1 # translation of empathy.po to Galego.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
5 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
14 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Mensaxeiro instantáneo Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
39 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completamento do "
40 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
43 msgid "Chat window theme"
44 msgstr "Tema da xanela de conversa"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
50 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos para usar "
51 "(por exemplo, gl, pt, en)."
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
54 msgid "Compact contact list"
55 msgstr "Lista de contactos compacta"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
58 msgid "Contact list sort criterium"
59 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
62 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 "O directorio predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Disable popup notifications when away"
68 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Disable sounds when away"
72 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Empathy default download folder"
76 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
79 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
80 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
87 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
89 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
93 msgid "Enable popup notifications for new messages"
94 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
97 msgid "Enable spell checker"
98 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
101 msgid "Hide main window"
102 msgstr "Ocultar a xanela principal"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
105 msgid "Hide the main window."
106 msgstr "Ocultar a xanela principal."
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
109 msgid "NetworkManager should be used"
110 msgstr "Se se debería usar o NetworkManager"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Nick completed character"
114 msgstr "Carácter de completado de alcume"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Open new chats in separate windows"
118 msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Play a sound for incoming messages"
122 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Play a sound for new conversations"
126 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Play a sound for outgoing messages"
130 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "Play a sound when a contact logs in"
134 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Play a sound when a contact logs out"
138 msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Play a sound when we log in"
142 msgstr "Reproducir un son cando inicio a sesión"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Play a sound when we log out"
146 msgstr "Reproducir un son cando se termina a sesión"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
150 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Salut account is created"
154 msgstr "A conta Salut foi creada"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgstr "Mostrar os avatares"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Show hint about closing the main window"
162 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Show offline contacts"
166 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Spell checking languages"
170 msgstr "Idiomas para a verificación ortográfica"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "The default folder to save file transfers in."
175 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
178 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
179 msgstr "O último directorio do que foi escollida unha imaxe de avatar."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
182 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
183 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
186 msgid "Use graphical smileys"
187 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
190 msgid "Use notification sounds"
191 msgstr "Usar sons de notificación"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
194 msgid "Use theme for chat rooms"
195 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
199 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
202 "Se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros programas ou "
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
210 "Se o Empathy debería iniciar unha sesión nas súas contas automaticamente ao "
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
218 "Se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da xanela da "
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
225 "Se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy ou non."
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
229 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
230 "disconnect/reconnect."
232 "Se o Network Manager debería usarse para conectarse ou desconectarse "
233 "automaticamente ou non."
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
237 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
240 "Se se deberían verificar as palabras escritas contra o idioma co que as "
241 "quere verificar ou non."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
245 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
246 msgstr "Se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
250 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
252 "Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician unha "
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
257 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
260 "Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan unha "
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
264 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
265 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
268 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
269 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
272 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
273 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
276 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
277 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
280 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
281 msgstr "Se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
284 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
285 msgstr "Se reproducir ou non un son cando se termina unha sesión na rede."
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
288 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
290 "Se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou ausente."
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
294 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
295 "even if the chat is already opened, but not focused."
297 "Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe "
298 "nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
302 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
304 "Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe "
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
309 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
312 "Se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e das "
313 "xanelas de conversa."
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
316 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
318 "Se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de contactos."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
321 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
323 "Se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente ou "
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
328 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
329 "the 'x' button in the title bar."
331 "Se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela principal co "
332 "botón 'x' da barra de título."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
335 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
336 msgstr "Se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
339 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
340 msgstr "Se usar o tema para as salas de conversa ou non."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
344 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
345 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
346 "sort the contact list by state."
348 "O criterio para usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
349 "usar a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor \"state"
350 "\" ordenará a lista de contactos por estado."
352 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
353 msgid "People nearby"
354 msgstr "Persoas próximas"
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
372 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
374 msgstr "Desconectado"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
395 msgid "<b>Advanced</b>"
396 msgstr "<b>Avanzado</b>"
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
405 msgid "Forget password and clear the entry."
406 msgstr "Esquecer o contrasinal e limpar a entrada."
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
416 msgstr "Con_trasinal:"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
419 msgid "Screen _Name:"
420 msgstr "_Nome en pantalla:"
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
445 msgstr "I_D de sesión:"
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
454 msgstr "_Codificación de caracteres:"
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
461 msgid "<b>Network</b>"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
465 msgid "<b>Servers</b>"
466 msgstr "<b>Servidores</b>"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
470 msgstr "Codificación de caracteres:"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
473 msgid "Create a new IRC network"
474 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
477 msgid "Edit the selected IRC network"
478 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
494 msgstr "Contrasinal:"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
497 msgid "Quit message:"
498 msgstr "Mensaxe de saída:"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
505 msgid "Remove the selected IRC network"
506 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
509 msgid "<b>Override server settings</b>"
510 msgstr "<b>Ignorar as configuracións do servidor</b>"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
514 msgstr "Pri_oridade:"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
522 msgstr "Usar o SS_L antigo"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
525 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
526 msgstr "Requírese unha c_odificación (TLS/SSL)"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
529 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
530 msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
534 msgstr "Correo _electrónico:"
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
542 msgstr "ID do _Jabber:"
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
549 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
554 msgid "_Published Name:"
555 msgstr "Nome pu_blicado:"
557 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
559 msgid "Discover STUN"
560 msgstr "Descubrir STUN"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
564 msgstr "Servidor STUN:"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
572 msgstr "Nome de _usuario:"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
575 msgid "Use _Yahoo Japan"
576 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
580 msgstr "I_D do Yahoo:"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
583 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
584 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
587 msgid "_Room List locale:"
588 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
592 msgid "Couldn't convert image"
593 msgstr "Non se puido converter a imaxe"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
596 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
597 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe está soportado no seu sistema"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
600 msgid "Select Your Avatar Image"
601 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
613 msgstr "Todos os ficheiros"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
616 msgid "Click to enlarge"
617 msgstr "Prema para ampliar"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
621 msgstr "desconectado"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
624 msgid "invalid contact"
625 msgstr "contacto non válido"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
628 msgid "permission denied"
629 msgstr "permiso denegado"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
632 msgid "too long message"
633 msgstr "mensaxe demasiado longa"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
636 msgid "not implemented"
637 msgstr "non implementado"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
645 msgid "Error sending message '%s': %s"
646 msgstr "Erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
650 msgid "Topic set to: %s"
651 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
654 msgid "No topic defined"
655 msgstr "Non se definiu un asunto"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
658 msgid "Insert Smiley"
659 msgstr "Inserir unha emoticona"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
668 msgid "_Check Word Spelling..."
669 msgstr "_Verificar a ortografía..."
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
673 msgid "%s has joined the room"
674 msgstr "%s uniuse á sala"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
678 msgid "%s has left the room"
679 msgstr "%s saíu da sala"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764
683 msgstr "Desconectado"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
695 msgid "<b>Topic:</b>"
696 msgstr "<b>Asunto:</b>"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
700 msgstr "Grupo de conversa"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
703 msgid "_Copy Link Address"
704 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
708 msgstr "_Abrir ligazón"
710 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
711 #. * chat windows (strftime format string)
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
714 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
717 msgid "Personal Information"
718 msgstr "Información persoal"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
721 msgid "Edit Contact Information"
722 msgstr "Editar a información de contacto"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
725 msgid "Contact Information"
726 msgstr "Información de contacto"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
729 msgid "I would like to add you to my contact list."
730 msgstr "Gustaríame engadilo á miña lista de contactos."
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
734 msgstr "Contacto novo"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
737 msgid "Decide _Later"
738 msgstr "Decidir máis _adiante"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
741 msgid "Subscription Request"
742 msgstr "Pedido de subscrición"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
746 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
747 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
750 msgid "Removing group"
751 msgstr "Eliminando o grupo"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
760 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
761 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
764 msgid "Removing contact"
765 msgstr "Eliminando o contacto"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
768 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
769 msgstr "Perdoe, non o quero máis na miña lista de contactos."
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
772 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
777 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
782 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
783 msgid "_View Previous Conversations"
784 msgstr "_Ver as conversas previas"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
788 msgstr "Enviar ficheiro"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
792 msgstr "Infor_mación"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
795 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
800 msgid "Inviting to this room"
801 msgstr "Convidando a esta sala"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
804 msgid "_Invite to chatroom"
805 msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
808 msgid "Select a contact"
809 msgstr "Seleccione un contacto"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
813 msgstr "Gardar o avatar"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
816 msgid "Unable to save avatar"
817 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
824 #: ../src/empathy-main-window.c:991
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
829 msgid "<b>Client Information</b>"
830 msgstr "<b>Información do cliente</b>"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
833 msgid "<b>Contact Details</b>"
834 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
837 msgid "<b>Contact</b>"
838 msgstr "<b>Contacto</b>"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
841 msgid "<b>Groups</b>"
842 msgstr "<b>Grupos</b>"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
846 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
847 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
857 msgstr "Aniversario:"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
864 msgid "Contact information"
865 msgstr "Información de contacto"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
869 msgstr "Correo electrónico:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
873 msgstr "Nome completo:"
875 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
878 msgstr "Identificador:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
881 msgid "Information requested..."
882 msgstr "Petición de información..."
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
890 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
891 "select more than one group or no groups."
893 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
894 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
906 msgstr "Eng_adir grupo"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
910 msgstr "servidor novo"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
935 msgid "Conversations"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
939 msgid "Previous Conversations"
940 msgstr "Conversas previas"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
947 #. Searching *for* something
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
962 msgstr "ID do contacto:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
965 msgid "New Conversation"
966 msgstr "Conversa nova"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
970 msgid "Custom messages..."
971 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
974 msgid "Custom message"
975 msgstr "Mensaxe personalizada"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
983 msgstr "Gardar a mensaxe"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
994 msgid "Suggestions for the word"
995 msgstr "Suxestións para a palabra"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
998 msgid "Spell Checker"
999 msgstr "Corrector ortográfico"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1002 msgid "Suggestions for the word:"
1003 msgstr "Suxestións para a palabra:"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1022 msgid "Unable to open URI"
1023 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1026 msgid "Select a file"
1027 msgstr "Seleccione un ficheiro"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1030 msgid "Received an instant message"
1031 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1034 msgid "Sent an instant message"
1035 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1038 msgid "Incoming chat request"
1039 msgstr "Pedido de conversa entrante"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1042 msgid "Contact connected"
1043 msgstr "Contacto conectado"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1046 msgid "Contact disconnected"
1047 msgstr "Contacto desconectado"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1050 msgid "Connected to server"
1051 msgstr "Conectado co servidor"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1054 msgid "Disconnected from server"
1055 msgstr "Desconectado do servidor"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1058 msgid "Incoming voice call"
1059 msgstr "Chamada de voz entrante"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1062 msgid "Outgoing voice call"
1063 msgstr "Chamada de voz saínte"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1066 msgid "Voice call ended"
1067 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1070 msgid "Current Locale"
1071 msgstr "Configuración rexional actual"
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1098 msgid "Central European"
1099 msgstr "Centroeuropeo"
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1105 msgid "Chinese Simplified"
1106 msgstr "Chinés simplificado"
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1111 msgid "Chinese Traditional"
1112 msgstr "Chinés tradicional"
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1128 msgid "Cyrillic/Russian"
1129 msgstr "Cirílico/Ruso"
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1134 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1162 msgid "Hebrew Visual"
1163 msgstr "Hebreo visual"
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1200 msgid "South European"
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1237 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1239 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1241 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1243 "O contacto para mostrar na aplicación. Baleiro significa que non se mostra "
1246 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1247 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1249 "O token do avatar do contacto. Baleiro significa que o contacto non ten un "
1252 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1257 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1261 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1262 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1266 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1267 msgid "_Information"
1268 msgstr "_Información"
1270 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1271 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1272 msgid "_Preferences"
1273 msgstr "_Preferencias"
1275 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1276 msgid "Please configure a contact."
1277 msgstr "Configure un contacto."
1279 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1280 msgid "Select contact..."
1281 msgstr "Seleccionar un contacto..."
1283 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1287 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1288 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1289 msgid "Set your own presence"
1290 msgstr "Defina a súa propia presenza"
1292 #: ../src/empathy.c:430
1293 msgid "Don't connect on startup"
1294 msgstr "Non conectar ao iniciar"
1296 #: ../src/empathy.c:434
1297 msgid "Don't show the contact list on startup"
1298 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1300 #: ../src/empathy.c:438
1301 msgid "Show the accounts dialog"
1302 msgstr "Mostra o diálogo de conta"
1304 #: ../src/empathy.c:450
1305 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1306 msgstr "- Mensaxeiro instantáneo Empathy"
1308 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1310 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1311 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1312 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1315 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
1316 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
1317 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
1318 "versión posterior."
1320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1322 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1323 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1324 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1327 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1328 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
1329 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
1331 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1334 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1335 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1337 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; en "
1338 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1339 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1341 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1342 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1343 msgstr "Un cliente de Mensaxería instantánea para o Gnome"
1345 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1346 msgid "translator-credits"
1347 msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
1349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1358 #. To translator: %s is the protocol name
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1361 msgid "New %s account"
1362 msgstr "Conta nova de %s"
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1367 "You are about to remove your %s account!\n"
1368 "Are you sure you want to proceed?"
1370 "Vai eliminar a súa conta de %s!\n"
1371 "Está seguro de que quere proceder?"
1373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1375 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1376 "decide to proceed.\n"
1378 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1381 "Calquera conversa asociada e salas de conversa NON serán eliminadas se "
1382 "decide proceder.\n"
1384 "Vostede podería decidir engadir a conta de novo máis adiante e elas estarán "
1385 "aínda dispoñíbeis."
1387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1388 msgid "<b>New Account</b>"
1389 msgstr "<b>Conta nova</b>"
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1392 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1393 msgstr "<b>Non hai ningún protocolo instalado</b>"
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1396 msgid "<b>Settings</b>"
1397 msgstr "<b>Configuracións</b>"
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1404 msgid "I already have an account I want to use"
1405 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1408 msgid "Import Accounts..."
1409 msgstr "Importar contas..."
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1413 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1416 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar un backend para cada "
1417 "protocolo que quere usar."
1419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1423 #: ../src/empathy-call-window.c:346
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:349
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:352
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:456
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:547
1441 msgstr "Barra _lateral"
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:565
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:571
1449 msgstr "Entrada de son"
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:575
1453 msgstr "Entrada de vídeo"
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:588
1456 msgid "Connecting..."
1457 msgstr "Conectando..."
1459 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1460 #: ../src/empathy-call-window.c:844
1462 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1463 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1475 msgstr "Enviar vídeo"
1477 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1478 msgid "Video preview"
1479 msgstr "Previsualización de vídeo"
1481 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1485 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1487 msgid "Conversations (%d)"
1488 msgstr "Conversas (%d)"
1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1494 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1495 msgid "Typing a message."
1496 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1498 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1500 msgid "New message from %s"
1501 msgstr "Mensaxe nova de %s"
1503 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1512 msgid "Insert _Smiley"
1513 msgstr "Inserir _emoticona"
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1516 msgid "Invitation _message:"
1517 msgstr "_Mensaxe de convite:"
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1524 msgid "Move Tab _Left"
1525 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1528 msgid "Move Tab _Right"
1529 msgstr "Mover o separador á _dereita"
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1532 msgid "Select who would you like to invite:"
1533 msgstr "Seleccione a quen lle gustaría convidar:"
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1536 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1537 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a unha conferencia de conversa."
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1548 msgid "_Conversation"
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1553 msgstr "_Desprender o separador"
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1556 msgid "_Favorite Chatroom"
1557 msgstr "Sala de conversa pre_ferida"
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1565 msgstr "Separador _seguinte"
1567 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1568 msgid "_Previous Tab"
1569 msgstr "Separador a_nterior"
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1573 msgstr "_Separadores"
1575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1584 msgid "Auto-Connect"
1585 msgstr "Conectar automaticamente"
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1588 msgid "Edit Favorite Room"
1589 msgstr "Editar a sala preferida"
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1592 msgid "Join room on start_up"
1593 msgstr "Unirse á sala ao _inicio"
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1596 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1598 "Entrar nesta sala de conversa cando o Empathy comece e vostede estea "
1601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1602 msgid "Manage Favorite Rooms"
1603 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
1605 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1614 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1619 msgid "Incoming call"
1620 msgstr "Chamada entrante"
1622 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1624 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1625 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1631 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1637 msgid "Incoming call from %s"
1638 msgstr "Chamada entrante de %s"
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1642 msgid "%s is offering you an invitation"
1643 msgstr "%s estalle a ofrecer un convite"
1645 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1646 msgid "An external application will be started to handle it."
1647 msgstr "Unha aplicación externa será iniciada para manipulalo."
1649 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1650 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1651 msgstr "Non precisa dunha aplicación externa para manipulalo."
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1654 msgid "Room invitation"
1655 msgstr "Convite para unha sala"
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1659 msgid "%s is inviting you to join %s"
1660 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
1663 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
1667 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1673 msgid "%s invited you to join %s"
1674 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
1676 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1678 msgid "Incoming file transfer from %s"
1679 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
1681 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1683 msgid "Subscription requested by %s"
1684 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
1686 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1695 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1698 msgid "%u:%02u.%02u"
1699 msgstr "%u:%02u.%02u"
1701 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1708 msgid "No reason was specified"
1709 msgstr "Non se especificou un motivo"
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1712 msgid "The change in state was requested"
1713 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1716 msgid "You canceled the file transfer"
1717 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1720 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1721 msgstr "Outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1724 msgid "Error while trying to transfer the file"
1725 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1728 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1729 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1732 msgid "Unknown reason"
1733 msgstr "Motivo descoñecido"
1735 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1738 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1739 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
1741 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1744 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1745 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1750 msgstr "Descoñecido"
1752 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1753 #. * the total file size
1754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1760 msgid "Waiting the other participant's response"
1761 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
1763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1765 msgid "\"%s\" received from %s"
1766 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
1768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1770 msgid "\"%s\" sent to %s"
1771 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
1773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1774 msgid "File transfer completed"
1775 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1779 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1780 msgstr "recibindo \"%s\" de %s "
1782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1784 msgid "\"%s\" sending to %s"
1785 msgstr "enviando \"%s\" a %s"
1787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1789 msgid "File transfer canceled: %s"
1790 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada: %s"
1792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1793 msgctxt "remaining time"
1795 msgstr "Descoñecido"
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1798 msgctxt "file transfer percent"
1800 msgstr "Descoñecida"
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:663
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:675
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:697
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:895
1815 msgid "Cannot save file to this location"
1816 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro nesta localización"
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:941
1819 msgid "Save file as..."
1820 msgstr "Gardar ficheiro como..."
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
1823 msgid "unknown size"
1824 msgstr "tamaño descoñecido"
1826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
1828 msgid "%s would like to send you a file"
1829 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
1831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
1833 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1834 msgstr "Quere aceptar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
1837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
1841 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1842 msgid "File transfers"
1843 msgstr "Transferencias de ficheiros"
1845 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1846 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1848 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
1851 #. Translators: this is the header of a treeview column
1852 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1856 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1860 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1864 #: ../src/empathy-import-dialog.c:384
1866 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1867 "importing accounts from Pidgin."
1869 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. O Empathy actualmente só "
1870 "soporta a importación de contas do Pidgin."
1872 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1873 msgid "Import Accounts"
1874 msgstr "Importar contas"
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1877 msgid "No error specified"
1878 msgstr "Non se especificou ningún erro"
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1881 msgid "Network error"
1882 msgstr "Erro de rede"
1884 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1885 msgid "Authentication failed"
1886 msgstr "Fallou a autenticación"
1888 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1889 msgid "Encryption error"
1890 msgstr "Erro de codificación"
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1894 msgstr "Nome en uso"
1896 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1897 msgid "Certificate not provided"
1898 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
1900 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1901 msgid "Certificate untrusted"
1902 msgstr "Certificado non fiábel"
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1905 msgid "Certificate expired"
1906 msgstr "O certificado caducou"
1908 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1909 msgid "Certificate not activated"
1910 msgstr "O certificado non está activado"
1912 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1913 msgid "Certificate hostname mismatch"
1914 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1916 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1917 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1918 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
1920 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1921 msgid "Certificate self-signed"
1922 msgstr "Certificado autoasinado"
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1925 msgid "Certificate error"
1926 msgstr "Erro de certificado"
1928 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1929 msgid "Unknown error"
1930 msgstr "Erro descoñecido"
1932 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1933 msgid "Show and edit accounts"
1934 msgstr "Mostrar e editar contas"
1936 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1940 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1941 msgid "_Edit account"
1942 msgstr "_Editar a conta"
1944 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1945 msgid "Contact List"
1946 msgstr "Lista de contactos"
1948 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1952 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1953 msgid "Join _Favorites"
1954 msgstr "Unirse a pre_feridas"
1956 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1957 msgid "Join _New..."
1958 msgstr "Unirse a unha _nova…"
1960 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1961 msgid "Manage Favorites"
1962 msgstr "Xestionar os preferidos"
1964 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1965 msgid "Show _Offline Contacts"
1966 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
1968 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1972 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1973 msgid "_Add Contact..."
1974 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1976 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1977 msgid "_New Conversation..."
1978 msgstr "Conversa _nova..."
1980 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1981 msgid "_Personal Information"
1982 msgstr "Información _persoal"
1984 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1990 msgstr "Salas de conversa"
1992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1998 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2000 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
2003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2005 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2006 "the current account's server"
2008 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
2009 "na conta do servidor actual"
2011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2017 msgstr "Unirse a unha nova"
2019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2021 msgstr "Ac_tualizar"
2023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2025 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2027 "Esta lista representa todas as salas de conversa aloxadas no servidor en que "
2030 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2031 msgid "Message received"
2032 msgstr "Mensaxe recibida"
2034 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2035 msgid "Message sent"
2036 msgstr "Mensaxe enviada"
2038 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2039 msgid "New conversation"
2040 msgstr "Conversa nova"
2042 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2043 msgid "Contact goes online"
2044 msgstr "O contacto conéctase"
2046 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2047 msgid "Contact goes offline"
2048 msgstr "O contacto desconéctase"
2050 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2051 msgid "Account connected"
2052 msgstr "Conta conectada"
2054 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2055 msgid "Account disconnected"
2056 msgstr "Conta desconectada"
2058 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2062 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2063 msgid "<b>Appearance</b>"
2064 msgstr "<b>Aparencia</b>"
2066 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2067 msgid "<b>Behavior</b>"
2068 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2070 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2071 msgid "<b>Contact List</b>"
2072 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2074 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2075 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2076 msgstr "<b>Activar a verificación ortográfica para os idiomas:</b>"
2078 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2079 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2080 msgstr "<b>Reproducir un son para os eventos</b>"
2082 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2084 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2085 "a dictionary installed.</small>"
2087 "<small>A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un "
2088 "dicionario instalado.</small>"
2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2091 msgid "Automatically _connect on startup "
2092 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2095 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2097 "Os avatares son imaxes escollidas polos usuarios que se mostran na lista de "
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2101 msgid "Chat Th_eme:"
2102 msgstr "T_ema da conversa:"
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2105 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2106 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2109 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2110 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2113 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2114 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2121 msgid "Notifications"
2122 msgstr "Notificacións"
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2126 msgstr "Preferencias"
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2129 msgid "Show _avatars"
2130 msgstr "Mostrar os _avatares"
2132 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2133 msgid "Show _smileys as images"
2134 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
2136 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2137 msgid "Show co_mpact contact list"
2138 msgstr "Mostrar a lista de contactos co_mpacta"
2140 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2141 msgid "Sort by _name"
2142 msgstr "Ordenar por _nome"
2144 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2145 msgid "Sort by s_tate"
2146 msgstr "Ordenar por es_tado"
2148 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2152 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2153 msgid "Spell Checking"
2154 msgstr "Verificación ortográfica"
2156 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2160 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2161 msgid "_Enable bubble notifications"
2162 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
2164 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2165 msgid "_Enable sound notifications"
2166 msgstr "_Activar as notificacións de son"
2168 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2169 msgid "_Open new chats in separate windows"
2170 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
2172 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2176 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2180 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2181 msgid "_Show Contact List"
2182 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2184 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2186 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2187 msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación para o servizo %s: %s"
2189 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2192 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2193 "application to handle it"
2195 "Foille ofrecido un convite para o servizo %s, mais non ten a aplicación "
2196 "necesaria para manipulalo"