]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 17:41+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 17:44+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Cliente de MI"
38
39 # rever
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
108 "to the user."
109 msgstr ""
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
121 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
125 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
126
127 # rever
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Empathy default download folder"
130 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
131
132 # rever
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
135 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
139 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
140
141 # rever
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Empathy should auto-away when idle"
144 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
145
146 # rever
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
149 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
150
151 # rever
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
154 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
155
156 # rever
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr ""
160 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
161 "conversa"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
164 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
165 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
166
167 # rever
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
169 msgid "Enable popup notifications for new messages"
170 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
171
172 # rever
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Enable spell checker"
175 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
176
177 # rever
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
179 msgid "Hide main window"
180 msgstr "Ocultar a xanela principal"
181
182 # rever
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
184 msgid "Hide the main window."
185 msgstr "Ocultar a xanela principal."
186
187 # rever
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
189 msgid "Nick completed character"
190 msgstr "Carácter de completado de alcume"
191
192 # rever
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
194 msgid "Open new chats in separate windows"
195 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
198 msgid "Path of the Adium theme to use"
199 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
200
201 # rever
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
203 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
204 msgstr ""
205 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
206
207 # rever
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
211
212 # rever
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
216
217 # rever
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
221
222 # rever
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
226
227 # rever
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
231
232 # rever
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
236
237 # rever
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
239 msgid "Play a sound when we log out"
240 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
241
242 # rever
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
244 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
245 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
246
247 # rever
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
249 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
250 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
251
252 # rever
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
254 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
255 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
256
257 # rever
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
259 msgid "Show avatars"
260 msgstr "Mostrar os avatares"
261
262 # rever
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
266
267 # rever
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
269 msgid "Show hint about closing the main window"
270 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
271
272 # rever
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
274 msgid "Show offline contacts"
275 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
278 msgid "Show protocols"
279 msgstr "Mostrar os protocolos"
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
283 msgid "Spell checking languages"
284 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
288 msgid "The default folder to save file transfers in."
289 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
290
291 # rever
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
293 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
294 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
297 msgid "The position for the chat window side pane"
298 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
301 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
302 msgstr ""
303 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
304
305 # rever
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
308 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
309
310 # rever
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
317 msgid "Use notification sounds"
318 msgstr "Usar sons de notificación"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
322 msgid "Use theme for chat rooms"
323 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
324
325 # rever
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
327 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
328 msgstr ""
329 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
330 "contactos."
331
332 # rever
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
334 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
335 msgstr ""
336 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
337
338 # rever
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
340 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
341 msgstr ""
342 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
343 "a localización."
344
345 # rever
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
347 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
348 msgstr ""
349 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
350
351 # rever
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
353 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
354 msgstr ""
355 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
356 "programas ou non."
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
360 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
361 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
362
363 # rever
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
365 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
366 msgstr ""
367 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
368 "ao inicio ou non."
369
370 # rever
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
372 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
373 msgstr ""
374 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
375 "está inactivo."
376
377 # rever
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
379 msgid ""
380 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
381 msgstr ""
382 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
383 "motivos de privacidade."
384
385 # rever
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
387 msgid ""
388 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
389 msgstr ""
390 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
391 "xanela da conversa ou non."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
394 msgid ""
395 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
396 msgstr ""
397 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
398 "deberían ser activadas."
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
402 msgid ""
403 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
404 "reconnect."
405 msgstr ""
406 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
407 "desconectarse automaticamente ou non."
408
409 # rever
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
411 msgid ""
412 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
413 msgstr ""
414 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
415 "as quere verificar."
416
417 # rever
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
419 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
420 msgstr ""
421 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
422
423 # rever
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
425 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
426 msgstr ""
427 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
428 "unha sesión na rede."
429
430 # rever
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
432 msgid ""
433 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
434 msgstr ""
435 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
436 "unha sesión na rede."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
439 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
440 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
441
442 # rever
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
444 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
445 msgstr ""
446 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
447
448 # rever
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
450 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
451 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
452
453 # rever
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
455 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
456 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
457
458 # rever
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
460 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
461 msgstr ""
462 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
463
464 # rever
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
466 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
467 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
468
469 # rever
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
471 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
472 msgstr ""
473 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
474 "ausente."
475
476 # rever
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
478 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
479 msgstr ""
480 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
481 "desconectado."
482
483 # rever
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
485 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
486 msgstr ""
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
488 "conectado."
489
490 # rever
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
492 msgid ""
493 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
494 "the chat is already opened, but not focused."
495 msgstr ""
496 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
497 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
498
499 # rever
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
501 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
502 msgstr ""
503 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
504 "mensaxe nova."
505
506 # rever
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
508 msgid ""
509 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
510 msgstr ""
511 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
512 "das xanelas de conversa."
513
514 # rever
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
516 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
517 msgstr ""
518 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
519 "contactos."
520
521 # rever
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
523 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
524 msgstr ""
525 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
526 "ou ocupado."
527
528 # rever
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
530 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
531 msgstr ""
532 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
533 "contactos."
534
535 # rever
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
537 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
538 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
539
540 # rever
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
542 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
543 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
544
545 # rever
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
547 msgid ""
548 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
549 "'x' button in the title bar."
550 msgstr ""
551 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
552 "principal co botón 'x' da barra de título."
553
554 # rever
555 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
556 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
557 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
558
559 # rever
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
561 msgid ""
562 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
563 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
564 "the contact list by state."
565 msgstr ""
566 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
567 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
568 "ordenará a lista de contactos por estado."
569
570 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
571 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
572 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
573
574 #. Tweak the dialog
575 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
576 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
577 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
578 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
579 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
582 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
583 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
586 msgid "File transfer not supported by remote contact"
587 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
590 msgid "The selected file is not a regular file"
591 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
594 msgid "The selected file is empty"
595 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
596
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
598 msgid "Socket type not supported"
599 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
600
601 # rever
602 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
603 msgid "No reason was specified"
604 msgstr "Non se especificou un motivo"
605
606 # rever
607 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
608 msgid "The change in state was requested"
609 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
610
611 # rever
612 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
613 msgid "You canceled the file transfer"
614 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
615
616 # rever
617 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
618 msgid "The other participant canceled the file transfer"
619 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
620
621 # rever
622 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
623 msgid "Error while trying to transfer the file"
624 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
625
626 # rever
627 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
628 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
629 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
630
631 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
632 msgid "Unknown reason"
633 msgstr "Motivo descoñecido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
636 msgid "Available"
637 msgstr "Dispoñíbel"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
640 msgid "Busy"
641 msgstr "Ocupado"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
644 msgid "Away"
645 msgstr "Ausente"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
648 msgid "Invisible"
649 msgstr "Invisíbel"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
652 msgid "Offline"
653 msgstr "Desconectado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
656 msgid "Unknown"
657 msgstr "Descoñecido"
658
659 # rever
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "Non se especificou un motivo"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "O estado está definido a desconectado"
667
668 # rever
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
670 msgid "Network error"
671 msgstr "Erro de rede"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Fallou a autenticación"
676
677 # rever
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Erro de cifrado"
681
682 # rever
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
684 msgid "Name in use"
685 msgstr "Nome en uso"
686
687 # rever
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
689 msgid "Certificate not provided"
690 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
693 msgid "Certificate untrusted"
694 msgstr "Certificado non fiábel"
695
696 # rever
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
698 msgid "Certificate expired"
699 msgstr "O certificado caducou"
700
701 # rever
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
703 msgid "Certificate not activated"
704 msgstr "O certificado non está activado"
705
706 # rever
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
708 msgid "Certificate hostname mismatch"
709 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
710
711 # rever
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
713 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
714 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
715
716 # rever
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
718 msgid "Certificate self-signed"
719 msgstr "Certificado autoasinado"
720
721 # rever
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
723 msgid "Certificate error"
724 msgstr "Erro de certificado"
725
726 # rever
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
728 msgid "People Nearby"
729 msgstr "Persoas próximas"
730
731 # rever
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
733 msgid "Yahoo! Japan"
734 msgstr "Yahoo! Japan"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
737 msgid "Facebook Chat"
738 msgstr "Chat de Facebook"
739
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
741 #, c-format
742 msgid "%d second ago"
743 msgid_plural "%d seconds ago"
744 msgstr[0] "Hai %d segundo"
745 msgstr[1] "Hai %d segundos"
746
747 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
748 #, c-format
749 msgid "%d minute ago"
750 msgid_plural "%d minutes ago"
751 msgstr[0] "Hai %d minuto"
752 msgstr[1] "Hai %d minutos"
753
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
755 #, c-format
756 msgid "%d hour ago"
757 msgid_plural "%d hours ago"
758 msgstr[0] "Hai %d hora"
759 msgstr[1] "Hai %d horas"
760
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
762 #, c-format
763 msgid "%d day ago"
764 msgid_plural "%d days ago"
765 msgstr[0] "Hai %d día"
766 msgstr[1] "Hai %d días"
767
768 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
769 #, c-format
770 msgid "%d week ago"
771 msgid_plural "%d weeks ago"
772 msgstr[0] "Hai %d semana"
773 msgstr[1] "Hai %d semanas"
774
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
776 #, c-format
777 msgid "%d month ago"
778 msgid_plural "%d months ago"
779 msgstr[0] "Hai %d mes"
780 msgstr[1] "Hai %d meses"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
783 msgid "in the future"
784 msgstr "no futuro"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
787 msgid "All"
788 msgstr "Todas"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
792 #, c-format
793 msgid "%s:"
794 msgstr "%s:"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
797 msgid "Username:"
798 msgstr "Nome de _usuario:"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
801 msgid "L_og in"
802 msgstr "Iniciar sesi_ón"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
807 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
808 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
809 msgid "Account:"
810 msgstr "Conta:"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
813 msgid "Enabled"
814 msgstr "Activado"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
817 msgid "This account already exists on the server"
818 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
821 msgid "Create a new account on the server"
822 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
823
824 # rever
825 #. To translators: The first parameter is the login id and the
826 #. * second one is the server. The resulting string will be something
827 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
828 #. * You should reverse the order of these arguments if the
829 #. * server should come before the login id in your locale.
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
831 #, c-format
832 msgid "%1$s on %2$s"
833 msgstr "%1$s sobre %2$s"
834
835 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
836 #. * string will be something like: "Jabber Account"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
838 #, c-format
839 msgid "%s Account"
840 msgstr "Conta %s"
841
842 # rever
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
844 msgid "New account"
845 msgstr "Conta nova"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
848 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
849 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
860 msgid "Advanced"
861 msgstr "Avanzado"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
870 msgid "Pass_word:"
871 msgstr "Con_trasinal:"
872
873 # rever
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
875 msgid "Screen _Name:"
876 msgstr "_Nome en pantalla:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
879 msgid "What is your AIM password?"
880 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 msgid "What is your AIM screen name?"
884 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
892 msgid "_Port:"
893 msgstr "_Porto:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
902 msgid "_Server:"
903 msgstr "_Servidor:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
907 msgid "<b>Example:</b> username"
908 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
909
910 # rever
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
914 msgid "Login I_D:"
915 msgstr "I_D de sesión:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
918 msgid "What is your GroupWise User ID?"
919 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
922 msgid "What is your GroupWise password?"
923 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
926 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
927 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
928
929 # rever
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
931 msgid "ICQ _UIN:"
932 msgstr "_UIN ICQ:"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
935 msgid "What is your ICQ UIN?"
936 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
939 msgid "What is your ICQ password?"
940 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
941
942 # rever
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
945 msgid "_Character set:"
946 msgstr "_Codificación de caracteres:"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
949 msgid "New Network"
950 msgstr "Rede nova"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
954 msgid "Auto"
955 msgstr "Auto"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
958 msgid "UDP"
959 msgstr "UDP"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
962 msgid "TCP"
963 msgstr "TCP"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
966 msgid "TLS"
967 msgstr "TLS"
968
969 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
970 #. * best to keep the English version.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
972 msgid "Register"
973 msgstr "Rexistrar"
974
975 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
976 #. * best to keep the English version.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
978 msgid "Options"
979 msgstr "Opcións"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
982 msgid "None"
983 msgstr "Ningún"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
986 msgid "Character set:"
987 msgstr "Codificación de caracteres:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
990 msgid "Network"
991 msgstr "Rede"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
994 msgid "Network:"
995 msgstr "Rede:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
998 msgid "Nickname:"
999 msgstr "Alcume:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1002 msgid "Password:"
1003 msgstr "Contrasinal:"
1004
1005 # rever
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1007 msgid "Quit message:"
1008 msgstr "Mensaxe de saída:"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1011 msgid "Real name:"
1012 msgstr "Nome real:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1015 msgid "Servers"
1016 msgstr "Servidores"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1019 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1020 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1023 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1024 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1025
1026 # rever
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1028 msgid "Override server settings"
1029 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1032 msgid "Pri_ority:"
1033 msgstr "Pri_oridade:"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1036 msgid "Reso_urce:"
1037 msgstr "Rec_urso:"
1038
1039 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1041 msgid ""
1042 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1043 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1044 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1045 "Facebook username if you don't have one."
1046 msgstr ""
1047 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1048 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1049 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1050 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1051
1052 # rever
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1054 msgid "Use old SS_L"
1055 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid "What is your Facebook password?"
1059 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1062 msgid "What is your Facebook username?"
1063 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1066 msgid "What is your Google ID?"
1067 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "What is your Google password?"
1071 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Jabber ID?"
1075 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Jabber password?"
1079 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1083 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your desired Jabber password?"
1087 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1088
1089 # rever
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1091 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1092 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1093
1094 # rever
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1096 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1097 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1100 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1101 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1104 msgid "What is your Windows Live ID?"
1105 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1108 msgid "What is your Windows Live password?"
1109 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1112 msgid "_E-mail address:"
1113 msgstr "Correo _electrónico:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1116 msgid "_First Name:"
1117 msgstr "_Nome:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1120 msgid "_Jabber ID:"
1121 msgstr "ID para _Jabber:"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1124 msgid "_Last Name:"
1125 msgstr "_Apelidos:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1128 msgid "_Nickname:"
1129 msgstr "Al_cume:"
1130
1131 # rever
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1133 msgid "_Published Name:"
1134 msgstr "Nome _publicado:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1137 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1138 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1141 msgid "Authentication username:"
1142 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1143
1144 # rever
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1146 msgid "Discover Binding"
1147 msgstr "Descubrir ligazón"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1150 msgid "Discover the STUN server automatically"
1151 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1154 msgid "Interval (seconds)"
1155 msgstr "Intervalo (segundos)"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1158 msgid "Keep-Alive Options"
1159 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1162 msgid "Loose Routing"
1163 msgstr "Enrutado aberto"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1166 msgid "Mechanism:"
1167 msgstr "Mecanismo:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1170 msgid "Miscellaneous Options"
1171 msgstr "Opcións varias"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1174 msgid "NAT Traversal Options"
1175 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1178 msgid "Port:"
1179 msgstr "Porto:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1182 msgid "Proxy Options"
1183 msgstr "Opcións do proxy"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1186 msgid "STUN Server:"
1187 msgstr "Servidor STUN:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1190 msgid "Server:"
1191 msgstr "Servidor:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1194 msgid "Transport:"
1195 msgstr "Transporte:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1198 msgid "What is your SIP account password?"
1199 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1206 msgid "_Username:"
1207 msgstr "Nome de _usuario:"
1208
1209 # rever
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1211 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1212 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1215 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1216 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1219 msgid "What is your Yahoo! password?"
1220 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1221
1222 # rever
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1224 msgid "Yahoo! I_D:"
1225 msgstr "I_D de Yahoo:"
1226
1227 # rever
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1229 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1230 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1231
1232 # rever
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1234 msgid "_Room List locale:"
1235 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1236
1237 # rever
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1242
1243 # rever
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1245 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1246 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1247
1248 # rever
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1250 msgid "Select Your Avatar Image"
1251 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1254 msgid "No Image"
1255 msgstr "Sen imaxe"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1258 msgid "Images"
1259 msgstr "Imaxes"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1262 msgid "All Files"
1263 msgstr "Todos os ficheiros"
1264
1265 # rever
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1267 msgid "Click to enlarge"
1268 msgstr "Prema para ampliar"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1271 msgid "Failed to open private chat"
1272 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1275 msgid "Topic not supported on this conversation"
1276 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1279 msgid "You are not allowed to change the topic"
1280 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1283 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1284 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1287 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1288 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1291 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1292 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1295 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1296 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1299 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1300 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1303 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1304 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1307 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1308 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1311 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1312 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1315 msgid ""
1316 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1317 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1318 "join a new chat room\""
1319 msgstr ""
1320 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1321 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1322 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1325 msgid ""
1326 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1327 "show its usage."
1328 msgstr ""
1329 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1330 "definida, mostra o seu uso."
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:860
1333 #, c-format
1334 msgid "Usage: %s"
1335 msgstr "Uso: %s"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:889
1338 msgid "Unknown command"
1339 msgstr "Orde descoñecida"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
1342 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1343 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1346 msgid "offline"
1347 msgstr "desconectado"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1350 msgid "invalid contact"
1351 msgstr "contacto incorrecto"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1354 msgid "permission denied"
1355 msgstr "permiso denegado"
1356
1357 # rever
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1359 msgid "too long message"
1360 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
1363 msgid "not implemented"
1364 msgstr "non implementado"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163
1367 msgid "unknown"
1368 msgstr "descoñecido"
1369
1370 # rever
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1372 #, c-format
1373 msgid "Error sending message '%s': %s"
1374 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1277 ../src/empathy-chat-window.c:691
1377 msgid "Topic:"
1378 msgstr "Asunto:"
1379
1380 # rever
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289
1382 #, c-format
1383 msgid "Topic set to: %s"
1384 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1385
1386 # rever
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1388 msgid "No topic defined"
1389 msgstr "Non se definiu un asunto"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1770
1392 msgid "(No Suggestions)"
1393 msgstr "(Sen suxestións)"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1396 msgid "Insert Smiley"
1397 msgstr "Inserir unha emoticona"
1398
1399 #. send button
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1842
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
1402 msgid "_Send"
1403 msgstr "_Enviar"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
1406 msgid "_Spelling Suggestions"
1407 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1410 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1411 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1412
1413 # rever
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2059
1415 #, c-format
1416 msgid "%s has disconnected"
1417 msgstr "%s desconectou"
1418
1419 #. translators: reverse the order of these arguments
1420 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1421 #.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1423 #, c-format
1424 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1425 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2069
1428 #, c-format
1429 msgid "%s was kicked"
1430 msgstr "%s foi expulsado"
1431
1432 #. translators: reverse the order of these arguments
1433 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1434 #.
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2077
1436 #, c-format
1437 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1438 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1441 #, c-format
1442 msgid "%s was banned"
1443 msgstr "%s foi excluído"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1446 #, c-format
1447 msgid "%s has left the room"
1448 msgstr "%s deixou a sala"
1449
1450 #. Note to translators: this string is appended to
1451 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1452 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1453 #. * please let us know. :-)
1454 #.
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
1456 #, c-format
1457 msgid " (%s)"
1458 msgstr " (%s)"
1459
1460 # rever
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
1462 #, c-format
1463 msgid "%s has joined the room"
1464 msgstr "%s uniuse á sala"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2143
1467 #, c-format
1468 msgid "%s is now known as %s"
1469 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:1653
1472 msgid "Disconnected"
1473 msgstr "Desconectado"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2920
1476 msgid "Wrong password; please try again:"
1477 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2921
1480 msgid "Retry"
1481 msgstr "Reintentar"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2926
1484 msgid "This room is protected by a password:"
1485 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1488 msgid "Join"
1489 msgstr "Unirse"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3067
1492 msgid "Connected"
1493 msgstr "Conectado"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3120
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1497 msgid "Conversation"
1498 msgstr "Conversa"
1499
1500 #. Copy Link Address menu item
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1503 msgid "_Copy Link Address"
1504 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1505
1506 #. Open Link menu item
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1509 msgid "_Open Link"
1510 msgstr "_Abrir a ligazón"
1511
1512 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1513 #. * chat windows (strftime format string)
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1515 msgid "%A %B %d %Y"
1516 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1519 msgid "Edit Contact Information"
1520 msgstr "Editar a información de contacto"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1523 msgid "Personal Information"
1524 msgstr "Información persoal"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1527 msgid "New Contact"
1528 msgstr "Contacto novo"
1529
1530 # rever
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1532 msgid "Decide _Later"
1533 msgstr "Decidir máis _adiante"
1534
1535 # rever
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1537 msgid "Subscription Request"
1538 msgstr "Solicitude de subscrición"
1539
1540 # rever
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1542 #, c-format
1543 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1544 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1545
1546 # rever
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1548 msgid "Removing group"
1549 msgstr "Eliminando o grupo"
1550
1551 #. Remove
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1554 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1555 msgid "_Remove"
1556 msgstr "_Eliminar"
1557
1558 # rever
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1560 #, c-format
1561 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1562 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1565 msgid "Removing contact"
1566 msgstr "Eliminando o contacto"
1567
1568 # rever
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1570 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1571 msgid "_Add Contact…"
1572 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1576 msgid "_Chat"
1577 msgstr "_Conversa"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1580 msgctxt "menu item"
1581 msgid "_Audio Call"
1582 msgstr "_Audiochamada"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1585 msgctxt "menu item"
1586 msgid "_Video Call"
1587 msgstr "_Videochamada"
1588
1589 # rever
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1592 msgid "_Previous Conversations"
1593 msgstr "Conversas _previas"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1596 msgid "Send File"
1597 msgstr "Enviar ficheiro"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1600 msgid "Share My Desktop"
1601 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1602
1603 # rever
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1606 msgid "Favorite"
1607 msgstr "Favorito"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1610 msgid "Infor_mation"
1611 msgstr "Infor_mación"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1614 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1615 msgid "_Edit"
1616 msgstr "_Editar"
1617
1618 # rever
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1620 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1621 msgid "Inviting you to this room"
1622 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1623
1624 # rever
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1626 msgid "_Invite to Chat Room"
1627 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1628
1629 # rever
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1631 msgid "Select a contact"
1632 msgstr "Seleccione un contacto"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1635 msgid "Full name:"
1636 msgstr "Nome completo:"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1639 msgid "Phone number:"
1640 msgstr "Número de teléfono:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1643 msgid "E-mail address:"
1644 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1647 msgid "Website:"
1648 msgstr "Sitio web:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1651 msgid "Birthday:"
1652 msgstr "Aniversario:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1655 msgid "Select"
1656 msgstr "Seleccionar"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1659 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1660 msgid "Group"
1661 msgstr "Grupo"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1664 msgid "Country ISO Code:"
1665 msgstr "Código ISO de país:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1668 msgid "Country:"
1669 msgstr "País:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1672 msgid "State:"
1673 msgstr "Rexión:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1676 msgid "City:"
1677 msgstr "Cidade:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1680 msgid "Area:"
1681 msgstr "Área:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1684 msgid "Postal Code:"
1685 msgstr "Código postal:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1688 msgid "Street:"
1689 msgstr "Rúa:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1692 msgid "Building:"
1693 msgstr "Edificio:"
1694
1695 # rever
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1697 msgid "Floor:"
1698 msgstr "_Andar:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1701 msgid "Room:"
1702 msgstr "Sala:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1705 msgid "Text:"
1706 msgstr "Texto:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Descrición:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1713 msgid "URI:"
1714 msgstr "URI:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1717 msgid "Accuracy Level:"
1718 msgstr "Nivel de precisión:"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1721 msgid "Error:"
1722 msgstr "Erro:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1725 msgid "Vertical Error (meters):"
1726 msgstr "Erro vertical (metros):"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1729 msgid "Horizontal Error (meters):"
1730 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1733 msgid "Speed:"
1734 msgstr "Velocidade:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1737 msgid "Bearing:"
1738 msgstr "Orientación:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1741 msgid "Climb Speed:"
1742 msgstr "Velocidade de incremento:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1745 msgid "Last Updated on:"
1746 msgstr "Última actualización:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1749 msgid "Longitude:"
1750 msgstr "Lonxitude:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1753 msgid "Latitude:"
1754 msgstr "Latitude:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1757 msgid "Altitude:"
1758 msgstr "Altitude:"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1762 msgid "Location"
1763 msgstr "Localización"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1766 msgid "<b>Location</b>, "
1767 msgstr "<b>Localización</b>, "
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1770 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1771 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1772
1773 # rever
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1775 msgid "Save Avatar"
1776 msgstr "Gardar o avatar"
1777
1778 # rever
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1780 msgid "Unable to save avatar"
1781 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1784 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1785 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1788 msgid "Alias:"
1789 msgstr "Alias:"
1790
1791 # rever
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1793 msgid "Client Information"
1794 msgstr "Información do cliente"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1797 msgid "Client:"
1798 msgstr "Cliente:"
1799
1800 # rever
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1802 msgid "Contact Details"
1803 msgstr "Detalles do contacto"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1806 msgid "Groups"
1807 msgstr "Grupos"
1808
1809 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1811 msgid "Identifier:"
1812 msgstr "Identificador:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1815 msgid "Information requested…"
1816 msgstr "Información solicitada..."
1817
1818 # rever
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1820 msgid "OS:"
1821 msgstr "SO:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1824 msgid ""
1825 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1826 "select more than one group or no groups."
1827 msgstr ""
1828 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1829 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1832 msgid "Version:"
1833 msgstr "Versión:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1836 msgid "_Add Group"
1837 msgstr "Eng_adir grupo"
1838
1839 # rever
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1841 msgid "new server"
1842 msgstr "servidor novo"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1845 msgid "Server"
1846 msgstr "Servidor"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1849 msgid "Port"
1850 msgstr "Porto"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1853 msgid "SSL"
1854 msgstr "SSL"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1857 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1858 msgid "Account"
1859 msgstr "Conta"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1862 msgid "Date"
1863 msgstr "Data"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1866 msgid "Conversations"
1867 msgstr "Conversas"
1868
1869 # rever
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1871 msgid "Previous Conversations"
1872 msgstr "Conversas previas"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1875 msgid "Search"
1876 msgstr "Buscar"
1877
1878 # rever
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1880 msgid "_For:"
1881 msgstr "_Por:"
1882
1883 # rever
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1885 msgid "Contact ID:"
1886 msgstr "ID do contacto:"
1887
1888 #. add chat button
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1890 msgid "C_hat"
1891 msgstr "Con_versa"
1892
1893 #. Tweak the dialog
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1895 msgid "New Conversation"
1896 msgstr "Conversa nova"
1897
1898 # rever
1899 #. add video toggle
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1901 msgid "Send _Video"
1902 msgstr "Enviar _Vídeo"
1903
1904 #. add chat button
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1906 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1907 msgid "_Call"
1908 msgstr "_Chamar"
1909
1910 #. Tweak the dialog
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1912 msgid "New Call"
1913 msgstr "Nova chamada"
1914
1915 #. COL_STATUS_TEXT
1916 #. COL_STATE_ICON_NAME
1917 #. COL_STATE
1918 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1919 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1920 #. COL_TYPE
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1923 msgid "Custom Message…"
1924 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1928 msgid "Edit Custom Messages…"
1929 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1932 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1933 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1936 msgid "Click to make this status a favorite"
1937 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1940 msgid "Set status"
1941 msgstr "Estabelecer status"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1944 msgid "Set your presence and current status"
1945 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1946
1947 #. Custom messages
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1949 msgid "Custom messages…"
1950 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1953 msgid "Find:"
1954 msgstr "Buscar:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1957 msgid "Match case"
1958 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1961 msgid "Phrase not found"
1962 msgstr "Frase non encontrada"
1963
1964 # rever
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1966 msgid "Received an instant message"
1967 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1968
1969 # rever
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1971 msgid "Sent an instant message"
1972 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1973
1974 # rever
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1976 msgid "Incoming chat request"
1977 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1978
1979 # rever
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1981 msgid "Contact connected"
1982 msgstr "Contacto conectado"
1983
1984 # rever
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1986 msgid "Contact disconnected"
1987 msgstr "Contacto desconectado"
1988
1989 # rever
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1991 msgid "Connected to server"
1992 msgstr "Conectado co servidor"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1995 msgid "Disconnected from server"
1996 msgstr "Desconectado do servidor"
1997
1998 # rever
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2000 msgid "Incoming voice call"
2001 msgstr "Chamada de voz entrante"
2002
2003 # rever
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2005 msgid "Outgoing voice call"
2006 msgstr "Chamada de voz saínte"
2007
2008 # rever
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2010 msgid "Voice call ended"
2011 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2014 msgid "Enter Custom Message"
2015 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2018 msgid "Edit Custom Messages"
2019 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2022 msgid "Add _New Preset"
2023 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2026 msgid "Saved Presets"
2027 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2030 msgid "Classic"
2031 msgstr "Clásico"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2034 msgid "Simple"
2035 msgstr "Simple"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2038 msgid "Clean"
2039 msgstr "Limpo"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2042 msgid "Blue"
2043 msgstr "Azul"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
2046 msgid "Unable to open URI"
2047 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
2050 msgid "Select a file"
2051 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1679
2054 #, c-format
2055 msgid "Incoming file from %s"
2056 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2059 msgid "Current Locale"
2060 msgstr "Configuración rexional actual"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2066 msgid "Arabic"
2067 msgstr "Árabe"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2070 msgid "Armenian"
2071 msgstr "Armenio"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2076 msgid "Baltic"
2077 msgstr "Báltico"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2080 msgid "Celtic"
2081 msgstr "Celta"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2087 msgid "Central European"
2088 msgstr "Centroeuropeo"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2094 msgid "Chinese Simplified"
2095 msgstr "Chinés simplificado"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2100 msgid "Chinese Traditional"
2101 msgstr "Chinés tradicional"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2104 msgid "Croatian"
2105 msgstr "Croata"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2113 msgid "Cyrillic"
2114 msgstr "Cirílico"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2117 msgid "Cyrillic/Russian"
2118 msgstr "Cirílico/Ruso"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2122 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2123 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2126 msgid "Georgian"
2127 msgstr "Xeorxiano"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2132 msgid "Greek"
2133 msgstr "Grego"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2136 msgid "Gujarati"
2137 msgstr "Guxarati"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2140 msgid "Gurmukhi"
2141 msgstr "Gurmukhi"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2147 msgid "Hebrew"
2148 msgstr "Hebreo"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2151 msgid "Hebrew Visual"
2152 msgstr "Hebreo visual"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2155 msgid "Hindi"
2156 msgstr "Hindi"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2159 msgid "Icelandic"
2160 msgstr "Islandés"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2165 msgid "Japanese"
2166 msgstr "Xaponés"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2172 msgid "Korean"
2173 msgstr "Coreano"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2176 msgid "Nordic"
2177 msgstr "Nórdico"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2180 msgid "Persian"
2181 msgstr "Persa"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2185 msgid "Romanian"
2186 msgstr "Romanés"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2189 msgid "South European"
2190 msgstr "Sureuropeo"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2193 msgid "Thai"
2194 msgstr "Tailandés"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2200 msgid "Turkish"
2201 msgstr "Turco"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2208 msgid "Unicode"
2209 msgstr "Unicode"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2216 msgid "Western"
2217 msgstr "Occidental"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2222 msgid "Vietnamese"
2223 msgstr "Vietnamita"
2224
2225 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2226 msgid "The selected contact cannot receive files."
2227 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2228
2229 # rever
2230 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2231 msgid "The selected contact is offline."
2232 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2233
2234 # rever
2235 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2236 msgid "No error message"
2237 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2238
2239 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2240 msgid "Instant Message (Empathy)"
2241 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2242
2243 # rever
2244 #: ../src/empathy.c:474
2245 msgid "Don't connect on startup"
2246 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2247
2248 # rever
2249 #: ../src/empathy.c:478
2250 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2251 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2252
2253 # rever
2254 #: ../src/empathy.c:490
2255 msgid "- Empathy IM Client"
2256 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2257
2258 # rever
2259 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2260 msgid ""
2261 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2262 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2263 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2264 "version."
2265 msgstr ""
2266 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2267 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2268 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2269 "versión posterior."
2270
2271 # rever
2272 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2273 msgid ""
2274 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2275 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2276 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2277 "details."
2278 msgstr ""
2279 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2280 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2281 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2282
2283 # rever
2284 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2285 msgid ""
2286 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2287 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2288 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2289 msgstr ""
2290 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2291 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2292 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2293
2294 # rever
2295 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2296 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2297 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2298
2299 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2300 msgid "translator-credits"
2301 msgstr ""
2302 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2303 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2304
2305 # rever
2306 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2307 msgid "There was an error while importing the accounts."
2308 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2309
2310 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2311 msgid "There was an error while parsing the account details."
2312 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2313
2314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2315 msgid "There was an error while creating the account."
2316 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2317
2318 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2319 msgid "There was an error."
2320 msgstr "Produciuse un erro."
2321
2322 # rever
2323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2324 #, c-format
2325 msgid "The error message was: %s"
2326 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2327
2328 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2329 msgid ""
2330 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2331 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2332 msgstr ""
2333 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2334 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2335
2336 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2337 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2338 msgid "An error occurred"
2339 msgstr "Produciuse un erro"
2340
2341 # rever
2342 #. To translator: %s is the protocol name
2343 #. Create account
2344 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2345 #. * "Yahoo!"
2346 #.
2347 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2348 #, c-format
2349 msgid "New %s account"
2350 msgstr "Conta nova de %s"
2351
2352 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2353 msgid "What kind of chat account do you have?"
2354 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2355
2356 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2357 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2358 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2359
2360 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2361 msgid "Enter your account details"
2362 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2363
2364 # rever
2365 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2366 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2367 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2368
2369 # rever
2370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2371 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2372 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2373
2374 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2375 msgid "Enter the details for the new account"
2376 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2377
2378 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2379 msgid ""
2380 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2381 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2382 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2383 "calls."
2384 msgstr ""
2385 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2386 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2387 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2388
2389 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2390 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2391 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2392
2393 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2394 msgid "Yes, import my account details from "
2395 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2396
2397 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2398 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2399 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2400
2401 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2402 msgid "No, I want a new account"
2403 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2404
2405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2406 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2407 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2408
2409 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2410 msgid "Select the accounts you want to import:"
2411 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2412
2413 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2415 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2416 msgid "Yes"
2417 msgstr "Si"
2418
2419 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2420 msgid "No, that's all for now"
2421 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2422
2423 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2424 msgid ""
2425 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2426 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2427 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2428 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2429 msgstr ""
2430 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2431 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2432 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2433 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2434 "\"Contas\""
2435
2436 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2437 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2438 msgid "Edit->Accounts"
2439 msgstr "Editar->Contas"
2440
2441 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2442 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2443 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2444
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2446 msgid ""
2447 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2448 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2449 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2450 "the Accounts dialog"
2451 msgstr ""
2452 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2453 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2454 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2455 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2456
2457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2458 msgid "telepathy-salut not installed"
2459 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2460
2461 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2462 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2463 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2464
2465 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2466 msgid "Welcome to Empathy"
2467 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2468
2469 # rever
2470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2471 msgid "Import your existing accounts"
2472 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2473
2474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2475 msgid "Please enter personal details"
2476 msgstr "Insira os detalles persoais"
2477
2478 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2479 #. * unsaved changes
2480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2481 #, c-format
2482 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2483 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2484
2485 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2486 #. * an unsaved new account
2487 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2488 msgid "Your new account has not been saved yet."
2489 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2490
2491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
2492 msgid "Connecting…"
2493 msgstr "Conectando..."
2494
2495 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2496 #, c-format
2497 msgid "Offline — %s"
2498 msgstr "Desconectado — %s"
2499
2500 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2501 #, c-format
2502 msgid "Disconnected — %s"
2503 msgstr "Desconectado — %s"
2504
2505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2506 msgid "Offline — No Network Connection"
2507 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2508
2509 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2510 msgid "Unknown Status"
2511 msgstr "Estado descoñecido"
2512
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2514 msgid "Offline — Account Disabled"
2515 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2516
2517 # rever
2518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2519 msgid ""
2520 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2521 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2522 msgstr ""
2523 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2524 "Está seguro de que quere proceder?"
2525
2526 # rever
2527 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2528 #, c-format
2529 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2530 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2531
2532 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2533 msgid "This will not remove your account on the server."
2534 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2535
2536 # rever
2537 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2538 msgid ""
2539 "You are about to select another account, which will discard\n"
2540 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2541 msgstr ""
2542 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2543 "Está seguro de que quere proceder?"
2544
2545 # rever
2546 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2547 msgid ""
2548 "You are about to close the window, which will discard\n"
2549 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2550 msgstr ""
2551 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2552 "Está seguro de que quere proceder?"
2553
2554 # rever
2555 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2556 msgid "No protocol installed"
2557 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2558
2559 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2560 msgid "Protocol:"
2561 msgstr "Protocolo:"
2562
2563 # rever
2564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2565 msgid ""
2566 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2567 "you want to use."
2568 msgstr ""
2569 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2570 "para cada protocolo que quere usar."
2571
2572 # rever
2573 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2574 msgid "_Add…"
2575 msgstr "Eng_adir..."
2576
2577 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2578 msgid "_Import…"
2579 msgstr "_Importar..."
2580
2581 # rever
2582 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2583 msgid "People nearby"
2584 msgstr "Persoas próximas"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.c:463
2587 msgid "Contrast"
2588 msgstr "Contraste"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.c:466
2591 msgid "Brightness"
2592 msgstr "Brillo"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.c:469
2595 msgid "Gamma"
2596 msgstr "Gamma"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.c:574
2599 msgid "Volume"
2600 msgstr "Volume"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.c:1134
2603 msgid "_Sidebar"
2604 msgstr "Barra _lateral"
2605
2606 # rever
2607 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
2608 msgid "Audio input"
2609 msgstr "Entrada de audio"
2610
2611 # rever
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
2613 msgid "Video input"
2614 msgstr "Entrada de vídeo"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.c:1161
2617 msgid "Dialpad"
2618 msgstr "Marcador"
2619
2620 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2621 #. * is used in the window title
2622 #: ../src/empathy-call-window.c:1232
2623 #, c-format
2624 msgid "Call with %s"
2625 msgstr "Chamar con %s"
2626
2627 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2628 #. * title
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:1309
2630 msgid "Call"
2631 msgstr "Chamar"
2632
2633 # rever
2634 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2635 #: ../src/empathy-call-window.c:1966
2636 #, c-format
2637 msgid "Connected — %d:%02dm"
2638 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2639
2640 # rever
2641 #: ../src/empathy-call-window.c:2027
2642 msgid "Technical Details"
2643 msgstr "Detalles técnicos"
2644
2645 #: ../src/empathy-call-window.c:2065
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2649 "computer"
2650 msgstr ""
2651 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2652 "computador"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2070
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2658 "computer"
2659 msgstr ""
2660 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2661 "computador"
2662
2663 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2667 "does not allow direct connections."
2668 msgstr ""
2669 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2670 "que non permite conexións directas."
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.c:2082
2673 msgid "There was a failure on the network"
2674 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.c:2086
2677 msgid ""
2678 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2679 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2680
2681 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2682 msgid ""
2683 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2684 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2685
2686 #: ../src/empathy-call-window.c:2099
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2690 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2691 "the Help menu."
2692 msgstr ""
2693 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2694 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2695 "'Depurar' no menú Axuda."
2696
2697 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
2698 msgid "There was a failure in the call engine"
2699 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2700
2701 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2702 msgid "Can't establish audio stream"
2703 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2704
2705 #: ../src/empathy-call-window.c:2156
2706 msgid "Can't establish video stream"
2707 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2708
2709 # rever
2710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2711 msgid "Call the contact again"
2712 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2713
2714 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2715 msgid "Camera Off"
2716 msgstr "Cámara desactivada"
2717
2718 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2719 msgid "Camera On"
2720 msgstr "Cámara activada"
2721
2722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2723 msgid "Disable camera and stop sending video"
2724 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2725
2726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2727 msgid "Enable camera and send video"
2728 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2729
2730 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2731 msgid "Enable camera but don't send video"
2732 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2733
2734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2735 msgid "Hang up"
2736 msgstr "Colgar"
2737
2738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2739 msgid "Hang up current call"
2740 msgstr "Colgar chamada actual"
2741
2742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2743 msgid "Preview"
2744 msgstr "Previsualizar"
2745
2746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2747 msgid "Redial"
2748 msgstr "Remarcación"
2749
2750 # rever
2751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2752 msgid "Send Audio"
2753 msgstr "Enviar audio"
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2756 msgid "Toggle audio transmission"
2757 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2758
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2760 msgid "V_ideo"
2761 msgstr "V_ídeo"
2762
2763 # rever
2764 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2765 msgid "Video Off"
2766 msgstr "Vídeo desactivado"
2767
2768 # rever
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2770 msgid "Video On"
2771 msgstr "Vídeo activado"
2772
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2774 msgid "Video Preview"
2775 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2776
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2778 msgid "_View"
2779 msgstr "_Ver"
2780
2781 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2782 #, c-format
2783 msgid "%s (%d unread)"
2784 msgid_plural "%s (%d unread)"
2785 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2786 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2787
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2789 #, c-format
2790 msgid "%s (and %u other)"
2791 msgid_plural "%s (and %u others)"
2792 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2793 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2796 #, c-format
2797 msgid "%s (%d unread from others)"
2798 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2799 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2800 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2803 #, c-format
2804 msgid "%s (%d unread from all)"
2805 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2806 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2807 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2808
2809 # rever
2810 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2811 msgid "Typing a message."
2812 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2813
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2815 msgid "C_lear"
2816 msgstr "_Limpo"
2817
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2819 msgid "C_ontact"
2820 msgstr "C_ontacto"
2821
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2823 msgid "Chat"
2824 msgstr "Conversa"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2827 msgid "Insert _Smiley"
2828 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2829
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2831 msgid "Invite _Participant…"
2832 msgstr "Invitar _participante..."
2833
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2835 msgid "Move Tab _Left"
2836 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2837
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2839 msgid "Move Tab _Right"
2840 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2841
2842 # rever
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2844 msgid "Notify for All Messages"
2845 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
2846
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2848 msgid "_Contents"
2849 msgstr "_Contidos"
2850
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2852 msgid "_Conversation"
2853 msgstr "_Conversa"
2854
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2856 msgid "_Detach Tab"
2857 msgstr "Se_parar o separador"
2858
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2860 msgid "_Edit"
2861 msgstr "_Editar"
2862
2863 # rever
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2865 msgid "_Favorite Chat Room"
2866 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2869 msgid "_Help"
2870 msgstr "A_xuda"
2871
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2873 msgid "_Next Tab"
2874 msgstr "Separador _seguinte"
2875
2876 # rever
2877 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2878 msgid "_Previous Tab"
2879 msgstr "Separador _anterior"
2880
2881 # rever
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2883 msgid "_Show Contact List"
2884 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2885
2886 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2887 msgid "_Tabs"
2888 msgstr "_Separadores"
2889
2890 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2891 msgid "_Undo Close Tab"
2892 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
2893
2894 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2895 msgid "Name"
2896 msgstr "Nome"
2897
2898 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2899 msgid "Room"
2900 msgstr "Sala"
2901
2902 # rever
2903 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2904 msgid "Auto-Connect"
2905 msgstr "Conectar automaticamente"
2906
2907 # rever
2908 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2909 msgid "Manage Favorite Rooms"
2910 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2911
2912 # rever
2913 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2914 msgid "Incoming video call"
2915 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2916
2917 # rever
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2919 msgid "Incoming call"
2920 msgstr "Chamada entrante"
2921
2922 # rever
2923 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2924 #, c-format
2925 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2926 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2927
2928 # rever
2929 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2930 #, c-format
2931 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2932 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2933
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2935 #, c-format
2936 msgid "Incoming call from %s"
2937 msgstr "Chamada entrante de %s"
2938
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2940 msgid "_Reject"
2941 msgstr "_Rexeitar"
2942
2943 # rever
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2945 msgid "_Answer"
2946 msgstr "_Responder"
2947
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2949 #, c-format
2950 msgid "Incoming video call from %s"
2951 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2952
2953 # rever
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2955 msgid "Room invitation"
2956 msgstr "Convite para unha sala"
2957
2958 # rever
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2960 #, c-format
2961 msgid "Invitation to join %s"
2962 msgstr "Invitación a unirse a %s"
2963
2964 # rever
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is inviting you to join %s"
2968 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2969
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2971 msgid "_Decline"
2972 msgstr "_Declinar"
2973
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2976 msgid "_Join"
2977 msgstr "_Unirse"
2978
2979 # rever
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2981 #, c-format
2982 msgid "%s invited you to join %s"
2983 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2984
2985 # rever
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2987 #, c-format
2988 msgid "Incoming file transfer from %s"
2989 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2990
2991 # rever
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2993 #, c-format
2994 msgid "Subscription requested by %s"
2995 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2996
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:989
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "Message: %s"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "Mensaxe: %s"
3005
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:1032
3007 #, c-format
3008 msgid "%s is now offline."
3009 msgstr "%s está agora desconectado."
3010
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3012 #, c-format
3013 msgid "%s is now online."
3014 msgstr "%s está agora conectado."
3015
3016 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3018 #, c-format
3019 msgid "%u:%02u.%02u"
3020 msgstr "%u:%02u.%02u"
3021
3022 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3024 #, c-format
3025 msgid "%02u.%02u"
3026 msgstr "%02u.%02u"
3027
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3029 msgctxt "file transfer percent"
3030 msgid "Unknown"
3031 msgstr "Descoñecido"
3032
3033 # rever
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3035 #, c-format
3036 msgid "%s of %s at %s/s"
3037 msgstr "%s de %s en %s/s"
3038
3039 # rever
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3041 #, c-format
3042 msgid "%s of %s"
3043 msgstr "%s de %s"
3044
3045 # rever
3046 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3048 #, c-format
3049 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3050 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3051
3052 # rever
3053 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3055 #, c-format
3056 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3057 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3058
3059 # rever
3060 #. translators: first %s is filename, second %s
3061 #. * is the contact name
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3063 #, c-format
3064 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3065 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3066
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3068 msgid "Error receiving a file"
3069 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3070
3071 # rever
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3073 #, c-format
3074 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3075 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3076
3077 # rever
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3079 msgid "Error sending a file"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3081
3082 # rever
3083 #. translators: first %s is filename, second %s
3084 #. * is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3086 #, c-format
3087 msgid "\"%s\" received from %s"
3088 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3089
3090 # rever
3091 #. translators: first %s is filename, second %s
3092 #. * is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3094 #, c-format
3095 msgid "\"%s\" sent to %s"
3096 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3099 msgid "File transfer completed"
3100 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3101
3102 # rever
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3104 msgid "Waiting for the other participant's response"
3105 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3106
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3108 #, c-format
3109 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3110 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3111
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3113 #, c-format
3114 msgid "Hashing \"%s\""
3115 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3116
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
3118 msgid "%"
3119 msgstr "%"
3120
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
3122 msgid "File"
3123 msgstr "Ficheiro"
3124
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
3126 msgid "Remaining"
3127 msgstr "Restantes"
3128
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3130 msgid "File Transfers"
3131 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3132
3133 # rever
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3135 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3136 msgstr ""
3137 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3138 "que fallaron"
3139
3140 # rever
3141 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3142 msgid ""
3143 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3144 "importing accounts from Pidgin."
3145 msgstr ""
3146 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3147 "permite a importación de contas do Pidgin."
3148
3149 # rever
3150 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3151 msgid "Import Accounts"
3152 msgstr "Importar contas"
3153
3154 #. Translators: this is the header of a treeview column
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3156 msgid "Import"
3157 msgstr "Importar"
3158
3159 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3160 msgid "Protocol"
3161 msgstr "Protocolo"
3162
3163 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3164 msgid "Source"
3165 msgstr "Orixe"
3166
3167 #: ../src/empathy-main-window.c:457
3168 msgid "Reconnect"
3169 msgstr "Reconectar"
3170
3171 #: ../src/empathy-main-window.c:463
3172 msgid "Edit Account"
3173 msgstr "Editar a conta"
3174
3175 #: ../src/empathy-main-window.c:469
3176 msgid "Close"
3177 msgstr "Pechar"
3178
3179 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
3180 msgid "Contact"
3181 msgstr "Contacto"
3182
3183 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
3184 msgid "Contact List"
3185 msgstr "Lista de contactos"
3186
3187 # rever
3188 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
3189 msgid "Show and edit accounts"
3190 msgstr "Mostrar e editar contas"
3191
3192 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3193 msgid "Contacts on a _Map"
3194 msgstr "Contactos no mapa"
3195
3196 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3197 msgid "Context"
3198 msgstr "Contexto"
3199
3200 # rever
3201 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3202 msgid "Join _Favorites"
3203 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3204
3205 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3206 msgid "Manage Favorites"
3207 msgstr "Xestionar as preferidas"
3208
3209 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3210 msgid "N_ormal Size"
3211 msgstr "Tamañ_o normal"
3212
3213 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3214 msgid "New _Call…"
3215 msgstr "Nova _chamada..."
3216
3217 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3218 msgid "Normal Size With _Avatars"
3219 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3220
3221 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3222 msgid "P_references"
3223 msgstr "P_referencias"
3224
3225 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3226 msgid "Show P_rotocols"
3227 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3228
3229 # rever
3230 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3231 msgid "Sort by _Name"
3232 msgstr "Ordenar por _nome"
3233
3234 # rever
3235 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3236 msgid "Sort by _Status"
3237 msgstr "Ordenar por es_tado"
3238
3239 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3240 msgid "_Accounts"
3241 msgstr "_Contas"
3242
3243 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3244 msgid "_Compact Size"
3245 msgstr "Ta_maño compacto"
3246
3247 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3248 msgid "_Debug"
3249 msgstr "_Depuración"
3250
3251 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3252 msgid "_File Transfers"
3253 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3254
3255 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3256 msgid "_Join…"
3257 msgstr "_Unirse..."
3258
3259 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3260 msgid "_New Conversation…"
3261 msgstr "_Nova conversa..."
3262
3263 # rever
3264 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3265 msgid "_Offline Contacts"
3266 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3267
3268 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3269 msgid "_Personal Information"
3270 msgstr "Información _persoal"
3271
3272 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3273 msgid "_Room"
3274 msgstr "Sa_la"
3275
3276 # rever
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3278 msgid "Chat Room"
3279 msgstr "Salas de conversa"
3280
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3282 msgid "Members"
3283 msgstr "Membros"
3284
3285 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3286 #. yes/no, yes/no and a number.
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "<b>%s</b>\n"
3291 "Invite required: %s\n"
3292 "Password required: %s\n"
3293 "Members: %s"
3294 msgstr ""
3295 "<b>%s</b>\n"
3296 "Convite requirido: %s\n"
3297 "Contrasinal requirido: %s\n"
3298 "Membros: %s"
3299
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3301 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3302 msgid "No"
3303 msgstr "Non"
3304
3305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3306 msgid "Could not start room listing"
3307 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3308
3309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3310 msgid "Could not stop room listing"
3311 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3312
3313 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3314 msgid "Couldn't load room list"
3315 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3316
3317 # rever
3318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3319 msgid ""
3320 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3321 msgstr ""
3322 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3323 "lista."
3324
3325 # rever
3326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3327 msgid ""
3328 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3329 "the current account's server"
3330 msgstr ""
3331 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3332 "na conta do servidor actual"
3333
3334 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3335 msgid "Join Room"
3336 msgstr "Unirse á sala"
3337
3338 # rever
3339 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3340 msgid "Room List"
3341 msgstr "Lista de _salas"
3342
3343 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3344 msgid "_Room:"
3345 msgstr "Sa_la:"
3346
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3348 msgid "Message received"
3349 msgstr "Mensaxe recibida"
3350
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3352 msgid "Message sent"
3353 msgstr "Mensaxe enviada"
3354
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3356 msgid "New conversation"
3357 msgstr "Conversa nova"
3358
3359 # rever
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3361 msgid "Contact goes online"
3362 msgstr "O contacto conéctase"
3363
3364 # rever
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3366 msgid "Contact goes offline"
3367 msgstr "O contacto desconéctase"
3368
3369 # rever
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3371 msgid "Account connected"
3372 msgstr "Conta conectada"
3373
3374 # rever
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3376 msgid "Account disconnected"
3377 msgstr "Conta desconectada"
3378
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3380 msgid "Language"
3381 msgstr "Idioma"
3382
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3384 msgid "Preferences"
3385 msgstr "Preferencias"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3388 msgid "Appearance"
3389 msgstr "Aparencia"
3390
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3392 msgid "Behavior"
3393 msgstr "Comportamento"
3394
3395 # rever
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3397 msgid "Chat Th_eme:"
3398 msgstr "T_ema da conversa:"
3399
3400 # rever
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3403 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3404
3405 # rever
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3407 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3408 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3411 msgid "Display incoming events in the notification area"
3412 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3413
3414 # rever
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3416 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3417 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3418
3419 # rever
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3421 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3422 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3423
3424 # rever
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3426 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3427 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3428
3429 # rever
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3431 msgid "Enable spell checking for languages:"
3432 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3435 msgid "General"
3436 msgstr "Xeral"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3439 msgid "Location sources:"
3440 msgstr "Fontes de localización:"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3443 msgid "Notifications"
3444 msgstr "Notificacións"
3445
3446 # rever
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3448 msgid "Play sound for events"
3449 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3450
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3452 msgid "Privacy"
3453 msgstr "Privacidade"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3456 msgid ""
3457 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3458 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3459 "decimal place."
3460 msgstr ""
3461 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3462 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3463 "aproximadas a 1 valor decimal."
3464
3465 # rever
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3467 msgid "Show _smileys as images"
3468 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3469
3470 # rever
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3472 msgid "Show contact _list in rooms"
3473 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3474
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3476 msgid "Sounds"
3477 msgstr "Sons"
3478
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3480 msgid "Spell Checking"
3481 msgstr "Verificación ortográfica"
3482
3483 # rever
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3485 msgid ""
3486 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3487 "dictionary installed."
3488 msgstr ""
3489 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3490 "dicionario instalado."
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3493 msgid "Themes"
3494 msgstr "Temas"
3495
3496 # rever
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3498 msgid "_Automatically connect on startup"
3499 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3500
3501 # rever
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3503 msgid "_Cellphone"
3504 msgstr "_Teléfono móbil"
3505
3506 # rever
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3508 msgid "_Enable bubble notifications"
3509 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3510
3511 # rever
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3513 msgid "_Enable sound notifications"
3514 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3515
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3517 msgid "_GPS"
3518 msgstr "_GPS"
3519
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3521 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3522 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3523
3524 # rever
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3526 msgid "_Open new chats in separate windows"
3527 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3528
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3530 msgid "_Publish location to my contacts"
3531 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3532
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3534 msgid "_Reduce location accuracy"
3535 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3536
3537 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3538 msgid "Respond"
3539 msgstr "Responder"
3540
3541 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3542 msgid "Reject"
3543 msgstr "Rexeitar"
3544
3545 # rever
3546 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3547 msgid "Answer"
3548 msgstr "Responder"
3549
3550 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3551 msgid "Decline"
3552 msgstr "Declinar"
3553
3554 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3555 msgid "Accept"
3556 msgstr "Aceptar"
3557
3558 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3559 msgid "Status"
3560 msgstr "Estado"
3561
3562 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3563 msgid "_Quit"
3564 msgstr "_Saír"
3565
3566 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3567 msgid "Contact Map View"
3568 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3569
3570 #: ../src/empathy-debug-window.c:1168
3571 msgid "Save"
3572 msgstr "Gardar"
3573
3574 #: ../src/empathy-debug-window.c:1344
3575 msgid "Debug Window"
3576 msgstr "Depurar xanela"
3577
3578 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3579 msgid "Pause"
3580 msgstr "Pausa"
3581
3582 #: ../src/empathy-debug-window.c:1436
3583 msgid "Level "
3584 msgstr "Nivel"
3585
3586 #: ../src/empathy-debug-window.c:1456
3587 msgid "Debug"
3588 msgstr "Depuración"
3589
3590 #: ../src/empathy-debug-window.c:1462
3591 msgid "Info"
3592 msgstr "Información"
3593
3594 #: ../src/empathy-debug-window.c:1468 ../src/empathy-debug-window.c:1517
3595 msgid "Message"
3596 msgstr "Mensaxe"
3597
3598 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3599 msgid "Warning"
3600 msgstr "Aviso"
3601
3602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1480
3603 msgid "Critical"
3604 msgstr "Crítico"
3605
3606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3607 msgid "Error"
3608 msgstr "Erro"
3609
3610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1505
3611 msgid "Time"
3612 msgstr "Tempo"
3613
3614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3615 msgid "Domain"
3616 msgstr "Dominio"
3617
3618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1510
3619 msgid "Category"
3620 msgstr "Categoría"
3621
3622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3623 msgid "Level"
3624 msgstr "Nivel"
3625
3626 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
3627 msgid ""
3628 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3629 "extension."
3630 msgstr ""
3631 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3632 "depuración remota."
3633
3634 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3635 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3636 msgid "Invite Participant"
3637 msgstr "Invitar participante"
3638
3639 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3640 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3641 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3642
3643 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3644 msgid "Invite"
3645 msgstr "Invitar"
3646
3647 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3648 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3649 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3650
3651 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3652 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3653 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3654
3655 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3656 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3657 msgstr ""
3658 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3659 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3660
3661 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3662 msgid "<account-id>"
3663 msgstr "<account-id>"
3664
3665 # rever
3666 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3667 msgid "- Empathy Accounts"
3668 msgstr "- Contas de Empathy"
3669
3670 # rever
3671 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3672 msgid "Empathy Accounts"
3673 msgstr "Contas de Empathy"
3674
3675 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3676 msgid "Empathy Debugger"
3677 msgstr "Depurador de Empathy"
3678
3679 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3680 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
3681
3682 # rever
3683 #~ msgid "Failed to join chat room"
3684 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
3685
3686 # rever
3687 #~ msgid "Select a destination"
3688 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
3689
3690 # rever
3691 #~ msgid "Important Room"
3692 #~ msgstr "Salas importante"
3693
3694 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3695 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
3696
3697 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3698 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
3699
3700 # rever
3701 #~ msgid "%s account"
3702 #~ msgstr "Conta %s"
3703
3704 #~ msgid "Empathy IM Client"
3705 #~ msgstr "Cliente de mensaxería Empathy"
3706
3707 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3708 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3712 #~ "STUN server."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
3715 #~ "dun servidor STUN."
3716
3717 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3718 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3722 #~ "username."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
3725 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3729 #~ "discovered to be different from the local binding."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
3732 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3736 #~ "3261."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
3739 #~ "recomenta no RFC 3261."
3740
3741 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3742 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
3743
3744 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3745 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3746
3747 #~ msgid " Accounts"
3748 #~ msgstr " Contas"