]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translation
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
39 "(separador) na conversa de grupo."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema da ventá de conversa"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
50 "(ex. en, gl, es)."
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
70 msgstr ""
71 "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
74 msgid "Enable popup when contact is available"
75 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Enable sound when away"
79 msgstr "Activar son ao ausentarse"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Enable sound when busy"
83 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "Activar corrector ortográfico"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "Ocultar a ventá principal"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "Ocultar a ventá principal."
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "Carácter de completado de alcume"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Salut account is created"
111 msgstr "A conta Salut está creada"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostrar avatares"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Show hint about closing the main window"
119 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Spell checking languages"
127 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
135 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Use graphical smileys"
139 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Use notification sounds"
143 msgstr "Usar sons de notificación"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Use theme for chat rooms"
147 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid ""
151 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
152 "startup."
153 msgstr ""
154 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
155 "inicio."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid ""
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
160 "window icon."
161 msgstr ""
162 "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de "
163 "conversa."
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid ""
167 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
168 msgstr ""
169 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 msgid ""
173 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
174 "disconnect/reconnect."
175 msgstr ""
176 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
177 "automaticamente."
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid ""
181 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
182 "with."
183 msgstr ""
184 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
185 "idiomas cos que quere comprobalo."
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 msgid ""
189 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
190 msgstr ""
191 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
192 "conversas."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
195 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
196 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
199 msgid "Whether or not to play sounds when away."
200 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
204 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
208 msgstr ""
209 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
210 "estar dispoñible."
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
213 msgid ""
214 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
215 "windows."
216 msgstr ""
217 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
218 "contactos e ventás de conversas."
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
221 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
222 msgstr ""
223 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
224 "de contactos"
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
227 msgid ""
228 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
229 "the 'x' button in the title bar."
230 msgstr ""
231 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
232 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
235 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
236 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
237
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
239 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
240 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
243 msgid ""
244 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
245 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
246 "sort the contact list by state."
247 msgstr ""
248 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
249 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
250 "ordenará a lista polo estado."
251
252 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
253 msgid "People nearby"
254 msgstr "Xente máis próxima"
255
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
257 msgid "Available"
258 msgstr "Dispoñible"
259
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
261 msgid "Busy"
262 msgstr "Ocupado"
263
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
265 msgid "Away"
266 msgstr "Ausente"
267
268 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
269 msgid "Hidden"
270 msgstr "Oculto"
271
272 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
273 msgid "Offline"
274 msgstr "Desconectado"
275
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
277 msgid "All"
278 msgstr "Todo"
279
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
282 #, c-format
283 msgid "%s:"
284 msgstr "%s:"
285
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
295 msgid "<b>Advanced</b>"
296 msgstr "<b>Avanzado</b> asdfas "
297
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
305 msgid "Forget password and clear the entry."
306 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
307
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
315 msgid "Pass_word:"
316 msgstr "_Contrasinal:"
317
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
319 msgid "Screen _Name:"
320 msgstr "_Nome en pantalla:"
321
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
328 msgid "_Port:"
329 msgstr "_Porto:"
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
337 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
338 msgid "_Server:"
339 msgstr "_Servidor:"
340
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
344 msgid "Login I_D:"
345 msgstr "I_D de sesión:"
346
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
348 msgid "ICQ _UIN:"
349 msgstr "_UIN ICQ:"
350
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
353 msgid "_Charset:"
354 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
357 msgid "New Network"
358 msgstr "Nova rede"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
361 msgid "<b>Network</b>"
362 msgstr "<b>Rede</b>"
363
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
365 msgid "<b>Servers</b>"
366 msgstr "<b>Servidores</b>"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
369 msgid "Charset:"
370 msgstr "Conxunto de caracteres:"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
373 msgid "Create a new IRC network"
374 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
377 msgid "Edit the selected IRC network"
378 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
381 msgid "Network"
382 msgstr "Rede"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
385 msgid "Network:"
386 msgstr "Rede:"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
389 msgid "Nickname:"
390 msgstr "Alcume:"
391
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
393 msgid "Password:"
394 msgstr "Contrasinal:"
395
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
397 msgid "Quit message:"
398 msgstr "Mensaxe de saída:"
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
401 msgid "Real name:"
402 msgstr "Nome real:"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
405 msgid "Remove the selected IRC network"
406 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
409 msgid "<b>Override server settings</b>"
410 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
413 msgid "Pri_ority:"
414 msgstr "Pri_oridade:"
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
417 msgid "Reso_urce:"
418 msgstr "Rec_urso:"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
421 msgid "Use old SS_L"
422 msgstr "Usar antigo SS_L"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
425 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
426 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
429 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
430 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
433 msgid "_Email:"
434 msgstr "_Correo-e:"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
437 msgid "_First Name: "
438 msgstr "_Nome: "
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
441 msgid "_Jabber ID:"
442 msgstr "ID _Jabber:"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
445 msgid "_Last Name:"
446 msgstr "Ape_lidos:"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
450 msgid "_Nickname:"
451 msgstr "Alcu_me:"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
454 msgid "_Published Name:"
455 msgstr "Nome _publicado:"
456
457 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
459 msgid "Discover STUN"
460 msgstr "Descubrir STUN"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
463 msgid "STUN Server:"
464 msgstr "Servidor STUN:"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
467 msgid "STUN port:"
468 msgstr "Porto STUN:"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
471 msgid "_Username:"
472 msgstr "Nome de _usuario:"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
475 msgid "Use _Yahoo Japan"
476 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
479 msgid "Yahoo I_D:"
480 msgstr "I_D de Yahoo:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
483 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
484 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
487 msgid "_Room List locale:"
488 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
491 msgid "Select Your Avatar Image"
492 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
495 msgid "No Image"
496 msgstr "Sen imaxe"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
499 msgid "Images"
500 msgstr "Imaxes"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
503 msgid "All Files"
504 msgstr "Todos os ficheiros"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
507 msgid "Click to enlarge"
508 msgstr "Prema para agrandar"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
511 msgid "offline"
512 msgstr "desconectado"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
515 msgid "invalid contact"
516 msgstr "contacto inválido"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
519 msgid "permission denied"
520 msgstr "permiso denegado"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
523 msgid "too long message"
524 msgstr "mensaxe demasiado longa"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
527 msgid "not implemented"
528 msgstr "sen implementar"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
531 msgid "unknown"
532 msgstr "descoñecido"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
535 #, c-format
536 msgid "Error sending message '%s': %s"
537 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
540 #, c-format
541 msgid "Topic set to: %s"
542 msgstr "Tema establecido a: %s"
543
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
545 msgid "No topic defined"
546 msgstr "Tema sen definir"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
549 msgid "Insert Smiley"
550 msgstr "Inserir emoticona"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
553 msgid "_Send"
554 msgstr "_Enviar"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
557 msgid "_Check Word Spelling..."
558 msgstr "_Comprobar ortografía..."
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
561 #, c-format
562 msgid "%s has joined the room"
563 msgstr "%s uniuse á sala"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
566 #, c-format
567 msgid "%s has left the room"
568 msgstr "%s deixou a sala"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
571 msgid "Disconnected"
572 msgstr "Desconectado"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
575 msgid "Connected"
576 msgstr "Conectado"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
579 msgid "<b>Topic:</b>"
580 msgstr "<b>Tema:</b>"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
583 msgid "Group Chat"
584 msgstr "Grupo de conversa"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
587 msgid "_Copy Link Address"
588 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
589
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
591 msgid "_Open Link"
592 msgstr "_Abrir ligazón"
593
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
595 msgid "Personal Information"
596 msgstr "Información persoal"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
599 msgid "Edit Contact Information"
600 msgstr "Editar a información do contacto"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
603 msgid "Contact Information"
604 msgstr "Información do contacto"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
607 msgid "I would like to add you to my contact list."
608 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
611 msgid "New Contact"
612 msgstr "Novo contacto"
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
615 msgid "Decide _Later"
616 msgstr "Decidir _despois"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
619 msgid "Subscription Request"
620 msgstr "Solicitude de subscrición"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
623 #, c-format
624 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
625 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
628 msgid "Removing group"
629 msgstr "Eliminando grupo"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
633 msgid "_Remove"
634 msgstr "_Eliminar"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
637 #, c-format
638 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
639 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
642 msgid "Removing contact"
643 msgstr "Eliminando contacto"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
646 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
647 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
650 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
651 msgid "_Chat"
652 msgstr "_Conversa"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
655 msgid "_Call"
656 msgstr "_Chamar"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
659 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
660 msgid "_View Previous Conversations"
661 msgstr "_Ver conversas anteriores"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
664 msgid "Infor_mation"
665 msgstr "Infor_mación"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
668 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
669 msgid "_Edit"
670 msgstr "_Editar"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
673 msgid "Save Avatar"
674 msgstr "Gardar avatar"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
677 msgid "Unable to save avatar"
678 msgstr "Non se pode gardar o avatar"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
681 msgid "Select"
682 msgstr "Seleccionar"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
685 #: ../src/empathy-main-window.c:855
686 msgid "Group"
687 msgstr "Grupo"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
690 msgid "<b>Client Information</b>"
691 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
694 msgid "<b>Contact Details</b>"
695 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
698 msgid "<b>Contact</b>"
699 msgstr "<b>Contacto</b>"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
702 msgid "<b>Groups</b>"
703 msgstr "<b>Grupos</b>"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
709 msgid "Account:"
710 msgstr "Conta:"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
713 msgid "Alias:"
714 msgstr "Alcume:"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
717 msgid "Birthday:"
718 msgstr "Cumpreanos:"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
721 msgid "Client:"
722 msgstr "Cliente:"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
725 msgid "Contact information"
726 msgstr "Información do contacto"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
729 msgid "Email:"
730 msgstr "Correo-e:"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
733 msgid "Fullname:"
734 msgstr "Nome completo:"
735
736 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
738 msgid "Identifier:"
739 msgstr "Identificador:"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
742 msgid "Information requested..."
743 msgstr "Información solicitada..."
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
746 msgid "OS:"
747 msgstr "SO:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
750 msgid ""
751 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
752 "select more than one group or no groups."
753 msgstr ""
754 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto. Note que pode "
755 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
758 msgid "Version:"
759 msgstr "Versión:"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
762 msgid "Web site:"
763 msgstr "Sitio web:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
766 msgid "_Add Group"
767 msgstr "_Engadir grupo"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
770 msgid "new server"
771 msgstr "servidor novo"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
774 msgid "Server"
775 msgstr "Servidor"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
778 msgid "Port"
779 msgstr "Porto"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
782 msgid "SSL"
783 msgstr "SSL"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
786 msgid "Account"
787 msgstr "Conta"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
790 msgid "Conversation"
791 msgstr "Conversa"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
794 msgid "Date"
795 msgstr "Data"
796
797 #. Tab Label
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
799 msgid "Conversations"
800 msgstr "Conversas"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
803 msgid "Previous Conversations"
804 msgstr "Conversas anteriores"
805
806 #. Tab Label
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
808 msgid "Search"
809 msgstr "Buscar"
810
811 #. Searching *for* something
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
813 msgid "_For:"
814 msgstr "_Por:"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
817 msgid "C_all"
818 msgstr "Ch_amar"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
821 msgid "C_hat"
822 msgstr "Con_versa"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
825 msgid "Contact ID:"
826 msgstr "ID de contacto:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
829 msgid "New Conversation"
830 msgstr "Nova conversa"
831
832 #. Custom messages
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
834 msgid "Custom messages..."
835 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
838 msgid "Custom message"
839 msgstr "Mensaxe personalizada"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
842 msgid "Message:"
843 msgstr "Mensaxe:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
846 msgid "Save message"
847 msgstr "Gardar mensaxe"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
850 msgid "Status:"
851 msgstr "Estado:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
854 msgid "Word"
855 msgstr "Palabra"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
858 msgid "Suggestions for the word"
859 msgstr "Suxestións para a palabra"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
862 msgid "Spell Checker"
863 msgstr "Comprobador ortográfico"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
866 msgid "Suggestions for the word:"
867 msgstr "Suxestións para a palabra:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
871 msgid "%A %d %B %Y"
872 msgstr "%A %d %B %Y"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
875 msgid "Classic"
876 msgstr "Clásico"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
879 msgid "Simple"
880 msgstr "Sinxela"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
883 msgid "Clean"
884 msgstr "Limpo"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
887 msgid "Blue"
888 msgstr "Azul"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
891 msgid "Unable to open URI"
892 msgstr "Non se puido abrir a URI"
893
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
895 msgid "Current Locale"
896 msgstr "Configuración rexional actual"
897
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
902 msgid "Arabic"
903 msgstr "Árabe"
904
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
906 msgid "Armenian"
907 msgstr "Armenio"
908
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
912 msgid "Baltic"
913 msgstr "Báltico"
914
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
916 msgid "Celtic"
917 msgstr "Celta"
918
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
923 msgid "Central European"
924 msgstr "Europeo central"
925
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
930 msgid "Chinese Simplified"
931 msgstr "Chinés simplificado"
932
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
936 msgid "Chinese Traditional"
937 msgstr "Chinés tradicional"
938
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
940 msgid "Croatian"
941 msgstr "Croata"
942
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
949 msgid "Cyrillic"
950 msgstr "Cirílico"
951
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
953 msgid "Cyrillic/Russian"
954 msgstr "Cirílico/Ruso"
955
956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
959 msgstr "Círilico/Ucraniano"
960
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
962 msgid "Georgian"
963 msgstr "Xeorxiano"
964
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
968 msgid "Greek"
969 msgstr "Grego"
970
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
972 msgid "Gujarati"
973 msgstr "Guxarati"
974
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
976 msgid "Gurmukhi"
977 msgstr "Gurmukhi"
978
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
983 msgid "Hebrew"
984 msgstr "Hebreo"
985
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
987 msgid "Hebrew Visual"
988 msgstr "Hebreo visual"
989
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
991 msgid "Hindi"
992 msgstr "Hindú"
993
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
995 msgid "Icelandic"
996 msgstr "Islandés"
997
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1001 msgid "Japanese"
1002 msgstr "Xaponés"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1008 msgid "Korean"
1009 msgstr "Coreano"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1012 msgid "Nordic"
1013 msgstr "Nórdico"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1016 msgid "Persian"
1017 msgstr "Persa"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1021 msgid "Romanian"
1022 msgstr "Rumano"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1025 msgid "South European"
1026 msgstr "Europa do sur"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1029 msgid "Thai"
1030 msgstr "Tailandés"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1036 msgid "Turkish"
1037 msgstr "Turco"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1044 msgid "Unicode"
1045 msgstr "Unicode"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1052 msgid "Western"
1053 msgstr "Occidental"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1058 msgid "Vietnamese"
1059 msgstr "Vietnamita"
1060
1061 #.
1062 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1063 #.
1064 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1065 msgid ""
1066 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1067 msgstr ""
1068 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1069 "contacto."
1070
1071 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1072 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1073 msgstr ""
1074 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1075
1076 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1077 msgid "Megaphone"
1078 msgstr "Megáfono"
1079
1080 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1081 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1082 msgid "Talk!"
1083 msgstr "Falar!"
1084
1085 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1086 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1087 msgid "_About"
1088 msgstr "_Sobre"
1089
1090 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1091 msgid "_Information"
1092 msgstr "_Información"
1093
1094 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1095 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1096 msgid "_Preferences"
1097 msgstr "_Preferencias"
1098
1099 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1100 msgid "Please configure a contact."
1101 msgstr "Configure un contacto."
1102
1103 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1104 msgid "Select contact..."
1105 msgstr "Seleccionar contacto..."
1106
1107 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1108 msgid "Presence"
1109 msgstr "Presencia"
1110
1111 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1112 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1113 msgid "Set your own presence"
1114 msgstr "Establecer a súa presencia"
1115
1116 #: ../src/empathy.c:380
1117 msgid "Don't connect on startup"
1118 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1119
1120 #: ../src/empathy.c:384
1121 msgid "Don't show the contact list on startup"
1122 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1123
1124 #: ../src/empathy.c:388
1125 msgid "Show the accounts dialog"
1126 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1127
1128 #: ../src/empathy.c:400
1129 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1130 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1131
1132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1133 msgid ""
1134 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1135 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1136 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1137 "version."
1138 msgstr ""
1139 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1140 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1141 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1142 "calquera versión posterior."
1143
1144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1145 msgid ""
1146 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1147 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1148 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1149 "details."
1150 msgstr ""
1151 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1152 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1153 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1154 "Xeral de GNU."
1155
1156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1157 msgid ""
1158 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1159 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1160 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1161 msgstr ""
1162 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1163 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1164 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1165
1166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1167 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1168 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1169
1170 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1171 msgid "translator-credits"
1172 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1173
1174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1175 msgid "Enabled"
1176 msgstr "Activado"
1177
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1180 msgid "Accounts"
1181 msgstr "Contas"
1182
1183 #. To translator: %s is the protocol name
1184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1185 #, c-format
1186 msgid "New %s account"
1187 msgstr "Nova conta %s"
1188
1189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "You are about to remove your %s account!\n"
1193 "Are you sure you want to proceed?"
1194 msgstr ""
1195 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
1196 "Está seguro de que quere proceder?"
1197
1198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1199 msgid ""
1200 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1201 "decide to proceed.\n"
1202 "\n"
1203 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1204 "be available."
1205 msgstr ""
1206 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
1207 "proceder.\n"
1208 "\n"
1209 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
1210
1211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1212 msgid "<b>New Account</b>"
1213 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1214
1215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1216 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1217 msgstr "<b>Non hai protocolos instalados</b>"
1218
1219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1220 msgid "<b>Settings</b>"
1221 msgstr "<b>Axustes</b>"
1222
1223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1224 msgid "Cr_eate"
1225 msgstr "Cr_ear"
1226
1227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1228 msgid "I already have an account I want to use"
1229 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1230
1231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1232 msgid ""
1233 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1234 "you want to use."
1235 msgstr ""
1236 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
1237 "cada protocolo que queira usar."
1238
1239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1240 msgid "Type:"
1241 msgstr "Tipo:"
1242
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1244 msgid "Closed"
1245 msgstr "Pechado"
1246
1247 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1248 msgid "End this call?"
1249 msgstr "Rematar esta chamada?"
1250
1251 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1252 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1253 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1254
1255 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1256 msgid "_End Call"
1257 msgstr "_Rematar chamada"
1258
1259 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1260 msgid "Incoming call"
1261 msgstr "Chamada entrante"
1262
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1264 #, c-format
1265 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1266 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1267
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1269 msgid "_Reject"
1270 msgstr "_Rexeitar"
1271
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1273 msgid "_Answer"
1274 msgstr "Re_sposta"
1275
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1277 msgid "Empathy Call"
1278 msgstr "Chamada de Empathy"
1279
1280 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1281 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1282 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1283 msgid "Readying"
1284 msgstr "Preparándose"
1285
1286 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1287 #, c-format
1288 msgid "%s - Empathy Call"
1289 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1290
1291 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1292 msgid "Ringing"
1293 msgstr "Soando"
1294
1295 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1296 msgid "Connecting"
1297 msgstr "Conectando"
1298
1299 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1300 #, c-format
1301 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1302 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1303
1304 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1305 msgid "#"
1306 msgstr "#"
1307
1308 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1309 msgid "*"
1310 msgstr "*"
1311
1312 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1313 msgid "0"
1314 msgstr "0"
1315
1316 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1317 msgid "1"
1318 msgstr "1"
1319
1320 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1321 msgid "2"
1322 msgstr "2"
1323
1324 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1325 msgid "3"
1326 msgstr "3"
1327
1328 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1329 msgid "4"
1330 msgstr "4"
1331
1332 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1333 msgid "5"
1334 msgstr "5"
1335
1336 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1337 msgid "6"
1338 msgstr "6"
1339
1340 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1341 msgid "7"
1342 msgstr "7"
1343
1344 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1345 msgid "8"
1346 msgstr "8"
1347
1348 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1349 msgid "9"
1350 msgstr "9"
1351
1352 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1353 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1354 msgid "<b>Keypad</b>"
1355 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1356
1357 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1358 msgid "<b>Volume</b>"
1359 msgstr "<b>Volume</b>"
1360
1361 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1362 msgid "Hang Up"
1363 msgstr "Colgar"
1364
1365 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1366 msgid "Send Video"
1367 msgstr "Envía vídeo"
1368
1369 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1370 #, c-format
1371 msgid "Conversations (%d)"
1372 msgstr "Conversas (%d)"
1373
1374 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1375 msgid "Topic:"
1376 msgstr "Tema:"
1377
1378 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1379 msgid "Typing a message."
1380 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1381
1382 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1383 msgid "C_lear"
1384 msgstr "_Limpar"
1385
1386 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1387 msgid "Chat"
1388 msgstr "Conversa"
1389
1390 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1391 msgid "Insert _Smiley"
1392 msgstr "Inserir _emoticona"
1393
1394 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1395 msgid "Invitation _message:"
1396 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1397
1398 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1399 msgid "Invite"
1400 msgstr "Invitar"
1401
1402 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1403 msgid "Move Tab _Left"
1404 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1405
1406 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1407 msgid "Move Tab _Right"
1408 msgstr "Mover separador á _dereita"
1409
1410 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1411 msgid "Select who would you like to invite:"
1412 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1413
1414 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1415 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1416 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1417
1418 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1419 msgid "_Contact"
1420 msgstr "_Contacto"
1421
1422 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1423 msgid "_Contents"
1424 msgstr "_Contidos"
1425
1426 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1427 msgid "_Conversation"
1428 msgstr "_Conversa"
1429
1430 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1431 msgid "_Detach Tab"
1432 msgstr "_Desacoplar separador"
1433
1434 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1435 msgid "_Favorite Chatroom"
1436 msgstr "Sala de conversa _favorita"
1437
1438 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1439 msgid "_Help"
1440 msgstr "A_xuda"
1441
1442 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1443 msgid "_Next Tab"
1444 msgstr "Segui_nte separador"
1445
1446 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1447 msgid "_Previous Tab"
1448 msgstr "Separador an_terior"
1449
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1451 msgid "_Tabs"
1452 msgstr "_Separadores"
1453
1454 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1455 msgid "Name"
1456 msgstr "Nome"
1457
1458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1459 msgid "Room"
1460 msgstr "Sala"
1461
1462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1463 msgid "Auto-Connect"
1464 msgstr "Conectar automaticamente"
1465
1466 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1467 msgid "Edit Favorite Room"
1468 msgstr "Editar sala favorita"
1469
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1471 msgid "Join room on start_up"
1472 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1473
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1475 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1476 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1477
1478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1479 msgid "Manage Favorite Rooms"
1480 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1481
1482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1483 msgid "N_ame:"
1484 msgstr "N_ome:"
1485
1486 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1487 msgid "S_erver:"
1488 msgstr "S_ervidor:"
1489
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1492 msgid "_Room:"
1493 msgstr "_Sala:"
1494
1495 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "New message from %s:\n"
1499 "%s"
1500 msgstr ""
1501 "Mensaxe nova de %s:\n"
1502 "%s"
1503
1504 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1505 #, c-format
1506 msgid "Incoming call from %s"
1507 msgstr "Chamada entrante de %s"
1508
1509 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1513 "application to handle it."
1514 msgstr ""
1515 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1516 "necesaria para manexala."
1517
1518 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1519 msgid "Invitation Error"
1520 msgstr "Erro na invitación"
1521
1522 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1526 "handle it."
1527 msgstr ""
1528 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1529 "para manexala."
1530
1531 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1532 #, c-format
1533 msgid "Subscription requested by %s"
1534 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1535
1536 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Message: %s"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "Mensaxe: %s"
1544
1545 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1546 msgid "Show and edit accounts"
1547 msgstr "Mostrar e editar contas"
1548
1549 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1550 msgid "Contact"
1551 msgstr "Contacto"
1552
1553 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1554 msgid "_Edit account"
1555 msgstr "_Editar conta"
1556
1557 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1558 msgid "No error specified"
1559 msgstr "Ningún erro especificado"
1560
1561 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1562 msgid "Network error"
1563 msgstr "Erro da rede"
1564
1565 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1566 msgid "Authentication failed"
1567 msgstr "Fallou a autenticación"
1568
1569 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1570 msgid "Encryption error"
1571 msgstr "Erro de cifrado"
1572
1573 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1574 msgid "Name in use"
1575 msgstr "Nome en uso"
1576
1577 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1578 msgid "Certificate not provided"
1579 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1580
1581 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1582 msgid "Certificate untrusted"
1583 msgstr "Certificado non fiable"
1584
1585 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1586 msgid "Certificate expired"
1587 msgstr "Certificado caducado"
1588
1589 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1590 msgid "Certificate not activated"
1591 msgstr "Certificado non activado"
1592
1593 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1594 msgid "Certificate hostname mismatch"
1595 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1596
1597 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1598 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1599 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1600
1601 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1602 msgid "Certificate self-signed"
1603 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1604
1605 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1606 msgid "Certificate error"
1607 msgstr "Erro de certificado"
1608
1609 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1610 msgid "Unknown error"
1611 msgstr "Erro descoñecido"
1612
1613 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1614 msgid "Contact List"
1615 msgstr "Lista de contactos"
1616
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1618 msgid "Context"
1619 msgstr "Contexto"
1620
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1622 msgid "Join _Favorites"
1623 msgstr "Unir a _favoritos"
1624
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1626 msgid "Join _New..."
1627 msgstr "Unirse a _novo..."
1628
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1630 msgid "Manage Favorites"
1631 msgstr "Xestionar favoritos"
1632
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1634 msgid "Show _Offline Contacts"
1635 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1636
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1638 msgid "_Accounts"
1639 msgstr "_Contas"
1640
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1642 msgid "_Add Contact..."
1643 msgstr "_Engadir contacto..."
1644
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1646 msgid "_New Conversation..."
1647 msgstr "_Nova conversa..."
1648
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1650 msgid "_Personal Information"
1651 msgstr "Información _persoal"
1652
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1654 msgid "_Room"
1655 msgstr "_Sala"
1656
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1658 msgid "Chat Rooms"
1659 msgstr "Salas de conversa"
1660
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1662 msgid "Browse:"
1663 msgstr "Examinar:"
1664
1665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1666 msgid ""
1667 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1668 msgstr ""
1669 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1670 "salas na lista."
1671
1672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1673 msgid ""
1674 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1675 "the current account's server"
1676 msgstr ""
1677 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1678 "conta do servidor actual"
1679
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1681 msgid "Join"
1682 msgstr "Unirse"
1683
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1685 msgid "Join New"
1686 msgstr "Unirse a nova"
1687
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1689 msgid "Re_fresh"
1690 msgstr "Ac_tualizar"
1691
1692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1693 msgid ""
1694 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1695 msgstr ""
1696 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1697 "que entrou."
1698
1699 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1700 msgid "Language"
1701 msgstr "Lingua"
1702
1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1704 msgid "<b>Appearance</b>"
1705 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1706
1707 #. To translators: Audio notifications preferences
1708 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1709 msgid "<b>Audio</b>"
1710 msgstr "<b>Son</b>"
1711
1712 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1713 msgid "<b>Behaviour</b>"
1714 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1715
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1717 msgid "<b>Contact List</b>"
1718 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1719
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1721 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1722 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1723
1724 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1725 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1726 msgid "<b>Visual</b>"
1727 msgstr "<b>Visual</b>"
1728
1729 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1730 msgid ""
1731 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1732 "a dictionary installed.</small>"
1733 msgstr ""
1734 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1735 "un dicionario.</small>"
1736
1737 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1738 msgid "Automatically _connect on startup "
1739 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1740
1741 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1742 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1743 msgstr ""
1744 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1745 "contactos"
1746
1747 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1748 msgid "Chat Th_eme:"
1749 msgstr "T_ema da conversa:"
1750
1751 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1752 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1753 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1754
1755 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1756 msgid "Enable sounds when _away"
1757 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1758
1759 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1760 msgid "Enable sounds when _busy"
1761 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1762
1763 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1764 msgid "General"
1765 msgstr "Xeral"
1766
1767 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1768 msgid "Notifications"
1769 msgstr "Notificacións"
1770
1771 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1772 msgid "Preferences"
1773 msgstr "Preferencias"
1774
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1776 msgid "Show _avatars"
1777 msgstr "Mostrar _avatares"
1778
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1780 msgid "Show _smileys as images"
1781 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1782
1783 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1784 msgid "Show co_mpact contact list"
1785 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1786
1787 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1788 msgid "Sort by _name"
1789 msgstr "Ordenar por _nome"
1790
1791 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1792 msgid "Sort by s_tate"
1793 msgstr "Ordenar por e_stado"
1794
1795 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1796 msgid "Spell Checking"
1797 msgstr "Comprobación ortográfica"
1798
1799 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1800 msgid "Themes"
1801 msgstr "Temas"
1802
1803 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1804 msgid "_Open new chats in separate windows"
1805 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1806
1807 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1808 msgid "_Play sound when messages arrive"
1809 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1810
1811 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1812 msgid "Status"
1813 msgstr "Estado"
1814
1815 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1816 msgid "_Quit"
1817 msgstr "_Saír"
1818
1819 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1820 msgid "_Show Contact List"
1821 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1822
1823 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1824 #~ msgstr "Configurar os axustes da conta de Telephaty"
1825
1826 #~ msgid "Empathy accounts"
1827 #~ msgstr "Contas de Empathy"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1831 #~ "will be created for you to start configuring."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1834 #~ "unha nova entrada para que a configure."
1835
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1840 #~ "want to configure in the list on the left."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1845 #~ "configurar na lista da esquerda."
1846
1847 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1848 #~ msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
1849
1850 #~ msgid "J_apan server:"
1851 #~ msgstr "Servidor X_aponés:"
1852
1853 #~ msgid "Invalid handle"
1854 #~ msgstr "Manexador inválido"
1855
1856 #~ msgid "No matching connection"
1857 #~ msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1858
1859 #~ msgid "Invalid account"
1860 #~ msgstr "Conta inválida"
1861
1862 #~ msgid "Presence failure"
1863 #~ msgstr "Fallo de presencia"
1864
1865 #~ msgid "Contact does not support voice"
1866 #~ msgstr "O contacto non soporta voz"
1867
1868 #~ msgid "Lowmem"
1869 #~ msgstr "Memoria baixa"
1870
1871 #~ msgid "Channel request generic error"
1872 #~ msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1873
1874 #~ msgid "Channel banned"
1875 #~ msgstr "Expulsado do canal"
1876
1877 #~ msgid "Channel full"
1878 #~ msgstr "Canal cheo"
1879
1880 #~ msgid "Channel invite only"
1881 #~ msgstr "O canal é só de invitación"
1882
1883 #~ msgid "Unknown error code"
1884 #~ msgstr "Erro de código descoñecido"
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1888 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1891 #~ "want to configure in the list on the left."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1894 #~ "unha nova entrada para que a configure.\n"
1895 #~ "\n"
1896 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1897 #~ "configurar na lista da esquerda."
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1901 #~ "application to handle it."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1904 #~ "para manexala."
1905
1906 #~ msgid "jabber account settings"
1907 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1908
1909 #~ msgid "msn account settings"
1910 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1911
1912 #~ msgid "Input"
1913 #~ msgstr "Entrada"
1914
1915 #~ msgid "Mute"
1916 #~ msgstr "Silenciar"
1917
1918 #~ msgid "Output"
1919 #~ msgstr "Saída"
1920
1921 #~ msgid "Volume"
1922 #~ msgstr "Volume"
1923
1924 #~ msgid "Ca_ll"
1925 #~ msgstr "C_hamar"
1926
1927 #~ msgid "Change _Topic..."
1928 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1929
1930 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1931 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1932
1933 #~ msgid "Cu_t"
1934 #~ msgstr "Cor_tar"
1935
1936 #~ msgid "In_vite..."
1937 #~ msgstr "In_vitar..."
1938
1939 #~ msgid "_Add To Favorites"
1940 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1941
1942 #~ msgid "_Copy"
1943 #~ msgstr "_Copiar"
1944
1945 #~ msgid "_Paste"
1946 #~ msgstr "_Pegar"
1947
1948 #~ msgid "_Show Contacts"
1949 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1950
1951 #~ msgid "Chat with contact"
1952 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1953
1954 #~ msgid "View contact information"
1955 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1956
1957 #~ msgid "Re_name"
1958 #~ msgstr "Re_nomear"
1959
1960 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1961 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1962
1963 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1964 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1965
1966 #~ msgid "_Send File..."
1967 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1968
1969 #~ msgid "Send a file"
1970 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1971
1972 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1973 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1974
1975 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1976 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1977
1978 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1979 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1980
1981 #~ msgid "<b>Options</b>"
1982 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1983
1984 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1985 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1986
1987 #~ msgid "%s went offline"
1988 #~ msgstr "%s desconectouse"
1989
1990 #~ msgid "%s has come online"
1991 #~ msgstr "%s conectouse"