]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Fixed headers in galician translation file
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: gnome-gl-list@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-18 18:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 18:13+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse usando Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., «gl, pt, en»)."
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
108 "to the user."
109 msgstr ""
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
133
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
157
158 # rever
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
161 msgstr ""
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
163 "conversa"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
168
169 # rever
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
173
174 # rever
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
178
179 # rever
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar a xanela principal"
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar a xanela principal."
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
193
194 # rever
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
202
203 # rever
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
206 msgstr ""
207 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
208
209 # rever
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
213
214 # rever
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
218
219 # rever
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
223
224 # rever
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
228
229 # rever
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
233
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
243
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show avatars"
262 msgstr "Mostrar os avatares"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
273
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostrar os protocolos"
282
283 # rever
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Spell checking languages"
286 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
287
288 # rever
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The default folder to save file transfers in."
291 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
292
293 # rever
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
296 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "The position for the chat window side pane"
300 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
304 msgstr ""
305 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
306
307 # rever
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
311
312 # rever
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
316
317 # rever
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use notification sounds"
320 msgstr "Usar sons de notificación"
321
322 # rever
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
326
327 # rever
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
330 msgstr ""
331 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
332 "contactos."
333
334 # rever
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
337 msgstr ""
338 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
339
340 # rever
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
343 msgstr ""
344 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
345 "a localización."
346
347 # rever
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
350 msgstr ""
351 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
356 msgstr ""
357 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
358 "programas ou non."
359
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
363 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
367 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
368 msgstr ""
369 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
370 "ao inicio ou non."
371
372 # rever
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
374 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
375 msgstr ""
376 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
377 "está inactivo."
378
379 # rever
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
381 msgid ""
382 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
383 msgstr ""
384 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
385 "motivos de privacidade."
386
387 # rever
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
389 msgid ""
390 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
391 msgstr ""
392 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
393 "xanela da conversa ou non."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
396 msgid ""
397 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
398 msgstr ""
399 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
400 "deberían ser activadas."
401
402 # rever
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
404 msgid ""
405 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
406 "reconnect."
407 msgstr ""
408 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
409 "desconectarse automaticamente ou non."
410
411 # rever
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
413 msgid ""
414 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
415 msgstr ""
416 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
417 "as quere verificar."
418
419 # rever
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
421 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
422 msgstr ""
423 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
424
425 # rever
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
427 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
428 msgstr ""
429 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
430 "unha sesión na rede."
431
432 # rever
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
434 msgid ""
435 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
436 msgstr ""
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
438 "unha sesión na rede."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
443
444 # rever
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
447 msgstr ""
448 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
449
450 # rever
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
452 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
453 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
454
455 # rever
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
459
460 # rever
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
463 msgstr ""
464 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
465
466 # rever
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
468 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
469 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
470
471 # rever
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
473 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
474 msgstr ""
475 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
476 "ausente."
477
478 # rever
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
480 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
481 msgstr ""
482 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
483 "desconectado."
484
485 # rever
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
487 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
488 msgstr ""
489 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
490 "conectado."
491
492 # rever
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
494 msgid ""
495 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
496 "the chat is already opened, but not focused."
497 msgstr ""
498 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
499 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
500
501 # rever
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
503 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
504 msgstr ""
505 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
506 "mensaxe nova."
507
508 # rever
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
510 msgid ""
511 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
512 msgstr ""
513 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
514 "das xanelas de conversa."
515
516 # rever
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
518 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
519 msgstr ""
520 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
521 "contactos."
522
523 # rever
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
525 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
526 msgstr ""
527 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
528 "ou ocupado."
529
530 # rever
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
532 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
533 msgstr ""
534 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
535 "contactos."
536
537 # rever
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
540 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
541
542 # rever
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
545 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
546
547 # rever
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
549 msgid ""
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
552 msgstr ""
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
555
556 # rever
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
558 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
559 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
560
561 # rever
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
563 msgid ""
564 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
565 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
566 "the contact list by state."
567 msgstr ""
568 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
569 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
570 "ordenará a lista de contactos por estado."
571
572 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
573 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
574 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
575
576 #. Tweak the dialog
577 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
579 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
580 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
581 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
584 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
585 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
598
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
600 msgid "Socket type not supported"
601 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
602
603 # rever
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
605 msgid "No reason was specified"
606 msgstr "Non se especificou un motivo"
607
608 # rever
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
610 msgid "The change in state was requested"
611 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
612
613 # rever
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
615 msgid "You canceled the file transfer"
616 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
617
618 # rever
619 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
620 msgid "The other participant canceled the file transfer"
621 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
622
623 # rever
624 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
625 msgid "Error while trying to transfer the file"
626 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
627
628 # rever
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
630 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
631 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
632
633 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
634 msgid "Unknown reason"
635 msgstr "Motivo descoñecido"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
638 msgid "Available"
639 msgstr "Dispoñíbel"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
642 msgid "Busy"
643 msgstr "Ocupado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
646 msgid "Away"
647 msgstr "Ausente"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
650 msgid "Invisible"
651 msgstr "Invisíbel"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
654 msgid "Offline"
655 msgstr "Desconectado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
658 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
659 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
660 msgid "Unknown"
661 msgstr "Descoñecido"
662
663 # rever
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
665 msgid "No reason specified"
666 msgstr "Non se especificou un motivo"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
669 msgid "Status is set to offline"
670 msgstr "O estado está definido a desconectado"
671
672 # rever
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
674 msgid "Network error"
675 msgstr "Erro de rede"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr "Fallou a autenticación"
680
681 # rever
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
683 msgid "Encryption error"
684 msgstr "Erro de cifrado"
685
686 # rever
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
688 msgid "Name in use"
689 msgstr "Nome en uso"
690
691 # rever
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
693 msgid "Certificate not provided"
694 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
697 msgid "Certificate untrusted"
698 msgstr "Certificado non fiábel"
699
700 # rever
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
702 msgid "Certificate expired"
703 msgstr "O certificado caducou"
704
705 # rever
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
707 msgid "Certificate not activated"
708 msgstr "O certificado non está activado"
709
710 # rever
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
712 msgid "Certificate hostname mismatch"
713 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
714
715 # rever
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
719
720 # rever
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
722 msgid "Certificate self-signed"
723 msgstr "Certificado autoasinado"
724
725 # rever
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
727 msgid "Certificate error"
728 msgstr "Erro de certificado"
729
730 # rever
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
732 msgid "People Nearby"
733 msgstr "Persoas próximas"
734
735 # rever
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
737 msgid "Yahoo! Japan"
738 msgstr "Yahoo! Japan"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
741 msgid "Facebook Chat"
742 msgstr "Chat de Facebook"
743
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
745 #, c-format
746 msgid "%d second ago"
747 msgid_plural "%d seconds ago"
748 msgstr[0] "Hai %d segundo"
749 msgstr[1] "Hai %d segundos"
750
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
752 #, c-format
753 msgid "%d minute ago"
754 msgid_plural "%d minutes ago"
755 msgstr[0] "Hai %d minuto"
756 msgstr[1] "Hai %d minutos"
757
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
759 #, c-format
760 msgid "%d hour ago"
761 msgid_plural "%d hours ago"
762 msgstr[0] "Hai %d hora"
763 msgstr[1] "Hai %d horas"
764
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
766 #, c-format
767 msgid "%d day ago"
768 msgid_plural "%d days ago"
769 msgstr[0] "Hai %d día"
770 msgstr[1] "Hai %d días"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
773 #, c-format
774 msgid "%d week ago"
775 msgid_plural "%d weeks ago"
776 msgstr[0] "Hai %d semana"
777 msgstr[1] "Hai %d semanas"
778
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
780 #, c-format
781 msgid "%d month ago"
782 msgid_plural "%d months ago"
783 msgstr[0] "Hai %d mes"
784 msgstr[1] "Hai %d meses"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
787 msgid "in the future"
788 msgstr "no futuro"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
791 msgid "All"
792 msgstr "Todas"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
796 #, c-format
797 msgid "%s:"
798 msgstr "%s:"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
801 msgid "Username:"
802 msgstr "Nome de _usuario:"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
805 msgid "L_og in"
806 msgstr "Iniciar sesi_ón"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
811 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
813 msgid "Account:"
814 msgstr "Conta:"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
817 msgid "Enabled"
818 msgstr "Activado"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
821 msgid "This account already exists on the server"
822 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
825 msgid "Create a new account on the server"
826 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
827
828 # rever
829 #. To translators: The first parameter is the login id and the
830 #. * second one is the server. The resulting string will be something
831 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
832 #. * You should reverse the order of these arguments if the
833 #. * server should come before the login id in your locale.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
835 #, c-format
836 msgid "%1$s on %2$s"
837 msgstr "%1$s sobre %2$s"
838
839 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
840 #. * string will be something like: "Jabber Account"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
842 #, c-format
843 msgid "%s Account"
844 msgstr "Conta %s"
845
846 # rever
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
848 msgid "New account"
849 msgstr "Conta nova"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
852 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
853 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
864 msgid "Advanced"
865 msgstr "Avanzado"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
874 msgid "Pass_word:"
875 msgstr "Con_trasinal:"
876
877 # rever
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
879 msgid "Screen _Name:"
880 msgstr "_Nome en pantalla:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
883 msgid "What is your AIM password?"
884 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
887 msgid "What is your AIM screen name?"
888 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
896 msgid "_Port:"
897 msgstr "_Porto:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
906 msgid "_Server:"
907 msgstr "_Servidor:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> username"
912 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
913
914 # rever
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
918 msgid "Login I_D:"
919 msgstr "I_D de sesión:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
922 msgid "What is your GroupWise User ID?"
923 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
926 msgid "What is your GroupWise password?"
927 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
930 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
931 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
932
933 # rever
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
935 msgid "ICQ _UIN:"
936 msgstr "_UIN ICQ:"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
939 msgid "What is your ICQ UIN?"
940 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
943 msgid "What is your ICQ password?"
944 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
945
946 # rever
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
949 msgid "_Character set:"
950 msgstr "_Codificación de caracteres:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
953 msgid "New Network"
954 msgstr "Rede nova"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
958 msgid "Auto"
959 msgstr "Auto"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
962 msgid "UDP"
963 msgstr "UDP"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
966 msgid "TCP"
967 msgstr "TCP"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
970 msgid "TLS"
971 msgstr "TLS"
972
973 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
974 #. * best to keep the English version.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
976 msgid "Register"
977 msgstr "Rexistrar"
978
979 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
980 #. * best to keep the English version.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
982 msgid "Options"
983 msgstr "Opcións"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
986 msgid "None"
987 msgstr "Ningún"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
990 msgid "Character set:"
991 msgstr "Codificación de caracteres:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
994 msgid "Network"
995 msgstr "Rede"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
998 msgid "Network:"
999 msgstr "Rede:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1002 msgid "Nickname:"
1003 msgstr "Alcume:"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1006 msgid "Password:"
1007 msgstr "Contrasinal:"
1008
1009 # rever
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1011 msgid "Quit message:"
1012 msgstr "Mensaxe de saída:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1015 msgid "Real name:"
1016 msgstr "Nome real:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1019 msgid "Servers"
1020 msgstr "Servidores"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1023 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1024 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1027 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1028 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1029
1030 # rever
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1032 msgid "Override server settings"
1033 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1036 msgid "Pri_ority:"
1037 msgstr "Pri_oridade:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1040 msgid "Reso_urce:"
1041 msgstr "Rec_urso:"
1042
1043 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1045 msgid ""
1046 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1047 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1048 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1049 "Facebook username if you don't have one."
1050 msgstr ""
1051 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1052 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1054 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1055
1056 # rever
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1058 msgid "Use old SS_L"
1059 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1062 msgid "What is your Facebook password?"
1063 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1066 msgid "What is your Facebook username?"
1067 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1070 msgid "What is your Google ID?"
1071 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1074 msgid "What is your Google password?"
1075 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1078 msgid "What is your Jabber ID?"
1079 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1082 msgid "What is your Jabber password?"
1083 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1086 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1087 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1090 msgid "What is your desired Jabber password?"
1091 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1092
1093 # rever
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1095 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1096 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1097
1098 # rever
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1100 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1101 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1104 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1105 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1108 msgid "What is your Windows Live ID?"
1109 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1112 msgid "What is your Windows Live password?"
1113 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1116 msgid "_E-mail address:"
1117 msgstr "Correo _electrónico:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1120 msgid "_First Name:"
1121 msgstr "_Nome:"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1124 msgid "_Jabber ID:"
1125 msgstr "ID para _Jabber:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1128 msgid "_Last Name:"
1129 msgstr "_Apelidos:"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1132 msgid "_Nickname:"
1133 msgstr "Al_cume:"
1134
1135 # rever
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nome _publicado:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1147
1148 # rever
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir ligazón"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Interval (seconds)"
1159 msgstr "Intervalo (segundos)"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Keep-Alive Options"
1163 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Loose Routing"
1167 msgstr "Enrutado aberto"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Mechanism:"
1171 msgstr "Mecanismo:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Miscellaneous Options"
1175 msgstr "Opcións varias"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "NAT Traversal Options"
1179 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1182 msgid "Port:"
1183 msgstr "Porto:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Proxy Options"
1187 msgstr "Opcións do proxy"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1190 msgid "STUN Server:"
1191 msgstr "Servidor STUN:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1194 msgid "Server:"
1195 msgstr "Servidor:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1198 msgid "Transport:"
1199 msgstr "Transporte:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1206 msgid "What is your SIP login ID?"
1207 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1210 msgid "_Username:"
1211 msgstr "Nome de _usuario:"
1212
1213 # rever
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1215 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1216 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1225
1226 # rever
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1228 msgid "Yahoo! I_D:"
1229 msgstr "I_D de Yahoo:"
1230
1231 # rever
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1233 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1234 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1235
1236 # rever
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1238 msgid "_Room List locale:"
1239 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1240
1241 # rever
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1244 msgid "Couldn't convert image"
1245 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1246
1247 # rever
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1249 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1250 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1251
1252 # rever
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1254 msgid "Select Your Avatar Image"
1255 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1258 msgid "No Image"
1259 msgstr "Sen imaxe"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1262 msgid "Images"
1263 msgstr "Imaxes"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1266 msgid "All Files"
1267 msgstr "Todos os ficheiros"
1268
1269 # rever
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1271 msgid "Click to enlarge"
1272 msgstr "Prema para ampliar"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1275 msgid "Failed to open private chat"
1276 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1279 msgid "Topic not supported on this conversation"
1280 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1283 msgid "You are not allowed to change the topic"
1284 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1287 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1288 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1291 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1292 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1295 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1296 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1299 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1300 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1303 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1304 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1307 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1308 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1311 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1312 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1315 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1316 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1319 msgid ""
1320 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1321 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1322 "join a new chat room\""
1323 msgstr ""
1324 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1325 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1326 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1329 msgid ""
1330 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1331 "show its usage."
1332 msgstr ""
1333 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1334 "definida, mostra o seu uso."
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1337 #, c-format
1338 msgid "Usage: %s"
1339 msgstr "Uso: %s"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1342 msgid "Unknown command"
1343 msgstr "Orde descoñecida"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1346 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1347 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1350 msgid "offline"
1351 msgstr "desconectado"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1354 msgid "invalid contact"
1355 msgstr "contacto incorrecto"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1358 msgid "permission denied"
1359 msgstr "permiso denegado"
1360
1361 # rever
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1363 msgid "too long message"
1364 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1367 msgid "not implemented"
1368 msgstr "non implementado"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1371 msgid "unknown"
1372 msgstr "descoñecido"
1373
1374 # rever
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1376 #, c-format
1377 msgid "Error sending message '%s': %s"
1378 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1381 msgid "Topic:"
1382 msgstr "Asunto:"
1383
1384 # rever
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1386 #, c-format
1387 msgid "Topic set to: %s"
1388 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1389
1390 # rever
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1392 msgid "No topic defined"
1393 msgstr "Non se definiu un asunto"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1396 msgid "(No Suggestions)"
1397 msgstr "(Sen suxestións)"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1400 msgid "Insert Smiley"
1401 msgstr "Inserir unha emoticona"
1402
1403 #. send button
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1406 msgid "_Send"
1407 msgstr "_Enviar"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1410 msgid "_Spelling Suggestions"
1411 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1414 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1415 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1416
1417 # rever
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1419 #, c-format
1420 msgid "%s has disconnected"
1421 msgstr "%s desconectou"
1422
1423 #. translators: reverse the order of these arguments
1424 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1425 #.
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1427 #, c-format
1428 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1429 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1432 #, c-format
1433 msgid "%s was kicked"
1434 msgstr "%s foi expulsado"
1435
1436 #. translators: reverse the order of these arguments
1437 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1438 #.
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1440 #, c-format
1441 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1442 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1445 #, c-format
1446 msgid "%s was banned"
1447 msgstr "%s foi excluído"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1450 #, c-format
1451 msgid "%s has left the room"
1452 msgstr "%s deixou a sala"
1453
1454 #. Note to translators: this string is appended to
1455 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1456 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1457 #. * please let us know. :-)
1458 #.
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1460 #, c-format
1461 msgid " (%s)"
1462 msgstr " (%s)"
1463
1464 # rever
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1466 #, c-format
1467 msgid "%s has joined the room"
1468 msgstr "%s uniuse á sala"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1471 #, c-format
1472 msgid "%s is now known as %s"
1473 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1476 msgid "Disconnected"
1477 msgstr "Desconectado"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1480 msgid "Wrong password; please try again:"
1481 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1484 msgid "Retry"
1485 msgstr "Reintentar"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1488 msgid "This room is protected by a password:"
1489 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1492 msgid "Join"
1493 msgstr "Unirse"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1496 msgid "Connected"
1497 msgstr "Conectado"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1501 msgid "Conversation"
1502 msgstr "Conversa"
1503
1504 #. Copy Link Address menu item
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1507 msgid "_Copy Link Address"
1508 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1509
1510 #. Open Link menu item
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1513 msgid "_Open Link"
1514 msgstr "_Abrir a ligazón"
1515
1516 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1517 #. * chat windows (strftime format string)
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1519 msgid "%A %B %d %Y"
1520 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1523 msgid "Edit Contact Information"
1524 msgstr "Editar a información de contacto"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1527 msgid "Personal Information"
1528 msgstr "Información persoal"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1531 msgid "New Contact"
1532 msgstr "Contacto novo"
1533
1534 # rever
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1536 msgid "Decide _Later"
1537 msgstr "Decidir máis _adiante"
1538
1539 # rever
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1541 msgid "Subscription Request"
1542 msgstr "Solicitude de subscrición"
1543
1544 # rever
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1546 #, c-format
1547 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1548 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1549
1550 # rever
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1552 msgid "Removing group"
1553 msgstr "Eliminando o grupo"
1554
1555 #. Remove
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1558 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1559 msgid "_Remove"
1560 msgstr "_Eliminar"
1561
1562 # rever
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1564 #, c-format
1565 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1566 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1569 msgid "Removing contact"
1570 msgstr "Eliminando o contacto"
1571
1572 # rever
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1574 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1575 msgid "_Add Contact…"
1576 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1580 msgid "_Chat"
1581 msgstr "_Conversa"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1584 msgctxt "menu item"
1585 msgid "_Audio Call"
1586 msgstr "_Audiochamada"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1589 msgctxt "menu item"
1590 msgid "_Video Call"
1591 msgstr "_Videochamada"
1592
1593 # rever
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1596 msgid "_Previous Conversations"
1597 msgstr "Conversas _previas"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1600 msgid "Send File"
1601 msgstr "Enviar ficheiro"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1604 msgid "Share My Desktop"
1605 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1606
1607 # rever
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1610 msgid "Favorite"
1611 msgstr "Favorito"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1614 msgid "Infor_mation"
1615 msgstr "Infor_mación"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1618 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1619 msgid "_Edit"
1620 msgstr "_Editar"
1621
1622 # rever
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1624 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1625 msgid "Inviting you to this room"
1626 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1627
1628 # rever
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1630 msgid "_Invite to Chat Room"
1631 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1632
1633 # rever
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1635 msgid "Select a contact"
1636 msgstr "Seleccione un contacto"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1639 msgid "Full name:"
1640 msgstr "Nome completo:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1643 msgid "Phone number:"
1644 msgstr "Número de teléfono:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1647 msgid "E-mail address:"
1648 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1651 msgid "Website:"
1652 msgstr "Sitio web:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1655 msgid "Birthday:"
1656 msgstr "Aniversario:"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1659 msgid "Select"
1660 msgstr "Seleccionar"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1663 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1664 msgid "Group"
1665 msgstr "Grupo"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1668 msgid "Country ISO Code:"
1669 msgstr "Código ISO de país:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1672 msgid "Country:"
1673 msgstr "País:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1676 msgid "State:"
1677 msgstr "Rexión:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1680 msgid "City:"
1681 msgstr "Cidade:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1684 msgid "Area:"
1685 msgstr "Área:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1688 msgid "Postal Code:"
1689 msgstr "Código postal:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1692 msgid "Street:"
1693 msgstr "Rúa:"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1696 msgid "Building:"
1697 msgstr "Edificio:"
1698
1699 # rever
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1701 msgid "Floor:"
1702 msgstr "_Andar:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1705 msgid "Room:"
1706 msgstr "Sala:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1709 msgid "Text:"
1710 msgstr "Texto:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1713 msgid "Description:"
1714 msgstr "Descrición:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1717 msgid "URI:"
1718 msgstr "URI:"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1721 msgid "Accuracy Level:"
1722 msgstr "Nivel de precisión:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1725 msgid "Error:"
1726 msgstr "Erro:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1729 msgid "Vertical Error (meters):"
1730 msgstr "Erro vertical (metros):"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1733 msgid "Horizontal Error (meters):"
1734 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1737 msgid "Speed:"
1738 msgstr "Velocidade:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1741 msgid "Bearing:"
1742 msgstr "Orientación:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1745 msgid "Climb Speed:"
1746 msgstr "Velocidade de incremento:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1749 msgid "Last Updated on:"
1750 msgstr "Última actualización:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1753 msgid "Longitude:"
1754 msgstr "Lonxitude:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1757 msgid "Latitude:"
1758 msgstr "Latitude:"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1761 msgid "Altitude:"
1762 msgstr "Altitude:"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1766 msgid "Location"
1767 msgstr "Localización"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1770 msgid "<b>Location</b>, "
1771 msgstr "<b>Localización</b>, "
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1774 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1775 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1776
1777 # rever
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1779 msgid "Save Avatar"
1780 msgstr "Gardar o avatar"
1781
1782 # rever
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1784 msgid "Unable to save avatar"
1785 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1788 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1789 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1792 msgid "Alias:"
1793 msgstr "Alias:"
1794
1795 # rever
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1797 msgid "Client Information"
1798 msgstr "Información do cliente"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1801 msgid "Client:"
1802 msgstr "Cliente:"
1803
1804 # rever
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1806 msgid "Contact Details"
1807 msgstr "Detalles do contacto"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1810 msgid "Groups"
1811 msgstr "Grupos"
1812
1813 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1815 msgid "Identifier:"
1816 msgstr "Identificador:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1819 msgid "Information requested…"
1820 msgstr "Información solicitada..."
1821
1822 # rever
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1824 msgid "OS:"
1825 msgstr "SO:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1828 msgid ""
1829 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1830 "select more than one group or no groups."
1831 msgstr ""
1832 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1833 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1836 msgid "Version:"
1837 msgstr "Versión:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1840 msgid "_Add Group"
1841 msgstr "Eng_adir grupo"
1842
1843 # rever
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1845 msgid "new server"
1846 msgstr "servidor novo"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1849 msgid "Server"
1850 msgstr "Servidor"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1853 msgid "Port"
1854 msgstr "Porto"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1857 msgid "SSL"
1858 msgstr "SSL"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1861 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1862 msgid "Account"
1863 msgstr "Conta"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1866 msgid "Date"
1867 msgstr "Data"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1870 msgid "Conversations"
1871 msgstr "Conversas"
1872
1873 # rever
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1875 msgid "Previous Conversations"
1876 msgstr "Conversas previas"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1879 msgid "Search"
1880 msgstr "Buscar"
1881
1882 # rever
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1884 msgid "_For:"
1885 msgstr "_Por:"
1886
1887 # rever
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1889 msgid "Contact ID:"
1890 msgstr "ID do contacto:"
1891
1892 #. add chat button
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1894 msgid "C_hat"
1895 msgstr "Con_versa"
1896
1897 #. Tweak the dialog
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1899 msgid "New Conversation"
1900 msgstr "Conversa nova"
1901
1902 # rever
1903 #. add video toggle
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1905 msgid "Send _Video"
1906 msgstr "Enviar _Vídeo"
1907
1908 #. add chat button
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1910 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1911 msgid "_Call"
1912 msgstr "_Chamar"
1913
1914 #. Tweak the dialog
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1916 msgid "New Call"
1917 msgstr "Nova chamada"
1918
1919 #. COL_STATUS_TEXT
1920 #. COL_STATE_ICON_NAME
1921 #. COL_STATE
1922 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1923 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1924 #. COL_TYPE
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1927 msgid "Custom Message…"
1928 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1932 msgid "Edit Custom Messages…"
1933 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1936 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1937 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1940 msgid "Click to make this status a favorite"
1941 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1944 msgid "Set status"
1945 msgstr "Estabelecer status"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1948 msgid "Set your presence and current status"
1949 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1950
1951 #. Custom messages
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1953 msgid "Custom messages…"
1954 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1957 msgid "Find:"
1958 msgstr "Buscar:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1961 msgid "Match case"
1962 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1965 msgid "Phrase not found"
1966 msgstr "Frase non encontrada"
1967
1968 # rever
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1970 msgid "Received an instant message"
1971 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1972
1973 # rever
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1975 msgid "Sent an instant message"
1976 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1977
1978 # rever
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1980 msgid "Incoming chat request"
1981 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1982
1983 # rever
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1985 msgid "Contact connected"
1986 msgstr "Contacto conectado"
1987
1988 # rever
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1990 msgid "Contact disconnected"
1991 msgstr "Contacto desconectado"
1992
1993 # rever
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1995 msgid "Connected to server"
1996 msgstr "Conectado co servidor"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1999 msgid "Disconnected from server"
2000 msgstr "Desconectado do servidor"
2001
2002 # rever
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2004 msgid "Incoming voice call"
2005 msgstr "Chamada de voz entrante"
2006
2007 # rever
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2009 msgid "Outgoing voice call"
2010 msgstr "Chamada de voz saínte"
2011
2012 # rever
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2014 msgid "Voice call ended"
2015 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2018 msgid "Enter Custom Message"
2019 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2022 msgid "Edit Custom Messages"
2023 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2026 msgid "Add _New Preset"
2027 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2030 msgid "Saved Presets"
2031 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2034 msgid "Classic"
2035 msgstr "Clásico"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2038 msgid "Simple"
2039 msgstr "Simple"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2042 msgid "Clean"
2043 msgstr "Limpo"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2046 msgid "Blue"
2047 msgstr "Azul"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
2050 msgid "Unable to open URI"
2051 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
2054 msgid "Select a file"
2055 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
2058 #, c-format
2059 msgid "Incoming file from %s"
2060 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2063 msgid "Current Locale"
2064 msgstr "Configuración rexional actual"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2070 msgid "Arabic"
2071 msgstr "Árabe"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2074 msgid "Armenian"
2075 msgstr "Armenio"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2080 msgid "Baltic"
2081 msgstr "Báltico"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2084 msgid "Celtic"
2085 msgstr "Celta"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2091 msgid "Central European"
2092 msgstr "Centroeuropeo"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2098 msgid "Chinese Simplified"
2099 msgstr "Chinés simplificado"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2104 msgid "Chinese Traditional"
2105 msgstr "Chinés tradicional"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2108 msgid "Croatian"
2109 msgstr "Croata"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2117 msgid "Cyrillic"
2118 msgstr "Cirílico"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2121 msgid "Cyrillic/Russian"
2122 msgstr "Cirílico/Ruso"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2126 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2127 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2130 msgid "Georgian"
2131 msgstr "Xeorxiano"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2136 msgid "Greek"
2137 msgstr "Grego"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2140 msgid "Gujarati"
2141 msgstr "Guxarati"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2144 msgid "Gurmukhi"
2145 msgstr "Gurmukhi"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2151 msgid "Hebrew"
2152 msgstr "Hebreo"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2155 msgid "Hebrew Visual"
2156 msgstr "Hebreo visual"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2159 msgid "Hindi"
2160 msgstr "Hindi"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2163 msgid "Icelandic"
2164 msgstr "Islandés"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2169 msgid "Japanese"
2170 msgstr "Xaponés"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2176 msgid "Korean"
2177 msgstr "Coreano"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2180 msgid "Nordic"
2181 msgstr "Nórdico"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2184 msgid "Persian"
2185 msgstr "Persa"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2189 msgid "Romanian"
2190 msgstr "Romanés"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2193 msgid "South European"
2194 msgstr "Sureuropeo"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2197 msgid "Thai"
2198 msgstr "Tailandés"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2204 msgid "Turkish"
2205 msgstr "Turco"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2212 msgid "Unicode"
2213 msgstr "Unicode"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2220 msgid "Western"
2221 msgstr "Occidental"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2226 msgid "Vietnamese"
2227 msgstr "Vietnamita"
2228
2229 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2230 msgid "The selected contact cannot receive files."
2231 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2232
2233 # rever
2234 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2235 msgid "The selected contact is offline."
2236 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2237
2238 # rever
2239 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2240 msgid "No error message"
2241 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2242
2243 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2244 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2245 msgid "Instant Message (Empathy)"
2246 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2247
2248 # rever
2249 #: ../src/empathy.c:474
2250 msgid "Don't connect on startup"
2251 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2252
2253 # rever
2254 #: ../src/empathy.c:478
2255 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2256 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2257
2258 # rever
2259 #: ../src/empathy.c:490
2260 msgid "- Empathy IM Client"
2261 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2262
2263 # rever
2264 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2265 msgid ""
2266 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2267 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2268 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2269 "version."
2270 msgstr ""
2271 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2272 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2273 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2274 "versión posterior."
2275
2276 # rever
2277 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2278 msgid ""
2279 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2280 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2281 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2282 "details."
2283 msgstr ""
2284 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2285 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2286 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2287
2288 # rever
2289 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2290 msgid ""
2291 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2292 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2293 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2294 msgstr ""
2295 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2296 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2297 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2298
2299 # rever
2300 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2301 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2302 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2303
2304 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2305 msgid "translator-credits"
2306 msgstr ""
2307 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2308 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2309 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2310 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2311 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2312 "org>, 2009.\n"
2313 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2314
2315 # rever
2316 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2317 msgid "There was an error while importing the accounts."
2318 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2319
2320 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2321 msgid "There was an error while parsing the account details."
2322 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2323
2324 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2325 msgid "There was an error while creating the account."
2326 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2327
2328 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2329 msgid "There was an error."
2330 msgstr "Produciuse un erro."
2331
2332 # rever
2333 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2334 #, c-format
2335 msgid "The error message was: %s"
2336 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2337
2338 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2339 msgid ""
2340 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2341 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2342 msgstr ""
2343 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2344 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2345
2346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2347 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2348 msgid "An error occurred"
2349 msgstr "Produciuse un erro"
2350
2351 # rever
2352 #. To translator: %s is the protocol name
2353 #. Create account
2354 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2355 #. * "Yahoo!"
2356 #.
2357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2358 #, c-format
2359 msgid "New %s account"
2360 msgstr "Conta nova de %s"
2361
2362 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2363 msgid "What kind of chat account do you have?"
2364 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2365
2366 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2367 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2368 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2369
2370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2371 msgid "Enter your account details"
2372 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2373
2374 # rever
2375 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2376 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2377 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2378
2379 # rever
2380 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2381 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2382 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2383
2384 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2385 msgid "Enter the details for the new account"
2386 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2387
2388 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2389 msgid ""
2390 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2391 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2392 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2393 "calls."
2394 msgstr ""
2395 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2396 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2397 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2398
2399 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2400 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2401 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2402
2403 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2404 msgid "Yes, import my account details from "
2405 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2406
2407 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2408 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2409 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2410
2411 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2412 msgid "No, I want a new account"
2413 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2414
2415 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2416 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2417 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2418
2419 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2420 msgid "Select the accounts you want to import:"
2421 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2422
2423 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2425 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2426 msgid "Yes"
2427 msgstr "Si"
2428
2429 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2430 msgid "No, that's all for now"
2431 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2432
2433 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2434 msgid ""
2435 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2436 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2437 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2438 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2439 msgstr ""
2440 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2441 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2442 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2443 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2444 "\"Contas\""
2445
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2447 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2448 msgid "Edit->Accounts"
2449 msgstr "Editar->Contas"
2450
2451 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2452 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2453 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2454
2455 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2456 msgid ""
2457 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2458 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2459 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2460 "the Accounts dialog"
2461 msgstr ""
2462 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2463 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2464 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2465 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2466
2467 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2468 msgid "telepathy-salut not installed"
2469 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2470
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2472 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2473 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2474
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2476 msgid "Welcome to Empathy"
2477 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2478
2479 # rever
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2481 msgid "Import your existing accounts"
2482 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2483
2484 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2485 msgid "Please enter personal details"
2486 msgstr "Insira os detalles persoais"
2487
2488 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2489 #. * unsaved changes
2490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2491 #, c-format
2492 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2493 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2494
2495 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2496 #. * an unsaved new account
2497 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2498 msgid "Your new account has not been saved yet."
2499 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2500
2501 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
2502 msgid "Connecting…"
2503 msgstr "Conectando..."
2504
2505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2506 #, c-format
2507 msgid "Offline — %s"
2508 msgstr "Desconectado — %s"
2509
2510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2511 #, c-format
2512 msgid "Disconnected — %s"
2513 msgstr "Desconectado — %s"
2514
2515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2516 msgid "Offline — No Network Connection"
2517 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2518
2519 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2520 msgid "Unknown Status"
2521 msgstr "Estado descoñecido"
2522
2523 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2524 msgid "Offline — Account Disabled"
2525 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2526
2527 # rever
2528 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2529 msgid ""
2530 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2531 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2532 msgstr ""
2533 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2534 "Está seguro de que quere proceder?"
2535
2536 # rever
2537 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2538 #, c-format
2539 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2540 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2541
2542 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2543 msgid "This will not remove your account on the server."
2544 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2545
2546 # rever
2547 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2548 msgid ""
2549 "You are about to select another account, which will discard\n"
2550 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2551 msgstr ""
2552 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2553 "Está seguro de que quere proceder?"
2554
2555 # rever
2556 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2557 msgid ""
2558 "You are about to close the window, which will discard\n"
2559 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2560 msgstr ""
2561 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2562 "Está seguro de que quere proceder?"
2563
2564 # rever
2565 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2566 msgid "No protocol installed"
2567 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2568
2569 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2570 msgid "Protocol:"
2571 msgstr "Protocolo:"
2572
2573 # rever
2574 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2575 msgid ""
2576 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2577 "you want to use."
2578 msgstr ""
2579 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2580 "para cada protocolo que quere usar."
2581
2582 # rever
2583 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2584 msgid "_Add…"
2585 msgstr "Eng_adir..."
2586
2587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2588 msgid "_Import…"
2589 msgstr "_Importar..."
2590
2591 # rever
2592 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2593 msgid "People nearby"
2594 msgstr "Persoas próximas"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2597 msgid "Contrast"
2598 msgstr "Contraste"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2601 msgid "Brightness"
2602 msgstr "Brillo"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2605 msgid "Gamma"
2606 msgstr "Gamma"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2609 msgid "Volume"
2610 msgstr "Volume"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2613 msgid "_Sidebar"
2614 msgstr "Barra _lateral"
2615
2616 # rever
2617 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2618 msgid "Audio input"
2619 msgstr "Entrada de audio"
2620
2621 # rever
2622 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2623 msgid "Video input"
2624 msgstr "Entrada de vídeo"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2627 msgid "Dialpad"
2628 msgstr "Marcador"
2629
2630 # rever
2631 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2632 msgid "Details"
2633 msgstr "Detalles do contacto"
2634
2635 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2636 #. * is used in the window title
2637 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2638 #, c-format
2639 msgid "Call with %s"
2640 msgstr "Chamar con %s"
2641
2642 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2643 #. * title
2644 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2645 msgid "Call"
2646 msgstr "Chamar"
2647
2648 # rever
2649 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2650 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2651 #, c-format
2652 msgid "Connected — %d:%02dm"
2653 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2654
2655 # rever
2656 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2657 msgid "Technical Details"
2658 msgstr "Detalles técnicos"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2664 "computer"
2665 msgstr ""
2666 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2667 "computador"
2668
2669 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2673 "computer"
2674 msgstr ""
2675 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2676 "computador"
2677
2678 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2682 "does not allow direct connections."
2683 msgstr ""
2684 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2685 "que non permite conexións directas."
2686
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2688 msgid "There was a failure on the network"
2689 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2690
2691 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2692 msgid ""
2693 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2694 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2697 msgid ""
2698 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2699 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2700
2701 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2705 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2706 "the Help menu."
2707 msgstr ""
2708 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=«%"
2709 "s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2710 "«Depurar» no menú Axuda."
2711
2712 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2713 msgid "There was a failure in the call engine"
2714 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2715
2716 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2717 msgid "Can't establish audio stream"
2718 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2719
2720 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2721 msgid "Can't establish video stream"
2722 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2723
2724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2725 msgid "Audio"
2726 msgstr "Auto"
2727
2728 # rever
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2730 msgid "Call the contact again"
2731 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2732
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2734 msgid "Camera Off"
2735 msgstr "Cámara desactivada"
2736
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2738 msgid "Camera On"
2739 msgstr "Cámara activada"
2740
2741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2742 msgid "Decoding Codec:"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2746 msgid "Disable camera and stop sending video"
2747 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2748
2749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2750 msgid "Enable camera and send video"
2751 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2752
2753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2754 msgid "Enable camera but don't send video"
2755 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2756
2757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2758 msgid "Encoding Codec:"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2762 msgid "Hang up"
2763 msgstr "Colgar"
2764
2765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2766 msgid "Hang up current call"
2767 msgstr "Colgar chamada actual"
2768
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2770 msgid "Preview"
2771 msgstr "Previsualizar"
2772
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2774 msgid "Redial"
2775 msgstr "Remarcación"
2776
2777 # rever
2778 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2779 msgid "Send Audio"
2780 msgstr "Enviar audio"
2781
2782 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2783 msgid "Toggle audio transmission"
2784 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2785
2786 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2787 msgid "V_ideo"
2788 msgstr "V_ídeo"
2789
2790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2791 msgid "Video"
2792 msgstr "V_ídeo"
2793
2794 # rever
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2796 msgid "Video Off"
2797 msgstr "Vídeo desactivado"
2798
2799 # rever
2800 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2801 msgid "Video On"
2802 msgstr "Vídeo activado"
2803
2804 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2805 msgid "Video Preview"
2806 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2807
2808 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2809 msgid "_View"
2810 msgstr "_Ver"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2813 #, c-format
2814 msgid "%s (%d unread)"
2815 msgid_plural "%s (%d unread)"
2816 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2817 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2818
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2820 #, c-format
2821 msgid "%s (and %u other)"
2822 msgid_plural "%s (and %u others)"
2823 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2824 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2827 #, c-format
2828 msgid "%s (%d unread from others)"
2829 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2830 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2831 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2832
2833 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2834 #, c-format
2835 msgid "%s (%d unread from all)"
2836 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2837 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2838 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2839
2840 # rever
2841 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2842 msgid "Typing a message."
2843 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2844
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2846 msgid "C_lear"
2847 msgstr "_Limpo"
2848
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2850 msgid "C_ontact"
2851 msgstr "C_ontacto"
2852
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2854 msgid "Chat"
2855 msgstr "Conversa"
2856
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2858 msgid "Insert _Smiley"
2859 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2860
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2862 msgid "Invite _Participant…"
2863 msgstr "Invitar _participante..."
2864
2865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2866 msgid "Move Tab _Left"
2867 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2868
2869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2870 msgid "Move Tab _Right"
2871 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2872
2873 # rever
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2875 msgid "Notify for All Messages"
2876 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
2877
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2879 msgid "_Contents"
2880 msgstr "_Contidos"
2881
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2883 msgid "_Conversation"
2884 msgstr "_Conversa"
2885
2886 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2887 msgid "_Detach Tab"
2888 msgstr "Se_parar o separador"
2889
2890 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2891 msgid "_Edit"
2892 msgstr "_Editar"
2893
2894 # rever
2895 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2896 msgid "_Favorite Chat Room"
2897 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2898
2899 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2900 msgid "_Help"
2901 msgstr "A_xuda"
2902
2903 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2904 msgid "_Next Tab"
2905 msgstr "Separador _seguinte"
2906
2907 # rever
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2909 msgid "_Previous Tab"
2910 msgstr "Separador _anterior"
2911
2912 # rever
2913 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2914 msgid "_Show Contact List"
2915 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2916
2917 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2918 msgid "_Tabs"
2919 msgstr "_Separadores"
2920
2921 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2922 msgid "_Undo Close Tab"
2923 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
2924
2925 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2926 msgid "Name"
2927 msgstr "Nome"
2928
2929 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2930 msgid "Room"
2931 msgstr "Sala"
2932
2933 # rever
2934 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2935 msgid "Auto-Connect"
2936 msgstr "Conectar automaticamente"
2937
2938 # rever
2939 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2940 msgid "Manage Favorite Rooms"
2941 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2942
2943 # rever
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2945 msgid "Incoming video call"
2946 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2947
2948 # rever
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2950 msgid "Incoming call"
2951 msgstr "Chamada entrante"
2952
2953 # rever
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2957 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2958
2959 # rever
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2961 #, c-format
2962 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2963 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2964
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:481 ../src/empathy-event-manager.c:623
2966 #, c-format
2967 msgid "Incoming call from %s"
2968 msgstr "Chamada entrante de %s"
2969
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2971 msgid "_Reject"
2972 msgstr "_Rexeitar"
2973
2974 # rever
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
2976 msgid "_Answer"
2977 msgstr "_Responder"
2978
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:623
2980 #, c-format
2981 msgid "Incoming video call from %s"
2982 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2983
2984 # rever
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2986 msgid "Room invitation"
2987 msgstr "Convite para unha sala"
2988
2989 # rever
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
2991 #, c-format
2992 msgid "Invitation to join %s"
2993 msgstr "Invitación a unirse a %s"
2994
2995 # rever
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2997 #, c-format
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3000
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3002 msgid "_Decline"
3003 msgstr "_Declinar"
3004
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:722
3006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3007 msgid "_Join"
3008 msgstr "_Unirse"
3009
3010 # rever
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3012 #, c-format
3013 msgid "%s invited you to join %s"
3014 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3015
3016 # rever
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3018 #, c-format
3019 msgid "Incoming file transfer from %s"
3020 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3021
3022 # rever
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:988
3024 #, c-format
3025 msgid "Subscription requested by %s"
3026 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3027
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:992
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Message: %s"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Mensaxe: %s"
3036
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:1035
3038 #, c-format
3039 msgid "%s is now offline."
3040 msgstr "%s está agora desconectado."
3041
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:1055
3043 #, c-format
3044 msgid "%s is now online."
3045 msgstr "%s está agora conectado."
3046
3047 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3049 #, c-format
3050 msgid "%u:%02u.%02u"
3051 msgstr "%u:%02u.%02u"
3052
3053 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3055 #, c-format
3056 msgid "%02u.%02u"
3057 msgstr "%02u.%02u"
3058
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3060 msgctxt "file transfer percent"
3061 msgid "Unknown"
3062 msgstr "Descoñecido"
3063
3064 # rever
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3066 #, c-format
3067 msgid "%s of %s at %s/s"
3068 msgstr "%s de %s en %s/s"
3069
3070 # rever
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3072 #, c-format
3073 msgid "%s of %s"
3074 msgstr "%s de %s"
3075
3076 # rever
3077 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3079 #, c-format
3080 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3081 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3082
3083 # rever
3084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3086 #, c-format
3087 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3088 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3089
3090 # rever
3091 #. translators: first %s is filename, second %s
3092 #. * is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3094 #, c-format
3095 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3096 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3099 msgid "Error receiving a file"
3100 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3101
3102 # rever
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3104 #, c-format
3105 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3106 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3107
3108 # rever
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3110 msgid "Error sending a file"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3112
3113 # rever
3114 #. translators: first %s is filename, second %s
3115 #. * is the contact name
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3117 #, c-format
3118 msgid "\"%s\" received from %s"
3119 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3120
3121 # rever
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3125 #, c-format
3126 msgid "\"%s\" sent to %s"
3127 msgstr "enviado «%s» a %s"
3128
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3130 msgid "File transfer completed"
3131 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3132
3133 # rever
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3135 msgid "Waiting for the other participant's response"
3136 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3139 #, c-format
3140 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3141 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3142
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3144 #, c-format
3145 msgid "Hashing \"%s\""
3146 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3147
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
3149 msgid "%"
3150 msgstr "%"
3151
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
3153 msgid "File"
3154 msgstr "Ficheiro"
3155
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
3157 msgid "Remaining"
3158 msgstr "Restantes"
3159
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3161 msgid "File Transfers"
3162 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3163
3164 # rever
3165 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3166 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3167 msgstr ""
3168 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3169 "que fallaron"
3170
3171 # rever
3172 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3173 msgid ""
3174 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3175 "importing accounts from Pidgin."
3176 msgstr ""
3177 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3178 "permite a importación de contas do Pidgin."
3179
3180 # rever
3181 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3182 msgid "Import Accounts"
3183 msgstr "Importar contas"
3184
3185 #. Translators: this is the header of a treeview column
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3187 msgid "Import"
3188 msgstr "Importar"
3189
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3191 msgid "Protocol"
3192 msgstr "Protocolo"
3193
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3195 msgid "Source"
3196 msgstr "Orixe"
3197
3198 #: ../src/empathy-main-window.c:457
3199 msgid "Reconnect"
3200 msgstr "Reconectar"
3201
3202 #: ../src/empathy-main-window.c:463
3203 msgid "Edit Account"
3204 msgstr "Editar a conta"
3205
3206 #: ../src/empathy-main-window.c:469
3207 msgid "Close"
3208 msgstr "Pechar"
3209
3210 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
3211 msgid "Contact"
3212 msgstr "Contacto"
3213
3214 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
3215 msgid "Contact List"
3216 msgstr "Lista de contactos"
3217
3218 # rever
3219 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
3220 msgid "Show and edit accounts"
3221 msgstr "Mostrar e editar contas"
3222
3223 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3224 msgid "Contacts on a _Map"
3225 msgstr "Contactos no mapa"
3226
3227 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3228 msgid "Context"
3229 msgstr "Contexto"
3230
3231 # rever
3232 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3233 msgid "Join _Favorites"
3234 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3235
3236 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3237 msgid "Manage Favorites"
3238 msgstr "Xestionar as preferidas"
3239
3240 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3241 msgid "N_ormal Size"
3242 msgstr "Tamañ_o normal"
3243
3244 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3245 msgid "New _Call…"
3246 msgstr "Nova _chamada..."
3247
3248 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3249 msgid "Normal Size With _Avatars"
3250 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3251
3252 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3253 msgid "P_references"
3254 msgstr "P_referencias"
3255
3256 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3257 msgid "Show P_rotocols"
3258 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3259
3260 # rever
3261 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3262 msgid "Sort by _Name"
3263 msgstr "Ordenar por _nome"
3264
3265 # rever
3266 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3267 msgid "Sort by _Status"
3268 msgstr "Ordenar por es_tado"
3269
3270 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3271 msgid "_Accounts"
3272 msgstr "_Contas"
3273
3274 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3275 msgid "_Compact Size"
3276 msgstr "Ta_maño compacto"
3277
3278 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3279 msgid "_Debug"
3280 msgstr "_Depuración"
3281
3282 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3283 msgid "_File Transfers"
3284 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3285
3286 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3287 msgid "_Join…"
3288 msgstr "_Unirse..."
3289
3290 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3291 msgid "_New Conversation…"
3292 msgstr "_Nova conversa..."
3293
3294 # rever
3295 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3296 msgid "_Offline Contacts"
3297 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3298
3299 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3300 msgid "_Personal Information"
3301 msgstr "Información _persoal"
3302
3303 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3304 msgid "_Room"
3305 msgstr "Sa_la"
3306
3307 # rever
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3309 msgid "Chat Room"
3310 msgstr "Salas de conversa"
3311
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3313 msgid "Members"
3314 msgstr "Membros"
3315
3316 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3317 #. yes/no, yes/no and a number.
3318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "<b>%s</b>\n"
3322 "Invite required: %s\n"
3323 "Password required: %s\n"
3324 "Members: %s"
3325 msgstr ""
3326 "<b>%s</b>\n"
3327 "Convite requirido: %s\n"
3328 "Contrasinal requirido: %s\n"
3329 "Membros: %s"
3330
3331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3333 msgid "No"
3334 msgstr "Non"
3335
3336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3337 msgid "Could not start room listing"
3338 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3339
3340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3341 msgid "Could not stop room listing"
3342 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3343
3344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3345 msgid "Couldn't load room list"
3346 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3347
3348 # rever
3349 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3350 msgid ""
3351 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3352 msgstr ""
3353 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3354 "lista."
3355
3356 # rever
3357 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3358 msgid ""
3359 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3360 "the current account's server"
3361 msgstr ""
3362 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3363 "na conta do servidor actual"
3364
3365 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3366 msgid "Join Room"
3367 msgstr "Unirse á sala"
3368
3369 # rever
3370 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3371 msgid "Room List"
3372 msgstr "Lista de _salas"
3373
3374 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3375 msgid "_Room:"
3376 msgstr "Sa_la:"
3377
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3379 msgid "Message received"
3380 msgstr "Mensaxe recibida"
3381
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3383 msgid "Message sent"
3384 msgstr "Mensaxe enviada"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3387 msgid "New conversation"
3388 msgstr "Conversa nova"
3389
3390 # rever
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3392 msgid "Contact goes online"
3393 msgstr "O contacto conéctase"
3394
3395 # rever
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3397 msgid "Contact goes offline"
3398 msgstr "O contacto desconéctase"
3399
3400 # rever
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3402 msgid "Account connected"
3403 msgstr "Conta conectada"
3404
3405 # rever
3406 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3407 msgid "Account disconnected"
3408 msgstr "Conta desconectada"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3411 msgid "Language"
3412 msgstr "Idioma"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3415 msgid "Preferences"
3416 msgstr "Preferencias"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3419 msgid "Appearance"
3420 msgstr "Aparencia"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3423 msgid "Behavior"
3424 msgstr "Comportamento"
3425
3426 # rever
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3428 msgid "Chat Th_eme:"
3429 msgstr "T_ema da conversa:"
3430
3431 # rever
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3433 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3434 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3435
3436 # rever
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3438 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3439 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3442 msgid "Display incoming events in the notification area"
3443 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3444
3445 # rever
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3447 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3448 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3449
3450 # rever
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3452 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3453 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3454
3455 # rever
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3457 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3458 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3459
3460 # rever
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3462 msgid "Enable spell checking for languages:"
3463 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3466 msgid "General"
3467 msgstr "Xeral"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3470 msgid "Location sources:"
3471 msgstr "Fontes de localización:"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3474 msgid "Notifications"
3475 msgstr "Notificacións"
3476
3477 # rever
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3479 msgid "Play sound for events"
3480 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3483 msgid "Privacy"
3484 msgstr "Privacidade"
3485
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3487 msgid ""
3488 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3489 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3490 "decimal place."
3491 msgstr ""
3492 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3493 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3494 "aproximadas a 1 valor decimal."
3495
3496 # rever
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3498 msgid "Show _smileys as images"
3499 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3500
3501 # rever
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3503 msgid "Show contact _list in rooms"
3504 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3507 msgid "Sounds"
3508 msgstr "Sons"
3509
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3511 msgid "Spell Checking"
3512 msgstr "Verificación ortográfica"
3513
3514 # rever
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3516 msgid ""
3517 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3518 "dictionary installed."
3519 msgstr ""
3520 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3521 "dicionario instalado."
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3524 msgid "Themes"
3525 msgstr "Temas"
3526
3527 # rever
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3529 msgid "_Automatically connect on startup"
3530 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3531
3532 # rever
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3534 msgid "_Cellphone"
3535 msgstr "_Teléfono móbil"
3536
3537 # rever
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3539 msgid "_Enable bubble notifications"
3540 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3541
3542 # rever
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3544 msgid "_Enable sound notifications"
3545 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3546
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3548 msgid "_GPS"
3549 msgstr "_GPS"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3552 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3553 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3554
3555 # rever
3556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3557 msgid "_Open new chats in separate windows"
3558 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3559
3560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3561 msgid "_Publish location to my contacts"
3562 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3563
3564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3565 msgid "_Reduce location accuracy"
3566 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3567
3568 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3569 msgid "Respond"
3570 msgstr "Responder"
3571
3572 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3573 msgid "Reject"
3574 msgstr "Rexeitar"
3575
3576 # rever
3577 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3578 msgid "Answer"
3579 msgstr "Responder"
3580
3581 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3582 msgid "Decline"
3583 msgstr "Declinar"
3584
3585 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3586 msgid "Accept"
3587 msgstr "Aceptar"
3588
3589 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3590 msgid "Status"
3591 msgstr "Estado"
3592
3593 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3594 msgid "_Quit"
3595 msgstr "_Saír"
3596
3597 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3598 msgid "Contact Map View"
3599 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3600
3601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3602 msgid "Save"
3603 msgstr "Gardar"
3604
3605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3606 msgid "Debug Window"
3607 msgstr "Depurar xanela"
3608
3609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3610 msgid "Pause"
3611 msgstr "Pausa"
3612
3613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3614 msgid "Level "
3615 msgstr "Nivel"
3616
3617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3618 msgid "Debug"
3619 msgstr "Depuración"
3620
3621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3622 msgid "Info"
3623 msgstr "Información"
3624
3625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3626 msgid "Message"
3627 msgstr "Mensaxe"
3628
3629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3630 msgid "Warning"
3631 msgstr "Aviso"
3632
3633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3634 msgid "Critical"
3635 msgstr "Crítico"
3636
3637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3638 msgid "Error"
3639 msgstr "Erro"
3640
3641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3642 msgid "Time"
3643 msgstr "Tempo"
3644
3645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3646 msgid "Domain"
3647 msgstr "Dominio"
3648
3649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3650 msgid "Category"
3651 msgstr "Categoría"
3652
3653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3654 msgid "Level"
3655 msgstr "Nivel"
3656
3657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3658 msgid ""
3659 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3660 "extension."
3661 msgstr ""
3662 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3663 "depuración remota."
3664
3665 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3666 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3667 msgid "Invite Participant"
3668 msgstr "Invitar participante"
3669
3670 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3671 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3672 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3673
3674 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3675 msgid "Invite"
3676 msgstr "Invitar"
3677
3678 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3679 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3680 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3681
3682 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3683 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3684 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3685
3686 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3687 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3688 msgstr ""
3689 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3690 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3691
3692 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3693 msgid "<account-id>"
3694 msgstr "<account-id>"
3695
3696 # rever
3697 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3698 msgid "- Empathy Accounts"
3699 msgstr "- Contas de Empathy"
3700
3701 # rever
3702 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3703 msgid "Empathy Accounts"
3704 msgstr "Contas de Empathy"
3705
3706 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3707 msgid "Empathy Debugger"
3708 msgstr "Depurador de Empathy"
3709
3710 # rever
3711 #: ../src/empathy-av.c:133
3712 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3713 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3714
3715 #: ../src/empathy-av.c:149
3716 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3717 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3718
3719 # rever
3720 #~ msgid "Send and receive messages"
3721 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
3722
3723 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3724 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
3725
3726 # rever
3727 #~ msgid "Failed to join chat room"
3728 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
3729
3730 # rever
3731 #~ msgid "Select a destination"
3732 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
3733
3734 # rever
3735 #~ msgid "Important Room"
3736 #~ msgstr "Salas importante"
3737
3738 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3739 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
3740
3741 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3742 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
3743
3744 # rever
3745 #~ msgid "%s account"
3746 #~ msgstr "Conta %s"
3747
3748 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3749 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3753 #~ "STUN server."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
3756 #~ "dun servidor STUN."
3757
3758 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3759 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3763 #~ "username."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
3766 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3770 #~ "discovered to be different from the local binding."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
3773 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3777 #~ "3261."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
3780 #~ "recomenta no RFC 3261."
3781
3782 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3783 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
3784
3785 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3786 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3787
3788 #~ msgid " Accounts"
3789 #~ msgstr " Contas"