1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
9 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
10 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=empathy&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 13:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 22:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxería Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgstr "Cliente de MI"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
134 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
135 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
139 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
141 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
145 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
146 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
155 msgid "Enable spell checker"
156 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Ocultar a xanela principal"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
165 msgid "Hide the main window."
166 msgstr "Ocultar a xanela principal."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
169 msgid "MC 4 accounts have been imported"
170 msgstr "Importáronse as contas MC 4"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
173 msgid "MC 4 accounts have been imported."
174 msgstr "Importáronse as contas MC 4."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
178 msgid "Nick completed character"
179 msgstr "Carácter de completado de alcume"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
183 msgid "Open new chats in separate windows"
184 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
187 msgid "Path of the Adium theme to use"
188 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
192 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
194 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
198 msgid "Play a sound for incoming messages"
199 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
203 msgid "Play a sound for new conversations"
204 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
228 msgid "Play a sound when we log out"
229 msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
233 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
234 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
243 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
244 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
249 msgstr "Mostrar os avatares"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
253 msgid "Show contact list in rooms"
254 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
258 msgid "Show hint about closing the main window"
259 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
263 msgid "Show offline contacts"
264 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
267 msgid "Show protocols"
268 msgstr "Mostrar os protocolos"
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
277 msgid "The default folder to save file transfers in."
278 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
282 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
283 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
287 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
288 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
297 msgid "Use notification sounds"
298 msgstr "Usar sons de notificación"
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
302 msgid "Use theme for chat rooms"
303 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
307 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
309 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
314 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
316 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
320 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
322 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
327 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
329 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
333 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
335 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
340 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
342 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
348 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
350 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
351 "motivos de privacidade."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
356 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
358 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
359 "xanela da conversa ou non."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
366 "deberían ser activadas."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
371 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
374 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
375 "desconectarse automaticamente ou non."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
383 "as quere verificar."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
387 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
389 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
393 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
395 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
396 "unha sesión na rede."
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
401 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
403 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
404 "unha sesión na rede."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
407 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
408 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
411 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
412 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
414 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
418 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
419 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
423 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
424 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
428 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
434 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
435 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
438 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
439 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
441 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
446 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
448 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
453 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
455 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
459 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
461 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
462 "the chat is already opened, but not focused."
464 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
465 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
468 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
469 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
475 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
477 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
479 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
480 "das xanelas de conversa."
483 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
484 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
486 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
490 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
491 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
493 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
497 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
498 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
500 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
504 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
505 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
506 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
509 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
510 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
511 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
514 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
516 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
517 "'x' button in the title bar."
519 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
520 "principal co botón 'x' da barra de título."
523 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
524 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
525 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
528 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
530 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
531 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
532 "the contact list by state."
534 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
535 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
536 "ordenará a lista de contactos por estado."
538 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
539 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
540 msgstr "Xestionar as contas de mensaxería e VoIP"
543 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
545 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
546 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
547 msgstr "Contas de mensaxería e VoIP"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
550 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
551 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
554 msgid "File transfer not supported by remote contact"
555 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
558 msgid "The selected file is not a regular file"
559 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
562 msgid "The selected file is empty"
563 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
566 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
567 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
568 msgid "People nearby"
569 msgstr "Persoas próximas"
571 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
572 msgid "Socket type not supported"
573 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
576 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
577 msgid "No reason was specified"
578 msgstr "Non se especificou un motivo"
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
582 msgid "The change in state was requested"
583 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
586 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
587 msgid "You canceled the file transfer"
588 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
591 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
592 msgid "The other participant canceled the file transfer"
593 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
596 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
597 msgid "Error while trying to transfer the file"
598 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
602 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
603 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
606 msgid "Unknown reason"
607 msgstr "Motivo descoñecido"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
627 msgstr "Desconectado"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
631 msgid "No reason specified"
632 msgstr "Non se especificou un motivo"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
635 msgid "Status is set to offline"
636 msgstr "O estado está definido a desconectado"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
640 msgid "Network error"
641 msgstr "Erro de rede"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
644 msgid "Authentication failed"
645 msgstr "Fallou a autenticación"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
649 msgid "Encryption error"
650 msgstr "Erro de cifrado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
659 msgid "Certificate not provided"
660 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
663 msgid "Certificate untrusted"
664 msgstr "Certificado non fiábel"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
668 msgid "Certificate expired"
669 msgstr "O certificado caducou"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "O certificado non está activado"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
678 msgid "Certificate hostname mismatch"
679 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
683 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
684 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
688 msgid "Certificate self-signed"
689 msgstr "Certificado autoasinado"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
693 msgid "Certificate error"
694 msgstr "Erro de certificado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
698 msgid "People Nearby"
699 msgstr "Persoas próximas"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
704 msgstr "Yahoo! Japan"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
707 msgid "Facebook Chat"
708 msgstr "Chat de Facebook"
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
712 msgid "%d second ago"
713 msgid_plural "%d seconds ago"
714 msgstr[0] "Hai %d segundo"
715 msgstr[1] "Hai %d segundos"
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
719 msgid "%d minute ago"
720 msgid_plural "%d minutes ago"
721 msgstr[0] "Hai %d minuto"
722 msgstr[1] "Hai %d minutos"
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
727 msgid_plural "%d hours ago"
728 msgstr[0] "Hai %d hora"
729 msgstr[1] "Hai %d horas"
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
734 msgid_plural "%d days ago"
735 msgstr[0] "Hai %d día"
736 msgstr[1] "Hai %d días"
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
741 msgid_plural "%d weeks ago"
742 msgstr[0] "Hai %d semana"
743 msgstr[1] "Hai %d semanas"
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
748 msgid_plural "%d months ago"
749 msgstr[0] "Hai %d mes"
750 msgstr[1] "Hai %d meses"
752 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
753 msgid "in the future"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
768 msgstr "Nome de _usuario:"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
772 msgstr "Iniciar sesi_ón"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
777 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
778 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
787 msgid "This account already exists on the server"
788 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
791 msgid "Create a new account on the server"
792 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
795 #. To translators: The first parameter is the login id and the
796 #. * second one is the server. The resulting string will be something
797 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
798 #. * You should reverse the order of these arguments if the
799 #. * server should come before the login id in your locale.
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
803 msgstr "%1$s sobre %2$s"
805 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
806 #. * string will be something like: "Jabber Account"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
818 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
819 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
841 msgstr "Con_trasinal:"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
845 msgid "Screen _Name:"
846 msgstr "_Nome en pantalla:"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
849 msgid "What is your AIM password?"
850 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
853 msgid "What is your AIM screen name?"
854 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
871 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
877 msgid "<b>Example:</b> username"
878 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
885 msgstr "I_D de sesión:"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
888 msgid "What is your GroupWise User ID?"
889 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
892 msgid "What is your GroupWise password?"
893 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
896 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
897 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
905 msgid "What is your ICQ UIN?"
906 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
909 msgid "What is your ICQ password?"
910 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
915 msgid "_Character set:"
916 msgstr "_Codificación de caracteres:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
939 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
940 #. * best to keep the English version.
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
945 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
946 #. * best to keep the English version.
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
956 msgid "Character set:"
957 msgstr "Codificación de caracteres:"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
973 msgstr "Contrasinal:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
977 msgid "Quit message:"
978 msgstr "Mensaxe de saída:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
990 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
993 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
994 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
998 msgid "Override server settings"
999 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 msgstr "Pri_oridade:"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1011 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1012 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1013 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1014 "Facebook username if you don't have one."
1016 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1017 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1018 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1019 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1023 msgid "Use old SS_L"
1024 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1027 msgid "What is your Facebook password?"
1028 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1031 msgid "What is your Facebook username?"
1032 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1035 msgid "What is your Google ID?"
1036 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1039 msgid "What is your Google password?"
1040 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1043 msgid "What is your Jabber ID?"
1044 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1047 msgid "What is your Jabber password?"
1048 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1051 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1052 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1055 msgid "What is your desired Jabber password?"
1056 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1060 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1061 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1065 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1066 msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1069 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1070 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1073 msgid "What is your Windows Live ID?"
1074 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1077 msgid "What is your Windows Live password?"
1078 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1081 msgid "_E-mail address:"
1082 msgstr "Correo _electrónico:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1085 msgid "_First Name:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1090 msgstr "ID para _Jabber:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1102 msgid "_Published Name:"
1103 msgstr "Nome _publicado:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1107 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1110 msgid "Authentication username:"
1111 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1115 msgid "Discover Binding"
1116 msgstr "Descubrir ligazón"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1119 msgid "Discover the STUN server automatically"
1120 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1123 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1124 msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1127 msgid "Interval (seconds)"
1128 msgstr "Intervalo (segundos)"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1131 msgid "Keep-Alive Options"
1132 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1136 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1139 "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo dun "
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1143 msgid "Loose Routing"
1144 msgstr "Enrutado aberto"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1151 msgid "Miscellaneous Options"
1152 msgstr "Opcións varias"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1155 msgid "NAT Traversal Options"
1156 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1159 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1160 msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1167 msgid "Proxy Options"
1168 msgstr "Opcións do proxy"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1171 msgid "STUN Server:"
1172 msgstr "Servidor STUN:"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1180 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1183 "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
1184 "nome de usuario para a URI SIP."
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1188 msgstr "Transporte:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1192 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1193 "discovered to be different from the local binding."
1195 "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo para "
1196 "o cliente é diferente da ligazón local."
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1200 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1203 "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
1204 "recomenta no RFC 3261."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1207 msgid "What is your SIP account password?"
1208 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1211 msgid "What is your SIP login ID?"
1212 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1216 msgstr "Nome de _usuario:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1220 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1221 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1224 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1225 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1228 msgid "What is your Yahoo! password?"
1229 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1234 msgstr "I_D de Yahoo:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1238 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1239 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1243 msgid "_Room List locale:"
1244 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1249 msgid "Couldn't convert image"
1250 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1254 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1255 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1259 msgid "Select Your Avatar Image"
1260 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1272 msgstr "Todos os ficheiros"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1276 msgid "Click to enlarge"
1277 msgstr "Prema para ampliar"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1280 msgid "Failed to reconnect this chat"
1281 msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1285 msgid "Failed to join chat room"
1286 msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1289 msgid "Failed to open private chat"
1290 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1293 msgid "Topic not supported on this conversation"
1294 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1297 msgid "You are not allowed to change the topic"
1298 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1301 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1302 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1305 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1306 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1309 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1310 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1313 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1314 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1317 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1318 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1321 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1322 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1325 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1326 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1329 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1330 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1334 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1335 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1336 "join a new chat room\""
1338 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1339 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1340 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1344 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1347 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1348 "definida, mostra o seu uso."
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1356 msgid "Unknown command"
1357 msgstr "Orde descoñecida"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1360 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1361 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1365 msgstr "desconectado"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1368 msgid "invalid contact"
1369 msgstr "contacto incorrecto"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1372 msgid "permission denied"
1373 msgstr "permiso denegado"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1377 msgid "too long message"
1378 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1381 msgid "not implemented"
1382 msgstr "non implementado"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1386 msgstr "descoñecido"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1391 msgid "Error sending message '%s': %s"
1392 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1397 msgid "Topic set to: %s"
1398 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1402 msgid "No topic defined"
1403 msgstr "Non se definiu un asunto"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1406 msgid "(No Suggestions)"
1407 msgstr "(Sen suxestións)"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1410 msgid "Insert Smiley"
1411 msgstr "Inserir unha emoticona"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1420 msgid "_Spelling Suggestions"
1421 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1424 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1425 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1430 msgid "%s has disconnected"
1431 msgstr "%s desconectou"
1433 #. translators: reverse the order of these arguments
1434 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1438 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1439 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1443 msgid "%s was kicked"
1444 msgstr "%s foi expulsado"
1446 #. translators: reverse the order of these arguments
1447 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1451 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1452 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1456 msgid "%s was banned"
1457 msgstr "%s foi excluído"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1461 msgid "%s has left the room"
1462 msgstr "%s deixou a sala"
1464 #. Note to translators: this string is appended to
1465 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1466 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1467 #. * please let us know. :-)
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1477 msgid "%s has joined the room"
1478 msgstr "%s uniuse á sala"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1482 msgid "%s is now known as %s"
1483 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
1486 msgid "Disconnected"
1487 msgstr "Desconectado"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1490 msgid "Wrong password; please try again:"
1491 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1498 msgid "This room is protected by a password:"
1499 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1511 msgid "Conversation"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1518 #. Copy Link Address menu item
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1521 msgid "_Copy Link Address"
1522 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1524 #. Open Link menu item
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1528 msgstr "_Abrir a ligazón"
1530 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1531 #. * chat windows (strftime format string)
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1534 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1537 msgid "Edit Contact Information"
1538 msgstr "Editar a información de contacto"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1541 msgid "Personal Information"
1542 msgstr "Información persoal"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1546 msgstr "Contacto novo"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1550 msgid "Decide _Later"
1551 msgstr "Decidir máis _adiante"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1555 msgid "Subscription Request"
1556 msgstr "Solicitude de subscrición"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529
1561 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1562 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531
1566 msgid "Removing group"
1567 msgstr "Eliminando o grupo"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655
1572 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608
1579 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1580 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610
1583 msgid "Removing contact"
1584 msgstr "Eliminando o contacto"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1589 msgid "_Add Contact…"
1590 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1600 msgstr "_Audiochamada"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1605 msgstr "_Videochamada"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1610 msgid "_Previous Conversations"
1611 msgstr "Conversas _previas"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1615 msgstr "Enviar o ficheiro"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1618 msgid "Share my desktop"
1619 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1622 msgid "Infor_mation"
1623 msgstr "Infor_mación"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1626 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1632 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1633 msgid "Inviting you to this room"
1634 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1638 msgid "_Invite to chat room"
1639 msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1643 msgid "Select a contact"
1644 msgstr "Seleccione un contacto"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
1648 msgstr "Seleccionar"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
1651 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
1656 msgid "Country ISO Code:"
1657 msgstr "Código ISO de país:"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
1676 msgid "Postal Code:"
1677 msgstr "Código postal:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
1701 msgid "Description:"
1702 msgstr "Descrición:"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1709 msgid "Accuracy Level:"
1710 msgstr "Nivel de precisión:"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
1717 msgid "Vertical Error (meters):"
1718 msgstr "Erro vertical (metros):"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
1721 msgid "Horizontal Error (meters):"
1722 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
1726 msgstr "Velocidade:"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
1730 msgstr "Orientación:"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
1733 msgid "Climb Speed:"
1734 msgstr "Velocidade de incremento:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
1737 msgid "Last Updated on:"
1738 msgstr "Última actualización:"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1755 msgstr "Localización"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1758 msgid "<b>Location</b>, "
1759 msgstr "<b>Localización</b>, "
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1762 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1763 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1768 msgstr "Gardar o avatar"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1772 msgid "Unable to save avatar"
1773 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1776 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1777 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1785 msgstr "Aniversario:"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1789 msgid "Client Information"
1790 msgstr "Información do cliente"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1798 msgid "Contact Details"
1799 msgstr "Detalles do contacto"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1802 msgid "E-mail address:"
1803 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1807 msgstr "Nome completo:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1813 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1816 msgstr "Identificador:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1819 msgid "Information requested…"
1820 msgstr "Solicitude de información…"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1829 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1830 "select more than one group or no groups."
1832 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1833 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1845 msgstr "Eng_adir grupo"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1850 msgstr "servidor novo"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1865 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1874 msgid "Conversations"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1879 msgid "Previous Conversations"
1880 msgstr "Conversas previas"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1894 msgstr "ID do contacto:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1903 msgid "New Conversation"
1904 msgstr "Conversa nova"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1910 msgstr "Enviar _Vídeo"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1921 msgstr "Nova chamada"
1924 #. COL_STATE_ICON_NAME
1926 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1927 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1931 msgid "Custom Message…"
1932 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1936 msgid "Edit Custom Messages…"
1937 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1940 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1941 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1944 msgid "Click to make this status a favorite"
1945 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1949 msgstr "Estabelecer status"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1952 msgid "Set your presence and current status"
1953 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1957 msgid "Custom messages…"
1958 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1966 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1969 msgid "Phrase not found"
1970 msgstr "Frase non encontrada"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1974 msgid "Received an instant message"
1975 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1979 msgid "Sent an instant message"
1980 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1984 msgid "Incoming chat request"
1985 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1989 msgid "Contact connected"
1990 msgstr "Contacto conectado"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1994 msgid "Contact disconnected"
1995 msgstr "Contacto desconectado"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1999 msgid "Connected to server"
2000 msgstr "Conectado co servidor"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
2003 msgid "Disconnected from server"
2004 msgstr "Desconectado do servidor"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
2008 msgid "Incoming voice call"
2009 msgstr "Chamada de voz entrante"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
2013 msgid "Outgoing voice call"
2014 msgstr "Chamada de voz saínte"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
2018 msgid "Voice call ended"
2019 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2022 msgid "Enter Custom Message"
2023 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2026 msgid "Edit Custom Messages"
2027 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2030 msgid "Add _New Preset"
2031 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2034 msgid "Saved Presets"
2035 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
2054 msgid "Unable to open URI"
2055 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
2058 msgid "Select a file"
2059 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1677
2063 msgid "Select a destination"
2064 msgstr "Seleccione un destinatario"
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2067 msgid "Current Locale"
2068 msgstr "Configuración rexional actual"
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2095 msgid "Central European"
2096 msgstr "Centroeuropeo"
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2102 msgid "Chinese Simplified"
2103 msgstr "Chinés simplificado"
2105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2108 msgid "Chinese Traditional"
2109 msgstr "Chinés tradicional"
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2125 msgid "Cyrillic/Russian"
2126 msgstr "Cirílico/Ruso"
2128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2130 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2131 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2159 msgid "Hebrew Visual"
2160 msgstr "Hebreo visual"
2162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2197 msgid "South European"
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2233 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2234 msgid "The selected contact cannot receive files."
2235 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2238 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2239 msgid "The selected contact is offline."
2240 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2243 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2244 msgid "No error message"
2245 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2247 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2248 msgid "Instant Message (Empathy)"
2249 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2252 #: ../src/empathy.c:596
2253 msgid "Don't connect on startup"
2254 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2257 #: ../src/empathy.c:600
2258 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2259 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2262 #: ../src/empathy.c:612
2263 msgid "- Empathy IM Client"
2264 msgstr "- Cliente de mensaxería instantánea Empathy"
2267 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2269 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2270 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2271 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2274 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2275 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2276 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2277 "versión posterior."
2280 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2282 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2283 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2284 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2287 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2288 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2289 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2292 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2294 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2295 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2296 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2298 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2299 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2300 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2303 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2304 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2305 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o GNOME"
2307 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2308 msgid "translator-credits"
2310 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2311 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2315 msgid "There was an error while importing the accounts."
2316 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2318 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2319 msgid "There was an error while parsing the account details."
2320 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2322 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2323 msgid "There was an error while creating the account."
2324 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2326 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2327 msgid "There was an error."
2328 msgstr "Produciuse un erro."
2331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2333 msgid "The error message was: %s"
2334 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2336 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2338 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2339 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2341 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2342 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2344 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2345 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2346 msgid "An error occurred"
2347 msgstr "Produciuse un erro"
2350 #. To translator: %s is the protocol name
2352 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2355 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2357 msgid "New %s account"
2358 msgstr "Conta nova de %s"
2360 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2361 msgid "What kind of chat account do you have?"
2362 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2364 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2365 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2366 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2368 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2369 msgid "Enter your account details"
2370 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2374 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2375 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2378 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2379 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2380 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2382 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2383 msgid "Enter the details for the new account"
2384 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2386 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2388 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2389 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2390 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2393 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2394 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2395 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2397 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2398 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2399 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2401 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2402 msgid "Yes, import my account details from "
2403 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2406 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2407 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2409 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2410 msgid "No, I want a new account"
2411 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2413 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2414 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2415 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2417 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2418 msgid "Select the accounts you want to import:"
2419 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2421 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2423 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2427 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2428 msgid "No, that's all for now"
2429 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2431 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2433 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2434 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2435 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2436 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2438 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2439 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2440 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2441 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2444 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2446 msgid "Edit->Accounts"
2447 msgstr "Editar->Contas"
2449 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2450 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2451 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2453 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2455 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2456 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2457 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2458 "the Accounts dialog"
2460 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2461 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2462 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2463 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2465 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2466 msgid "telepathy-salut not installed"
2467 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2469 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2470 msgid "Welcome to Empathy"
2471 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2475 msgid "Import your existing accounts"
2476 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2478 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2479 msgid "Please enter personal details"
2480 msgstr "Insira os detalles persoais"
2482 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2483 #. * unsaved changes
2484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2486 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2487 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2489 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2490 #. * an unsaved new account
2491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2492 msgid "Your new account has not been saved yet."
2493 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2495 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2497 msgstr "Conectando..."
2499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2501 msgid "Disconnected — %s"
2502 msgstr "Desconectado — %s"
2504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2506 msgid "Offline — %s"
2507 msgstr "Desconectado — %s"
2509 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2510 msgid "Offline — No Network Connection"
2511 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2514 msgid "Unknown Status"
2515 msgstr "Estado descoñecido"
2517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2518 msgid "Offline — Account Disabled"
2519 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2522 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2524 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2525 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2527 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2528 "Está seguro de que quere proceder?"
2531 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2533 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2534 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2536 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2537 msgid "This will not remove your account on the server."
2538 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2543 "You are about to select another account, which will discard\n"
2544 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2546 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2547 "Está seguro de que quere proceder?"
2550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2552 "You are about to close the window, which will discard\n"
2553 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2555 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2556 "Está seguro de que quere proceder?"
2559 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2560 msgid "No protocol installed"
2561 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2563 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2568 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2570 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2573 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2574 "para cada protocolo que quere usar."
2576 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2577 msgid "_Add…"
2578 msgstr "_Engadir…"
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2581 msgid "_Import…"
2582 msgstr "_Importar…"
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2592 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2602 msgstr "Barra _lateral"
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2611 msgstr "Entrada de audio"
2614 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2616 msgstr "Entrada de vídeo"
2618 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2619 #. * is used in the window title
2620 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2622 msgid "Call with %s"
2623 msgstr "Chamar con %s"
2625 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2627 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2632 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2633 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2635 msgid "Connected — %d:%02dm"
2636 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2639 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2640 msgid "Technical Details"
2641 msgstr "Detalles técnicos"
2643 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2646 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2649 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2652 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2655 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2658 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2661 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2664 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2665 "does not allow direct connections."
2667 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2668 "que non permite conexións directas."
2670 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2671 msgid "There was a failure on the network"
2672 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2674 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2676 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2677 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2679 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2681 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2682 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2684 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2687 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2688 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2691 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2692 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2693 "'Depurar' no menú Axuda."
2695 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2696 msgid "There was a failure in the call engine"
2697 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2699 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2700 msgid "Can't establish audio stream"
2701 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2703 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2704 msgid "Can't establish video stream"
2705 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2709 msgid "Call the contact again"
2710 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2714 msgstr "Cámara desactivada"
2716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2718 msgstr "Cámara activada"
2720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2721 msgid "Disable camera and stop sending video"
2722 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2725 msgid "Enable camera and send video"
2726 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2729 msgid "Enable camera but don't send video"
2730 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2737 msgid "Hang up current call"
2738 msgstr "Colgar chamada actual"
2740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2742 msgstr "Previsualizar"
2744 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2746 msgstr "Remarcación"
2749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2751 msgstr "Enviar audio"
2753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2754 msgid "Toggle audio transmission"
2755 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2764 msgstr "Vídeo desactivado"
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2769 msgstr "Vídeo activado"
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2772 msgid "Video Preview"
2773 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2781 msgid "%s (%d unread)"
2782 msgid_plural "%s (%d unread)"
2783 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2784 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2788 msgid "%s (and %u other)"
2789 msgid_plural "%s (and %u others)"
2790 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2791 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2795 msgid "%s (%d unread from others)"
2796 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2797 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2798 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2802 msgid "%s (%d unread from all)"
2803 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2804 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2805 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2809 msgid "Typing a message."
2810 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2825 msgid "Insert _Smiley"
2826 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2829 msgid "Invite _Participant…"
2830 msgstr "Invitar _participante..."
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2833 msgid "Move Tab _Left"
2834 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2837 msgid "Move Tab _Right"
2838 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2845 msgid "_Conversation"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2850 msgstr "Se_parar o separador"
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2858 msgid "_Favorite Chat Room"
2859 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2867 msgstr "Separador _seguinte"
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2871 msgid "_Previous Tab"
2872 msgstr "Separador _anterior"
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2876 msgid "_Show Contact List"
2877 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2881 msgstr "_Separadores"
2883 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2887 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2892 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2893 msgid "Auto-Connect"
2894 msgstr "Conectar automaticamente"
2897 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2898 msgid "Manage Favorite Rooms"
2899 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2902 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2903 msgid "Incoming video call"
2904 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2907 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2908 msgid "Incoming call"
2909 msgstr "Chamada entrante"
2912 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2914 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2915 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2920 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2921 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2923 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2928 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2934 msgid "Incoming video call from %s"
2935 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2939 msgid "Incoming call from %s"
2940 msgstr "Chamada entrante de %s"
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2944 msgid "Room invitation"
2945 msgstr "Convite para unha sala"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2950 msgid "%s is inviting you to join %s"
2951 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2958 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2965 msgid "%s invited you to join %s"
2966 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2971 msgid "Incoming file transfer from %s"
2972 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2977 msgid "Subscription requested by %s"
2978 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2989 #. someone is logging off
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2992 msgid "%s is now offline."
2993 msgstr "%s está agora desconectado."
2995 #. someone is logging in
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2998 msgid "%s is now online."
2999 msgstr "%s está agora conectado."
3001 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3004 msgid "%u:%02u.%02u"
3005 msgstr "%u:%02u.%02u"
3007 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3014 msgctxt "file transfer percent"
3016 msgstr "Descoñecido"
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3021 msgid "%s of %s at %s/s"
3022 msgstr "%s de %s en %s/s"
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3031 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3034 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3035 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3038 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3041 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3042 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3045 #. translators: first %s is filename, second %s
3046 #. * is the contact name
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3049 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3053 msgid "Error receiving a file"
3054 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3059 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3060 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3064 msgid "Error sending a file"
3065 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3068 #. translators: first %s is filename, second %s
3069 #. * is the contact name
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3072 msgid "\"%s\" received from %s"
3073 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3080 msgid "\"%s\" sent to %s"
3081 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3084 msgid "File transfer completed"
3085 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3089 msgid "Waiting for the other participant's response"
3090 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3094 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3095 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3099 msgid "Hashing \"%s\""
3100 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3115 msgid "File Transfers"
3116 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3120 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3122 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
3126 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3128 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3129 "importing accounts from Pidgin."
3131 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3132 "permite a importación de contas do Pidgin."
3135 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3136 msgid "Import Accounts"
3137 msgstr "Importar contas"
3139 #. Translators: this is the header of a treeview column
3140 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
3144 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3148 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
3153 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
3158 #: ../src/empathy-main-window.c:433
3162 #: ../src/empathy-main-window.c:439
3163 msgid "Edit Account"
3164 msgstr "Editar a conta"
3166 #: ../src/empathy-main-window.c:445
3170 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
3175 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
3176 msgid "Show and edit accounts"
3177 msgstr "Mostrar e editar contas"
3179 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3180 msgid "Contact List"
3181 msgstr "Lista de contactos"
3183 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3184 msgid "Contacts on a _Map"
3185 msgstr "Contactos no mapa"
3187 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3192 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3193 msgid "Join _Favorites"
3194 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3196 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3197 msgid "Manage Favorites"
3198 msgstr "Xestionar as preferidas"
3200 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3201 msgid "N_ormal Size"
3202 msgstr "Tamañ_o normal"
3204 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3206 msgstr "Nova _chamada..."
3208 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3209 msgid "Normal Size With _Avatars"
3210 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3212 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3213 msgid "P_references"
3214 msgstr "P_referencias"
3216 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3217 msgid "Show P_rotocols"
3218 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3221 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3222 msgid "Sort by _Name"
3223 msgstr "Ordenar por _nome"
3226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3227 msgid "Sort by _Status"
3228 msgstr "Ordenar por es_tado"
3230 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3234 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3235 msgid "_Compact Size"
3236 msgstr "Ta_maño compacto"
3238 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3240 msgstr "_Depuración"
3242 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3243 msgid "_File Transfers"
3244 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3246 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3250 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3251 msgid "_New Conversation…"
3252 msgstr "_Nova conversa..."
3255 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3256 msgid "_Offline Contacts"
3257 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3259 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3260 msgid "_Personal Information"
3261 msgstr "Información _persoal"
3263 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3270 msgstr "Salas de conversa"
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3276 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3277 #. yes/no, yes/no and a number.
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3282 "Invite required: %s\n"
3283 "Password required: %s\n"
3287 "Convite requirido: %s\n"
3288 "Contrasinal requirido: %s\n"
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3297 msgid "Could not start room listing"
3298 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3301 msgid "Could not stop room listing"
3302 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3305 msgid "Couldn't load room list"
3306 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3311 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3313 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3317 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3319 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3320 "the current account's server"
3322 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3323 "na conta do servidor actual"
3325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3327 msgstr "Unirse á sala"
3330 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3332 msgstr "Lista de _salas"
3334 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3339 msgid "Message received"
3340 msgstr "Mensaxe recibida"
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3343 msgid "Message sent"
3344 msgstr "Mensaxe enviada"
3346 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3347 msgid "New conversation"
3348 msgstr "Conversa nova"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3352 msgid "Contact goes online"
3353 msgstr "O contacto conéctase"
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3357 msgid "Contact goes offline"
3358 msgstr "O contacto desconéctase"
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3362 msgid "Account connected"
3363 msgstr "Conta conectada"
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3367 msgid "Account disconnected"
3368 msgstr "Conta desconectada"
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3380 msgid "Automatically _connect on startup "
3381 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3385 msgstr "Comportamento"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3389 msgid "Chat Th_eme:"
3390 msgstr "T_ema da conversa:"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3394 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3395 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3399 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3400 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3404 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3405 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3409 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3410 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3414 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3415 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3419 msgid "Enable spell checking for languages:"
3420 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3427 msgid "Location sources:"
3428 msgstr "Fontes de localización:"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3431 msgid "Notifications"
3432 msgstr "Notificacións"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3436 msgid "Play sound for events"
3437 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3441 msgstr "Preferencias"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3445 msgstr "Privacidade"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3449 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3450 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3453 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3454 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3455 "aproximadas a 1 valor decimal."
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3459 msgid "Show _smileys as images"
3460 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3464 msgid "Show contact _list in rooms"
3465 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3472 msgid "Spell Checking"
3473 msgstr "Verificación ortográfica"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3478 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3479 "dictionary installed."
3481 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3482 "dicionario instalado."
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3491 msgstr "_Teléfono móbil"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3495 msgid "_Enable bubble notifications"
3496 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3500 msgid "_Enable sound notifications"
3501 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3508 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3509 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3513 msgid "_Open new chats in separate windows"
3514 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3517 msgid "_Publish location to my contacts"
3518 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3521 msgid "_Reduce location accuracy"
3522 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3524 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3528 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3532 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3536 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3537 msgid "Contact Map View"
3538 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3545 msgid "Debug Window"
3546 msgstr "Depurar xanela"
3548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3562 msgstr "Información"
3564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3598 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3601 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3602 "depuración remota."
3604 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3605 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3606 msgid "Invite Participant"
3607 msgstr "Invitar participante"
3609 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3610 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3611 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3613 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3614 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3615 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3617 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3618 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3619 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3621 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3622 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3624 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3625 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3627 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3628 msgid "<account-id>"
3629 msgstr "<account-id>"
3632 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3633 msgid "- Empathy Accounts"
3634 msgstr "- Contas de Empathy"
3636 #: ../src/empathy-accounts.c:247