1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-14 18:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-14 18:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
38 "(separador) na conversa de grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema da ventá de conversa"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Lista compacta de contactos"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Enable popup when contact is available"
69 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Enable sound when away"
73 msgstr "Activar son ao ausentarse"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Enable sound when busy"
77 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Enable spell checker"
81 msgstr "Activar corrector ortográfico"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Hide main window"
85 msgstr "Ocultar a ventá principal"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
88 msgid "Hide the main window."
89 msgstr "Ocultar a ventá principal."
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
92 msgid "NetworkManager should be used"
93 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
96 msgid "Nick completed character"
97 msgstr "Carácter de completado de alcume"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
100 msgid "Open new chats in separate windows"
101 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
104 msgid "Salut account is created"
105 msgstr "A conta Salut está creada"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgstr "Mostrar avatares"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
112 msgid "Show hint about closing the main window"
113 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
116 msgid "Show offline contacts"
117 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
120 msgid "Spell checking languages"
121 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
124 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
125 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
128 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
129 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
132 msgid "Use graphical smileys"
133 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
136 msgid "Use notification sounds"
137 msgstr "Usar sons de notificación"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
140 msgid "Use theme for chat rooms"
141 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
148 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
155 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
159 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
160 "disconnect/reconnect."
162 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
170 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
171 "idiomas cos que quere comprobalo."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
177 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
181 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
182 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
185 msgid "Whether or not to play sounds when away."
186 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
189 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
190 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
193 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
195 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
200 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
203 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
204 "contactos e ventás de conversas."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
209 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
214 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
215 "the 'x' button in the title bar."
217 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
218 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
221 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
222 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
225 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
226 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
230 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
231 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
232 "sort the contact list by state."
234 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
235 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
236 "ordenará a lista polo estado."
238 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:240
239 msgid "People nearby"
240 msgstr "Xente máis próxima"
242 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
246 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
250 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
254 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
258 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
260 msgstr "Desconectado"
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:284
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:329
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
281 msgid "<b>Advanced</b>"
282 msgstr "<b>Avanzado</b>"
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
291 msgid "Forget password and clear the entry."
292 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
302 msgstr "_Contrasinal:"
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
305 msgid "Screen _Name:"
306 msgstr "_Nome en pantalla:"
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
332 msgstr "I_D de sesión:"
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
341 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
348 msgid "<b>Network</b>"
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
352 msgid "<b>Servers</b>"
353 msgstr "<b>Servidores</b>"
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
357 msgstr "Conxunto de caracteres:"
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
360 msgid "Create a new IRC network"
361 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
364 msgid "Edit the selected IRC network"
365 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
381 msgstr "Contrasinal:"
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
384 msgid "Quit message:"
385 msgstr "Mensaxe de saída:"
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
392 msgid "Remove the selected IRC network"
393 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
396 msgid "<b>Override server settings</b>"
397 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
401 msgstr "Pri_oridade:"
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
409 msgstr "Usar antigo SS_L"
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
412 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
413 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
416 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
417 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
424 msgid "_First Name: "
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
436 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
441 msgid "_Published Name:"
442 msgstr "Nome _publicado:"
444 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
446 msgid "Discover STUN"
447 msgstr "Descubrir STUN"
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
451 msgstr "Servidor Stun:"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
459 msgstr "Nome de _usuario:"
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
462 msgid "J_apan server:"
463 msgstr "Servidor X_aponés:"
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
466 msgid "Use _Yahoo Japan"
467 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
470 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
471 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
474 msgid "_Room List locale:"
475 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228
479 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
480 "be created for you to start configuring."
482 "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha "
483 "nova entrada para que a configure."
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:232
487 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
490 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
491 "cada protocolo que queira usar."
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:239
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
495 msgid "<b>No Account Selected</b>"
496 msgstr "<b>Ningunha conta seleccionada</b>"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:240
502 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
503 "to configure in the list on the left."
507 "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
508 "configurar na lista da esquerda."
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:246
511 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
512 msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:426
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:436
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:925
526 "You are about to remove your %s account!\n"
527 "Are you sure you want to proceed?"
529 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
530 "Está seguro de que quere proceder?"
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:931
534 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
535 "decide to proceed.\n"
537 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
540 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
543 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
546 msgid "<b>New Account</b>"
547 msgstr "<b>Nova conta</b>"
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
550 msgid "<b>Settings</b>"
551 msgstr "<b>Axustes</b>"
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
559 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
560 "be created for you to started configuring.\n"
562 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
563 "to configure in the list on the left."
565 "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha "
566 "nova entrada para que a configure.\n"
568 "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
569 "configurar na lista da esquerda."
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
576 msgid "Select Your Avatar Image"
577 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
589 msgstr "Todos os ficheiros"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
592 msgid "Click to enlarge"
593 msgstr "Prema para agrandar"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
597 msgstr "desconectado"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
600 msgid "invalid contact"
601 msgstr "contacto inválido"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
604 msgid "permission denied"
605 msgstr "permiso denegado"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
608 msgid "too long message"
609 msgstr "mensaxe demasiado longa"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
612 msgid "not implemented"
613 msgstr "sen implementar"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
621 msgid "Error sending message '%s': %s"
622 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
626 msgid "Topic set to: %s"
627 msgstr "Tema establecido a: %s"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
630 msgid "No topic defined"
631 msgstr "Tema sen definir"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:950
634 msgid "Insert Smiley"
635 msgstr "Inserir emoticona"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
638 msgid "_Check Word Spelling..."
639 msgstr "_Comprobar ortografía..."
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
643 msgid "%s has joined the room"
644 msgstr "%s uniuse á sala"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
648 msgid "%s has left the room"
649 msgstr "%s deixou a sala"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1216 ../src/empathy.c:122
652 #: ../src/empathy-call-window.c:403
654 msgstr "Desconectado"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
661 msgid "<b>Topic:</b>"
662 msgstr "<b>Tema:</b>"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
666 msgstr "Grupo de conversa"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
669 msgid "_Copy Link Address"
670 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
674 msgstr "_Abrir ligazón"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
677 msgid "Personal Information"
678 msgstr "Información persoal"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
681 msgid "Edit Contact Information"
682 msgstr "Editar a información do contacto"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
685 msgid "Contact Information"
686 msgstr "Información do contacto"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:281
689 msgid "I would like to add you to my contact list."
690 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:305
694 msgstr "Novo contacto"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
697 msgid "Decide _Later"
698 msgstr "Decidir _despois"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
701 msgid "Subscription Request"
702 msgstr "Solicitude de subscrición"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1240
706 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
707 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1242
710 msgid "Removing group"
711 msgstr "Eliminando grupo"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1289
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1368
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1319
720 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
721 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
724 msgid "Removing contact"
725 msgstr "Eliminando contacto"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1326
728 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
729 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
732 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
741 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
742 msgid "_View Previous Conversations"
743 msgstr "_Ver conversas anteriores"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
747 msgstr "Infor_mación"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
750 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
759 #: ../src/empathy-main-window.c:628
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
764 msgid "<b>Client Information</b>"
765 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
768 msgid "<b>Contact Details</b>"
769 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
772 msgid "<b>Contact</b>"
773 msgstr "<b>Contacto</b>"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
776 msgid "<b>Groups</b>"
777 msgstr "<b>Grupos</b>"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
799 msgid "Contact information"
800 msgstr "Información do contacto"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
808 msgstr "Nome completo:"
810 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
813 msgstr "Identificador:"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
816 msgid "Information requested..."
817 msgstr "Información solicitada..."
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
825 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
826 "than one group or no groups."
828 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto, pode "
829 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
841 msgstr "servidor novo"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
869 msgid "Conversations"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
873 msgid "Previous Conversations"
874 msgstr "Conversas anteriores"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
881 #. Searching *for* something
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
891 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
897 msgstr "ID de contacto:"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
900 msgid "New Conversation"
901 msgstr "Nova conversa"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
905 msgid "Custom messages..."
906 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
909 msgid "Custom message"
910 msgstr "Mensaxe personalizada"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
918 msgstr "Gardar mensaxe"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
929 msgid "Suggestions for the word"
930 msgstr "Suxestións para a palabra"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
933 msgid "Spell Checker"
934 msgstr "Comprobador ortográfico"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
937 msgid "Suggestions for the word:"
938 msgstr "Suxestións para a palabra:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1326
962 msgid "Unable to open URI"
963 msgstr "Non se puido abrir a URI"
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
966 msgid "Current Locale"
967 msgstr "Configuración rexional actual"
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
994 msgid "Central European"
995 msgstr "Europeo central"
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1001 msgid "Chinese Simplified"
1002 msgstr "Chinés simplificado"
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1007 msgid "Chinese Traditional"
1008 msgstr "Chinés tradicional"
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1024 msgid "Cyrillic/Russian"
1025 msgstr "Cirílico/Ruso"
1027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1029 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1030 msgstr "Círilico/Ucraniano"
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1058 msgid "Hebrew Visual"
1059 msgstr "Hebreo visual"
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1096 msgid "South European"
1097 msgstr "Europa do sur"
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1135 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1137 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1139 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1142 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1143 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1145 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1147 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1151 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1152 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1156 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1157 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1161 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1162 msgid "_Information"
1163 msgstr "_Información"
1165 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1166 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1167 msgid "_Preferences"
1168 msgstr "_Preferencias"
1170 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1174 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1175 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1176 msgid "Set your own presence"
1177 msgstr "Establecer a súa presencia"
1179 #: ../src/empathy.c:125
1180 msgid "Invalid handle"
1181 msgstr "Manexador inválido"
1183 #: ../src/empathy.c:128
1184 msgid "No matching connection"
1185 msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1187 #: ../src/empathy.c:131
1188 msgid "Invalid account"
1189 msgstr "Conta inválida"
1191 #: ../src/empathy.c:134
1192 msgid "Presence failure"
1193 msgstr "Fallo de presencia"
1195 #: ../src/empathy.c:137
1199 #: ../src/empathy.c:140 ../src/empathy-main-window.c:896
1200 msgid "Network error"
1201 msgstr "Erro da rede"
1203 #: ../src/empathy.c:143
1204 msgid "Contact does not support voice"
1205 msgstr "O contacto non soporta voz"
1207 #: ../src/empathy.c:146
1209 msgstr "Memoria baixa"
1211 #: ../src/empathy.c:149
1212 msgid "Channel request generic error"
1213 msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1215 #: ../src/empathy.c:152
1216 msgid "Channel banned"
1217 msgstr "Expulsado do canal"
1219 #: ../src/empathy.c:155
1220 msgid "Channel full"
1223 #: ../src/empathy.c:158
1224 msgid "Channel invite only"
1225 msgstr "O canal é só de invitación"
1227 #: ../src/empathy.c:161
1228 msgid "Unknown error code"
1229 msgstr "Erro de código descoñecido"
1231 #: ../src/empathy.c:366
1232 msgid "Don't connect on startup"
1233 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1235 #: ../src/empathy.c:370
1236 msgid "Don't show the contact list on startup"
1237 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1239 #: ../src/empathy.c:382
1240 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1241 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1243 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1245 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1246 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1247 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1250 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1251 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1252 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1253 "calquera versión posterior."
1255 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1257 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1258 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1259 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1262 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1263 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1264 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1267 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1269 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1270 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1271 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1273 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1274 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1275 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1277 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1278 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1279 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1281 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1282 msgid "translator-credits"
1283 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1285 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1289 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1290 msgid "End this call?"
1291 msgstr "Rematar esta chamada?"
1293 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1294 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1295 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1297 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1299 msgstr "_Rematar chamada"
1301 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1302 msgid "Incoming call"
1303 msgstr "Chamada entrante"
1305 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1307 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1308 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1310 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1314 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1318 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1319 msgid "Empathy Call"
1320 msgstr "Chamada de Empathy"
1322 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1324 msgstr "Preparándose"
1326 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1328 msgid "%s - Empathy Call"
1329 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1331 #: ../src/empathy-call-window.c:392
1335 #: ../src/empathy-call-window.c:405
1339 #: ../src/empathy-call-window.c:516
1341 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1342 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1344 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1348 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1352 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1356 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1360 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1364 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1368 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1372 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1376 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1380 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1384 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1388 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1392 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
1393 msgid "<b>Keypad</b>"
1394 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1396 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1397 msgid "<b>Volume</b>"
1398 msgstr "<b>Volume</b>"
1400 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1404 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1406 msgstr "Envía vídeo"
1408 #: ../src/empathy-chat-window.c:316
1410 msgid "Conversations (%d)"
1411 msgstr "Conversas (%d)"
1413 #: ../src/empathy-chat-window.c:383
1417 #: ../src/empathy-chat-window.c:386
1418 msgid "Typing a message."
1419 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1426 msgid "Insert _Smiley"
1427 msgstr "Inserir _emoticona"
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1430 msgid "Invitation _message:"
1431 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1438 msgid "Move Tab _Left"
1439 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1442 msgid "Move Tab _Right"
1443 msgstr "Mover separador á _dereita"
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1446 msgid "Select who would you like to invite:"
1447 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1450 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1451 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1461 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1462 msgid "_Conversation"
1465 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1467 msgstr "_Desacoplar separador"
1469 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1473 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1475 msgstr "Segui_nte separador"
1477 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1478 msgid "_Previous Tab"
1479 msgstr "Separador an_terior"
1481 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1483 msgstr "_Separadores"
1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1489 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1493 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1494 msgid "Auto-Connect"
1495 msgstr "Conectar automaticamente"
1497 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1498 msgid "Edit Favorite Room"
1499 msgstr "Editar sala favorita"
1501 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1502 msgid "Join room on start_up"
1503 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1505 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1506 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1507 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1510 msgid "Manage Favorite Rooms"
1511 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1513 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1522 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1526 #: ../src/empathy-main-window.c:271
1527 msgid "Show and edit accounts"
1528 msgstr "Mostrar e editar contas"
1530 #: ../src/empathy-main-window.c:611
1534 #: ../src/empathy-main-window.c:813
1535 msgid "_Edit account"
1536 msgstr "_Editar conta"
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:899
1539 msgid "Authentication failed"
1540 msgstr "Fallou a autenticación"
1542 #: ../src/empathy-main-window.c:902
1543 msgid "Encryption error"
1544 msgstr "Erro de cifrado"
1546 #: ../src/empathy-main-window.c:905
1548 msgstr "Nome en uso"
1550 #: ../src/empathy-main-window.c:908
1551 msgid "Certificate not provided"
1552 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1554 #: ../src/empathy-main-window.c:911
1555 msgid "Certificate untrusted"
1556 msgstr "Certificado non fiable"
1558 #: ../src/empathy-main-window.c:914
1559 msgid "Certificate expired"
1560 msgstr "Certificado caducado"
1562 #: ../src/empathy-main-window.c:917
1563 msgid "Certificate not activated"
1564 msgstr "Certificado non activado"
1566 #: ../src/empathy-main-window.c:920
1567 msgid "Certificate hostname mismatch"
1568 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1570 #: ../src/empathy-main-window.c:923
1571 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1572 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1574 #: ../src/empathy-main-window.c:926
1575 msgid "Certificate self-signed"
1576 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1578 #: ../src/empathy-main-window.c:929
1579 msgid "Certificate error"
1580 msgstr "Erro de certificado"
1582 #: ../src/empathy-main-window.c:932
1583 msgid "Unknown error"
1584 msgstr "Erro descoñecido"
1586 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1587 msgid "Contact List"
1588 msgstr "Lista de contactos"
1590 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1594 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1595 msgid "Join _Favorites"
1596 msgstr "Unir a _favoritos"
1598 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1599 msgid "Join _New..."
1600 msgstr "Unirse a _novo..."
1602 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1603 msgid "Manage Favorites"
1604 msgstr "Xestionar favoritos"
1606 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1607 msgid "Show _Offline Contacts"
1608 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1610 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1614 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1615 msgid "_Add Contact..."
1616 msgstr "_Engadir contacto..."
1618 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1619 msgid "_New Conversation..."
1620 msgstr "_Nova conversa..."
1622 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1623 msgid "_Personal Information"
1624 msgstr "Información _persoal"
1626 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1630 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1632 msgstr "Salas de conversa"
1634 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1640 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1642 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1647 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1648 "the current account's server"
1650 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1651 "conta do servidor actual"
1653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1659 msgstr "Unirse a nova"
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1663 msgstr "Ac_tualizar"
1665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1667 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1669 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1672 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1676 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1677 msgid "<b>Appearance</b>"
1678 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1680 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1681 msgid "<b>Audio</b>"
1684 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1685 msgid "<b>Behaviour</b>"
1686 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1688 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1689 msgid "<b>Contact List</b>"
1690 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1692 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1693 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1694 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1696 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1697 msgid "<b>Visual</b>"
1698 msgstr "<b>Visual</b>"
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
1702 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1703 "a dictionary installed.</small>"
1705 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1706 "un dicionario.</small>"
1708 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1709 msgid "Automatically _connect on startup "
1710 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1712 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1713 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1715 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1718 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1719 msgid "Chat Th_eme:"
1720 msgstr "T_ema da conversa:"
1722 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1723 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1724 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1726 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1727 msgid "Enable sounds when _away"
1728 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1730 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1731 msgid "Enable sounds when _busy"
1732 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1734 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1738 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1739 msgid "Notifications"
1740 msgstr "Notificacións"
1742 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1744 msgstr "Preferencias"
1746 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1747 msgid "Show _avatars"
1748 msgstr "Mostrar _avatares"
1750 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1751 msgid "Show _smileys as images"
1752 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1754 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1755 msgid "Show co_mpact contact list"
1756 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1758 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1759 msgid "Sort by _name"
1760 msgstr "Ordenar por _nome"
1762 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1763 msgid "Sort by s_tate"
1764 msgstr "Ordenar por e_stado"
1766 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1767 msgid "Spell Checking"
1768 msgstr "Comprobación ortográfica"
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1775 msgid "_Open new chats in separate windows"
1776 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1779 msgid "_Play sound when messages arrive"
1780 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1782 #: ../src/empathy-status-icon.c:473
1785 "New message from %s:\n"
1788 "Mensaxe nova de %s:\n"
1791 #: ../src/empathy-status-icon.c:513
1793 msgid "Incoming call from %s"
1794 msgstr "Chamada entrante de %s"
1796 #. Tell the user that the tube can't be handled
1797 #: ../src/empathy-status-icon.c:550
1800 "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1801 "application to handle it."
1803 "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1806 #: ../src/empathy-status-icon.c:560
1807 msgid "Invitation Error"
1808 msgstr "Erro na invitación"
1810 #: ../src/empathy-status-icon.c:585
1813 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1816 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1819 #: ../src/empathy-status-icon.c:590
1822 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1823 "application to handle it."
1825 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1826 "necesaria para manexala."
1828 #: ../src/empathy-status-icon.c:636
1830 msgid "Subscription requested by %s"
1831 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1833 #: ../src/empathy-status-icon.c:639
1842 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1846 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1850 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1851 msgid "_Show Contact List"
1852 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1854 #~ msgid "jabber account settings"
1855 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1857 #~ msgid "msn account settings"
1858 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1860 #~ msgid "salut account settings"
1861 #~ msgstr "axustes da conta salut"
1867 #~ msgstr "Silenciar"
1878 #~ msgid "Change _Topic..."
1879 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1881 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1882 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1887 #~ msgid "In_vite..."
1888 #~ msgstr "In_vitar..."
1890 #~ msgid "_Add To Favorites"
1891 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1899 #~ msgid "_Show Contacts"
1900 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1905 #~ msgid "Chat with contact"
1906 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1908 #~ msgid "View contact information"
1909 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1912 #~ msgstr "Re_nomear"
1914 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1915 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1917 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1918 #~ msgstr "_Invitar á sala de conversa"
1920 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1921 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1923 #~ msgid "_Send File..."
1924 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1926 #~ msgid "Send a file"
1927 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1929 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1930 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1932 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1933 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1935 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1936 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1938 #~ msgid "<b>Options</b>"
1939 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1941 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1942 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1944 #~ msgid "%s went offline"
1945 #~ msgstr "%s desconectouse"
1947 #~ msgid "%s has come online"
1948 #~ msgstr "%s conectouse"