level:"
1720 msgstr "Nivel de precisión:"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1727 msgid "Vertical Error (meters):"
1728 msgstr "Erro vertical (metros):"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1731 msgid "Horizontal Error (meters):"
1732 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1736 msgstr "Velocidade:"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1740 msgstr "Orientación:"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1743 msgid "Climb Speed:"
1744 msgstr "Velocidade de incremento:"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1747 msgid "Last Updated on:"
1748 msgstr "Última actualización:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1765 msgstr "Localización"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1768 msgid "<b>Location</b>, "
1769 msgstr "<b>Localización</b>, "
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1772 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1773 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1778 msgstr "Gardar o avatar"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1782 msgid "Unable to save avatar"
1783 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1786 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1787 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1795 msgid "Client Information"
1796 msgstr "Información do cliente"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1804 msgid "Contact Details"
1805 msgstr "Detalles do contacto"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1811 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1814 msgstr "Identificador:"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1817 msgid "Information requested…"
1818 msgstr "Información solicitada..."
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1827 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1828 "select more than one group or no groups."
1830 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1831 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1839 msgstr "Eng_adir grupo"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1844 msgstr "servidor novo"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1859 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1868 msgid "Conversations"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1873 msgid "Previous Conversations"
1874 msgstr "Conversas previas"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1888 msgstr "ID do contacto:"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1897 msgid "New Conversation"
1898 msgstr "Conversa nova"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1904 msgstr "Enviar _Vídeo"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1908 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1915 msgstr "Nova chamada"
1918 #. COL_STATE_ICON_NAME
1920 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1921 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1925 msgid "Custom Message…"
1926 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1930 msgid "Edit Custom Messages…"
1931 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1934 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1935 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1938 msgid "Click to make this status a favorite"
1939 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1943 msgstr "Estabelecer status"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1946 msgid "Set your presence and current status"
1947 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1951 msgid "Custom messages…"
1952 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1960 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1963 msgid "Phrase not found"
1964 msgstr "Frase non encontrada"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1968 msgid "Received an instant message"
1969 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1973 msgid "Sent an instant message"
1974 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1978 msgid "Incoming chat request"
1979 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1983 msgid "Contact connected"
1984 msgstr "Contacto conectado"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1988 msgid "Contact disconnected"
1989 msgstr "Contacto desconectado"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1993 msgid "Connected to server"
1994 msgstr "Conectado co servidor"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1997 msgid "Disconnected from server"
1998 msgstr "Desconectado do servidor"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2002 msgid "Incoming voice call"
2003 msgstr "Chamada de voz entrante"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2007 msgid "Outgoing voice call"
2008 msgstr "Chamada de voz saínte"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2012 msgid "Voice call ended"
2013 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2016 msgid "Enter Custom Message"
2017 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2020 msgid "Edit Custom Messages"
2021 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2024 msgid "Add _New Preset"
2025 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2028 msgid "Saved Presets"
2029 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
2048 msgid "Unable to open URI"
2049 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
2052 msgid "Select a file"
2053 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
2057 msgid "Incoming file from %s"
2058 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2061 msgid "Current Locale"
2062 msgstr "Configuración rexional actual"
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2089 msgid "Central European"
2090 msgstr "Centroeuropeo"
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2096 msgid "Chinese Simplified"
2097 msgstr "Chinés simplificado"
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2102 msgid "Chinese Traditional"
2103 msgstr "Chinés tradicional"
2105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2119 msgid "Cyrillic/Russian"
2120 msgstr "Cirílico/Ruso"
2122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2124 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2125 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2153 msgid "Hebrew Visual"
2154 msgstr "Hebreo visual"
2156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2191 msgid "South European"
2194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2227 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2228 msgid "The selected contact cannot receive files."
2229 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2232 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2233 msgid "The selected contact is offline."
2234 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2237 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2238 msgid "No error message"
2239 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2241 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2242 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2243 msgid "Instant Message (Empathy)"
2244 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2247 #: ../src/empathy.c:474
2248 msgid "Don't connect on startup"
2249 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2252 #: ../src/empathy.c:478
2253 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2254 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2257 #: ../src/empathy.c:490
2258 msgid "- Empathy IM Client"
2259 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2262 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2264 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2265 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2266 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2269 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2270 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2271 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2272 "versión posterior."
2275 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2277 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2278 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2279 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2282 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2283 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2284 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2287 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2289 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2290 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2291 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2293 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2294 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2295 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2298 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2299 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2300 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2302 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2303 msgid "translator-credits"
2305 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2306 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2309 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2310 msgid "There was an error while importing the accounts."
2311 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2314 msgid "There was an error while parsing the account details."
2315 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2318 msgid "There was an error while creating the account."
2319 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2322 msgid "There was an error."
2323 msgstr "Produciuse un erro."
2326 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2328 msgid "The error message was: %s"
2329 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2333 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2334 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2336 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2337 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2339 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2340 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2341 msgid "An error occurred"
2342 msgstr "Produciuse un erro"
2345 #. To translator: %s is the protocol name
2347 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2350 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2352 msgid "New %s account"
2353 msgstr "Conta nova de %s"
2355 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2356 msgid "What kind of chat account do you have?"
2357 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2359 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2360 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2361 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2363 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2364 msgid "Enter your account details"
2365 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2368 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2369 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2370 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2374 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2375 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2378 msgid "Enter the details for the new account"
2379 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2381 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2383 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2384 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2385 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2388 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2389 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2390 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2392 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2393 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2394 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2396 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2397 msgid "Yes, import my account details from "
2398 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2400 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2401 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2402 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2404 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2405 msgid "No, I want a new account"
2406 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2408 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2409 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2410 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2412 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2413 msgid "Select the accounts you want to import:"
2414 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2416 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2417 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2418 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2422 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2423 msgid "No, that's all for now"
2424 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2426 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2428 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2429 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2430 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2431 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2433 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2434 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2435 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2436 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2439 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2440 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2441 msgid "Edit->Accounts"
2442 msgstr "Editar->Contas"
2444 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2445 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2446 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2448 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2450 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2451 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2452 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2453 "the Accounts dialog"
2455 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2456 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2457 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2458 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2460 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2461 msgid "telepathy-salut not installed"
2462 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2464 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2465 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2466 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2468 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2469 msgid "Welcome to Empathy"
2470 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2473 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2474 msgid "Import your existing accounts"
2475 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2477 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2478 msgid "Please enter personal details"
2479 msgstr "Insira os detalles persoais"
2481 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2482 #. * unsaved changes
2483 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2485 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2486 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2488 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2489 #. * an unsaved new account
2490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2491 msgid "Your new account has not been saved yet."
2492 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
2496 msgstr "Conectando..."
2498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2500 msgid "Offline — %s"
2501 msgstr "Desconectado — %s"
2503 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2505 msgid "Disconnected — %s"
2506 msgstr "Desconectado — %s"
2508 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2509 msgid "Offline — No Network Connection"
2510 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2512 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2513 msgid "Unknown Status"
2514 msgstr "Estado descoñecido"
2516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2517 msgid "Offline — Account Disabled"
2518 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2521 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2523 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2524 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2526 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2527 "Está seguro de que quere proceder?"
2530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2532 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2533 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2536 msgid "This will not remove your account on the server."
2537 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2540 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2542 "You are about to select another account, which will discard\n"
2543 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2545 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2546 "Está seguro de que quere proceder?"
2549 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2551 "You are about to close the window, which will discard\n"
2552 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2554 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2555 "Está seguro de que quere proceder?"
2558 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2559 msgid "No protocol installed"
2560 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2569 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2572 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2573 "para cada protocolo que quere usar."
2576 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2578 msgstr "Eng_adir..."
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2582 msgstr "_Importar..."
2585 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2586 msgid "People nearby"
2587 msgstr "Persoas próximas"
2589 #: ../src/empathy-call-window.c:463
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:466
2597 #: ../src/empathy-call-window.c:469
2601 #: ../src/empathy-call-window.c:574
2605 #: ../src/empathy-call-window.c:1134
2607 msgstr "Barra _lateral"
2610 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
2612 msgstr "Entrada de audio"
2615 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
2617 msgstr "Entrada de vídeo"
2619 #: ../src/empathy-call-window.c:1161
2623 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2624 #. * is used in the window title
2625 #: ../src/empathy-call-window.c:1232
2627 msgid "Call with %s"
2628 msgstr "Chamar con %s"
2630 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2632 #: ../src/empathy-call-window.c:1311
2637 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2638 #: ../src/empathy-call-window.c:1968
2640 msgid "Connected — %d:%02dm"
2641 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2029
2645 msgid "Technical Details"
2646 msgstr "Detalles técnicos"
2648 #: ../src/empathy-call-window.c:2067
2651 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2654 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2657 #: ../src/empathy-call-window.c:2072
2660 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2663 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2666 #: ../src/empathy-call-window.c:2078
2669 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2670 "does not allow direct connections."
2672 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2673 "que non permite conexións directas."
2675 #: ../src/empathy-call-window.c:2084
2676 msgid "There was a failure on the network"
2677 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2679 #: ../src/empathy-call-window.c:2088
2681 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2682 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2684 #: ../src/empathy-call-window.c:2091
2686 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2687 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2689 #: ../src/empathy-call-window.c:2101
2692 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2693 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2696 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2697 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2698 "'Depurar' no menú Axuda."
2700 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
2701 msgid "There was a failure in the call engine"
2702 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2704 #: ../src/empathy-call-window.c:2148
2705 msgid "Can't establish audio stream"
2706 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2708 #: ../src/empathy-call-window.c:2158
2709 msgid "Can't establish video stream"
2710 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2714 msgid "Call the contact again"
2715 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2719 msgstr "Cámara desactivada"
2721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2723 msgstr "Cámara activada"
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2726 msgid "Disable camera and stop sending video"
2727 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2730 msgid "Enable camera and send video"
2731 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2734 msgid "Enable camera but don't send video"
2735 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2742 msgid "Hang up current call"
2743 msgstr "Colgar chamada actual"
2745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2747 msgstr "Previsualizar"
2749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2751 msgstr "Remarcación"
2754 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2756 msgstr "Enviar audio"
2758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2759 msgid "Toggle audio transmission"
2760 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2769 msgstr "Vídeo desactivado"
2772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2774 msgstr "Vídeo activado"
2776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2777 msgid "Video Preview"
2778 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2784 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2786 msgid "%s (%d unread)"
2787 msgid_plural "%s (%d unread)"
2788 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2789 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2793 msgid "%s (and %u other)"
2794 msgid_plural "%s (and %u others)"
2795 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2796 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2800 msgid "%s (%d unread from others)"
2801 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2802 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2803 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2807 msgid "%s (%d unread from all)"
2808 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2809 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2810 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2814 msgid "Typing a message."
2815 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2830 msgid "Insert _Smiley"
2831 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2834 msgid "Invite _Participant…"
2835 msgstr "Invitar _participante..."
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2838 msgid "Move Tab _Left"
2839 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2842 msgid "Move Tab _Right"
2843 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2847 msgid "Notify for All Messages"
2848 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2855 msgid "_Conversation"
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2860 msgstr "Se_parar o separador"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2868 msgid "_Favorite Chat Room"
2869 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2877 msgstr "Separador _seguinte"
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2881 msgid "_Previous Tab"
2882 msgstr "Separador _anterior"
2885 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2886 msgid "_Show Contact List"
2887 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2889 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2891 msgstr "_Separadores"
2893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2894 msgid "_Undo Close Tab"
2895 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
2897 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2901 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2906 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2907 msgid "Auto-Connect"
2908 msgstr "Conectar automaticamente"
2911 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2912 msgid "Manage Favorite Rooms"
2913 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2917 msgid "Incoming video call"
2918 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2921 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2922 msgid "Incoming call"
2923 msgstr "Chamada entrante"
2926 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2928 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2929 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2934 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2935 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2939 msgid "Incoming call from %s"
2940 msgstr "Chamada entrante de %s"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2953 msgid "Incoming video call from %s"
2954 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2958 msgid "Room invitation"
2959 msgstr "Convite para unha sala"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2964 msgid "Invitation to join %s"
2965 msgstr "Invitación a unirse a %s"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2970 msgid "%s is inviting you to join %s"
2971 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2985 msgid "%s invited you to join %s"
2986 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2991 msgid "Incoming file transfer from %s"
2992 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
2997 msgid "Subscription requested by %s"
2998 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:990
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:1033
3011 msgid "%s is now offline."
3012 msgstr "%s está agora desconectado."
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:1053
3016 msgid "%s is now online."
3017 msgstr "%s está agora conectado."
3019 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3022 msgid "%u:%02u.%02u"
3023 msgstr "%u:%02u.%02u"
3025 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3032 msgctxt "file transfer percent"
3034 msgstr "Descoñecido"
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3039 msgid "%s of %s at %s/s"
3040 msgstr "%s de %s en %s/s"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3049 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3052 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3053 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3059 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3060 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3063 #. translators: first %s is filename, second %s
3064 #. * is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3067 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3068 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3071 msgid "Error receiving a file"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3077 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3078 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3082 msgid "Error sending a file"
3083 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3086 #. translators: first %s is filename, second %s
3087 #. * is the contact name
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3090 msgid "\"%s\" received from %s"
3091 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3094 #. translators: first %s is filename, second %s
3095 #. * is the contact name
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3098 msgid "\"%s\" sent to %s"
3099 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3102 msgid "File transfer completed"
3103 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3107 msgid "Waiting for the other participant's response"
3108 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3112 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3113 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3117 msgid "Hashing \"%s\""
3118 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3133 msgid "File Transfers"
3134 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3138 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3140 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3144 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3146 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3147 "importing accounts from Pidgin."
3149 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3150 "permite a importación de contas do Pidgin."
3153 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3154 msgid "Import Accounts"
3155 msgstr "Importar contas"
3157 #. Translators: this is the header of a treeview column
3158 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3162 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3166 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3170 #: ../src/empathy-main-window.c:457
3174 #: ../src/empathy-main-window.c:463
3175 msgid "Edit Account"
3176 msgstr "Editar a conta"
3178 #: ../src/empathy-main-window.c:469
3182 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
3186 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
3187 msgid "Contact List"
3188 msgstr "Lista de contactos"
3191 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
3192 msgid "Show and edit accounts"
3193 msgstr "Mostrar e editar contas"
3195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3196 msgid "Contacts on a _Map"
3197 msgstr "Contactos no mapa"
3199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3204 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3205 msgid "Join _Favorites"
3206 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3208 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3209 msgid "Manage Favorites"
3210 msgstr "Xestionar as preferidas"
3212 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3213 msgid "N_ormal Size"
3214 msgstr "Tamañ_o normal"
3216 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3218 msgstr "Nova _chamada..."
3220 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3221 msgid "Normal Size With _Avatars"
3222 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3224 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3225 msgid "P_references"
3226 msgstr "P_referencias"
3228 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3229 msgid "Show P_rotocols"
3230 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3234 msgid "Sort by _Name"
3235 msgstr "Ordenar por _nome"
3238 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3239 msgid "Sort by _Status"
3240 msgstr "Ordenar por es_tado"
3242 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3246 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3247 msgid "_Compact Size"
3248 msgstr "Ta_maño compacto"
3250 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3252 msgstr "_Depuración"
3254 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3255 msgid "_File Transfers"
3256 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3258 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3262 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3263 msgid "_New Conversation…"
3264 msgstr "_Nova conversa..."
3267 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3268 msgid "_Offline Contacts"
3269 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3271 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3272 msgid "_Personal Information"
3273 msgstr "Información _persoal"
3275 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3280 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3282 msgstr "Salas de conversa"
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3288 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3289 #. yes/no, yes/no and a number.
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3294 "Invite required: %s\n"
3295 "Password required: %s\n"
3299 "Convite requirido: %s\n"
3300 "Contrasinal requirido: %s\n"
3303 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3309 msgid "Could not start room listing"
3310 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3313 msgid "Could not stop room listing"
3314 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3317 msgid "Couldn't load room list"
3318 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3323 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3325 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3331 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3332 "the current account's server"
3334 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3335 "na conta do servidor actual"
3337 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3339 msgstr "Unirse á sala"
3342 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3344 msgstr "Lista de _salas"
3346 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3351 msgid "Message received"
3352 msgstr "Mensaxe recibida"
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3355 msgid "Message sent"
3356 msgstr "Mensaxe enviada"
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3359 msgid "New conversation"
3360 msgstr "Conversa nova"
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3364 msgid "Contact goes online"
3365 msgstr "O contacto conéctase"
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3369 msgid "Contact goes offline"
3370 msgstr "O contacto desconéctase"
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3374 msgid "Account connected"
3375 msgstr "Conta conectada"
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3379 msgid "Account disconnected"
3380 msgstr "Conta desconectada"
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3388 msgstr "Preferencias"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3396 msgstr "Comportamento"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3400 msgid "Chat Th_eme:"
3401 msgstr "T_ema da conversa:"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3405 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3406 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3410 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3411 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3414 msgid "Display incoming events in the notification area"
3415 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3419 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3420 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3424 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3425 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3429 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3430 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3434 msgid "Enable spell checking for languages:"
3435 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "Location sources:"
3443 msgstr "Fontes de localización:"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3446 msgid "Notifications"
3447 msgstr "Notificacións"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3451 msgid "Play sound for events"
3452 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3456 msgstr "Privacidade"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3460 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3461 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3464 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3465 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3466 "aproximadas a 1 valor decimal."
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3470 msgid "Show _smileys as images"
3471 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3475 msgid "Show contact _list in rooms"
3476 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3483 msgid "Spell Checking"
3484 msgstr "Verificación ortográfica"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3489 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3490 "dictionary installed."
3492 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3493 "dicionario instalado."
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3501 msgid "_Automatically connect on startup"
3502 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3507 msgstr "_Teléfono móbil"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3511 msgid "_Enable bubble notifications"
3512 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3516 msgid "_Enable sound notifications"
3517 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3524 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3525 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3529 msgid "_Open new chats in separate windows"
3530 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3533 msgid "_Publish location to my contacts"
3534 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3537 msgid "_Reduce location accuracy"
3538 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3540 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3544 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3549 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3553 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3557 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3561 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3565 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3569 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3570 msgid "Contact Map View"
3571 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3573 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3577 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3578 msgid "Debug Window"
3579 msgstr "Depurar xanela"
3581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3595 msgstr "Información"
3597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3631 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3634 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3635 "depuración remota."
3637 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3638 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3639 msgid "Invite Participant"
3640 msgstr "Invitar participante"
3642 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3643 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3644 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3646 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3650 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3651 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3652 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3654 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3655 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3656 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3658 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3659 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3661 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3662 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3664 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3665 msgid "<account-id>"
3666 msgstr "<account-id>"
3669 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3670 msgid "- Empathy Accounts"
3671 msgstr "- Contas de Empathy"
3674 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3675 msgid "Empathy Accounts"
3676 msgstr "Contas de Empathy"
3678 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3679 msgid "Empathy Debugger"
3680 msgstr "Depurador de Empathy"
3683 #: ../src/empathy-av.c:133
3684 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3685 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3687 #: ../src/empathy-av.c:149
3688 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3689 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3692 #~ msgid "Send and receive messages"
3693 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
3695 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3696 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
3699 #~ msgid "Failed to join chat room"
3700 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
3703 #~ msgid "Select a destination"
3704 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
3707 #~ msgid "Important Room"
3708 #~ msgstr "Salas importante"
3710 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3711 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
3713 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3714 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
3717 #~ msgid "%s account"
3718 #~ msgstr "Conta %s"
3720 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3721 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3724 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3727 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
3728 #~ "dun servidor STUN."
3730 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3731 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
3734 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3737 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
3738 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
3741 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3742 #~ "discovered to be different from the local binding."
3744 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
3745 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
3748 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3751 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
3752 #~ "recomenta no RFC 3261."
3754 #~ msgid "_Add…"
3755 #~ msgstr "_Engadir…"
3757 #~ msgid "_Import…"
3758 #~ msgstr "_Importar…"
3760 #~ msgid " Accounts"