1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-01 16:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 16:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
38 "(separador) na conversa de grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema da ventá de conversa"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Lista compacta de contactos"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
70 "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Enable popup when contact is available"
74 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Enable sound when away"
78 msgstr "Activar son ao ausentarse"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when busy"
82 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable spell checker"
86 msgstr "Activar corrector ortográfico"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "Ocultar a ventá principal"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "Ocultar a ventá principal."
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "NetworkManager should be used"
98 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Carácter de completado de alcume"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Salut account is created"
110 msgstr "A conta Salut está creada"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgstr "Mostrar avatares"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show hint about closing the main window"
118 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Show offline contacts"
122 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Spell checking languages"
126 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
134 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use graphical smileys"
138 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Use notification sounds"
142 msgstr "Usar sons de notificación"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Use theme for chat rooms"
146 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
153 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
161 "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de "
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
168 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
173 "disconnect/reconnect."
175 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
183 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
184 "idiomas cos que quere comprobalo."
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
190 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
194 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
195 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
198 msgid "Whether or not to play sounds when away."
199 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
203 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
206 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
208 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
213 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
216 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
217 "contactos e ventás de conversas."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
220 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
222 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
227 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
228 "the 'x' button in the title bar."
230 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
231 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
234 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
235 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
238 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
239 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
243 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
244 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
245 "sort the contact list by state."
247 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
248 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
249 "ordenará a lista polo estado."
251 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:242
252 msgid "People nearby"
253 msgstr "Xente máis próxima"
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
267 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
271 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
273 msgstr "Desconectado"
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
294 msgid "<b>Advanced</b>"
295 msgstr "<b>Avanzado</b>"
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
304 msgid "Forget password and clear the entry."
305 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
315 msgstr "_Contrasinal:"
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
318 msgid "Screen _Name:"
319 msgstr "_Nome en pantalla:"
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
345 msgstr "I_D de sesión:"
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
354 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
361 msgid "<b>Network</b>"
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
365 msgid "<b>Servers</b>"
366 msgstr "<b>Servidores</b>"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
370 msgstr "Conxunto de caracteres:"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
373 msgid "Create a new IRC network"
374 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
377 msgid "Edit the selected IRC network"
378 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
394 msgstr "Contrasinal:"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
397 msgid "Quit message:"
398 msgstr "Mensaxe de saída:"
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
405 msgid "Remove the selected IRC network"
406 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
409 msgid "<b>Override server settings</b>"
410 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
414 msgstr "Pri_oridade:"
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
422 msgstr "Usar antigo SS_L"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
425 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
426 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
429 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
430 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
437 msgid "_First Name: "
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
454 msgid "_Published Name:"
455 msgstr "Nome _publicado:"
457 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
459 msgid "Discover STUN"
460 msgstr "Descubrir STUN"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
464 msgstr "Servidor Stun:"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
472 msgstr "Nome de _usuario:"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
475 msgid "J_apan server:"
476 msgstr "Servidor X_aponés:"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
479 msgid "Use _Yahoo Japan"
480 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
483 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
484 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
487 msgid "_Room List locale:"
488 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
491 msgid "Select Your Avatar Image"
492 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
504 msgstr "Todos os ficheiros"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
507 msgid "Click to enlarge"
508 msgstr "Prema para agrandar"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
512 msgstr "desconectado"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
515 msgid "invalid contact"
516 msgstr "contacto inválido"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
519 msgid "permission denied"
520 msgstr "permiso denegado"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
523 msgid "too long message"
524 msgstr "mensaxe demasiado longa"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
527 msgid "not implemented"
528 msgstr "sen implementar"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
536 msgid "Error sending message '%s': %s"
537 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
541 msgid "Topic set to: %s"
542 msgstr "Tema establecido a: %s"
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
545 msgid "No topic defined"
546 msgstr "Tema sen definir"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
549 msgid "Insert Smiley"
550 msgstr "Inserir emoticona"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
557 msgid "_Check Word Spelling..."
558 msgstr "_Comprobar ortografía..."
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
562 msgid "%s has joined the room"
563 msgstr "%s uniuse á sala"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
567 msgid "%s has left the room"
568 msgstr "%s deixou a sala"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:124
571 #: ../src/empathy-call-window.c:403
573 msgstr "Desconectado"
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
580 msgid "<b>Topic:</b>"
581 msgstr "<b>Tema:</b>"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
585 msgstr "Grupo de conversa"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
588 msgid "_Copy Link Address"
589 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
593 msgstr "_Abrir ligazón"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
596 msgid "Personal Information"
597 msgstr "Información persoal"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
600 msgid "Edit Contact Information"
601 msgstr "Editar a información do contacto"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
604 msgid "Contact Information"
605 msgstr "Información do contacto"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
608 msgid "I would like to add you to my contact list."
609 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
613 msgstr "Novo contacto"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
616 msgid "Decide _Later"
617 msgstr "Decidir _despois"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
620 msgid "Subscription Request"
621 msgstr "Solicitude de subscrición"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
625 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
626 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
629 msgid "Removing group"
630 msgstr "Eliminando grupo"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
639 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
640 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
643 msgid "Removing contact"
644 msgstr "Eliminando contacto"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
647 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
648 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
651 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
660 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
661 msgid "_View Previous Conversations"
662 msgstr "_Ver conversas anteriores"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
666 msgstr "Infor_mación"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
669 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
675 msgstr "Gardar avatar"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
678 msgid "Unable to save avatar"
679 msgstr "Non se pode gardar o avatar"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
686 #: ../src/empathy-main-window.c:850
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
691 msgid "<b>Client Information</b>"
692 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
695 msgid "<b>Contact Details</b>"
696 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
699 msgid "<b>Contact</b>"
700 msgstr "<b>Contacto</b>"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
703 msgid "<b>Groups</b>"
704 msgstr "<b>Grupos</b>"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
709 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
726 msgid "Contact information"
727 msgstr "Información do contacto"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
735 msgstr "Nome completo:"
737 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
740 msgstr "Identificador:"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
743 msgid "Information requested..."
744 msgstr "Información solicitada..."
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
752 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
753 "than one group or no groups."
755 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto, pode "
756 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
768 msgstr "_Engadir grupo"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
772 msgstr "servidor novo"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
800 msgid "Conversations"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
804 msgid "Previous Conversations"
805 msgstr "Conversas anteriores"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
812 #. Searching *for* something
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
822 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
828 msgstr "ID de contacto:"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
831 msgid "New Conversation"
832 msgstr "Nova conversa"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
836 msgid "Custom messages..."
837 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
840 msgid "Custom message"
841 msgstr "Mensaxe personalizada"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
849 msgstr "Gardar mensaxe"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
860 msgid "Suggestions for the word"
861 msgstr "Suxestións para a palabra"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
864 msgid "Spell Checker"
865 msgstr "Comprobador ortográfico"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
868 msgid "Suggestions for the word:"
869 msgstr "Suxestións para a palabra:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
893 msgid "Unable to open URI"
894 msgstr "Non se puido abrir a URI"
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
897 msgid "Current Locale"
898 msgstr "Configuración rexional actual"
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
925 msgid "Central European"
926 msgstr "Europeo central"
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
932 msgid "Chinese Simplified"
933 msgstr "Chinés simplificado"
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
938 msgid "Chinese Traditional"
939 msgstr "Chinés tradicional"
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
955 msgid "Cyrillic/Russian"
956 msgstr "Cirílico/Ruso"
958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
960 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
961 msgstr "Círilico/Ucraniano"
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
989 msgid "Hebrew Visual"
990 msgstr "Hebreo visual"
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1027 msgid "South European"
1028 msgstr "Europa do sur"
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1064 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1066 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1068 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1070 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1073 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1074 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1076 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1078 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1082 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1083 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1087 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1088 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1092 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1093 msgid "_Information"
1094 msgstr "_Información"
1096 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1097 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1098 msgid "_Preferences"
1099 msgstr "_Preferencias"
1101 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1105 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1106 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1107 msgid "Set your own presence"
1108 msgstr "Establecer a súa presencia"
1110 #: ../src/empathy.c:127
1111 msgid "Invalid handle"
1112 msgstr "Manexador inválido"
1114 #: ../src/empathy.c:130
1115 msgid "No matching connection"
1116 msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1118 #: ../src/empathy.c:133
1119 msgid "Invalid account"
1120 msgstr "Conta inválida"
1122 #: ../src/empathy.c:136
1123 msgid "Presence failure"
1124 msgstr "Fallo de presencia"
1126 #: ../src/empathy.c:139
1130 #: ../src/empathy.c:142 ../src/empathy-main-window.c:1121
1131 msgid "Network error"
1132 msgstr "Erro da rede"
1134 #: ../src/empathy.c:145
1135 msgid "Contact does not support voice"
1136 msgstr "O contacto non soporta voz"
1138 #: ../src/empathy.c:148
1140 msgstr "Memoria baixa"
1142 #: ../src/empathy.c:151
1143 msgid "Channel request generic error"
1144 msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1146 #: ../src/empathy.c:154
1147 msgid "Channel banned"
1148 msgstr "Expulsado do canal"
1150 #: ../src/empathy.c:157
1151 msgid "Channel full"
1154 #: ../src/empathy.c:160
1155 msgid "Channel invite only"
1156 msgstr "O canal é só de invitación"
1158 #: ../src/empathy.c:163
1159 msgid "Unknown error code"
1160 msgstr "Erro de código descoñecido"
1162 #: ../src/empathy.c:368
1163 msgid "Don't connect on startup"
1164 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1166 #: ../src/empathy.c:372
1167 msgid "Don't show the contact list on startup"
1168 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1170 #: ../src/empathy.c:384
1171 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1172 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1174 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1176 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1177 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1178 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1181 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1182 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1183 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1184 "calquera versión posterior."
1186 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1188 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1189 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1190 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1193 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1194 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1195 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1198 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1201 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1202 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1204 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1205 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1206 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1208 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1209 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1210 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1212 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1213 msgid "translator-credits"
1214 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1218 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1219 "be created for you to start configuring."
1221 "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha "
1222 "nova entrada para que a configure."
1224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1226 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1229 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
1230 "cada protocolo que queira usar."
1232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1234 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1235 msgstr "<b>Ningunha conta seleccionada</b>"
1237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1241 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1242 "to configure in the list on the left."
1246 "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1247 "configurar na lista da esquerda."
1249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1250 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1251 msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
1253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1265 "You are about to remove your %s account!\n"
1266 "Are you sure you want to proceed?"
1268 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
1269 "Está seguro de que quere proceder?"
1271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1273 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1274 "decide to proceed.\n"
1276 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1279 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
1282 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
1284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1285 msgid "<b>New Account</b>"
1286 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1289 msgid "<b>Settings</b>"
1290 msgstr "<b>Axustes</b>"
1292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1297 msgid "I already have an account I want to use"
1298 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1302 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1303 "be created for you to started configuring.\n"
1305 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1306 "to configure in the list on the left."
1308 "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha "
1309 "nova entrada para que a configure.\n"
1311 "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1312 "configurar na lista da esquerda."
1314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
1318 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1322 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1323 msgid "End this call?"
1324 msgstr "Rematar esta chamada?"
1326 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1327 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1328 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1330 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1332 msgstr "_Rematar chamada"
1334 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1335 msgid "Incoming call"
1336 msgstr "Chamada entrante"
1338 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1340 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1341 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1343 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1347 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1351 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1352 msgid "Empathy Call"
1353 msgstr "Chamada de Empathy"
1355 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1357 msgstr "Preparándose"
1359 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1361 msgid "%s - Empathy Call"
1362 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1364 #: ../src/empathy-call-window.c:392
1368 #: ../src/empathy-call-window.c:405
1372 #: ../src/empathy-call-window.c:516
1374 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1375 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1377 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1381 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1385 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1389 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1393 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1397 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1401 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1405 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1409 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1413 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1417 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1421 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1425 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
1426 msgid "<b>Keypad</b>"
1427 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1429 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1430 msgid "<b>Volume</b>"
1431 msgstr "<b>Volume</b>"
1433 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1437 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1439 msgstr "Envía vídeo"
1441 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1443 msgid "Conversations (%d)"
1444 msgstr "Conversas (%d)"
1446 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1450 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1451 msgid "Typing a message."
1452 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1454 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1458 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1459 msgid "Insert _Smiley"
1460 msgstr "Inserir _emoticona"
1462 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1463 msgid "Invitation _message:"
1464 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1466 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1470 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1471 msgid "Move Tab _Left"
1472 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1474 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1475 msgid "Move Tab _Right"
1476 msgstr "Mover separador á _dereita"
1478 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1479 msgid "Select who would you like to invite:"
1480 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1482 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1483 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1484 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1486 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1490 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1494 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1495 msgid "_Conversation"
1498 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1500 msgstr "_Desacoplar separador"
1502 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1506 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1508 msgstr "Segui_nte separador"
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1511 msgid "_Previous Tab"
1512 msgstr "Separador an_terior"
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1516 msgstr "_Separadores"
1518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1527 msgid "Auto-Connect"
1528 msgstr "Conectar automaticamente"
1530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1531 msgid "Edit Favorite Room"
1532 msgstr "Editar sala favorita"
1534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1535 msgid "Join room on start_up"
1536 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1539 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1540 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1543 msgid "Manage Favorite Rooms"
1544 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1559 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1562 "New message from %s:\n"
1565 "Mensaxe nova de %s:\n"
1568 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1570 msgid "Incoming call from %s"
1571 msgstr "Chamada entrante de %s"
1573 #. Tell the user that the tube can't be handled
1574 #: ../src/empathy-event-manager.c:251
1577 "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1578 "application to handle it."
1580 "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1583 #: ../src/empathy-event-manager.c:261
1584 msgid "Invitation Error"
1585 msgstr "Erro na invitación"
1587 #: ../src/empathy-event-manager.c:287
1590 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1593 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1596 #: ../src/empathy-event-manager.c:292
1599 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1600 "application to handle it."
1602 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1603 "necesaria para manexala."
1605 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1607 msgid "Subscription requested by %s"
1608 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1610 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1619 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1620 msgid "Show and edit accounts"
1621 msgstr "Mostrar e editar contas"
1623 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1627 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1628 msgid "_Edit account"
1629 msgstr "_Editar conta"
1631 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
1632 msgid "No error specified"
1633 msgstr "Ningún erro especificado"
1635 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1636 msgid "Authentication failed"
1637 msgstr "Fallou a autenticación"
1639 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1640 msgid "Encryption error"
1641 msgstr "Erro de cifrado"
1643 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1645 msgstr "Nome en uso"
1647 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1648 msgid "Certificate not provided"
1649 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1651 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1652 msgid "Certificate untrusted"
1653 msgstr "Certificado non fiable"
1655 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1656 msgid "Certificate expired"
1657 msgstr "Certificado caducado"
1659 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1660 msgid "Certificate not activated"
1661 msgstr "Certificado non activado"
1663 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1664 msgid "Certificate hostname mismatch"
1665 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1667 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1668 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1669 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1671 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1672 msgid "Certificate self-signed"
1673 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1675 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1676 msgid "Certificate error"
1677 msgstr "Erro de certificado"
1679 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1680 msgid "Unknown error"
1681 msgstr "Erro descoñecido"
1683 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1684 msgid "Contact List"
1685 msgstr "Lista de contactos"
1687 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1691 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1692 msgid "Join _Favorites"
1693 msgstr "Unir a _favoritos"
1695 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1696 msgid "Join _New..."
1697 msgstr "Unirse a _novo..."
1699 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1700 msgid "Manage Favorites"
1701 msgstr "Xestionar favoritos"
1703 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1704 msgid "Show _Offline Contacts"
1705 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1707 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1711 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1712 msgid "_Add Contact..."
1713 msgstr "_Engadir contacto..."
1715 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1716 msgid "_New Conversation..."
1717 msgstr "_Nova conversa..."
1719 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1720 msgid "_Personal Information"
1721 msgstr "Información _persoal"
1723 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1729 msgstr "Salas de conversa"
1731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1737 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1739 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1744 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1745 "the current account's server"
1747 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1748 "conta do servidor actual"
1750 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1754 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1756 msgstr "Unirse a nova"
1758 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1760 msgstr "Ac_tualizar"
1762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1764 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1766 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1769 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1773 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1774 msgid "<b>Appearance</b>"
1775 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1777 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1778 msgid "<b>Audio</b>"
1781 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1782 msgid "<b>Behaviour</b>"
1783 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1785 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1786 msgid "<b>Contact List</b>"
1787 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1789 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1790 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1791 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1793 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1794 msgid "<b>Visual</b>"
1795 msgstr "<b>Visual</b>"
1797 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
1799 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1800 "a dictionary installed.</small>"
1802 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1803 "un dicionario.</small>"
1805 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1806 msgid "Automatically _connect on startup "
1807 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1809 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1810 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1812 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1815 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1816 msgid "Chat Th_eme:"
1817 msgstr "T_ema da conversa:"
1819 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1820 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1821 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1823 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1824 msgid "Enable sounds when _away"
1825 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1827 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1828 msgid "Enable sounds when _busy"
1829 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1831 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1835 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1836 msgid "Notifications"
1837 msgstr "Notificacións"
1839 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1841 msgstr "Preferencias"
1843 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1844 msgid "Show _avatars"
1845 msgstr "Mostrar _avatares"
1847 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1848 msgid "Show _smileys as images"
1849 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1851 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1852 msgid "Show co_mpact contact list"
1853 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1855 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1856 msgid "Sort by _name"
1857 msgstr "Ordenar por _nome"
1859 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1860 msgid "Sort by s_tate"
1861 msgstr "Ordenar por e_stado"
1863 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1864 msgid "Spell Checking"
1865 msgstr "Comprobación ortográfica"
1867 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1871 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1872 msgid "_Open new chats in separate windows"
1873 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1875 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1876 msgid "_Play sound when messages arrive"
1877 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1879 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1883 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1887 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1888 msgid "_Show Contact List"
1889 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1891 #~ msgid "jabber account settings"
1892 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1894 #~ msgid "msn account settings"
1895 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1897 #~ msgid "salut account settings"
1898 #~ msgstr "axustes da conta salut"
1904 #~ msgstr "Silenciar"
1915 #~ msgid "Change _Topic..."
1916 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1918 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1919 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1924 #~ msgid "In_vite..."
1925 #~ msgstr "In_vitar..."
1927 #~ msgid "_Add To Favorites"
1928 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1936 #~ msgid "_Show Contacts"
1937 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1939 #~ msgid "Chat with contact"
1940 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1942 #~ msgid "View contact information"
1943 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1946 #~ msgstr "Re_nomear"
1948 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1949 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1951 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1952 #~ msgstr "_Invitar á sala de conversa"
1954 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1955 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1957 #~ msgid "_Send File..."
1958 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1960 #~ msgid "Send a file"
1961 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1963 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1964 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1966 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1967 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1969 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1970 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1972 #~ msgid "<b>Options</b>"
1973 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1975 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1976 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1978 #~ msgid "%s went offline"
1979 #~ msgstr "%s desconectouse"
1981 #~ msgid "%s has come online"
1982 #~ msgstr "%s conectouse"