1 # translation of empathy-master-po-gl-57278.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>,2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-20 22:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-18 00:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
17 "Language-Team: Gallician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "Empathy IM Client"
31 msgstr "Cliente de mensaxaría Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgstr "Cliente de MI"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Send and receive messages"
40 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
44 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
45 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
50 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
54 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
58 msgid "Chat window theme"
59 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
64 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
66 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
67 "ex., \"gl\", pt, en\")."
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
71 msgid "Compact contact list"
72 msgstr "Lista de contactos compacta"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
81 msgid "Contact list sort criterion"
82 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
86 msgid "Default directory to select an avatar image from"
87 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
91 msgid "Disable popup notifications when away"
92 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
112 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
113 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
122 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
123 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
127 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
128 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
132 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
133 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
148 msgid "Enable popup notifications for new messages"
149 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
153 msgid "Enable spell checker"
154 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Ocultar a xanela principal"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
163 msgid "Hide the main window."
164 msgstr "Ocultar a xanela principal."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
167 msgid "MC 4 accounts have been imported"
168 msgstr "Importáronse as contas MC 4"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
171 msgid "MC 4 accounts have been imported."
172 msgstr "Importáronse as contas MC 4."
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
176 msgid "Nick completed character"
177 msgstr "Carácter de completado de alcume"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
181 msgid "Open new chats in separate windows"
182 msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
185 msgid "Path of the Adium theme to use"
186 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
190 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
192 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
211 msgid "Play a sound when a contact logs in"
212 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
216 msgid "Play a sound when a contact logs out"
217 msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
221 msgid "Play a sound when we log in"
222 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
226 msgid "Play a sound when we log out"
227 msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
241 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
246 msgid "Salut account is created"
247 msgstr "A conta Salut foi creada"
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
252 msgstr "Mostrar os avatares"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
261 msgid "Show hint about closing the main window"
262 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
266 msgid "Show offline contacts"
267 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
270 msgid "Show protocols"
271 msgstr "Mostrar os protocolos"
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
275 msgid "Spell checking languages"
276 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
280 msgid "The default folder to save file transfers in."
281 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
285 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
286 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
290 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
291 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
300 msgid "Use notification sounds"
301 msgstr "Usar sons de notificación"
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
305 msgid "Use theme for chat rooms"
306 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
310 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
312 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
317 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
319 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
323 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
325 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
330 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
332 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
338 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
343 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
345 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
353 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
354 "motivos de privacidade."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
359 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
361 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
362 "xanela da conversa ou non."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
366 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
368 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
369 "deberían ser activadas."
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
374 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
377 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
378 "desconectarse automaticamente ou non."
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
382 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
384 "Indica se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy "
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
390 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
392 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
393 "as quere verificar."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
397 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
399 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
405 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
406 "unha sesión na rede."
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
411 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
413 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
414 "unha sesión na rede."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
417 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
418 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
421 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
422 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
424 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
428 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
429 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
433 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
434 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
437 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
438 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
440 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
444 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
445 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
448 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
449 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
451 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
455 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
456 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
458 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
462 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
463 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
465 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
469 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
471 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
472 "the chat is already opened, but not focused."
474 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
475 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
478 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
479 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
481 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
485 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
487 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
489 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
490 "das xanelas de conversa."
493 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
494 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
496 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
500 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
501 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
503 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
507 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
508 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
510 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
514 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
515 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
516 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
519 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
520 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
521 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
524 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
526 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
527 "'x' button in the title bar."
529 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
530 "principal co botón 'x' da barra de título."
533 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
534 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
535 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
538 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
540 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
541 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
542 "the contact list by state."
544 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
545 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
546 "ordenará a lista de contactos por estado."
548 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
549 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
550 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
552 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
553 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:201 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
554 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
555 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
558 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
559 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
574 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
575 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
576 msgid "People nearby"
577 msgstr "Persoas próximas"
579 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
580 msgid "Socket type not supported"
581 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
584 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
585 msgid "No reason was specified"
586 msgstr "Non se especificou un motivo"
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
590 msgid "The change in state was requested"
591 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
594 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
595 msgid "You canceled the file transfer"
596 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
600 msgid "The other participant canceled the file transfer"
601 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
605 msgid "Error while trying to transfer the file"
606 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
610 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
611 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
614 msgid "Unknown reason"
615 msgstr "Motivo descoñecido"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
635 msgstr "Desconectado"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
639 msgid "No reason specified"
640 msgstr "Non se especificou un motivo"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
643 msgid "Status is set to offline"
644 msgstr "O estado está definido a desconectado"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
648 msgid "Network error"
649 msgstr "Erro de rede"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
652 msgid "Authentication failed"
653 msgstr "Fallou a autenticación"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
657 msgid "Encryption error"
658 msgstr "Erro de cifrado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
667 msgid "Certificate not provided"
668 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
671 msgid "Certificate untrusted"
672 msgstr "Certificado non fiábel"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
676 msgid "Certificate expired"
677 msgstr "O certificado caducou"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "O certificado non está activado"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
691 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
692 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
696 msgid "Certificate self-signed"
697 msgstr "Certificado autoasinado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
701 msgid "Certificate error"
702 msgstr "Erro de certificado"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
706 msgid "People Nearby"
707 msgstr "Persoas próximas"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
712 msgstr "Yahoo! Japan"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
715 msgid "Facebook Chat"
716 msgstr "Chat de Facebook"
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
720 msgid "%d second ago"
721 msgid_plural "%d seconds ago"
722 msgstr[0] "Hai %d segundo"
723 msgstr[1] "Hai %d segundos"
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
727 msgid "%d minute ago"
728 msgid_plural "%d minutes ago"
729 msgstr[0] "Hai %d minuto"
730 msgstr[1] "Hai %d minutos"
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
735 msgid_plural "%d hours ago"
736 msgstr[0] "Hai %d hora"
737 msgstr[1] "Hai %d horas"
739 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
742 msgid_plural "%d days ago"
743 msgstr[0] "Hai %d día"
744 msgstr[1] "Hai %d días"
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
749 msgid_plural "%d weeks ago"
750 msgstr[0] "Hai %d semana"
751 msgstr[1] "Hai %d semanas"
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
756 msgid_plural "%d months ago"
757 msgstr[0] "Hai %d mes"
758 msgstr[1] "Hai %d meses"
760 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
761 msgid "in the future"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
776 msgstr "Nome de _usuario:"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
780 msgstr "Iniciar sesi_ón"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
786 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
795 msgid "This account already exists on the server"
796 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
799 msgid "Create a new account on the server"
800 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
803 #. To translators: The first parameter is the login id and the
804 #. * second one is the server. The resulting string will be something
805 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
806 #. * You should reverse the order of these arguments if the
807 #. * server should come before the login id in your locale.
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
811 msgstr "%1$s sobre %2$s"
813 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
814 #. * string will be something like: "Jabber Account"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
826 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
827 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
849 msgstr "Con_trasinal:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
853 msgid "Screen _Name:"
854 msgstr "_Nome en pantalla:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
857 msgid "What is your AIM password?"
858 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
861 msgid "What is your AIM screen name?"
862 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
885 msgid "<b>Example:</b> username"
886 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
893 msgstr "I_D de sesión:"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
896 msgid "What is your GroupWise User ID?"
897 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
900 msgid "What is your GroupWise password?"
901 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
904 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
905 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
913 msgid "What is your ICQ UIN?"
914 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
917 msgid "What is your ICQ password?"
918 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
923 msgid "_Character set:"
924 msgstr "_Codificación de caracteres:"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
947 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
948 #. * best to keep the English version.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
953 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
954 #. * best to keep the English version.
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
964 msgid "Character set:"
965 msgstr "Codificación de caracteres:"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
981 msgstr "Contrasinal:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
985 msgid "Quit message:"
986 msgstr "Mensaxe de saída:"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
997 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
998 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1001 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1002 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1006 msgid "Override server settings"
1007 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1011 msgstr "Pri_oridade:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1019 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1020 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1021 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1022 "Facebook username if you don't have one."
1024 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1025 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1026 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1027 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1031 msgid "Use old SS_L"
1032 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1035 msgid "What is your Facebook password?"
1036 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1039 msgid "What is your Facebook username?"
1040 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1043 msgid "What is your Google ID?"
1044 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1047 msgid "What is your Google password?"
1048 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1051 msgid "What is your Jabber ID?"
1052 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1055 msgid "What is your Jabber password?"
1056 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1059 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1060 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1063 msgid "What is your desired Jabber password?"
1064 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1068 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1069 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1073 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1074 msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1077 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1078 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1081 msgid "What is your Windows Live ID?"
1082 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1085 msgid "What is your Windows Live password?"
1086 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1089 msgid "_E-mail address:"
1090 msgstr "Correo _electrónico:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1093 msgid "_First Name:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1098 msgstr "ID para _Jabber:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1110 msgid "_Published Name:"
1111 msgstr "Nome _publicado:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1114 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1115 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1118 msgid "Authentication username:"
1119 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1123 msgid "Discover Binding"
1124 msgstr "Descubrir ligazón"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1127 msgid "Discover the STUN server automatically"
1128 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1131 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1132 msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1135 msgid "Interval (seconds)"
1136 msgstr "Intervalo (segundos)"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1139 msgid "Keep-Alive Options"
1140 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1144 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1147 "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo dun "
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1151 msgid "Loose Routing"
1152 msgstr "Enrutado aberto"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1159 msgid "Miscellaneous Options"
1160 msgstr "Opcións varias"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1163 msgid "NAT Traversal Options"
1164 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1167 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1168 msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1175 msgid "Proxy Options"
1176 msgstr "Opcións do proxy"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1179 msgid "STUN Server:"
1180 msgstr "Servidor STUN:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1188 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1191 "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
1192 "nome de usuario para a URI SIP."
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1196 msgstr "Transporte:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1200 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1201 "discovered to be different from the local binding."
1203 "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo para "
1204 "o cliente é diferente da ligazón local."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1208 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1211 "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
1212 "recomenta no RFC 3261."
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1215 msgid "What is your SIP account password?"
1216 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1219 msgid "What is your SIP login ID?"
1220 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1224 msgstr "Nome de _usuario:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1228 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1229 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1232 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1233 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1236 msgid "What is your Yahoo! password?"
1237 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1242 msgstr "I_D de Yahoo:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1246 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1247 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1251 msgid "_Room List locale:"
1252 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1257 msgid "Couldn't convert image"
1258 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1262 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1263 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1267 msgid "Select Your Avatar Image"
1268 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1280 msgstr "Todos os ficheiros"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1284 msgid "Click to enlarge"
1285 msgstr "Prema para ampliar"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1288 msgid "Failed to reconnect this chat"
1289 msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1293 msgid "Failed to join chat room"
1294 msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1297 msgid "Failed to open private chat"
1298 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1301 msgid "Topic not supported on this conversation"
1302 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1305 msgid "You are not allowed to change the topic"
1306 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1309 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1310 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1313 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1314 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1317 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1318 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1321 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1322 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1325 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1326 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1329 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1330 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1333 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1334 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1337 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1338 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1342 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1343 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1344 "join a new chat room\""
1346 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1347 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1348 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1352 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1355 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1356 "definida, mostra o seu uso."
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1364 msgid "Unknown command"
1365 msgstr "Orde descoñecida"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1368 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1369 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1373 msgstr "desconectado"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1376 msgid "invalid contact"
1377 msgstr "contacto incorrecto"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1380 msgid "permission denied"
1381 msgstr "permiso denegado"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1385 msgid "too long message"
1386 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1389 msgid "not implemented"
1390 msgstr "non implementado"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1394 msgstr "descoñecido"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1399 msgid "Error sending message '%s': %s"
1400 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1405 msgid "Topic set to: %s"
1406 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1410 msgid "No topic defined"
1411 msgstr "Non se definiu un asunto"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1414 msgid "(No Suggestions)"
1415 msgstr "(Sen suxestións)"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1418 msgid "Insert Smiley"
1419 msgstr "Inserir unha emoticona"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1664
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1428 msgid "_Spelling Suggestions"
1429 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1813
1434 msgid "%s has disconnected"
1435 msgstr "%s desconectou"
1437 #. translators: reverse the order of these arguments
1438 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1820
1442 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1443 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1447 msgid "%s was kicked"
1448 msgstr "%s foi expulsado"
1450 #. translators: reverse the order of these arguments
1451 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1455 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1456 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1460 msgid "%s was banned"
1461 msgstr "%s foi excluído"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1838
1465 msgid "%s has left the room"
1466 msgstr "%s deixou a sala"
1468 #. Note to translators: this string is appended to
1469 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1470 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1471 #. * please let us know. :-)
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872
1481 msgid "%s has joined the room"
1482 msgstr "%s uniuse á sala"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1897
1486 msgid "%s is now known as %s"
1487 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2032 ../src/empathy-call-window.c:1531
1490 msgid "Disconnected"
1491 msgstr "Desconectado"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1494 msgid "Wrong password; please try again:"
1495 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
1502 msgid "This room is protected by a password:"
1503 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2573
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2766
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1515 msgid "Conversation"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1522 #. Copy Link Address menu item
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1525 msgid "_Copy Link Address"
1526 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1528 #. Open Link menu item
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1532 msgstr "_Abrir a ligazón"
1534 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1535 #. * chat windows (strftime format string)
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1538 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1541 msgid "Edit Contact Information"
1542 msgstr "Editar a información de contacto"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1545 msgid "Personal Information"
1546 msgstr "Información persoal"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1550 msgstr "Contacto novo"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1554 msgid "Decide _Later"
1555 msgstr "Decidir máis _adiante"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1559 msgid "Subscription Request"
1560 msgstr "Solicitude de subscrición"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1565 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1566 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1570 msgid "Removing group"
1571 msgstr "Eliminando o grupo"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1576 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1583 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1584 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1587 msgid "Removing contact"
1588 msgstr "Eliminando o contacto"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1593 msgid "_Add Contact…"
1594 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1604 msgstr "_Audiochamada"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1609 msgstr "_Videochamada"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1614 msgid "_Previous Conversations"
1615 msgstr "Conversas _previas"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1619 msgstr "Enviar o ficheiro"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1622 msgid "Share my desktop"
1623 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1626 msgid "Infor_mation"
1627 msgstr "Infor_mación"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1630 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1636 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1637 msgid "Inviting you to this room"
1638 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
1642 msgid "_Invite to chat room"
1643 msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1647 msgid "Select a contact"
1648 msgstr "Seleccione un contacto"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1652 msgstr "Seleccionar"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1655 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1660 msgid "Country ISO Code:"
1661 msgstr "Código ISO de país:"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1680 msgid "Postal Code:"
1681 msgstr "Código postal:"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1705 msgid "Description:"
1706 msgstr "Descrición:"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1713 msgid "Accuracy Level:"
1714 msgstr "Nivel de precisión:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1721 msgid "Vertical Error (meters):"
1722 msgstr "Erro vertical (metros):"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1725 msgid "Horizontal Error (meters):"
1726 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1730 msgstr "Velocidade:"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1734 msgstr "Orientación:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1737 msgid "Climb Speed:"
1738 msgstr "Velocidade de incremento:"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1741 msgid "Last Updated on:"
1742 msgstr "Última actualización:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1759 msgstr "Localización"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1762 msgid "<b>Location</b>, "
1763 msgstr "<b>Localización</b>, "
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1766 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1767 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1772 msgstr "Gardar o avatar"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1776 msgid "Unable to save avatar"
1777 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1780 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1781 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1789 msgstr "Aniversario:"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1793 msgid "Client Information"
1794 msgstr "Información do cliente"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1802 msgid "Contact Details"
1803 msgstr "Detalles do contacto"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1806 msgid "E-mail address:"
1807 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1811 msgstr "Nome completo:"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1817 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1820 msgstr "Identificador:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1823 msgid "Information requested…"
1824 msgstr "Solicitude de información…"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1833 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1834 "select more than one group or no groups."
1836 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1837 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1849 msgstr "Eng_adir grupo"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1854 msgstr "servidor novo"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1869 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1878 msgid "Conversations"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1883 msgid "Previous Conversations"
1884 msgstr "Conversas previas"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1898 msgstr "ID do contacto:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1907 msgid "New Conversation"
1908 msgstr "Conversa nova"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1914 msgstr "Enviar _Vídeo"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1918 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1925 msgstr "Nova chamada"
1928 #. COL_STATE_ICON_NAME
1930 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1931 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1935 msgid "Custom Message…"
1936 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1940 msgid "Edit Custom Messages…"
1941 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1944 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1945 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1948 msgid "Click to make this status a favorite"
1949 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1953 msgstr "Estabelecer status"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1956 msgid "Set your presence and current status"
1957 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1961 msgid "Custom messages…"
1962 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1970 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1973 msgid "Phrase not found"
1974 msgstr "Frase non encontrada"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1978 msgid "Received an instant message"
1979 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1983 msgid "Sent an instant message"
1984 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1988 msgid "Incoming chat request"
1989 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1993 msgid "Contact connected"
1994 msgstr "Contacto conectado"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1998 msgid "Contact disconnected"
1999 msgstr "Contacto desconectado"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
2003 msgid "Connected to server"
2004 msgstr "Conectado co servidor"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
2007 msgid "Disconnected from server"
2008 msgstr "Desconectado do servidor"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
2012 msgid "Incoming voice call"
2013 msgstr "Chamada de voz entrante"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
2017 msgid "Outgoing voice call"
2018 msgstr "Chamada de voz saínte"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
2022 msgid "Voice call ended"
2023 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2026 msgid "Enter Custom Message"
2027 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2030 msgid "Edit Custom Messages"
2031 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2034 msgid "Add _New Preset"
2035 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2038 msgid "Saved Presets"
2039 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
2058 msgid "Unable to open URI"
2059 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
2062 msgid "Select a file"
2063 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
2067 msgid "Select a destination"
2068 msgstr "Seleccione un destinatario"
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2071 msgid "Current Locale"
2072 msgstr "Configuración rexional actual"
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2099 msgid "Central European"
2100 msgstr "Centroeuropeo"
2102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2106 msgid "Chinese Simplified"
2107 msgstr "Chinés simplificado"
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2112 msgid "Chinese Traditional"
2113 msgstr "Chinés tradicional"
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2129 msgid "Cyrillic/Russian"
2130 msgstr "Cirílico/Ruso"
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2134 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2135 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2163 msgid "Hebrew Visual"
2164 msgstr "Hebreo visual"
2166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2201 msgid "South European"
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2237 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2238 msgid "The selected contact cannot receive files."
2239 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2242 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2243 msgid "The selected contact is offline."
2244 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2247 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2248 msgid "No error message"
2249 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2251 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2252 msgid "Instant Message (Empathy)"
2253 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2256 #: ../src/empathy.c:583
2257 msgid "Don't connect on startup"
2258 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2261 #: ../src/empathy.c:587
2262 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2263 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2266 #: ../src/empathy.c:591
2267 msgid "Show the accounts dialog"
2268 msgstr "Mostra o diálogo de conta"
2271 #: ../src/empathy.c:603
2272 msgid "- Empathy IM Client"
2273 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2276 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2278 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2279 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2280 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2283 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2284 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2285 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2286 "versión posterior."
2289 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2291 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2292 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2293 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2296 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2297 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2298 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2301 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2303 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2304 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2305 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2307 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2308 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2309 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2312 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2313 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2314 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o GNOME"
2316 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2317 msgid "translator-credits"
2319 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2320 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>,2009. "
2323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2324 msgid "There was an error while importing the accounts."
2325 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2328 msgid "There was an error while parsing the account details."
2329 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2332 msgid "There was an error while creating the account."
2333 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2336 msgid "There was an error."
2337 msgstr "Produciuse un erro."
2340 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2342 msgid "The error message was: %s"
2343 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2345 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2347 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2348 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2350 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2351 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2353 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2354 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1294
2355 msgid "An error occurred"
2356 msgstr "Produciuse un erro"
2359 #. To translator: %s is the protocol name
2361 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2364 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
2366 msgid "New %s account"
2367 msgstr "Conta nova de %s"
2369 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2370 msgid "What kind of chat account do you have?"
2371 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2374 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2375 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2378 msgid "Enter your account details"
2379 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2382 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2383 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2384 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2387 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2388 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2389 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2391 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2392 msgid "Enter the details for the new account"
2393 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2395 #: ../src/empathy-account-assistant.c:647
2397 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2398 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2399 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2402 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2403 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2404 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2406 #: ../src/empathy-account-assistant.c:664
2407 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2408 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2410 #: ../src/empathy-account-assistant.c:687
2411 msgid "Yes, import my account details from "
2412 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2414 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
2415 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2416 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2418 #: ../src/empathy-account-assistant.c:730
2419 msgid "No, I want a new account"
2420 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2422 #: ../src/empathy-account-assistant.c:740
2423 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2424 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2426 #: ../src/empathy-account-assistant.c:761
2427 msgid "Select the accounts you want to import:"
2428 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2430 #: ../src/empathy-account-assistant.c:845
2431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2432 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2436 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2437 msgid "No, that's all for now"
2438 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2440 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
2442 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2443 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2444 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2445 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2447 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2448 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2449 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2450 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2453 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1173
2455 msgid "Edit->Accounts"
2456 msgstr "Editar->Contas"
2458 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1133
2459 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2460 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1169
2464 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2465 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2466 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2467 "the Accounts dialog"
2469 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2470 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2471 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2472 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2475 msgid "telepathy-salut not installed"
2476 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2478 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1252
2479 msgid "Welcome to Empathy"
2480 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2483 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2484 msgid "Import your existing accounts"
2485 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2487 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1279
2488 msgid "Please enter personal details"
2489 msgstr "Insira os detalles persoais"
2491 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2492 #. * unsaved changes
2493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2495 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2496 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2498 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2499 #. * an unsaved new account
2500 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2501 msgid "Your new account has not been saved yet."
2502 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265 ../src/empathy-call-window.c:729
2506 msgstr "Conectando..."
2508 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
2510 msgid "Disconnected — %s"
2511 msgstr "Desconectado — %s"
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
2515 msgid "Offline — %s"
2516 msgstr "Desconectado — %s"
2518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
2519 msgid "Offline — No Network Connection"
2520 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2522 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
2523 msgid "Unknown Status"
2524 msgstr "Estado descoñecido"
2526 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
2527 msgid "Offline — Account Disabled"
2528 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2531 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2533 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2534 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2536 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2537 "Está seguro de que quere proceder?"
2540 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
2542 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2543 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2545 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
2546 msgid "This will not remove your account on the server."
2547 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
2552 "You are about to select another account, which will discard\n"
2553 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2555 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2556 "Está seguro de que quere proceder?"
2559 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1863
2561 "You are about to close the window, which will discard\n"
2562 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2564 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2565 "Está seguro de que quere proceder?"
2568 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1996
2573 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2574 msgid "No protocol installed"
2575 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2577 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2582 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2584 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2587 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2588 "para cada protocolo que quere usar."
2590 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2591 msgid "_Add…"
2592 msgstr "_Engadir…"
2594 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2595 msgid "_Import…"
2596 msgstr "_Importar…"
2598 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2602 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2606 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2610 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2614 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2616 msgstr "Barra _lateral"
2618 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2623 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2625 msgstr "Entrada de audio"
2628 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2630 msgstr "Entrada de vídeo"
2632 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2633 #. * is used in the window title
2634 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2636 msgid "Call with %s"
2637 msgstr "Chamar con %s"
2639 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2641 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2646 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2647 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2649 msgid "Connected — %d:%02dm"
2650 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2653 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2654 msgid "Technical Details"
2655 msgstr "Detalles técnicos"
2657 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2660 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2663 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2666 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2669 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2672 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2675 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2678 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2679 "does not allow direct connections."
2681 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2682 "que non permite conexións directas."
2684 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2685 msgid "There was a failure on the network"
2686 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2688 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2690 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2691 msgstr "Non ten instalados os formatos de son necesarios neste computador"
2693 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2695 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2696 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2698 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2701 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2702 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2705 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2706 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2707 "'Depurar' no menú Axuda."
2709 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2710 msgid "There was a failure in the call engine"
2711 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2713 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2714 msgid "Can't establish audio stream"
2715 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2717 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2718 msgid "Can't establish video stream"
2719 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2723 msgid "Call the contact again"
2724 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2728 msgstr "Cámara desactivada"
2730 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2732 msgstr "Cámara activada"
2734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2735 msgid "Disable camera and stop sending video"
2736 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2739 msgid "Enable camera and send video"
2740 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2743 msgid "Enable camera but don't send video"
2744 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2751 msgid "Hang up current call"
2752 msgstr "Colgar chamada actual"
2754 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2756 msgstr "Previsualizar"
2758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2765 msgstr "Enviar audio"
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2768 msgid "Toggle audio transmission"
2769 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2778 msgstr "Vídeo desactivado"
2781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2783 msgstr "Vídeo activado"
2785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2786 msgid "Video Preview"
2787 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2795 msgid "%s (%d unread)"
2796 msgid_plural "%s (%d unread)"
2797 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2798 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2802 msgid "%s (and %u other)"
2803 msgid_plural "%s (and %u others)"
2804 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2805 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2809 msgid "%s (%d unread from others)"
2810 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2811 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2812 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2816 msgid "%s (%d unread from all)"
2817 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2818 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2819 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2823 msgid "Typing a message."
2824 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2839 msgid "Insert _Smiley"
2840 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2843 msgid "Invite _Participant…"
2844 msgstr "Invitar _participante..."
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2847 msgid "Move Tab _Left"
2848 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2851 msgid "Move Tab _Right"
2852 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2859 msgid "_Conversation"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2864 msgstr "Se_parar o separador"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2872 msgid "_Favorite Chat Room"
2873 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2881 msgstr "Separador _seguinte"
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2885 msgid "_Previous Tab"
2886 msgstr "Separador _anterior"
2889 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2890 msgid "_Show Contact List"
2891 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2895 msgstr "_Separadores"
2897 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2901 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2906 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2907 msgid "Auto-Connect"
2908 msgstr "Conectar automaticamente"
2911 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2912 msgid "Manage Favorite Rooms"
2913 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2917 msgid "Incoming video call"
2918 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2921 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2922 msgid "Incoming call"
2923 msgstr "Chamada entrante"
2926 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2928 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2929 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2934 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2935 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2948 msgid "Incoming video call from %s"
2949 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2953 msgid "Incoming call from %s"
2954 msgstr "Chamada entrante de %s"
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2958 msgid "Room invitation"
2959 msgstr "Convite para unha sala"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2964 msgid "%s is inviting you to join %s"
2965 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2979 msgid "%s invited you to join %s"
2980 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2985 msgid "Incoming file transfer from %s"
2986 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2991 msgid "Subscription requested by %s"
2992 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
3003 #. someone is logging off
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
3006 msgid "%s is now offline."
3007 msgstr "%s está agora desconectado."
3009 #. someone is logging in
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
3012 msgid "%s is now online."
3013 msgstr "%s está agora conectado."
3015 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3018 msgid "%u:%02u.%02u"
3019 msgstr "%u:%02u.%02u"
3021 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3028 msgctxt "file transfer percent"
3030 msgstr "Descoñecido"
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3035 msgid "%s of %s at %s/s"
3036 msgstr "%s de %s en %s/s"
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3048 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3049 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3052 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3055 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3056 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3059 #. translators: first %s is filename, second %s
3060 #. * is the contact name
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3063 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3064 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3067 msgid "Error receiving a file"
3068 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3073 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3074 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3078 msgid "Error sending a file"
3079 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3086 msgid "\"%s\" received from %s"
3087 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3090 #. translators: first %s is filename, second %s
3091 #. * is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3094 msgid "\"%s\" sent to %s"
3095 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3098 msgid "File transfer completed"
3099 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3103 msgid "Waiting for the other participant's response"
3104 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3108 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3109 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3113 msgid "Hashing \"%s\""
3114 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3129 msgid "File Transfers"
3130 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3134 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3136 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
3140 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3142 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3143 "importing accounts from Pidgin."
3145 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3146 "permite a importación de contas do Pidgin."
3149 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3150 msgid "Import Accounts"
3151 msgstr "Importar contas"
3153 #. Translators: this is the header of a treeview column
3154 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
3158 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3162 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
3167 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
3172 #: ../src/empathy-main-window.c:433
3176 #: ../src/empathy-main-window.c:439
3177 msgid "Edit Account"
3178 msgstr "Editar a conta"
3180 #: ../src/empathy-main-window.c:445
3184 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
3189 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
3190 msgid "Show and edit accounts"
3191 msgstr "Mostrar e editar contas"
3193 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3194 msgid "Contact List"
3195 msgstr "Lista de contactos"
3197 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3198 msgid "Contacts on a _Map"
3199 msgstr "Contactos no mapa"
3201 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3206 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3207 msgid "Join _Favorites"
3208 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3210 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3211 msgid "Manage Favorites"
3212 msgstr "Xestionar os preferidos"
3214 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3215 msgid "N_ormal Size"
3216 msgstr "Tamañ_o normal"
3218 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3220 msgstr "Nova _chamada..."
3222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3223 msgid "Normal Size With _Avatars"
3224 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3227 msgid "P_references"
3228 msgstr "P_referencias"
3230 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3231 msgid "Show P_rotocols"
3232 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3235 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3236 msgid "Sort by _Name"
3237 msgstr "Ordenar por _nome"
3240 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3241 msgid "Sort by _Status"
3242 msgstr "Ordenar por es_tado"
3244 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3248 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3249 msgid "_Compact Size"
3250 msgstr "Ta_maño compacto"
3252 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3254 msgstr "_Depuración"
3256 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3257 msgid "_File Transfers"
3258 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3260 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3264 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3265 msgid "_New Conversation…"
3266 msgstr "_Nova conversa..."
3269 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3270 msgid "_Offline Contacts"
3271 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3273 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3274 msgid "_Personal Information"
3275 msgstr "Información _persoal"
3277 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3284 msgstr "Salas de conversa"
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3290 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3291 #. yes/no, yes/no and a number.
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3296 "Invite required: %s\n"
3297 "Password required: %s\n"
3301 "Convite requirido: %s\n"
3302 "Contrasinal requirido: %s\n"
3305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3306 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3310 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3311 msgid "Could not start room listing"
3312 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3315 msgid "Could not stop room listing"
3316 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3319 msgid "Couldn't load room list"
3320 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3325 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3327 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3333 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3334 "the current account's server"
3336 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3337 "na conta do servidor actual"
3339 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3341 msgstr "Unirse á sala"
3344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3346 msgstr "Lista de _salas"
3348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3353 msgid "Message received"
3354 msgstr "Mensaxe recibida"
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3357 msgid "Message sent"
3358 msgstr "Mensaxe enviada"
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3361 msgid "New conversation"
3362 msgstr "Conversa nova"
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3366 msgid "Contact goes online"
3367 msgstr "O contacto conéctase"
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3371 msgid "Contact goes offline"
3372 msgstr "O contacto desconéctase"
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3376 msgid "Account connected"
3377 msgstr "Conta conectada"
3380 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3381 msgid "Account disconnected"
3382 msgstr "Conta desconectada"
3384 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3394 msgid "Automatically _connect on startup "
3395 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3399 msgstr "Comportamento"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3403 msgid "Chat Th_eme:"
3404 msgstr "T_ema da conversa:"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3408 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3409 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3413 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3414 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3418 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3419 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3423 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3424 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3428 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3429 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3433 msgid "Enable spell checking for languages:"
3434 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3441 msgid "Location sources:"
3442 msgstr "Fontes de localización:"
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3445 msgid "Notifications"
3446 msgstr "Notificacións"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3450 msgid "Play sound for events"
3451 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3455 msgstr "Preferencias"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3459 msgstr "Privacidade"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3463 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3464 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3467 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3468 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3469 "aproximadas a 1 valor decimal."
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3473 msgid "Show _smileys as images"
3474 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3478 msgid "Show contact _list in rooms"
3479 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3486 msgid "Spell Checking"
3487 msgstr "Verificación ortográfica"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3492 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3493 "dictionary installed."
3495 "A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un dicionario "
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3505 msgstr "_Teléfono móbil"
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3509 msgid "_Enable bubble notifications"
3510 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3514 msgid "_Enable sound notifications"
3515 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3522 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3523 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3527 msgid "_Open new chats in separate windows"
3528 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3531 msgid "_Publish location to my contacts"
3532 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3535 msgid "_Reduce location accuracy"
3536 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3538 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3542 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3546 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3550 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3551 msgid "Contact Map View"
3552 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3554 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3558 #: ../src/empathy-debug-window.c:1188
3559 msgid "Debug Window"
3560 msgstr "Depurar xanela"
3562 #: ../src/empathy-debug-window.c:1268
3566 #: ../src/empathy-debug-window.c:1280
3570 #: ../src/empathy-debug-window.c:1300
3574 #: ../src/empathy-debug-window.c:1306
3578 #: ../src/empathy-debug-window.c:1312 ../src/empathy-debug-window.c:1361
3582 #: ../src/empathy-debug-window.c:1318
3586 #: ../src/empathy-debug-window.c:1324
3590 #: ../src/empathy-debug-window.c:1330
3594 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3598 #: ../src/empathy-debug-window.c:1352
3602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1354
3606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1356
3610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1388
3612 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3615 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3616 "depuración remota."
3618 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3619 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3620 msgid "Invite Participant"
3621 msgstr "Invitar participante"
3623 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3624 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3625 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3627 #: ../src/empathy-accounts.c:196
3629 "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
3631 "Tenta importar calquera das contas recoñecidas e mostra un asistente se falla"
3633 #: ../src/empathy-accounts.c:201
3634 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3635 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3637 #: ../src/empathy-accounts.c:205
3638 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3640 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3641 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3643 #: ../src/empathy-accounts.c:207
3644 msgid "<account-id>"
3645 msgstr "<account-id>"
3648 #: ../src/empathy-accounts.c:215
3649 msgid "- Empathy Accounts"
3650 msgstr "- Contas de Empathy"
3652 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3660 #~ msgid "User requested disconnect"
3661 #~ msgstr "O usuario solicitou a desconexión"
3663 #~ msgid "<b>Location</b>"
3664 #~ msgstr "<b>Localización</b>"
3667 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3669 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3670 #~ msgstr "Editar a mensaxe personalizada..."
3672 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3673 #~ msgstr "A mensaxe de erro foi : <span style=\"italic\">%s</span>"
3677 #~ msgstr "Eng_adir..."
3679 #~ msgid "_Import..."
3680 #~ msgstr "_Importar..."
3683 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3684 #~ msgstr "%s estalle a ofrecer un convite"
3687 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3688 #~ msgstr "Un aplicativo externo será iniciado para manipulalo."
3690 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3691 #~ msgstr "Non precisa dun aplicativo externo para manipulalo."
3693 #~ msgid "New _Call..."
3694 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3697 #~ msgstr "_Unirse..."
3700 #~ msgid "_New Conversation..."
3701 #~ msgstr "Conversa _nova..."
3704 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3705 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo para o servizo %s: %s"
3708 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3709 #~ "application to handle it"
3711 #~ "Ofrecéuselle un convite para o servizo %s, mais non ten o aplicativo "
3712 #~ "necesario para xestionalo"
3715 #~ msgstr "_Seguinte"
3718 #~ msgstr "Engadir unha nova"
3727 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3728 #~ msgstr "_Reusar unha conta existente"
3731 #~ msgid "No error specified"
3732 #~ msgstr "Non se especificou ningún erro"
3734 #~ msgid "Unknown error"
3735 #~ msgstr "Erro descoñecido"
3738 #~ msgstr "_Contacto"
3740 #~ msgid "_Preferences"
3741 #~ msgstr "_Preferencias"