]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translation
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-20 23:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 23:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
27
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid ""
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
35 "chat."
36 msgstr ""
37 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
38 "(separador) na conversa de grupo."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema da ventá de conversa"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
49 "(ex. en, gl, es)."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Lista compacta de contactos"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
69 msgstr ""
70 "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Enable popup when contact is available"
74 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Enable sound when away"
78 msgstr "Activar son ao ausentarse"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when busy"
82 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable spell checker"
86 msgstr "Activar corrector ortográfico"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "Ocultar a ventá principal"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "Ocultar a ventá principal."
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "NetworkManager should be used"
98 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Carácter de completado de alcume"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Salut account is created"
110 msgstr "A conta Salut está creada"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Show avatars"
114 msgstr "Mostrar avatares"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show hint about closing the main window"
118 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Show offline contacts"
122 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Spell checking languages"
126 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
134 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use graphical smileys"
138 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Use notification sounds"
142 msgstr "Usar sons de notificación"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Use theme for chat rooms"
146 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid ""
150 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
151 "startup."
152 msgstr ""
153 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
154 "inicio."
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid ""
158 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
159 "window icon."
160 msgstr ""
161 "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de "
162 "conversa."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid ""
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr ""
168 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 msgid ""
172 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
173 "disconnect/reconnect."
174 msgstr ""
175 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
176 "automaticamente."
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 msgid ""
180 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
181 "with."
182 msgstr ""
183 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
184 "idiomas cos que quere comprobalo."
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
187 msgid ""
188 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
189 msgstr ""
190 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
191 "conversas."
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
194 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
195 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
198 msgid "Whether or not to play sounds when away."
199 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
203 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
206 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
207 msgstr ""
208 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
209 "estar dispoñible."
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
212 msgid ""
213 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
214 "windows."
215 msgstr ""
216 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
217 "contactos e ventás de conversas."
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
220 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
221 msgstr ""
222 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
223 "de contactos"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
226 msgid ""
227 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
228 "the 'x' button in the title bar."
229 msgstr ""
230 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
231 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
234 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
235 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
238 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
239 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
242 msgid ""
243 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
244 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
245 "sort the contact list by state."
246 msgstr ""
247 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
248 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
249 "ordenará a lista polo estado."
250
251 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
252 msgid "People nearby"
253 msgstr "Xente máis próxima"
254
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
256 msgid "Available"
257 msgstr "Dispoñible"
258
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
260 msgid "Busy"
261 msgstr "Ocupado"
262
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
264 msgid "Away"
265 msgstr "Ausente"
266
267 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
268 msgid "Hidden"
269 msgstr "Oculto"
270
271 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
272 msgid "Offline"
273 msgstr "Desconectado"
274
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
276 msgid "All"
277 msgstr "Todo"
278
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
281 #, c-format
282 msgid "%s:"
283 msgstr "%s:"
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
294 msgid "<b>Advanced</b>"
295 msgstr "<b>Avanzado</b> asdfas "
296
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
304 msgid "Forget password and clear the entry."
305 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
306
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
314 msgid "Pass_word:"
315 msgstr "_Contrasinal:"
316
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
318 msgid "Screen _Name:"
319 msgstr "_Nome en pantalla:"
320
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
327 msgid "_Port:"
328 msgstr "_Porto:"
329
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
337 msgid "_Server:"
338 msgstr "_Servidor:"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
343 msgid "Login I_D:"
344 msgstr "I_D de sesión:"
345
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
347 msgid "ICQ _UIN:"
348 msgstr "_UIN ICQ:"
349
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
352 msgid "_Charset:"
353 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
354
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
356 msgid "New Network"
357 msgstr "Nova rede"
358
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
360 msgid "<b>Network</b>"
361 msgstr "<b>Rede</b>"
362
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
364 msgid "<b>Servers</b>"
365 msgstr "<b>Servidores</b>"
366
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
368 msgid "Charset:"
369 msgstr "Conxunto de caracteres:"
370
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
372 msgid "Create a new IRC network"
373 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
374
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
376 msgid "Edit the selected IRC network"
377 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
378
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
380 msgid "Network"
381 msgstr "Rede"
382
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
384 msgid "Network:"
385 msgstr "Rede:"
386
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
388 msgid "Nickname:"
389 msgstr "Alcume:"
390
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
392 msgid "Password:"
393 msgstr "Contrasinal:"
394
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
396 msgid "Quit message:"
397 msgstr "Mensaxe de saída:"
398
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
400 msgid "Real name:"
401 msgstr "Nome real:"
402
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
404 msgid "Remove the selected IRC network"
405 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
406
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
408 msgid "<b>Override server settings</b>"
409 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
410
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
412 msgid "Pri_ority:"
413 msgstr "Pri_oridade:"
414
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
416 msgid "Reso_urce:"
417 msgstr "Rec_urso:"
418
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
420 msgid "Use old SS_L"
421 msgstr "Usar antigo SS_L"
422
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
424 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
425 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
428 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
429 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
430
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
432 msgid "_Email:"
433 msgstr "_Correo-e:"
434
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
436 msgid "_First Name: "
437 msgstr "_Nome: "
438
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
440 msgid "_Jabber ID:"
441 msgstr "ID _Jabber:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
444 msgid "_Last Name:"
445 msgstr "Ape_lidos:"
446
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
448 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
449 msgid "_Nickname:"
450 msgstr "Alcu_me:"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
453 msgid "_Published Name:"
454 msgstr "Nome _publicado:"
455
456 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
458 msgid "Discover STUN"
459 msgstr "Descubrir STUN"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
462 msgid "STUN Server:"
463 msgstr "Servidor STUN:"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
466 msgid "STUN port:"
467 msgstr "Porto STUN:"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
470 msgid "_Username:"
471 msgstr "Nome de _usuario:"
472
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
474 msgid "Use _Yahoo Japan"
475 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
478 msgid "Yahoo I_D:"
479 msgstr "I_D de Yahoo:"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
482 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
483 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
486 msgid "_Room List locale:"
487 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
490 msgid "Select Your Avatar Image"
491 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
494 msgid "No Image"
495 msgstr "Sen imaxe"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
498 msgid "Images"
499 msgstr "Imaxes"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
502 msgid "All Files"
503 msgstr "Todos os ficheiros"
504
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
506 msgid "Click to enlarge"
507 msgstr "Prema para agrandar"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
510 msgid "offline"
511 msgstr "desconectado"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
514 msgid "invalid contact"
515 msgstr "contacto inválido"
516
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
518 msgid "permission denied"
519 msgstr "permiso denegado"
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
522 msgid "too long message"
523 msgstr "mensaxe demasiado longa"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
526 msgid "not implemented"
527 msgstr "sen implementar"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
530 msgid "unknown"
531 msgstr "descoñecido"
532
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
534 #, c-format
535 msgid "Error sending message '%s': %s"
536 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
537
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
539 #, c-format
540 msgid "Topic set to: %s"
541 msgstr "Tema establecido a: %s"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
544 msgid "No topic defined"
545 msgstr "Tema sen definir"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
548 msgid "Insert Smiley"
549 msgstr "Inserir emoticona"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
552 msgid "_Send"
553 msgstr "_Enviar"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
556 msgid "_Check Word Spelling..."
557 msgstr "_Comprobar ortografía..."
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
560 #, c-format
561 msgid "%s has joined the room"
562 msgstr "%s uniuse á sala"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
565 #, c-format
566 msgid "%s has left the room"
567 msgstr "%s deixou a sala"
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
570 msgid "Disconnected"
571 msgstr "Desconectado"
572
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
574 msgid "Connected"
575 msgstr "Conectado"
576
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
578 msgid "<b>Topic:</b>"
579 msgstr "<b>Tema:</b>"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
582 msgid "Group Chat"
583 msgstr "Grupo de conversa"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
586 msgid "_Copy Link Address"
587 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
590 msgid "_Open Link"
591 msgstr "_Abrir ligazón"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
594 msgid "Personal Information"
595 msgstr "Información persoal"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
598 msgid "Edit Contact Information"
599 msgstr "Editar a información do contacto"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
602 msgid "Contact Information"
603 msgstr "Información do contacto"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
606 msgid "I would like to add you to my contact list."
607 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
610 msgid "New Contact"
611 msgstr "Novo contacto"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
614 msgid "Decide _Later"
615 msgstr "Decidir _despois"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
618 msgid "Subscription Request"
619 msgstr "Solicitude de subscrición"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226
622 #, c-format
623 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
624 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228
627 msgid "Removing group"
628 msgstr "Eliminando grupo"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354
632 msgid "_Remove"
633 msgstr "_Eliminar"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305
636 #, c-format
637 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
638 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307
641 msgid "Removing contact"
642 msgstr "Eliminando contacto"
643
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312
645 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
646 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
650 msgid "_Chat"
651 msgstr "_Conversa"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
654 msgid "_Call"
655 msgstr "_Chamar"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
658 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
659 msgid "_View Previous Conversations"
660 msgstr "_Ver conversas anteriores"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
663 msgid "Infor_mation"
664 msgstr "Infor_mación"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
667 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
668 msgid "_Edit"
669 msgstr "_Editar"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
672 msgid "Save Avatar"
673 msgstr "Gardar avatar"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
676 msgid "Unable to save avatar"
677 msgstr "Non se pode gardar o avatar"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
680 msgid "Select"
681 msgstr "Seleccionar"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
684 #: ../src/empathy-main-window.c:853
685 msgid "Group"
686 msgstr "Grupo"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
689 msgid "<b>Client Information</b>"
690 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
693 msgid "<b>Contact Details</b>"
694 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
697 msgid "<b>Contact</b>"
698 msgstr "<b>Contacto</b>"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
701 msgid "<b>Groups</b>"
702 msgstr "<b>Grupos</b>"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
708 msgid "Account:"
709 msgstr "Conta:"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
712 msgid "Alias:"
713 msgstr "Alcume:"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
716 msgid "Birthday:"
717 msgstr "Cumpreanos:"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
720 msgid "Client:"
721 msgstr "Cliente:"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
724 msgid "Contact information"
725 msgstr "Información do contacto"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
728 msgid "Email:"
729 msgstr "Correo-e:"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
732 msgid "Fullname:"
733 msgstr "Nome completo:"
734
735 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
737 msgid "Identifier:"
738 msgstr "Identificador:"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
741 msgid "Information requested..."
742 msgstr "Información solicitada..."
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
745 msgid "OS:"
746 msgstr "SO:"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
749 msgid ""
750 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
751 "select more than one group or no groups."
752 msgstr ""
753 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto. Note que pode "
754 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
757 msgid "Version:"
758 msgstr "Versión:"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
761 msgid "Web site:"
762 msgstr "Sitio web:"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
765 msgid "_Add Group"
766 msgstr "_Engadir grupo"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
769 msgid "new server"
770 msgstr "servidor novo"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
773 msgid "Server"
774 msgstr "Servidor"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
777 msgid "Port"
778 msgstr "Porto"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
781 msgid "SSL"
782 msgstr "SSL"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
785 msgid "Account"
786 msgstr "Conta"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
789 msgid "Conversation"
790 msgstr "Conversa"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
793 msgid "Date"
794 msgstr "Data"
795
796 #. Tab Label
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
798 msgid "Conversations"
799 msgstr "Conversas"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
802 msgid "Previous Conversations"
803 msgstr "Conversas anteriores"
804
805 #. Tab Label
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
807 msgid "Search"
808 msgstr "Buscar"
809
810 #. Searching *for* something
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
812 msgid "_For:"
813 msgstr "_Por:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
816 msgid "Call"
817 msgstr "Chamar"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
820 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
821 msgid "Chat"
822 msgstr "Conversa"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
825 msgid "Contact ID:"
826 msgstr "ID de contacto:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
829 msgid "New Conversation"
830 msgstr "Nova conversa"
831
832 #. Custom messages
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
834 msgid "Custom messages..."
835 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
838 msgid "Custom message"
839 msgstr "Mensaxe personalizada"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
842 msgid "Message:"
843 msgstr "Mensaxe:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
846 msgid "Save message"
847 msgstr "Gardar mensaxe"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
850 msgid "Status:"
851 msgstr "Estado:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
854 msgid "Word"
855 msgstr "Palabra"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
858 msgid "Suggestions for the word"
859 msgstr "Suxestións para a palabra"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
862 msgid "Spell Checker"
863 msgstr "Comprobador ortográfico"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
866 msgid "Suggestions for the word:"
867 msgstr "Suxestións para a palabra:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
871 msgid "%A %d %B %Y"
872 msgstr "%A %d %B %Y"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
875 msgid "Classic"
876 msgstr "Clásico"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
879 msgid "Simple"
880 msgstr "Sinxela"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
883 msgid "Clean"
884 msgstr "Limpar"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
887 msgid "Blue"
888 msgstr "Azul"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
891 msgid "Unable to open URI"
892 msgstr "Non se puido abrir a URI"
893
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
895 msgid "Current Locale"
896 msgstr "Configuración rexional actual"
897
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
902 msgid "Arabic"
903 msgstr "Árabe"
904
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
906 msgid "Armenian"
907 msgstr "Armenio"
908
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
912 msgid "Baltic"
913 msgstr "Báltico"
914
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
916 msgid "Celtic"
917 msgstr "Celta"
918
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
923 msgid "Central European"
924 msgstr "Europeo central"
925
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
930 msgid "Chinese Simplified"
931 msgstr "Chinés simplificado"
932
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
936 msgid "Chinese Traditional"
937 msgstr "Chinés tradicional"
938
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
940 msgid "Croatian"
941 msgstr "Croata"
942
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
949 msgid "Cyrillic"
950 msgstr "Cirílico"
951
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
953 msgid "Cyrillic/Russian"
954 msgstr "Cirílico/Ruso"
955
956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
959 msgstr "Círilico/Ucraniano"
960
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
962 msgid "Georgian"
963 msgstr "Xeorxiano"
964
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
968 msgid "Greek"
969 msgstr "Grego"
970
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
972 msgid "Gujarati"
973 msgstr "Guxarati"
974
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
976 msgid "Gurmukhi"
977 msgstr "Gurmukhi"
978
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
983 msgid "Hebrew"
984 msgstr "Hebreo"
985
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
987 msgid "Hebrew Visual"
988 msgstr "Hebreo visual"
989
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
991 msgid "Hindi"
992 msgstr "Hindú"
993
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
995 msgid "Icelandic"
996 msgstr "Islandés"
997
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1001 msgid "Japanese"
1002 msgstr "Xaponés"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1008 msgid "Korean"
1009 msgstr "Coreano"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1012 msgid "Nordic"
1013 msgstr "Nórdico"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1016 msgid "Persian"
1017 msgstr "Persa"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1021 msgid "Romanian"
1022 msgstr "Rumano"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1025 msgid "South European"
1026 msgstr "Europa do sur"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1029 msgid "Thai"
1030 msgstr "Tailandés"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1036 msgid "Turkish"
1037 msgstr "Turco"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1044 msgid "Unicode"
1045 msgstr "Unicode"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1052 msgid "Western"
1053 msgstr "Occidental"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1058 msgid "Vietnamese"
1059 msgstr "Vietnamita"
1060
1061 #.
1062 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1063 #.
1064 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1065 msgid ""
1066 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1067 msgstr ""
1068 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1069 "contacto."
1070
1071 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1072 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1073 msgstr ""
1074 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1075
1076 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1077 msgid "Megaphone"
1078 msgstr "Megáfono"
1079
1080 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1081 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1082 msgid "Talk!"
1083 msgstr "Falar!"
1084
1085 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1086 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1087 msgid "_About"
1088 msgstr "_Sobre"
1089
1090 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1091 msgid "_Information"
1092 msgstr "_Información"
1093
1094 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1095 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1096 msgid "_Preferences"
1097 msgstr "_Preferencias"
1098
1099 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1100 msgid "Presence"
1101 msgstr "Presencia"
1102
1103 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1104 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1105 msgid "Set your own presence"
1106 msgstr "Establecer a súa presencia"
1107
1108 #: ../src/empathy.c:380
1109 msgid "Don't connect on startup"
1110 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1111
1112 #: ../src/empathy.c:384
1113 msgid "Don't show the contact list on startup"
1114 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1115
1116 #: ../src/empathy.c:388
1117 msgid "Show the accounts dialog"
1118 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1119
1120 #: ../src/empathy.c:400
1121 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1122 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1123
1124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1125 msgid ""
1126 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1127 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1128 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1129 "version."
1130 msgstr ""
1131 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1132 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1133 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1134 "calquera versión posterior."
1135
1136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1137 msgid ""
1138 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1139 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1140 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1141 "details."
1142 msgstr ""
1143 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1144 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1145 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1146 "Xeral de GNU."
1147
1148 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1149 msgid ""
1150 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1151 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1152 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1153 msgstr ""
1154 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1155 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1156 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1157
1158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1159 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1160 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1161
1162 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1163 msgid "translator-credits"
1164 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1165
1166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1167 msgid "Enabled"
1168 msgstr "Activado"
1169
1170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1172 msgid "Accounts"
1173 msgstr "Contas"
1174
1175 #. To translator: %s is the protocol name
1176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1177 #, c-format
1178 msgid "New %s account"
1179 msgstr "Nova conta %s"
1180
1181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "You are about to remove your %s account!\n"
1185 "Are you sure you want to proceed?"
1186 msgstr ""
1187 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
1188 "Está seguro de que quere proceder?"
1189
1190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1191 msgid ""
1192 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1193 "decide to proceed.\n"
1194 "\n"
1195 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1196 "be available."
1197 msgstr ""
1198 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
1199 "proceder.\n"
1200 "\n"
1201 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
1202
1203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1204 msgid "<b>New Account</b>"
1205 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1206
1207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1208 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1209 msgstr "<b>Non hai protocolos instalados</b>"
1210
1211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1212 msgid "<b>Settings</b>"
1213 msgstr "<b>Axustes</b>"
1214
1215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1216 msgid "Cr_eate"
1217 msgstr "Cr_ear"
1218
1219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1220 msgid "I already have an account I want to use"
1221 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1222
1223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1224 msgid ""
1225 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1226 "you want to use."
1227 msgstr ""
1228 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
1229 "cada protocolo que queira usar."
1230
1231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1232 msgid "Type:"
1233 msgstr "Tipo:"
1234
1235 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1236 msgid "Closed"
1237 msgstr "Pechado"
1238
1239 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1240 msgid "End this call?"
1241 msgstr "Rematar esta chamada?"
1242
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1244 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1245 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1246
1247 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1248 msgid "_End Call"
1249 msgstr "_Rematar chamada"
1250
1251 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1252 msgid "Incoming call"
1253 msgstr "Chamada entrante"
1254
1255 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1256 #, c-format
1257 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1258 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1259
1260 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1261 msgid "_Reject"
1262 msgstr "_Rexeitar"
1263
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1265 msgid "_Answer"
1266 msgstr "Re_sposta"
1267
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1269 msgid "Empathy Call"
1270 msgstr "Chamada de Empathy"
1271
1272 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1273 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1274 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1275 msgid "Readying"
1276 msgstr "Preparándose"
1277
1278 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1279 #, c-format
1280 msgid "%s - Empathy Call"
1281 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1282
1283 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1284 msgid "Ringing"
1285 msgstr "Soando"
1286
1287 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1288 msgid "Connecting"
1289 msgstr "Conectando"
1290
1291 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1292 #, c-format
1293 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1294 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1295
1296 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1297 msgid "#"
1298 msgstr "#"
1299
1300 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1301 msgid "*"
1302 msgstr "*"
1303
1304 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1305 msgid "0"
1306 msgstr "0"
1307
1308 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1309 msgid "1"
1310 msgstr "1"
1311
1312 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1313 msgid "2"
1314 msgstr "2"
1315
1316 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1317 msgid "3"
1318 msgstr "3"
1319
1320 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1321 msgid "4"
1322 msgstr "4"
1323
1324 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1325 msgid "5"
1326 msgstr "5"
1327
1328 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1329 msgid "6"
1330 msgstr "6"
1331
1332 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1333 msgid "7"
1334 msgstr "7"
1335
1336 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1337 msgid "8"
1338 msgstr "8"
1339
1340 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1341 msgid "9"
1342 msgstr "9"
1343
1344 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1345 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1346 msgid "<b>Keypad</b>"
1347 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1348
1349 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1350 msgid "<b>Volume</b>"
1351 msgstr "<b>Volume</b>"
1352
1353 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1354 msgid "Hang Up"
1355 msgstr "Colgar"
1356
1357 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1358 msgid "Send Video"
1359 msgstr "Envía vídeo"
1360
1361 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1362 #, c-format
1363 msgid "Conversations (%d)"
1364 msgstr "Conversas (%d)"
1365
1366 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1367 msgid "Topic:"
1368 msgstr "Tema:"
1369
1370 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1371 msgid "Typing a message."
1372 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1373
1374 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1375 msgid "C_lear"
1376 msgstr "_Limpar"
1377
1378 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1379 msgid "Insert _Smiley"
1380 msgstr "Inserir _emoticona"
1381
1382 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1383 msgid "Invitation _message:"
1384 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1385
1386 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1387 msgid "Invite"
1388 msgstr "Invitar"
1389
1390 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1391 msgid "Move Tab _Left"
1392 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1393
1394 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1395 msgid "Move Tab _Right"
1396 msgstr "Mover separador á _dereita"
1397
1398 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1399 msgid "Select who would you like to invite:"
1400 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1401
1402 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1403 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1404 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1405
1406 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1407 msgid "_Contact"
1408 msgstr "_Contacto"
1409
1410 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1411 msgid "_Contents"
1412 msgstr "_Contidos"
1413
1414 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1415 msgid "_Conversation"
1416 msgstr "_Conversa"
1417
1418 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1419 msgid "_Detach Tab"
1420 msgstr "_Desacoplar separador"
1421
1422 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1423 msgid "_Help"
1424 msgstr "A_xuda"
1425
1426 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1427 msgid "_Next Tab"
1428 msgstr "Segui_nte separador"
1429
1430 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1431 msgid "_Previous Tab"
1432 msgstr "Separador an_terior"
1433
1434 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1435 msgid "_Tabs"
1436 msgstr "_Separadores"
1437
1438 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1439 msgid "Name"
1440 msgstr "Nome"
1441
1442 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1443 msgid "Room"
1444 msgstr "Sala"
1445
1446 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1447 msgid "Auto-Connect"
1448 msgstr "Conectar automaticamente"
1449
1450 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1451 msgid "Edit Favorite Room"
1452 msgstr "Editar sala favorita"
1453
1454 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1455 msgid "Join room on start_up"
1456 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1457
1458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1459 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1460 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1461
1462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1463 msgid "Manage Favorite Rooms"
1464 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1465
1466 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1467 msgid "N_ame:"
1468 msgstr "N_ome:"
1469
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1471 msgid "S_erver:"
1472 msgstr "S_ervidor:"
1473
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1475 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1476 msgid "_Room:"
1477 msgstr "_Sala:"
1478
1479 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "New message from %s:\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1485 "Mensaxe nova de %s:\n"
1486 "%s"
1487
1488 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1489 #, c-format
1490 msgid "Incoming call from %s"
1491 msgstr "Chamada entrante de %s"
1492
1493 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1497 "application to handle it."
1498 msgstr ""
1499 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1500 "necesaria para manexala."
1501
1502 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1503 msgid "Invitation Error"
1504 msgstr "Erro na invitación"
1505
1506 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1510 "handle it."
1511 msgstr ""
1512 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1513 "para manexala."
1514
1515 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1516 #, c-format
1517 msgid "Subscription requested by %s"
1518 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1519
1520 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Message: %s"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "Mensaxe: %s"
1528
1529 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1530 msgid "Show and edit accounts"
1531 msgstr "Mostrar e editar contas"
1532
1533 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1534 msgid "Contact"
1535 msgstr "Contacto"
1536
1537 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1538 msgid "_Edit account"
1539 msgstr "_Editar conta"
1540
1541 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1542 msgid "No error specified"
1543 msgstr "Ningún erro especificado"
1544
1545 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1546 msgid "Network error"
1547 msgstr "Erro da rede"
1548
1549 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1550 msgid "Authentication failed"
1551 msgstr "Fallou a autenticación"
1552
1553 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1554 msgid "Encryption error"
1555 msgstr "Erro de cifrado"
1556
1557 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1558 msgid "Name in use"
1559 msgstr "Nome en uso"
1560
1561 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1562 msgid "Certificate not provided"
1563 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1564
1565 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1566 msgid "Certificate untrusted"
1567 msgstr "Certificado non fiable"
1568
1569 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1570 msgid "Certificate expired"
1571 msgstr "Certificado caducado"
1572
1573 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1574 msgid "Certificate not activated"
1575 msgstr "Certificado non activado"
1576
1577 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1578 msgid "Certificate hostname mismatch"
1579 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1580
1581 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1582 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1583 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1584
1585 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1586 msgid "Certificate self-signed"
1587 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1588
1589 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1590 msgid "Certificate error"
1591 msgstr "Erro de certificado"
1592
1593 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1594 msgid "Unknown error"
1595 msgstr "Erro descoñecido"
1596
1597 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1598 msgid "Contact List"
1599 msgstr "Lista de contactos"
1600
1601 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1602 msgid "Context"
1603 msgstr "Contexto"
1604
1605 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1606 msgid "Join _Favorites"
1607 msgstr "Unir a _favoritos"
1608
1609 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1610 msgid "Join _New..."
1611 msgstr "Unirse a _novo..."
1612
1613 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1614 msgid "Manage Favorites"
1615 msgstr "Xestionar favoritos"
1616
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1618 msgid "Show _Offline Contacts"
1619 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1620
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1622 msgid "_Accounts"
1623 msgstr "_Contas"
1624
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1626 msgid "_Add Contact..."
1627 msgstr "_Engadir contacto..."
1628
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1630 msgid "_New Conversation..."
1631 msgstr "_Nova conversa..."
1632
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1634 msgid "_Personal Information"
1635 msgstr "Información _persoal"
1636
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1638 msgid "_Room"
1639 msgstr "_Sala"
1640
1641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1642 msgid "Chat Rooms"
1643 msgstr "Salas de conversa"
1644
1645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1646 msgid "Browse:"
1647 msgstr "Examinar:"
1648
1649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1650 msgid ""
1651 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1652 msgstr ""
1653 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1654 "salas na lista."
1655
1656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1657 msgid ""
1658 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1659 "the current account's server"
1660 msgstr ""
1661 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1662 "conta do servidor actual"
1663
1664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1665 msgid "Join"
1666 msgstr "Unirse"
1667
1668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1669 msgid "Join New"
1670 msgstr "Unirse a nova"
1671
1672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1673 msgid "Re_fresh"
1674 msgstr "Ac_tualizar"
1675
1676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1677 msgid ""
1678 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1679 msgstr ""
1680 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1681 "que entrou."
1682
1683 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1684 msgid "Language"
1685 msgstr "Lingua"
1686
1687 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1688 msgid "<b>Appearance</b>"
1689 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1690
1691 #. To translators: Audio notifications preferences
1692 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1693 msgid "<b>Audio</b>"
1694 msgstr "<b>Son</b>"
1695
1696 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1697 msgid "<b>Behaviour</b>"
1698 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1699
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1701 msgid "<b>Contact List</b>"
1702 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1703
1704 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1705 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1706 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1707
1708 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1709 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1710 msgid "<b>Visual</b>"
1711 msgstr "<b>Visual</b>"
1712
1713 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1714 msgid ""
1715 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1716 "a dictionary installed.</small>"
1717 msgstr ""
1718 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1719 "un dicionario.</small>"
1720
1721 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1722 msgid "Automatically _connect on startup "
1723 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1724
1725 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1726 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1727 msgstr ""
1728 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1729 "contactos"
1730
1731 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1732 msgid "Chat Th_eme:"
1733 msgstr "T_ema da conversa:"
1734
1735 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1736 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1737 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1738
1739 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1740 msgid "Enable sounds when _away"
1741 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1742
1743 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1744 msgid "Enable sounds when _busy"
1745 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1746
1747 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1748 msgid "General"
1749 msgstr "Xeral"
1750
1751 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1752 msgid "Notifications"
1753 msgstr "Notificacións"
1754
1755 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1756 msgid "Preferences"
1757 msgstr "Preferencias"
1758
1759 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1760 msgid "Show _avatars"
1761 msgstr "Mostrar _avatares"
1762
1763 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1764 msgid "Show _smileys as images"
1765 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1766
1767 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1768 msgid "Show co_mpact contact list"
1769 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1770
1771 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1772 msgid "Sort by _name"
1773 msgstr "Ordenar por _nome"
1774
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1776 msgid "Sort by s_tate"
1777 msgstr "Ordenar por e_stado"
1778
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1780 msgid "Spell Checking"
1781 msgstr "Comprobación ortográfica"
1782
1783 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1784 msgid "Themes"
1785 msgstr "Temas"
1786
1787 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1788 msgid "_Open new chats in separate windows"
1789 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1790
1791 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1792 msgid "_Play sound when messages arrive"
1793 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1794
1795 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1796 msgid "Status"
1797 msgstr "Estado"
1798
1799 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1800 msgid "_Quit"
1801 msgstr "_Saír"
1802
1803 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1804 msgid "_Show Contact List"
1805 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1806
1807 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1808 #~ msgstr "Configurar os axustes da conta de Telephaty"
1809
1810 #~ msgid "Empathy accounts"
1811 #~ msgstr "Contas de Empathy"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1815 #~ "will be created for you to start configuring."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1818 #~ "unha nova entrada para que a configure."
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1824 #~ "want to configure in the list on the left."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1829 #~ "configurar na lista da esquerda."
1830
1831 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1832 #~ msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
1833
1834 #~ msgid "J_apan server:"
1835 #~ msgstr "Servidor X_aponés:"
1836
1837 #~ msgid "Invalid handle"
1838 #~ msgstr "Manexador inválido"
1839
1840 #~ msgid "No matching connection"
1841 #~ msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1842
1843 #~ msgid "Invalid account"
1844 #~ msgstr "Conta inválida"
1845
1846 #~ msgid "Presence failure"
1847 #~ msgstr "Fallo de presencia"
1848
1849 #~ msgid "Contact does not support voice"
1850 #~ msgstr "O contacto non soporta voz"
1851
1852 #~ msgid "Lowmem"
1853 #~ msgstr "Memoria baixa"
1854
1855 #~ msgid "Channel request generic error"
1856 #~ msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1857
1858 #~ msgid "Channel banned"
1859 #~ msgstr "Expulsado do canal"
1860
1861 #~ msgid "Channel full"
1862 #~ msgstr "Canal cheo"
1863
1864 #~ msgid "Channel invite only"
1865 #~ msgstr "O canal é só de invitación"
1866
1867 #~ msgid "Unknown error code"
1868 #~ msgstr "Erro de código descoñecido"
1869
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1872 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1873 #~ "\n"
1874 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1875 #~ "want to configure in the list on the left."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1878 #~ "unha nova entrada para que a configure.\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1881 #~ "configurar na lista da esquerda."
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1885 #~ "application to handle it."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1888 #~ "para manexala."
1889
1890 #~ msgid "jabber account settings"
1891 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1892
1893 #~ msgid "msn account settings"
1894 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1895
1896 #~ msgid "Input"
1897 #~ msgstr "Entrada"
1898
1899 #~ msgid "Mute"
1900 #~ msgstr "Silenciar"
1901
1902 #~ msgid "Output"
1903 #~ msgstr "Saída"
1904
1905 #~ msgid "Volume"
1906 #~ msgstr "Volume"
1907
1908 #~ msgid "Ca_ll"
1909 #~ msgstr "C_hamar"
1910
1911 #~ msgid "Change _Topic..."
1912 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1913
1914 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1915 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1916
1917 #~ msgid "Cu_t"
1918 #~ msgstr "Cor_tar"
1919
1920 #~ msgid "In_vite..."
1921 #~ msgstr "In_vitar..."
1922
1923 #~ msgid "_Add To Favorites"
1924 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1925
1926 #~ msgid "_Copy"
1927 #~ msgstr "_Copiar"
1928
1929 #~ msgid "_Paste"
1930 #~ msgstr "_Pegar"
1931
1932 #~ msgid "_Show Contacts"
1933 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1934
1935 #~ msgid "Chat with contact"
1936 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1937
1938 #~ msgid "View contact information"
1939 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1940
1941 #~ msgid "Re_name"
1942 #~ msgstr "Re_nomear"
1943
1944 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1945 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1946
1947 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1948 #~ msgstr "_Invitar á sala de conversa"
1949
1950 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1951 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1952
1953 #~ msgid "_Send File..."
1954 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1955
1956 #~ msgid "Send a file"
1957 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1958
1959 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1960 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1961
1962 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1963 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1964
1965 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1966 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1967
1968 #~ msgid "<b>Options</b>"
1969 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1970
1971 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1972 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1973
1974 #~ msgid "%s went offline"
1975 #~ msgstr "%s desconectouse"
1976
1977 #~ msgid "%s has come online"
1978 #~ msgstr "%s conectouse"