]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 15:15+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:18+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Cliente de MI"
38
39 # rever
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
116
117 # rever
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
121
122 # rever
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
129 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
130
131 # rever
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid "Empathy should auto-away when idle"
134 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
135
136 # rever
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
139 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
140
141 # rever
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
144 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
145
146 # rever
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
149 msgstr ""
150 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
151 "conversa"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
154 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
155 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
156
157 # rever
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Enable popup notifications for new messages"
160 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
161
162 # rever
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
164 msgid "Enable spell checker"
165 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
166
167 # rever
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
169 msgid "Hide main window"
170 msgstr "Ocultar a xanela principal"
171
172 # rever
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Hide the main window."
175 msgstr "Ocultar a xanela principal."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
178 msgid "MC 4 accounts have been imported"
179 msgstr "Importáronse as contas MC 4"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid "MC 4 accounts have been imported."
183 msgstr "Importáronse as contas MC 4."
184
185 # rever
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de alcume"
189
190 # rever
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
192 msgid "Open new chats in separate windows"
193 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
196 msgid "Path of the Adium theme to use"
197 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
198
199 # rever
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 msgstr ""
203 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
204
205 # rever
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
207 msgid "Play a sound for incoming messages"
208 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
209
210 # rever
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
214
215 # rever
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
219
220 # rever
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Play a sound when a contact logs in"
223 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
224
225 # rever
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
229
230 # rever
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
234
235 # rever
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound when we log out"
238 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
239
240 # rever
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
243 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
244
245 # rever
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
247 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
248 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
249
250 # rever
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
252 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
253 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
254
255 # rever
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Show avatars"
258 msgstr "Mostrar os avatares"
259
260 # rever
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
262 msgid "Show contact list in rooms"
263 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
264
265 # rever
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
267 msgid "Show hint about closing the main window"
268 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
269
270 # rever
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostrar os protocolos"
278
279 # rever
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
281 msgid "Spell checking languages"
282 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
283
284 # rever
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
286 msgid "The default folder to save file transfers in."
287 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
288
289 # rever
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
291 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
292 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
295 msgid "The position for the chat window side pane"
296 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
299 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
300 msgstr ""
301 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
302
303 # rever
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
305 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
306 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
307
308 # rever
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
310 msgid "Use graphical smileys"
311 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
312
313 # rever
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
315 msgid "Use notification sounds"
316 msgstr "Usar sons de notificación"
317
318 # rever
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
320 msgid "Use theme for chat rooms"
321 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
322
323 # rever
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
325 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
326 msgstr ""
327 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
328 "contactos."
329
330 # rever
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
332 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
333 msgstr ""
334 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
335
336 # rever
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
338 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
339 msgstr ""
340 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
341 "a localización."
342
343 # rever
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
345 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
346 msgstr ""
347 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
348
349 # rever
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
351 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
352 msgstr ""
353 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
354 "programas ou non."
355
356 # rever
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
358 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
359 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
360
361 # rever
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
363 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
364 msgstr ""
365 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
366 "ao inicio ou non."
367
368 # rever
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
370 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
371 msgstr ""
372 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
373 "está inactivo."
374
375 # rever
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
377 msgid ""
378 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
379 msgstr ""
380 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
381 "motivos de privacidade."
382
383 # rever
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
385 msgid ""
386 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
387 msgstr ""
388 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
389 "xanela da conversa ou non."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
392 msgid ""
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
394 msgstr ""
395 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
396 "deberían ser activadas."
397
398 # rever
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
400 msgid ""
401 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
402 "reconnect."
403 msgstr ""
404 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
405 "desconectarse automaticamente ou non."
406
407 # rever
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
409 msgid ""
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
411 msgstr ""
412 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
413 "as quere verificar."
414
415 # rever
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
417 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
418 msgstr ""
419 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
420
421 # rever
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
423 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
424 msgstr ""
425 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
426 "unha sesión na rede."
427
428 # rever
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
430 msgid ""
431 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
432 msgstr ""
433 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
434 "unha sesión na rede."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
437 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
438 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
439
440 # rever
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
442 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
443 msgstr ""
444 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
445
446 # rever
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
448 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
449 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
450
451 # rever
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
453 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
454 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
458 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
459 msgstr ""
460 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
461
462 # rever
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
464 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
465 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
466
467 # rever
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
469 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
470 msgstr ""
471 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
472 "ausente."
473
474 # rever
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
477 msgstr ""
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
479 "desconectado."
480
481 # rever
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
483 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
484 msgstr ""
485 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
486 "conectado."
487
488 # rever
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
490 msgid ""
491 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
492 "the chat is already opened, but not focused."
493 msgstr ""
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
495 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
496
497 # rever
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
499 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
500 msgstr ""
501 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
502 "mensaxe nova."
503
504 # rever
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
506 msgid ""
507 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
508 msgstr ""
509 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
510 "das xanelas de conversa."
511
512 # rever
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
514 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
515 msgstr ""
516 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
517 "contactos."
518
519 # rever
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
521 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
522 msgstr ""
523 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
524 "ou ocupado."
525
526 # rever
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
528 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
529 msgstr ""
530 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
531 "contactos."
532
533 # rever
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
535 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
536 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
537
538 # rever
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
540 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
541 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
542
543 # rever
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
545 msgid ""
546 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
547 "'x' button in the title bar."
548 msgstr ""
549 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
550 "principal co botón 'x' da barra de título."
551
552 # rever
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
554 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
555 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
556
557 # rever
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
559 msgid ""
560 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
561 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
562 "the contact list by state."
563 msgstr ""
564 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
565 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
566 "ordenará a lista de contactos por estado."
567
568 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
569 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
570 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
571
572 #. Tweak the dialog
573 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
574 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
575 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
576 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
577 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
580 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
581 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
584 msgid "File transfer not supported by remote contact"
585 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
588 msgid "The selected file is not a regular file"
589 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
592 msgid "The selected file is empty"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
594
595 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
596 msgid "Socket type not supported"
597 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
598
599 # rever
600 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
601 msgid "No reason was specified"
602 msgstr "Non se especificou un motivo"
603
604 # rever
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
606 msgid "The change in state was requested"
607 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
608
609 # rever
610 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
611 msgid "You canceled the file transfer"
612 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
613
614 # rever
615 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
616 msgid "The other participant canceled the file transfer"
617 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
618
619 # rever
620 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
621 msgid "Error while trying to transfer the file"
622 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
623
624 # rever
625 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
626 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
627 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
628
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
630 msgid "Unknown reason"
631 msgstr "Motivo descoñecido"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
634 msgid "Available"
635 msgstr "Dispoñíbel"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
638 msgid "Busy"
639 msgstr "Ocupado"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
642 msgid "Away"
643 msgstr "Ausente"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
646 msgid "Invisible"
647 msgstr "Invisíbel"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
650 msgid "Offline"
651 msgstr "Desconectado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
654 msgid "Unknown"
655 msgstr "Descoñecido"
656
657 # rever
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
659 msgid "No reason specified"
660 msgstr "Non se especificou un motivo"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
663 msgid "Status is set to offline"
664 msgstr "O estado está definido a desconectado"
665
666 # rever
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Erro de rede"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Fallou a autenticación"
674
675 # rever
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
677 msgid "Encryption error"
678 msgstr "Erro de cifrado"
679
680 # rever
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
682 msgid "Name in use"
683 msgstr "Nome en uso"
684
685 # rever
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "Certificado non fiábel"
693
694 # rever
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
696 msgid "Certificate expired"
697 msgstr "O certificado caducou"
698
699 # rever
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
701 msgid "Certificate not activated"
702 msgstr "O certificado non está activado"
703
704 # rever
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
706 msgid "Certificate hostname mismatch"
707 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
708
709 # rever
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
711 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
712 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
713
714 # rever
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
716 msgid "Certificate self-signed"
717 msgstr "Certificado autoasinado"
718
719 # rever
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
721 msgid "Certificate error"
722 msgstr "Erro de certificado"
723
724 # rever
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
726 msgid "People Nearby"
727 msgstr "Persoas próximas"
728
729 # rever
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
731 msgid "Yahoo! Japan"
732 msgstr "Yahoo! Japan"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
735 msgid "Facebook Chat"
736 msgstr "Chat de Facebook"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
739 #, c-format
740 msgid "%d second ago"
741 msgid_plural "%d seconds ago"
742 msgstr[0] "Hai %d segundo"
743 msgstr[1] "Hai %d segundos"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
746 #, c-format
747 msgid "%d minute ago"
748 msgid_plural "%d minutes ago"
749 msgstr[0] "Hai %d minuto"
750 msgstr[1] "Hai %d minutos"
751
752 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
753 #, c-format
754 msgid "%d hour ago"
755 msgid_plural "%d hours ago"
756 msgstr[0] "Hai %d hora"
757 msgstr[1] "Hai %d horas"
758
759 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
760 #, c-format
761 msgid "%d day ago"
762 msgid_plural "%d days ago"
763 msgstr[0] "Hai %d día"
764 msgstr[1] "Hai %d días"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
767 #, c-format
768 msgid "%d week ago"
769 msgid_plural "%d weeks ago"
770 msgstr[0] "Hai %d semana"
771 msgstr[1] "Hai %d semanas"
772
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
774 #, c-format
775 msgid "%d month ago"
776 msgid_plural "%d months ago"
777 msgstr[0] "Hai %d mes"
778 msgstr[1] "Hai %d meses"
779
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
781 msgid "in the future"
782 msgstr "no futuro"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
785 msgid "All"
786 msgstr "Todas"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
790 #, c-format
791 msgid "%s:"
792 msgstr "%s:"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
795 msgid "Username:"
796 msgstr "Nome de _usuario:"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
799 msgid "L_og in"
800 msgstr "Iniciar sesi_ón"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
805 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
807 msgid "Account:"
808 msgstr "Conta:"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
811 msgid "Enabled"
812 msgstr "Activado"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
815 msgid "This account already exists on the server"
816 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
819 msgid "Create a new account on the server"
820 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
821
822 # rever
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the server. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
829 #, c-format
830 msgid "%1$s on %2$s"
831 msgstr "%1$s sobre %2$s"
832
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
836 #, c-format
837 msgid "%s Account"
838 msgstr "Conta %s"
839
840 # rever
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
842 msgid "New account"
843 msgstr "Conta nova"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
846 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
847 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
858 msgid "Advanced"
859 msgstr "Avanzado"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
868 msgid "Pass_word:"
869 msgstr "Con_trasinal:"
870
871 # rever
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
873 msgid "Screen _Name:"
874 msgstr "_Nome en pantalla:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
877 msgid "What is your AIM password?"
878 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
881 msgid "What is your AIM screen name?"
882 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
890 msgid "_Port:"
891 msgstr "_Porto:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
900 msgid "_Server:"
901 msgstr "_Servidor:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
905 msgid "<b>Example:</b> username"
906 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
907
908 # rever
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
912 msgid "Login I_D:"
913 msgstr "I_D de sesión:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
916 msgid "What is your GroupWise User ID?"
917 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
920 msgid "What is your GroupWise password?"
921 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
924 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
925 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
926
927 # rever
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
929 msgid "ICQ _UIN:"
930 msgstr "_UIN ICQ:"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
933 msgid "What is your ICQ UIN?"
934 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
937 msgid "What is your ICQ password?"
938 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
939
940 # rever
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
943 msgid "_Character set:"
944 msgstr "_Codificación de caracteres:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
947 msgid "New Network"
948 msgstr "Rede nova"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
952 msgid "Auto"
953 msgstr "Auto"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
956 msgid "UDP"
957 msgstr "UDP"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
960 msgid "TCP"
961 msgstr "TCP"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
964 msgid "TLS"
965 msgstr "TLS"
966
967 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
968 #. * best to keep the English version.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
970 msgid "Register"
971 msgstr "Rexistrar"
972
973 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
974 #. * best to keep the English version.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
976 msgid "Options"
977 msgstr "Opcións"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
980 msgid "None"
981 msgstr "Ningún"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
984 msgid "Character set:"
985 msgstr "Codificación de caracteres:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
988 msgid "Network"
989 msgstr "Rede"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
992 msgid "Network:"
993 msgstr "Rede:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
996 msgid "Nickname:"
997 msgstr "Alcume:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1000 msgid "Password:"
1001 msgstr "Contrasinal:"
1002
1003 # rever
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1005 msgid "Quit message:"
1006 msgstr "Mensaxe de saída:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1009 msgid "Real name:"
1010 msgstr "Nome real:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1013 msgid "Servers"
1014 msgstr "Servidores"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1017 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1018 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1021 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1022 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1023
1024 # rever
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1026 msgid "Override server settings"
1027 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1030 msgid "Pri_ority:"
1031 msgstr "Pri_oridade:"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1034 msgid "Reso_urce:"
1035 msgstr "Rec_urso:"
1036
1037 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1039 msgid ""
1040 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1041 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1042 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1043 "Facebook username if you don't have one."
1044 msgstr ""
1045 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1046 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1048 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1049
1050 # rever
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1052 msgid "Use old SS_L"
1053 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1056 msgid "What is your Facebook password?"
1057 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1060 msgid "What is your Facebook username?"
1061 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1064 msgid "What is your Google ID?"
1065 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1068 msgid "What is your Google password?"
1069 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1072 msgid "What is your Jabber ID?"
1073 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1076 msgid "What is your Jabber password?"
1077 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1080 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1081 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1084 msgid "What is your desired Jabber password?"
1085 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1086
1087 # rever
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1090 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1091
1092 # rever
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1095 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1098 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1099 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1102 msgid "What is your Windows Live ID?"
1103 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1106 msgid "What is your Windows Live password?"
1107 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 msgid "_E-mail address:"
1111 msgstr "Correo _electrónico:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1114 msgid "_First Name:"
1115 msgstr "_Nome:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1118 msgid "_Jabber ID:"
1119 msgstr "ID para _Jabber:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1122 msgid "_Last Name:"
1123 msgstr "_Apelidos:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1126 msgid "_Nickname:"
1127 msgstr "Al_cume:"
1128
1129 # rever
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1131 msgid "_Published Name:"
1132 msgstr "Nome _publicado:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1135 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1136 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1139 msgid "Authentication username:"
1140 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1141
1142 # rever
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1144 msgid "Discover Binding"
1145 msgstr "Descubrir ligazón"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1148 msgid "Discover the STUN server automatically"
1149 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1152 msgid "Interval (seconds)"
1153 msgstr "Intervalo (segundos)"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1156 msgid "Keep-Alive Options"
1157 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1160 msgid "Loose Routing"
1161 msgstr "Enrutado aberto"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1164 msgid "Mechanism:"
1165 msgstr "Mecanismo:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1168 msgid "Miscellaneous Options"
1169 msgstr "Opcións varias"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1172 msgid "NAT Traversal Options"
1173 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1176 msgid "Port:"
1177 msgstr "Porto:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1180 msgid "Proxy Options"
1181 msgstr "Opcións do proxy"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1184 msgid "STUN Server:"
1185 msgstr "Servidor STUN:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1188 msgid "Server:"
1189 msgstr "Servidor:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1192 msgid "Transport:"
1193 msgstr "Transporte:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1196 msgid "What is your SIP account password?"
1197 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1200 msgid "What is your SIP login ID?"
1201 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1204 msgid "_Username:"
1205 msgstr "Nome de _usuario:"
1206
1207 # rever
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1209 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1210 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1213 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1214 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1217 msgid "What is your Yahoo! password?"
1218 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1219
1220 # rever
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1222 msgid "Yahoo! I_D:"
1223 msgstr "I_D de Yahoo:"
1224
1225 # rever
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1228 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1229
1230 # rever
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1232 msgid "_Room List locale:"
1233 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1234
1235 # rever
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1238 msgid "Couldn't convert image"
1239 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1240
1241 # rever
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1243 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1244 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1245
1246 # rever
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1248 msgid "Select Your Avatar Image"
1249 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1252 msgid "No Image"
1253 msgstr "Sen imaxe"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1256 msgid "Images"
1257 msgstr "Imaxes"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1260 msgid "All Files"
1261 msgstr "Todos os ficheiros"
1262
1263 # rever
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1265 msgid "Click to enlarge"
1266 msgstr "Prema para ampliar"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:239
1269 msgid "Failed to reconnect this chat"
1270 msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
1271
1272 # rever
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:661
1274 msgid "Failed to join chat room"
1275 msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
1278 msgid "Failed to open private chat"
1279 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1282 msgid "Topic not supported on this conversation"
1283 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:724
1286 msgid "You are not allowed to change the topic"
1287 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1290 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1291 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1294 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1295 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1298 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1299 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1302 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1303 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1306 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1307 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1310 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1311 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
1314 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1315 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1318 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1319 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:879
1322 msgid ""
1323 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1324 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1325 "join a new chat room\""
1326 msgstr ""
1327 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1328 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1329 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1332 msgid ""
1333 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1334 "show its usage."
1335 msgstr ""
1336 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1337 "definida, mostra o seu uso."
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
1340 #, c-format
1341 msgid "Usage: %s"
1342 msgstr "Uso: %s"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1345 msgid "Unknown command"
1346 msgstr "Orde descoñecida"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1349 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1350 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1353 msgid "offline"
1354 msgstr "desconectado"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1357 msgid "invalid contact"
1358 msgstr "contacto incorrecto"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1361 msgid "permission denied"
1362 msgstr "permiso denegado"
1363
1364 # rever
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1366 msgid "too long message"
1367 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1370 msgid "not implemented"
1371 msgstr "non implementado"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
1374 msgid "unknown"
1375 msgstr "descoñecido"
1376
1377 # rever
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1379 #, c-format
1380 msgid "Error sending message '%s': %s"
1381 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311 ../src/empathy-chat-window.c:691
1384 msgid "Topic:"
1385 msgstr "Asunto:"
1386
1387 # rever
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1323
1389 #, c-format
1390 msgid "Topic set to: %s"
1391 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1392
1393 # rever
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1325
1395 msgid "No topic defined"
1396 msgstr "Non se definiu un asunto"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1804
1399 msgid "(No Suggestions)"
1400 msgstr "(Sen suxestións)"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1858
1403 msgid "Insert Smiley"
1404 msgstr "Inserir unha emoticona"
1405
1406 #. send button
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
1409 msgid "_Send"
1410 msgstr "_Enviar"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1910
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1987
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1419
1420 # rever
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
1422 #, c-format
1423 msgid "%s has disconnected"
1424 msgstr "%s desconectou"
1425
1426 #. translators: reverse the order of these arguments
1427 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1428 #.
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1430 #, c-format
1431 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1432 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103
1435 #, c-format
1436 msgid "%s was kicked"
1437 msgstr "%s foi expulsado"
1438
1439 #. translators: reverse the order of these arguments
1440 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1441 #.
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2111
1443 #, c-format
1444 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1445 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2114
1448 #, c-format
1449 msgid "%s was banned"
1450 msgstr "%s foi excluído"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
1453 #, c-format
1454 msgid "%s has left the room"
1455 msgstr "%s deixou a sala"
1456
1457 #. Note to translators: this string is appended to
1458 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1459 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1460 #. * please let us know. :-)
1461 #.
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2127
1463 #, c-format
1464 msgid " (%s)"
1465 msgstr " (%s)"
1466
1467 # rever
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1469 #, c-format
1470 msgid "%s has joined the room"
1471 msgstr "%s uniuse á sala"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1474 #, c-format
1475 msgid "%s is now known as %s"
1476 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2316 ../src/empathy-call-window.c:1653
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2947
1483 msgid "Wrong password; please try again:"
1484 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2948
1487 msgid "Retry"
1488 msgstr "Reintentar"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2953
1491 msgid "This room is protected by a password:"
1492 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2954
1495 msgid "Join"
1496 msgstr "Unirse"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3094
1499 msgid "Connected"
1500 msgstr "Conectado"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3147
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:626
1504 msgid "Conversation"
1505 msgstr "Conversa"
1506
1507 #. Copy Link Address menu item
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1510 msgid "_Copy Link Address"
1511 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1512
1513 #. Open Link menu item
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1516 msgid "_Open Link"
1517 msgstr "_Abrir a ligazón"
1518
1519 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1520 #. * chat windows (strftime format string)
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1522 msgid "%A %B %d %Y"
1523 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1526 msgid "Edit Contact Information"
1527 msgstr "Editar a información de contacto"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1530 msgid "Personal Information"
1531 msgstr "Información persoal"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1534 msgid "New Contact"
1535 msgstr "Contacto novo"
1536
1537 # rever
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1539 msgid "Decide _Later"
1540 msgstr "Decidir máis _adiante"
1541
1542 # rever
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1544 msgid "Subscription Request"
1545 msgstr "Solicitude de subscrición"
1546
1547 # rever
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1925
1549 #, c-format
1550 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1551 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1552
1553 # rever
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1927
1555 msgid "Removing group"
1556 msgstr "Eliminando o grupo"
1557
1558 #. Remove
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1976
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2053
1561 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1562 msgid "_Remove"
1563 msgstr "_Eliminar"
1564
1565 # rever
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1567 #, c-format
1568 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1569 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2008
1572 msgid "Removing contact"
1573 msgstr "Eliminando o contacto"
1574
1575 # rever
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:205
1577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1578 msgid "_Add Contact…"
1579 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1582 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1583 msgid "_Chat"
1584 msgstr "_Conversa"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1587 msgctxt "menu item"
1588 msgid "_Audio Call"
1589 msgstr "_Audiochamada"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1592 msgctxt "menu item"
1593 msgid "_Video Call"
1594 msgstr "_Videochamada"
1595
1596 # rever
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
1598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1599 msgid "_Previous Conversations"
1600 msgstr "Conversas _previas"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1603 msgid "Send File"
1604 msgstr "Enviar ficheiro"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:381
1607 msgid "Share My Desktop"
1608 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1609
1610 # rever
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:421
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1825
1613 msgid "Favorite"
1614 msgstr "Favorito"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:451
1617 msgid "Infor_mation"
1618 msgstr "Infor_mación"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1621 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1622 msgid "_Edit"
1623 msgstr "_Editar"
1624
1625 # rever
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:551
1627 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1628 msgid "Inviting you to this room"
1629 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1630
1631 # rever
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:582
1633 msgid "_Invite to Chat Room"
1634 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1635
1636 # rever
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1638 msgid "Select a contact"
1639 msgstr "Seleccione un contacto"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1642 msgid "Full name:"
1643 msgstr "Nome completo:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1646 msgid "Phone number:"
1647 msgstr "Número de teléfono:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1650 msgid "E-mail address:"
1651 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1654 msgid "Website:"
1655 msgstr "Sitio web:"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1658 msgid "Birthday:"
1659 msgstr "Aniversario:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1662 msgid "Select"
1663 msgstr "Seleccionar"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1666 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1667 msgid "Group"
1668 msgstr "Grupo"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1671 msgid "Country ISO Code:"
1672 msgstr "Código ISO de país:"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1675 msgid "Country:"
1676 msgstr "País:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1679 msgid "State:"
1680 msgstr "Rexión:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1683 msgid "City:"
1684 msgstr "Cidade:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1687 msgid "Area:"
1688 msgstr "Área:"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1691 msgid "Postal Code:"
1692 msgstr "Código postal:"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1695 msgid "Street:"
1696 msgstr "Rúa:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1699 msgid "Building:"
1700 msgstr "Edificio:"
1701
1702 # rever
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1704 msgid "Floor:"
1705 msgstr "_Andar:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1708 msgid "Room:"
1709 msgstr "Sala:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1712 msgid "Text:"
1713 msgstr "Texto:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1716 msgid "Description:"
1717 msgstr "Descrición:"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1720 msgid "URI:"
1721 msgstr "URI:"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1724 msgid "Accuracy Level:"
1725 msgstr "Nivel de precisión:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1728 msgid "Error:"
1729 msgstr "Erro:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1732 msgid "Vertical Error (meters):"
1733 msgstr "Erro vertical (metros):"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1736 msgid "Horizontal Error (meters):"
1737 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1740 msgid "Speed:"
1741 msgstr "Velocidade:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1744 msgid "Bearing:"
1745 msgstr "Orientación:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1748 msgid "Climb Speed:"
1749 msgstr "Velocidade de incremento:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1752 msgid "Last Updated on:"
1753 msgstr "Última actualización:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1756 msgid "Longitude:"
1757 msgstr "Lonxitude:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1760 msgid "Latitude:"
1761 msgstr "Latitude:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1764 msgid "Altitude:"
1765 msgstr "Altitude:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1769 msgid "Location"
1770 msgstr "Localización"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1773 msgid "<b>Location</b>, "
1774 msgstr "<b>Localización</b>, "
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1029
1777 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1778 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1779
1780 # rever
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1112
1782 msgid "Save Avatar"
1783 msgstr "Gardar o avatar"
1784
1785 # rever
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1168
1787 msgid "Unable to save avatar"
1788 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1791 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1792 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1795 msgid "Alias:"
1796 msgstr "Alias:"
1797
1798 # rever
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1800 msgid "Client Information"
1801 msgstr "Información do cliente"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1804 msgid "Client:"
1805 msgstr "Cliente:"
1806
1807 # rever
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1809 msgid "Contact Details"
1810 msgstr "Detalles do contacto"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1813 msgid "Groups"
1814 msgstr "Grupos"
1815
1816 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1818 msgid "Identifier:"
1819 msgstr "Identificador:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1822 msgid "Information requested…"
1823 msgstr "Información solicitada..."
1824
1825 # rever
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1827 msgid "OS:"
1828 msgstr "SO:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1831 msgid ""
1832 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1833 "select more than one group or no groups."
1834 msgstr ""
1835 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1836 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1839 msgid "Version:"
1840 msgstr "Versión:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1843 msgid "_Add Group"
1844 msgstr "Eng_adir grupo"
1845
1846 # rever
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1848 msgid "new server"
1849 msgstr "servidor novo"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1852 msgid "Server"
1853 msgstr "Servidor"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1856 msgid "Port"
1857 msgstr "Porto"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1860 msgid "SSL"
1861 msgstr "SSL"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:619
1864 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1865 msgid "Account"
1866 msgstr "Conta"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:636
1869 msgid "Date"
1870 msgstr "Data"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1873 msgid "Conversations"
1874 msgstr "Conversas"
1875
1876 # rever
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1878 msgid "Previous Conversations"
1879 msgstr "Conversas previas"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1882 msgid "Search"
1883 msgstr "Buscar"
1884
1885 # rever
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1887 msgid "_For:"
1888 msgstr "_Por:"
1889
1890 # rever
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1892 msgid "Contact ID:"
1893 msgstr "ID do contacto:"
1894
1895 #. add chat button
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1897 msgid "C_hat"
1898 msgstr "Con_versa"
1899
1900 #. Tweak the dialog
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1902 msgid "New Conversation"
1903 msgstr "Conversa nova"
1904
1905 # rever
1906 #. add video toggle
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:184
1908 msgid "Send _Video"
1909 msgstr "Enviar _Vídeo"
1910
1911 #. add chat button
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:192
1913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1914 msgid "_Call"
1915 msgstr "_Chamar"
1916
1917 #. Tweak the dialog
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
1919 msgid "New Call"
1920 msgstr "Nova chamada"
1921
1922 #. COL_STATUS_TEXT
1923 #. COL_STATE_ICON_NAME
1924 #. COL_STATE
1925 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1926 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1927 #. COL_TYPE
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1930 msgid "Custom Message…"
1931 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1935 msgid "Edit Custom Messages…"
1936 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1939 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1940 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1943 msgid "Click to make this status a favorite"
1944 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1947 msgid "Set status"
1948 msgstr "Estabelecer status"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1951 msgid "Set your presence and current status"
1952 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1953
1954 #. Custom messages
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1956 msgid "Custom messages…"
1957 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1960 msgid "Find:"
1961 msgstr "Buscar:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1964 msgid "Match case"
1965 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1968 msgid "Phrase not found"
1969 msgstr "Frase non encontrada"
1970
1971 # rever
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1973 msgid "Received an instant message"
1974 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1975
1976 # rever
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1978 msgid "Sent an instant message"
1979 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1980
1981 # rever
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1983 msgid "Incoming chat request"
1984 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1985
1986 # rever
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1988 msgid "Contact connected"
1989 msgstr "Contacto conectado"
1990
1991 # rever
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1993 msgid "Contact disconnected"
1994 msgstr "Contacto desconectado"
1995
1996 # rever
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1998 msgid "Connected to server"
1999 msgstr "Conectado co servidor"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2002 msgid "Disconnected from server"
2003 msgstr "Desconectado do servidor"
2004
2005 # rever
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2007 msgid "Incoming voice call"
2008 msgstr "Chamada de voz entrante"
2009
2010 # rever
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2012 msgid "Outgoing voice call"
2013 msgstr "Chamada de voz saínte"
2014
2015 # rever
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2017 msgid "Voice call ended"
2018 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2021 msgid "Enter Custom Message"
2022 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2025 msgid "Edit Custom Messages"
2026 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2029 msgid "Add _New Preset"
2030 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2033 msgid "Saved Presets"
2034 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2037 msgid "Classic"
2038 msgstr "Clásico"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2041 msgid "Simple"
2042 msgstr "Simple"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2045 msgid "Clean"
2046 msgstr "Limpo"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2049 msgid "Blue"
2050 msgstr "Azul"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
2053 msgid "Unable to open URI"
2054 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
2057 msgid "Select a file"
2058 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2059
2060 # rever
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
2062 msgid "Select a destination"
2063 msgstr "Seleccione un destinatario"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2066 msgid "Current Locale"
2067 msgstr "Configuración rexional actual"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2073 msgid "Arabic"
2074 msgstr "Árabe"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2077 msgid "Armenian"
2078 msgstr "Armenio"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2083 msgid "Baltic"
2084 msgstr "Báltico"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2087 msgid "Celtic"
2088 msgstr "Celta"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2094 msgid "Central European"
2095 msgstr "Centroeuropeo"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2101 msgid "Chinese Simplified"
2102 msgstr "Chinés simplificado"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2107 msgid "Chinese Traditional"
2108 msgstr "Chinés tradicional"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2111 msgid "Croatian"
2112 msgstr "Croata"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2120 msgid "Cyrillic"
2121 msgstr "Cirílico"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2124 msgid "Cyrillic/Russian"
2125 msgstr "Cirílico/Ruso"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2129 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2130 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2133 msgid "Georgian"
2134 msgstr "Xeorxiano"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2139 msgid "Greek"
2140 msgstr "Grego"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2143 msgid "Gujarati"
2144 msgstr "Guxarati"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2147 msgid "Gurmukhi"
2148 msgstr "Gurmukhi"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2154 msgid "Hebrew"
2155 msgstr "Hebreo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2158 msgid "Hebrew Visual"
2159 msgstr "Hebreo visual"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2162 msgid "Hindi"
2163 msgstr "Hindi"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2166 msgid "Icelandic"
2167 msgstr "Islandés"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2172 msgid "Japanese"
2173 msgstr "Xaponés"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2179 msgid "Korean"
2180 msgstr "Coreano"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2183 msgid "Nordic"
2184 msgstr "Nórdico"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2187 msgid "Persian"
2188 msgstr "Persa"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2192 msgid "Romanian"
2193 msgstr "Romanés"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2196 msgid "South European"
2197 msgstr "Sureuropeo"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2200 msgid "Thai"
2201 msgstr "Tailandés"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2207 msgid "Turkish"
2208 msgstr "Turco"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2215 msgid "Unicode"
2216 msgstr "Unicode"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2223 msgid "Western"
2224 msgstr "Occidental"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2229 msgid "Vietnamese"
2230 msgstr "Vietnamita"
2231
2232 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2233 msgid "The selected contact cannot receive files."
2234 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2235
2236 # rever
2237 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2238 msgid "The selected contact is offline."
2239 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2240
2241 # rever
2242 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2243 msgid "No error message"
2244 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2245
2246 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2247 msgid "Instant Message (Empathy)"
2248 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2249
2250 # rever
2251 #: ../src/empathy.c:596
2252 msgid "Don't connect on startup"
2253 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2254
2255 # rever
2256 #: ../src/empathy.c:600
2257 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2258 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2259
2260 # rever
2261 #: ../src/empathy.c:612
2262 msgid "- Empathy IM Client"
2263 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2264
2265 # rever
2266 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2267 msgid ""
2268 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2269 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2270 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2271 "version."
2272 msgstr ""
2273 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2274 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2275 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2276 "versión posterior."
2277
2278 # rever
2279 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2280 msgid ""
2281 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2282 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2283 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2284 "details."
2285 msgstr ""
2286 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2287 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2288 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2289
2290 # rever
2291 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2292 msgid ""
2293 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2294 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2295 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2296 msgstr ""
2297 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2298 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2299 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2300
2301 # rever
2302 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2303 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2304 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2305
2306 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2307 msgid "translator-credits"
2308 msgstr ""
2309 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2310 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2311
2312 # rever
2313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2314 msgid "There was an error while importing the accounts."
2315 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2316
2317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2318 msgid "There was an error while parsing the account details."
2319 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2320
2321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2322 msgid "There was an error while creating the account."
2323 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2324
2325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2326 msgid "There was an error."
2327 msgstr "Produciuse un erro."
2328
2329 # rever
2330 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2331 #, c-format
2332 msgid "The error message was: %s"
2333 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2334
2335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2336 msgid ""
2337 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2338 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2339 msgstr ""
2340 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2341 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2342
2343 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2344 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2345 msgid "An error occurred"
2346 msgstr "Produciuse un erro"
2347
2348 # rever
2349 #. To translator: %s is the protocol name
2350 #. Create account
2351 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2352 #. * "Yahoo!"
2353 #.
2354 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2355 #, c-format
2356 msgid "New %s account"
2357 msgstr "Conta nova de %s"
2358
2359 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2360 msgid "What kind of chat account do you have?"
2361 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2362
2363 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2364 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2365 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2366
2367 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2368 msgid "Enter your account details"
2369 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2370
2371 # rever
2372 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2373 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2374 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2375
2376 # rever
2377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2378 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2379 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2380
2381 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2382 msgid "Enter the details for the new account"
2383 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2384
2385 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2386 msgid ""
2387 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2388 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2389 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2390 "calls."
2391 msgstr ""
2392 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2393 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2394 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2395
2396 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2397 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2398 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2399
2400 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2401 msgid "Yes, import my account details from "
2402 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2403
2404 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2405 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2406 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2407
2408 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2409 msgid "No, I want a new account"
2410 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2411
2412 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2413 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2414 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2415
2416 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2417 msgid "Select the accounts you want to import:"
2418 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2419
2420 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2421 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2423 msgid "Yes"
2424 msgstr "Si"
2425
2426 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2427 msgid "No, that's all for now"
2428 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2429
2430 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2431 msgid ""
2432 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2433 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2434 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2435 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2436 msgstr ""
2437 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2438 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2439 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2440 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2441 "\"Contas\""
2442
2443 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2444 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2445 msgid "Edit->Accounts"
2446 msgstr "Editar->Contas"
2447
2448 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2449 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2450 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2451
2452 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2453 msgid ""
2454 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2455 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2456 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2457 "the Accounts dialog"
2458 msgstr ""
2459 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2460 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2461 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2462 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2463
2464 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2465 msgid "telepathy-salut not installed"
2466 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2467
2468 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2469 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2470 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2471
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2473 msgid "Welcome to Empathy"
2474 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2475
2476 # rever
2477 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2478 msgid "Import your existing accounts"
2479 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2480
2481 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2482 msgid "Please enter personal details"
2483 msgstr "Insira os detalles persoais"
2484
2485 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2486 #. * unsaved changes
2487 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2488 #, c-format
2489 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2490 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2491
2492 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2493 #. * an unsaved new account
2494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2495 msgid "Your new account has not been saved yet."
2496 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2497
2498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
2499 msgid "Connecting…"
2500 msgstr "Conectando..."
2501
2502 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2503 #, c-format
2504 msgid "Offline — %s"
2505 msgstr "Desconectado — %s"
2506
2507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2508 #, c-format
2509 msgid "Disconnected — %s"
2510 msgstr "Desconectado — %s"
2511
2512 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2513 msgid "Offline — No Network Connection"
2514 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2515
2516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2517 msgid "Unknown Status"
2518 msgstr "Estado descoñecido"
2519
2520 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2521 msgid "Offline — Account Disabled"
2522 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2523
2524 # rever
2525 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2526 msgid ""
2527 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2528 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2529 msgstr ""
2530 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2531 "Está seguro de que quere proceder?"
2532
2533 # rever
2534 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2535 #, c-format
2536 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2537 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2538
2539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2540 msgid "This will not remove your account on the server."
2541 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2542
2543 # rever
2544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2545 msgid ""
2546 "You are about to select another account, which will discard\n"
2547 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2548 msgstr ""
2549 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2550 "Está seguro de que quere proceder?"
2551
2552 # rever
2553 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2554 msgid ""
2555 "You are about to close the window, which will discard\n"
2556 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2557 msgstr ""
2558 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2559 "Está seguro de que quere proceder?"
2560
2561 # rever
2562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2563 msgid "No protocol installed"
2564 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2565
2566 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2567 msgid "Protocol:"
2568 msgstr "Protocolo:"
2569
2570 # rever
2571 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2572 msgid ""
2573 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2574 "you want to use."
2575 msgstr ""
2576 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2577 "para cada protocolo que quere usar."
2578
2579 # rever
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2581 msgid "_Add…"
2582 msgstr "Eng_adir..."
2583
2584 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2585 msgid "_Import…"
2586 msgstr "_Importar..."
2587
2588 # rever
2589 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2590 msgid "People nearby"
2591 msgstr "Persoas próximas"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:463
2594 msgid "Contrast"
2595 msgstr "Contraste"
2596
2597 #: ../src/empathy-call-window.c:466
2598 msgid "Brightness"
2599 msgstr "Brillo"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.c:469
2602 msgid "Gamma"
2603 msgstr "Gamma"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.c:574
2606 msgid "Volume"
2607 msgstr "Volume"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:1134
2610 msgid "_Sidebar"
2611 msgstr "Barra _lateral"
2612
2613 # rever
2614 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
2615 msgid "Audio input"
2616 msgstr "Entrada de audio"
2617
2618 # rever
2619 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
2620 msgid "Video input"
2621 msgstr "Entrada de vídeo"
2622
2623 #: ../src/empathy-call-window.c:1161
2624 msgid "Dialpad"
2625 msgstr "Marcador"
2626
2627 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2628 #. * is used in the window title
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:1232
2630 #, c-format
2631 msgid "Call with %s"
2632 msgstr "Chamar con %s"
2633
2634 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2635 #. * title
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:1309
2637 msgid "Call"
2638 msgstr "Chamar"
2639
2640 # rever
2641 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2642 #: ../src/empathy-call-window.c:1966
2643 #, c-format
2644 msgid "Connected — %d:%02dm"
2645 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2646
2647 # rever
2648 #: ../src/empathy-call-window.c:2027
2649 msgid "Technical Details"
2650 msgstr "Detalles técnicos"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.c:2065
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2656 "computer"
2657 msgstr ""
2658 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2659 "computador"
2660
2661 #: ../src/empathy-call-window.c:2070
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2665 "computer"
2666 msgstr ""
2667 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2668 "computador"
2669
2670 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2674 "does not allow direct connections."
2675 msgstr ""
2676 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2677 "que non permite conexións directas."
2678
2679 #: ../src/empathy-call-window.c:2082
2680 msgid "There was a failure on the network"
2681 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2682
2683 #: ../src/empathy-call-window.c:2086
2684 msgid ""
2685 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2686 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2689 msgid ""
2690 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2691 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2692
2693 #: ../src/empathy-call-window.c:2099
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2697 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2698 "the Help menu."
2699 msgstr ""
2700 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2701 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2702 "'Depurar' no menú Axuda."
2703
2704 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
2705 msgid "There was a failure in the call engine"
2706 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2707
2708 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2709 msgid "Can't establish audio stream"
2710 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2711
2712 #: ../src/empathy-call-window.c:2156
2713 msgid "Can't establish video stream"
2714 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2715
2716 # rever
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2718 msgid "Call the contact again"
2719 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2720
2721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2722 msgid "Camera Off"
2723 msgstr "Cámara desactivada"
2724
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2726 msgid "Camera On"
2727 msgstr "Cámara activada"
2728
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2730 msgid "Disable camera and stop sending video"
2731 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2732
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2734 msgid "Enable camera and send video"
2735 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2736
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2738 msgid "Enable camera but don't send video"
2739 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2740
2741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2742 msgid "Hang up"
2743 msgstr "Colgar"
2744
2745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2746 msgid "Hang up current call"
2747 msgstr "Colgar chamada actual"
2748
2749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2750 msgid "Preview"
2751 msgstr "Previsualizar"
2752
2753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2754 msgid "Redial"
2755 msgstr "Remarcación"
2756
2757 # rever
2758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2759 msgid "Send Audio"
2760 msgstr "Enviar audio"
2761
2762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2763 msgid "Toggle audio transmission"
2764 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2765
2766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2767 msgid "V_ideo"
2768 msgstr "V_ídeo"
2769
2770 # rever
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2772 msgid "Video Off"
2773 msgstr "Vídeo desactivado"
2774
2775 # rever
2776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2777 msgid "Video On"
2778 msgstr "Vídeo activado"
2779
2780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2781 msgid "Video Preview"
2782 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2783
2784 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2785 msgid "_View"
2786 msgstr "_Ver"
2787
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2789 #, c-format
2790 msgid "%s (%d unread)"
2791 msgid_plural "%s (%d unread)"
2792 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2793 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2796 #, c-format
2797 msgid "%s (and %u other)"
2798 msgid_plural "%s (and %u others)"
2799 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2800 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2803 #, c-format
2804 msgid "%s (%d unread from others)"
2805 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2806 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2807 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2808
2809 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2810 #, c-format
2811 msgid "%s (%d unread from all)"
2812 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2813 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2814 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2815
2816 # rever
2817 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2818 msgid "Typing a message."
2819 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2820
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2822 msgid "C_lear"
2823 msgstr "_Limpo"
2824
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2826 msgid "C_ontact"
2827 msgstr "C_ontacto"
2828
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2830 msgid "Chat"
2831 msgstr "Conversa"
2832
2833 # rever
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2835 msgid "Important Room"
2836 msgstr "Salas importante"
2837
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2839 msgid "Insert _Smiley"
2840 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2841
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2843 msgid "Invite _Participant…"
2844 msgstr "Invitar _participante..."
2845
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2847 msgid "Move Tab _Left"
2848 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2849
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2851 msgid "Move Tab _Right"
2852 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2853
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2855 msgid "_Contents"
2856 msgstr "_Contidos"
2857
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2859 msgid "_Conversation"
2860 msgstr "_Conversa"
2861
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2863 msgid "_Detach Tab"
2864 msgstr "Se_parar o separador"
2865
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2867 msgid "_Edit"
2868 msgstr "_Editar"
2869
2870 # rever
2871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2872 msgid "_Favorite Chat Room"
2873 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2874
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2876 msgid "_Help"
2877 msgstr "A_xuda"
2878
2879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2880 msgid "_Next Tab"
2881 msgstr "Separador _seguinte"
2882
2883 # rever
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2885 msgid "_Previous Tab"
2886 msgstr "Separador _anterior"
2887
2888 # rever
2889 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2890 msgid "_Show Contact List"
2891 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2892
2893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2894 msgid "_Tabs"
2895 msgstr "_Separadores"
2896
2897 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2898 msgid "_Undo Close Tab"
2899 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
2900
2901 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2902 msgid "Name"
2903 msgstr "Nome"
2904
2905 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2906 msgid "Room"
2907 msgstr "Sala"
2908
2909 # rever
2910 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2911 msgid "Auto-Connect"
2912 msgstr "Conectar automaticamente"
2913
2914 # rever
2915 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2916 msgid "Manage Favorite Rooms"
2917 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2918
2919 # rever
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:431
2921 msgid "Incoming video call"
2922 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2923
2924 # rever
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:431
2926 msgid "Incoming call"
2927 msgstr "Chamada entrante"
2928
2929 # rever
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:435
2931 #, c-format
2932 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2933 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2934
2935 # rever
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:436
2937 #, c-format
2938 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2939 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2940
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:458
2942 msgid "_Reject"
2943 msgstr "_Rexeitar"
2944
2945 # rever
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:464
2947 msgid "_Answer"
2948 msgstr "_Responder"
2949
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
2951 #, c-format
2952 msgid "Incoming video call from %s"
2953 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2954
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
2956 #, c-format
2957 msgid "Incoming call from %s"
2958 msgstr "Chamada entrante de %s"
2959
2960 # rever
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2962 msgid "Room invitation"
2963 msgstr "Convite para unha sala"
2964
2965 # rever
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:649
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is inviting you to join %s"
2969 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2970
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:657
2972 msgid "_Decline"
2973 msgstr "_Declinar"
2974
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:662
2976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2977 msgid "_Join"
2978 msgstr "_Unirse"
2979
2980 # rever
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2982 #, c-format
2983 msgid "%s invited you to join %s"
2984 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2985
2986 # rever
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2988 #, c-format
2989 msgid "Incoming file transfer from %s"
2990 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2991
2992 # rever
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:918
2994 #, c-format
2995 msgid "Subscription requested by %s"
2996 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2997
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:922
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "\n"
3002 "Message: %s"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "Mensaxe: %s"
3006
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
3008 #, c-format
3009 msgid "%s is now offline."
3010 msgstr "%s está agora desconectado."
3011
3012 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
3013 #, c-format
3014 msgid "%s is now online."
3015 msgstr "%s está agora conectado."
3016
3017 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3019 #, c-format
3020 msgid "%u:%02u.%02u"
3021 msgstr "%u:%02u.%02u"
3022
3023 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3025 #, c-format
3026 msgid "%02u.%02u"
3027 msgstr "%02u.%02u"
3028
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3030 msgctxt "file transfer percent"
3031 msgid "Unknown"
3032 msgstr "Descoñecido"
3033
3034 # rever
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3036 #, c-format
3037 msgid "%s of %s at %s/s"
3038 msgstr "%s de %s en %s/s"
3039
3040 # rever
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3042 #, c-format
3043 msgid "%s of %s"
3044 msgstr "%s de %s"
3045
3046 # rever
3047 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3049 #, c-format
3050 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3051 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3052
3053 # rever
3054 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3056 #, c-format
3057 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3058 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3059
3060 # rever
3061 #. translators: first %s is filename, second %s
3062 #. * is the contact name
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3064 #, c-format
3065 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3067
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3069 msgid "Error receiving a file"
3070 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3071
3072 # rever
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3074 #, c-format
3075 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3076 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3077
3078 # rever
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3080 msgid "Error sending a file"
3081 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3082
3083 # rever
3084 #. translators: first %s is filename, second %s
3085 #. * is the contact name
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" received from %s"
3089 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3090
3091 # rever
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\" sent to %s"
3097 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3098
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3100 msgid "File transfer completed"
3101 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3102
3103 # rever
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3105 msgid "Waiting for the other participant's response"
3106 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3107
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3109 #, c-format
3110 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3111 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3112
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3114 #, c-format
3115 msgid "Hashing \"%s\""
3116 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
3119 msgid "%"
3120 msgstr "%"
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
3123 msgid "File"
3124 msgstr "Ficheiro"
3125
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
3127 msgid "Remaining"
3128 msgstr "Restantes"
3129
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3131 msgid "File Transfers"
3132 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3133
3134 # rever
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3136 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3137 msgstr ""
3138 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3139 "que fallaron"
3140
3141 # rever
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3143 msgid ""
3144 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3145 "importing accounts from Pidgin."
3146 msgstr ""
3147 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3148 "permite a importación de contas do Pidgin."
3149
3150 # rever
3151 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3152 msgid "Import Accounts"
3153 msgstr "Importar contas"
3154
3155 #. Translators: this is the header of a treeview column
3156 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3157 msgid "Import"
3158 msgstr "Importar"
3159
3160 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3161 msgid "Protocol"
3162 msgstr "Protocolo"
3163
3164 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3165 msgid "Source"
3166 msgstr "Orixe"
3167
3168 # rever
3169 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:108
3170 #, c-format
3171 msgid "%s account"
3172 msgstr "Conta %s"
3173
3174 #: ../src/empathy-main-window.c:445
3175 msgid "Reconnect"
3176 msgstr "Reconectar"
3177
3178 #: ../src/empathy-main-window.c:451
3179 msgid "Edit Account"
3180 msgstr "Editar a conta"
3181
3182 #: ../src/empathy-main-window.c:457
3183 msgid "Close"
3184 msgstr "Pechar"
3185
3186 #: ../src/empathy-main-window.c:1113
3187 msgid "Contact"
3188 msgstr "Contacto"
3189
3190 # rever
3191 #: ../src/empathy-main-window.c:1499
3192 msgid "Show and edit accounts"
3193 msgstr "Mostrar e editar contas"
3194
3195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3196 msgid "Contact List"
3197 msgstr "Lista de contactos"
3198
3199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3200 msgid "Contacts on a _Map"
3201 msgstr "Contactos no mapa"
3202
3203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3204 msgid "Context"
3205 msgstr "Contexto"
3206
3207 # rever
3208 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3209 msgid "Join _Favorites"
3210 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3211
3212 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3213 msgid "Manage Favorites"
3214 msgstr "Xestionar as preferidas"
3215
3216 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3217 msgid "N_ormal Size"
3218 msgstr "Tamañ_o normal"
3219
3220 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3221 msgid "New _Call…"
3222 msgstr "Nova _chamada..."
3223
3224 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3225 msgid "Normal Size With _Avatars"
3226 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3227
3228 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3229 msgid "P_references"
3230 msgstr "P_referencias"
3231
3232 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3233 msgid "Show P_rotocols"
3234 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3235
3236 # rever
3237 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3238 msgid "Sort by _Name"
3239 msgstr "Ordenar por _nome"
3240
3241 # rever
3242 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3243 msgid "Sort by _Status"
3244 msgstr "Ordenar por es_tado"
3245
3246 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3247 msgid "_Accounts"
3248 msgstr "_Contas"
3249
3250 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3251 msgid "_Compact Size"
3252 msgstr "Ta_maño compacto"
3253
3254 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3255 msgid "_Debug"
3256 msgstr "_Depuración"
3257
3258 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3259 msgid "_File Transfers"
3260 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3261
3262 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3263 msgid "_Join…"
3264 msgstr "_Unirse..."
3265
3266 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3267 msgid "_New Conversation…"
3268 msgstr "_Nova conversa..."
3269
3270 # rever
3271 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3272 msgid "_Offline Contacts"
3273 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3274
3275 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3276 msgid "_Personal Information"
3277 msgstr "Información _persoal"
3278
3279 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3280 msgid "_Room"
3281 msgstr "Sa_la"
3282
3283 # rever
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3285 msgid "Chat Room"
3286 msgstr "Salas de conversa"
3287
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3289 msgid "Members"
3290 msgstr "Membros"
3291
3292 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3293 #. yes/no, yes/no and a number.
3294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "<b>%s</b>\n"
3298 "Invite required: %s\n"
3299 "Password required: %s\n"
3300 "Members: %s"
3301 msgstr ""
3302 "<b>%s</b>\n"
3303 "Convite requirido: %s\n"
3304 "Contrasinal requirido: %s\n"
3305 "Membros: %s"
3306
3307 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3309 msgid "No"
3310 msgstr "Non"
3311
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3313 msgid "Could not start room listing"
3314 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3315
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3317 msgid "Could not stop room listing"
3318 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3319
3320 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3321 msgid "Couldn't load room list"
3322 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3323
3324 # rever
3325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3326 msgid ""
3327 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3328 msgstr ""
3329 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3330 "lista."
3331
3332 # rever
3333 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3334 msgid ""
3335 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3336 "the current account's server"
3337 msgstr ""
3338 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3339 "na conta do servidor actual"
3340
3341 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3342 msgid "Join Room"
3343 msgstr "Unirse á sala"
3344
3345 # rever
3346 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3347 msgid "Room List"
3348 msgstr "Lista de _salas"
3349
3350 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3351 msgid "_Room:"
3352 msgstr "Sa_la:"
3353
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3355 msgid "Message received"
3356 msgstr "Mensaxe recibida"
3357
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3359 msgid "Message sent"
3360 msgstr "Mensaxe enviada"
3361
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3363 msgid "New conversation"
3364 msgstr "Conversa nova"
3365
3366 # rever
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3368 msgid "Contact goes online"
3369 msgstr "O contacto conéctase"
3370
3371 # rever
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3373 msgid "Contact goes offline"
3374 msgstr "O contacto desconéctase"
3375
3376 # rever
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3378 msgid "Account connected"
3379 msgstr "Conta conectada"
3380
3381 # rever
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3383 msgid "Account disconnected"
3384 msgstr "Conta desconectada"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:426
3387 msgid "Language"
3388 msgstr "Idioma"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3391 msgid "Appearance"
3392 msgstr "Aparencia"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3395 msgid "Behavior"
3396 msgstr "Comportamento"
3397
3398 # rever
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3400 msgid "Chat Th_eme:"
3401 msgstr "T_ema da conversa:"
3402
3403 # rever
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3405 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3406 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3407
3408 # rever
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3410 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3411 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3412
3413 # rever
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3415 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3416 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3417
3418 # rever
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3420 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3421 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3422
3423 # rever
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3425 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3426 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3427
3428 # rever
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3430 msgid "Enable spell checking for languages:"
3431 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3434 msgid "General"
3435 msgstr "Xeral"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3438 msgid "Location sources:"
3439 msgstr "Fontes de localización:"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "Notifications"
3443 msgstr "Notificacións"
3444
3445 # rever
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3447 msgid "Play sound for events"
3448 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3451 msgid "Preferences"
3452 msgstr "Preferencias"
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3455 msgid "Privacy"
3456 msgstr "Privacidade"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3459 msgid ""
3460 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3461 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3462 "decimal place."
3463 msgstr ""
3464 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3465 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3466 "aproximadas a 1 valor decimal."
3467
3468 # rever
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3470 msgid "Show _smileys as images"
3471 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3472
3473 # rever
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3475 msgid "Show contact _list in rooms"
3476 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3479 msgid "Sounds"
3480 msgstr "Sons"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3483 msgid "Spell Checking"
3484 msgstr "Verificación ortográfica"
3485
3486 # rever
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3488 msgid ""
3489 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3490 "dictionary installed."
3491 msgstr ""
3492 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3493 "dicionario instalado."
3494
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3496 msgid "Themes"
3497 msgstr "Temas"
3498
3499 # rever
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3501 msgid "_Automatically connect on startup"
3502 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3503
3504 # rever
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3506 msgid "_Cellphone"
3507 msgstr "_Teléfono móbil"
3508
3509 # rever
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3511 msgid "_Enable bubble notifications"
3512 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3513
3514 # rever
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3516 msgid "_Enable sound notifications"
3517 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3518
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3520 msgid "_GPS"
3521 msgstr "_GPS"
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3524 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3525 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3526
3527 # rever
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3529 msgid "_Open new chats in separate windows"
3530 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3533 msgid "_Publish location to my contacts"
3534 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3537 msgid "_Reduce location accuracy"
3538 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3539
3540 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3541 msgid "Respond"
3542 msgstr "Responder"
3543
3544 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3545 msgid "Status"
3546 msgstr "Estado"
3547
3548 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3549 msgid "_Quit"
3550 msgstr "_Saír"
3551
3552 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3553 msgid "Contact Map View"
3554 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3555
3556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1154
3557 msgid "Save"
3558 msgstr "Gardar"
3559
3560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1330
3561 msgid "Debug Window"
3562 msgstr "Depurar xanela"
3563
3564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1410
3565 msgid "Pause"
3566 msgstr "Pausa"
3567
3568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1422
3569 msgid "Level "
3570 msgstr "Nivel"
3571
3572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1442
3573 msgid "Debug"
3574 msgstr "Depuración"
3575
3576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1448
3577 msgid "Info"
3578 msgstr "Información"
3579
3580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1454 ../src/empathy-debug-window.c:1503
3581 msgid "Message"
3582 msgstr "Mensaxe"
3583
3584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1460
3585 msgid "Warning"
3586 msgstr "Aviso"
3587
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1466
3589 msgid "Critical"
3590 msgstr "Crítico"
3591
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1472
3593 msgid "Error"
3594 msgstr "Erro"
3595
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1491
3597 msgid "Time"
3598 msgstr "Tempo"
3599
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1494
3601 msgid "Domain"
3602 msgstr "Dominio"
3603
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1496
3605 msgid "Category"
3606 msgstr "Categoría"
3607
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1498
3609 msgid "Level"
3610 msgstr "Nivel"
3611
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1535
3613 msgid ""
3614 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3615 "extension."
3616 msgstr ""
3617 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3618 "depuración remota."
3619
3620 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3621 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3622 msgid "Invite Participant"
3623 msgstr "Invitar participante"
3624
3625 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3626 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3627 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3628
3629 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3630 msgid "Invite"
3631 msgstr "Invitar"
3632
3633 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3634 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3635 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3636
3637 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3638 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3639 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3640
3641 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3642 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3643 msgstr ""
3644 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3645 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3646
3647 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3648 msgid "<account-id>"
3649 msgstr "<account-id>"
3650
3651 # rever
3652 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3653 msgid "- Empathy Accounts"
3654 msgstr "- Contas de Empathy"
3655
3656 # rever
3657 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3658 msgid "Empathy Accounts"
3659 msgstr "Contas de Empathy"
3660
3661 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3662 msgid "Empathy Debugger"
3663 msgstr "Depurador de Empathy"
3664
3665 #~ msgid "Empathy IM Client"
3666 #~ msgstr "Cliente de mensaxería Empathy"
3667
3668 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3669 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3673 #~ "STUN server."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
3676 #~ "dun servidor STUN."
3677
3678 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3679 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3683 #~ "username."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
3686 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3690 #~ "discovered to be different from the local binding."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
3693 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3697 #~ "3261."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
3700 #~ "recomenta no RFC 3261."
3701
3702 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3703 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
3704
3705 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3706 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3707
3708 #~ msgid " Accounts"
3709 #~ msgstr " Contas"