1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 10:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
54 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
55 "reconectarse automaticamente ou non."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
80 "usuario está inactivo."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
96 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
100 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
101 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
104 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
116 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
121 msgid "Show Balance in contact list"
122 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
126 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
127 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar a xanela principal"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "Ocultar a xanela principal."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
141 msgid "Default directory to select an avatar image from"
142 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
146 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
147 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
151 msgid "Open new chats in separate windows"
152 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
168 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
169 "directamente ao usuario."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
178 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
182 msgid "Show contact groups"
183 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Usar sons de notificación"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
206 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
208 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
239 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
249 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
251 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
256 msgid "Play a sound when a contact logs out"
257 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
265 "unha sesión na rede."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
275 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
289 msgid "Enable popup notifications for new messages"
290 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
294 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
296 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
301 msgid "Disable popup notifications when away"
302 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
308 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
319 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
320 "the chat is already opened, but not focused."
322 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
323 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
327 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
328 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
334 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
339 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
340 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
344 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
346 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
351 msgid "Use graphical smileys"
352 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
358 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
362 msgid "Show contact list in rooms"
363 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
367 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
368 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema da xanela de conversa"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
390 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
399 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
402 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
406 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
407 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
411 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
413 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
414 "deberían ser activadas."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
417 msgid "Inform other users when you are typing to them"
418 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
422 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
423 "affect the 'gone' state."
425 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
426 "afecta realmente ao estado «ausente»."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
430 msgid "Use theme for chat rooms"
431 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
435 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
436 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
440 msgid "Spell checking languages"
441 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
446 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
448 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
449 "ex., «gl, pt, en»)."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
453 msgid "Enable spell checker"
454 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
459 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
461 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
462 "as quere verificar."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
466 msgid "Nick completed character"
467 msgstr "Carácter de completado de alcume"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
472 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
475 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
476 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
480 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
482 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
488 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
490 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
491 "xanela da conversa ou non."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
494 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
495 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
498 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
500 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
503 msgid "Camera device"
504 msgstr "Dispositivo da cámara"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
507 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
509 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
513 msgid "Camera position"
514 msgstr "Posición da cámara"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
517 msgid "Position the camera preview should be during a call."
519 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
522 msgid "Echo cancellation support"
523 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
526 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
527 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
531 msgid "Show hint about closing the main window"
532 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
537 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
538 "'x' button in the title bar."
540 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
541 "principal co botón 'x' da barra de título."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
544 msgid "Empathy can publish the user's location"
545 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
549 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
551 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
555 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
556 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
559 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
560 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
562 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
565 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
566 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
570 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
572 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
575 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
576 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
577 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
581 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
583 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
586 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
587 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
588 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
591 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
593 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
595 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
596 "motivos de privacidade."
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
600 msgid "No reason was specified"
601 msgstr "Non se especificou un motivo"
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
605 msgid "The change in state was requested"
606 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
610 msgid "You canceled the file transfer"
611 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
614 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
615 msgid "The other participant canceled the file transfer"
616 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
619 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
620 msgid "Error while trying to transfer the file"
621 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
624 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
625 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
626 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
629 msgid "Unknown reason"
630 msgstr "Motivo descoñecido"
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
633 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
635 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
638 msgid "File transfer not supported by remote contact"
639 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
642 msgid "The selected file is not a regular file"
643 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
646 msgid "The selected file is empty"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
649 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
650 msgid "Password not found"
651 msgstr "Contrasinal non atopado"
653 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
655 msgid "IM account password for %s (%s)"
656 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
658 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
660 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
661 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
663 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
665 msgid "Missed call from %s"
666 msgstr "Chamada perdida de %s"
668 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
669 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
674 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
677 msgstr "Chamada de %s"
679 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
681 msgid "%d second ago"
682 msgid_plural "%d seconds ago"
683 msgstr[0] "hai %d segundo"
684 msgstr[1] "hai %d segundos"
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
688 msgid "%d minute ago"
689 msgid_plural "%d minutes ago"
690 msgstr[0] "hai %d minuto"
691 msgstr[1] "hai %d minutos"
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
696 msgid_plural "%d hours ago"
697 msgstr[0] "hai %d hora"
698 msgstr[1] "hai %d horas"
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
703 msgid_plural "%d days ago"
704 msgstr[0] "hai %d día"
705 msgstr[1] "hai %d días"
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
710 msgid_plural "%d weeks ago"
711 msgstr[0] "hai %d semana"
712 msgstr[1] "hai %d semanas"
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
717 msgid_plural "%d months ago"
718 msgstr[0] "hai %d mes"
719 msgstr[1] "hai %d meses"
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
722 msgid "in the future"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
743 msgstr "Desconectado"
745 #. translators: presence type is unknown
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
753 msgid "No reason specified"
754 msgstr "Non se especificou un motivo"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
757 msgid "Status is set to offline"
758 msgstr "O estado está definido a desconectado"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
764 msgid "Network error"
765 msgstr "Erro de rede"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
768 msgid "Authentication failed"
769 msgstr "Fallou a autenticación"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
773 msgid "Encryption error"
774 msgstr "Erro de cifrado"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
783 msgid "Certificate not provided"
784 msgstr "Non se forneceu o certificado"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
787 msgid "Certificate untrusted"
788 msgstr "Certificado sen confianza"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
792 msgid "Certificate expired"
793 msgstr "O certificado expirou"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
797 msgid "Certificate not activated"
798 msgstr "O certificado non está activado"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
802 msgid "Certificate hostname mismatch"
803 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
807 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
808 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
812 msgid "Certificate self-signed"
813 msgstr "Certificado autoasinado"
816 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
817 msgid "Certificate error"
818 msgstr "Erro do certificado"
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
821 msgid "Encryption is not available"
822 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
826 msgid "Certificate is invalid"
827 msgstr "O certificado non é válido"
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
831 msgid "Connection has been refused"
832 msgstr "Rexeitouse a conexión"
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
836 msgid "Connection can't be established"
837 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
840 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
841 msgid "Connection has been lost"
842 msgstr "Perdeuse a conexión"
844 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
845 msgid "This account is already connected to the server"
846 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
850 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
852 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
854 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
855 msgid "The account already exists on the server"
856 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
859 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
861 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
865 msgid "Certificate has been revoked"
866 msgstr "O certificado foi revogado"
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
870 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
872 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
875 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
877 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
878 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
880 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
881 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
884 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
885 msgid "Your software is too old"
886 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
889 msgid "Internal error"
890 msgstr "Erro interno"
893 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
894 msgid "People Nearby"
898 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
900 msgstr "Yahoo! Japan"
902 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
906 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
907 msgid "Facebook Chat"
908 msgstr "Conversa de Facebook"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
912 msgstr "Todas as contas"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
921 msgstr "Con_trasinal"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
926 msgstr "_Nome en pantalla"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
929 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
930 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
932 #. remember password ticky box
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
941 msgid "Remember password"
942 msgstr "Lembrar contrasinal"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
974 msgid "What is your AIM screen name?"
975 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
978 msgid "What is your AIM password?"
979 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
987 msgid "Remember Password"
988 msgstr "Lembrar o contrasinal"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
992 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
1025 msgstr "Nome de usuario:"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
1033 msgstr "Iniciar _sesión"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
1036 msgid "This account already exists on the server"
1037 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
1040 msgid "Create a new account on the server"
1041 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1044 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1045 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1046 #. * like: "MyUserName on freenode".
1047 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1048 #. * server should come before the login id in your locale.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
1051 msgid "%1$s on %2$s"
1052 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1054 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1055 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1071 msgstr "I_D de sesión"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1075 msgid "<b>Example:</b> username"
1076 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1079 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1080 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1083 msgid "What is your GroupWise password?"
1084 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1092 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1093 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1096 msgid "Ch_aracter set"
1097 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1100 msgid "What is your ICQ UIN?"
1101 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1104 msgid "What is your ICQ password?"
1105 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1112 msgid "Character set"
1113 msgstr "Codificación de caracteres"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1129 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1134 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1145 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1148 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1149 "seguro non escriba un contrasinal."
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1157 msgid "Quit message"
1158 msgstr "Mensaxe de saída"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1166 msgstr "Nome de usuario"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1169 msgid "Which IRC network?"
1170 msgstr "Que rede IRC?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1173 msgid "What is your IRC nickname?"
1174 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1177 msgid "What is your Facebook username?"
1178 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1180 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1183 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1184 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1185 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1186 "Facebook username if you don't have one."
1188 "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
1190 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1191 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1192 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1195 msgid "What is your Facebook password?"
1196 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1199 msgid "What is your Google ID?"
1200 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1203 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1204 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1207 msgid "What is your Google password?"
1208 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1211 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1212 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1216 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1217 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1221 msgstr "Pri_oridade"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1229 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1230 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1234 msgid "Override server settings"
1235 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1239 msgid "Use old SS_L"
1240 msgstr "Usar SS_L antigo"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1243 msgid "What is your Jabber ID?"
1244 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1247 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1248 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1251 msgid "What is your Jabber password?"
1252 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1255 msgid "What is your desired Jabber password?"
1256 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1272 msgid "_Published Name"
1273 msgstr "Nome _publicado"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1277 msgstr "ID de _Jabber"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1280 msgid "E-_mail address"
1281 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1284 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1285 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1288 msgid "What is your Windows Live ID?"
1289 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1292 msgid "What is your Windows Live password?"
1293 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1314 msgstr "Rexistrador"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1326 msgstr "Nome de _usuario"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1329 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1330 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1333 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1334 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1337 msgid "NAT Traversal Options"
1338 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1341 msgid "Proxy Options"
1342 msgstr "Opcións do proxy"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1345 msgid "Miscellaneous Options"
1346 msgstr "Opcións varias"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1350 msgstr "Servidor STUN"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1353 msgid "Discover the STUN server automatically"
1354 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1358 msgid "Discover Binding"
1359 msgstr "Descubrir ligazón"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1362 msgid "Keep-Alive Options"
1363 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1370 msgid "Interval (seconds)"
1371 msgstr "Intervalo (segundos)"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1374 msgid "Authentication username"
1375 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1382 msgid "Loose Routing"
1383 msgstr "Enrutado impreciso"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1386 msgid "Ignore TLS Errors"
1387 msgstr "Ignorar erros TLS"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1390 msgid "Local IP Address"
1391 msgstr "Enderezo IP local"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1394 msgid "What is your SIP login ID?"
1395 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1398 msgid "What is your SIP account password?"
1399 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1403 msgstr "Con_trasinal:"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1408 msgstr "I_D de Yahoo:"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1412 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1413 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1417 msgid "_Room List locale:"
1418 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1421 msgid "Ch_aracter set:"
1422 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1429 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1430 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1433 msgid "What is your Yahoo! password?"
1434 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1439 msgid "Couldn't convert image"
1440 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1445 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1448 msgid "Couldn't save picture to file"
1449 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1453 msgid "Select Your Avatar Image"
1454 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1457 msgid "Take a picture..."
1458 msgstr "Tomar unha foto…"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1470 msgstr "Todos os ficheiros"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1474 msgid "Click to enlarge"
1475 msgstr "Prema para ampliar"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1479 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1480 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1491 "Enter your password for account\n"
1494 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1499 msgstr "Seleccionar…"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1503 msgstr "_Seleccionar"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1507 msgid "There was an error starting the call"
1508 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1511 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1512 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1516 msgid "The specified contact is offline"
1517 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1521 msgid "The specified contact is not valid"
1522 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1525 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1526 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1529 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1530 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1533 msgid "Failed to open private chat"
1534 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1537 msgid "Topic not supported on this conversation"
1538 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1541 msgid "You are not allowed to change the topic"
1542 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1545 msgid "Invalid contact ID"
1546 msgstr "ID de contacto non válido"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1549 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1550 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1553 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1554 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1557 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1558 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1561 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1562 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1566 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1569 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1573 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1574 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1577 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1578 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1581 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1582 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1585 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1586 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1590 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1591 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1592 "join a new chat room\""
1594 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1595 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1596 "unirse a unha nova sala de conversas\""
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1599 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1600 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1604 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1607 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1616 msgid "Unknown command"
1617 msgstr "Orde descoñecida"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1620 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1621 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1624 msgid "insufficient balance to send message"
1625 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1631 msgid "Error sending message '%s': %s"
1632 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1638 msgid "Error sending message: %s"
1639 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1641 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1642 #. * account to send the message.
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1645 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1647 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1651 msgstr "non é posíbel"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1655 msgstr "desconectado"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1658 msgid "invalid contact"
1659 msgstr "contacto non válido"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1662 msgid "permission denied"
1663 msgstr "permiso denegado"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1667 msgid "too long message"
1668 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1671 msgid "not implemented"
1672 msgstr "non implementado"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1676 msgstr "descoñecido"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1685 msgid "Topic set to: %s"
1686 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1691 msgid "Topic set by %s to: %s"
1692 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1695 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1697 msgid "No topic defined"
1698 msgstr "Non se definiu o asunto"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1701 msgid "(No Suggestions)"
1702 msgstr "(Sen suxestións)"
1704 #. translators: %s is the selected word
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1707 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1708 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1710 #. translators: first %s is the selected word,
1711 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1714 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1715 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1718 msgid "Insert Smiley"
1719 msgstr "Inserir unha emoticona"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1727 #. Spelling suggestions
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1729 msgid "_Spelling Suggestions"
1730 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1733 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1734 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1739 msgid "%s has disconnected"
1740 msgstr "%s desconectou"
1742 #. translators: reverse the order of these arguments
1743 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1747 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1748 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1752 msgid "%s was kicked"
1753 msgstr "%s foi expulsado"
1755 #. translators: reverse the order of these arguments
1756 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1760 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1761 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1765 msgid "%s was banned"
1766 msgstr "%s foi excluído"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1770 msgid "%s has left the room"
1771 msgstr "%s deixou a sala"
1773 #. Note to translators: this string is appended to
1774 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1775 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1776 #. * please let us know. :-)
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1786 msgid "%s has joined the room"
1787 msgstr "%s uniuse á sala"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1791 msgid "%s is now known as %s"
1792 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1794 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1795 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1796 #. * we get the new handler.
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1798 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1799 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1800 msgid "Disconnected"
1801 msgstr "Desconectado"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1805 msgid "Would you like to store this password?"
1806 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1817 msgid "Wrong password; please try again:"
1818 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1822 msgid "This room is protected by a password:"
1823 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1835 msgid "Conversation"
1838 #. Translators: this string is a something like
1839 #. * "Escher Cat (SMS)"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1846 msgid "Unknown or invalid identifier"
1847 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1850 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1851 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1854 msgid "Contact blocking unavailable"
1855 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1858 msgid "Permission Denied"
1859 msgstr "Permiso denegado"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1862 msgid "Could not block contact"
1863 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1867 msgid "Edit Blocked Contacts"
1868 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1870 #. Account and Identifier
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1874 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1881 msgid "Blocked Contacts"
1882 msgstr "Contactos bloqueados"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1886 msgstr "Nome completo"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1889 msgid "Phone number"
1890 msgstr "Número de teléfono"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1893 msgid "E-mail address"
1894 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1902 msgstr "Aniversario"
1904 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1905 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1906 #. * with their IM client.
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1909 msgstr "Última actividade"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1916 msgid "Connected from:"
1917 msgstr "Conectado desde:"
1920 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1921 #. * and should bin this.
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1923 msgid "Away message:"
1924 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1957 msgid "Search contacts"
1958 msgstr "Buscar contactos"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1966 msgid "_Add Contact"
1967 msgstr "_Engadir contacto"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1971 msgid "No contacts found"
1972 msgstr "Non se atoparon contactos"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1975 msgid "Your message introducing yourself:"
1976 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1979 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1980 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1986 msgstr "Gardar o avatar"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1991 msgid "Unable to save avatar"
1992 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1994 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1999 msgstr "Identificador"
2001 #. Setup nickname entry
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2010 msgid "Contact Details"
2011 msgstr "Detalles do contacto"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2015 msgid "Information requested…"
2016 msgstr "Información solicitada…"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2019 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2020 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2024 msgid "Client Information"
2025 msgstr "Información do cliente"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2046 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2047 "select more than one group or no groups."
2049 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2050 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2054 msgstr "Eng_adir grupo"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2057 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2059 msgstr "Seleccionar"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2067 msgstr "Contacto novo"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2073 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2078 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2080 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
2083 msgid "The following identity will be blocked:"
2084 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2085 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2086 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2089 msgid "The following identity can not be blocked:"
2090 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2091 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2092 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2102 msgid "_Report this contact as abusive"
2103 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2104 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
2105 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2108 msgid "Edit Contact Information"
2109 msgstr "Editar a información de contacto"
2112 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2114 msgid "Linked Contacts"
2115 msgstr "Contactos ligados"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2118 msgid "gnome-contacts not installed"
2119 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2122 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2124 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2126 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2127 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2128 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2135 msgid "Select account to use to place the call"
2136 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2158 msgid "_Block Contact"
2159 msgstr "_Bloquear contacto"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2162 msgid "Delete and _Block"
2163 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2168 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2169 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2174 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2175 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2177 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
2178 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2181 msgid "Removing contact"
2182 msgstr "Retirando o contacto"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2204 msgstr "_Chamada de son"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2209 msgstr "_Videochamada"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2213 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2214 msgid "_Previous Conversations"
2215 msgstr "Conversas _previas"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2219 msgstr "Enviar ficheiro"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2222 msgid "Share My Desktop"
2223 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2232 msgid "Infor_mation"
2233 msgstr "Infor_mación"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2236 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2243 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2244 msgid "Inviting you to this room"
2245 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2249 msgid "_Invite to Chat Room"
2250 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2254 msgid "_Add Contact…"
2255 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2260 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2261 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2265 msgid "Removing group"
2266 msgstr "Retirando o grupo"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2277 msgid "Country ISO Code:"
2278 msgstr "Código ISO de país:"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2297 msgid "Postal Code:"
2298 msgstr "Código postal:"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2322 msgid "Description:"
2323 msgstr "Descrición:"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2330 msgid "Accuracy Level:"
2331 msgstr "Nivel de precisión:"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2338 msgid "Vertical Error (meters):"
2339 msgstr "Erro vertical (metros):"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2342 msgid "Horizontal Error (meters):"
2343 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2347 msgstr "Velocidade:"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2351 msgstr "Orientación:"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2354 msgid "Climb Speed:"
2355 msgstr "Velocidade de incremento:"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2358 msgid "Last Updated on:"
2359 msgstr "Última actualización:"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2377 msgstr "Localización"
2379 #. translators: format is "Location, $date"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2386 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2387 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2394 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2397 msgstr "Identificador:"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2401 msgid "Linked contact containing %u contact"
2402 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2403 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2404 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2407 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2408 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2411 msgid "Online from a phone or mobile device"
2412 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2419 msgid "Choose an IRC network"
2420 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2423 msgid "Reset _Networks List"
2424 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2427 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2429 msgstr "Seleccionar"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2434 msgstr "servidor novo"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2442 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2443 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2444 "details below are correct."
2446 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2447 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2448 "detalles de abaixo son correctos."
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2452 msgid "People nearby"
2453 msgstr "Xente cerca"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2457 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2458 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2460 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
2461 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
2462 "span> na Lista de contactos."
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2479 msgstr "Conversar en %s"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2483 msgid "Chat with %s"
2484 msgstr "Conversa con %s"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2488 msgctxt "A date with the time"
2489 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2490 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2492 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2495 msgid "<i>* %s %s</i>"
2496 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2498 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2499 #. * The string in bold is the sender's name
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2502 msgid "<b>%s:</b> %s"
2503 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2508 msgid_plural "%s seconds"
2509 msgstr[0] "%s segundo"
2510 msgstr[1] "%s segundos"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2515 msgid_plural "%s minutes"
2516 msgstr[0] "%s minuto"
2517 msgstr[1] "%s minutos"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2521 msgid "Call took %s, ended at %s"
2522 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2532 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2535 msgstr "%e de %B de %Y"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2540 msgstr "Calquera momento"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2545 msgstr "Calquera persoa"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2557 msgstr "Calquera cousa"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2561 msgstr "Conversas de texto"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2570 msgid "Incoming calls"
2571 msgstr "Chamadas entrantes"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2575 msgid "Outgoing calls"
2576 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2579 msgid "Missed calls"
2580 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2587 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2588 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2592 msgstr "Limpar todo"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2595 msgid "Delete from:"
2596 msgstr "Eliminar desde:"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2608 msgid "Delete All History..."
2609 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2630 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2631 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2634 msgid "What kind of chat account do you have?"
2635 msgstr "Que tipo de conta ten?"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2639 msgid "Adding new account"
2640 msgstr "Engadindo conta nova"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2644 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2645 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2650 msgstr "Chamada de _vídeo"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2655 msgstr "Chamada de vo_z"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2660 msgstr "Nova chamada"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2664 msgid "The contact is offline"
2665 msgstr "O contacto está desconectado"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2669 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2670 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2673 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2674 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2677 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2678 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2681 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2682 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2685 msgid "You are banned from this channel"
2686 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2689 msgid "This channel is full"
2690 msgstr "Esta canel está completa"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2694 msgid "You must be invited to join this channel"
2695 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2699 msgid "Can't proceed while disconnected"
2700 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2703 msgid "Permission denied"
2704 msgstr "Permiso denegado"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2707 msgid "There was an error starting the conversation"
2708 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2712 msgid "New Conversation"
2713 msgstr "Conversa nova"
2716 #. COL_STATE_ICON_NAME
2718 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2719 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2723 msgid "Custom Message…"
2724 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2728 msgid "Edit Custom Messages…"
2729 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2732 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2733 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2736 msgid "Click to make this status a favorite"
2737 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2739 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2743 "<b>Current message: %s</b>\n"
2744 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2746 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2747 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2752 msgstr "Estabelecer status"
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2756 msgid "Custom messages…"
2757 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2761 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2766 msgid "New %s account"
2767 msgstr "Conta nova de %s"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2771 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2788 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2791 msgid "Phrase not found"
2792 msgstr "Frase non atopada"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2796 msgid "Received an instant message"
2797 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2801 msgid "Sent an instant message"
2802 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2806 msgid "Incoming chat request"
2807 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2811 msgid "Contact connected"
2812 msgstr "Contacto conectado"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2816 msgid "Contact disconnected"
2817 msgstr "Contacto desconectado"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2821 msgid "Connected to server"
2822 msgstr "Conectado co servidor"
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2825 msgid "Disconnected from server"
2826 msgstr "Desconectado do servidor"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2830 msgid "Incoming voice call"
2831 msgstr "Chamada de voz entrante"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2835 msgid "Outgoing voice call"
2836 msgstr "Chamada de voz saínte"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2840 msgid "Voice call ended"
2841 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2844 msgid "Edit Custom Messages"
2845 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2849 msgid "Subscription Request"
2850 msgstr "Solicitude de subscrición"
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2853 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2855 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2856 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2859 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2869 msgid "Message edited at %s"
2870 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2876 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2877 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2879 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2882 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2883 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2887 msgid "The certificate has expired."
2888 msgstr "O certificado caducou."
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2892 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2893 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2896 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2897 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2900 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2902 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2906 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2907 msgid "The certificate is self-signed."
2908 msgstr "O certificado está autoasinado."
2910 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2912 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2913 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2915 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2916 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2917 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2919 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2920 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2921 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2925 msgid "The certificate is malformed."
2926 msgstr "O certificado está mal formado."
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2931 msgid "Expected hostname: %s"
2932 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2937 msgid "Certificate hostname: %s"
2938 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2940 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2944 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2945 msgid "Untrusted connection"
2946 msgstr "A conexión non é confianza"
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2949 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2950 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2952 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2953 msgid "Remember this choice for future connections"
2954 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2958 msgid "Certificate Details"
2959 msgstr "Detalles do certificado"
2961 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2962 msgid "Unable to open URI"
2963 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2965 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2966 msgid "Select a file"
2967 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2970 msgid "Insufficient free space to save file"
2971 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2976 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2977 "Please choose another location."
2979 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2980 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2984 msgid "Incoming file from %s"
2985 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2987 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2988 msgid "Go online to edit your personal information."
2989 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2993 msgid "<b>Personal Details</b>"
2994 msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
2996 #. Copy Link Address menu item
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2998 msgid "_Copy Link Address"
2999 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
3001 #. Open Link menu item
3002 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
3004 msgstr "_Abrir a ligazón"
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3007 msgid "Current Locale"
3008 msgstr "Configuración rexional actual"
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Centroeuropeo"
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3042 msgid "Chinese Simplified"
3043 msgstr "Chinés simplificado"
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Chinés tradicional"
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Cirílico/Ruso"
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3070 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3071 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3099 msgid "Hebrew Visual"
3100 msgstr "Hebreo visual"
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3137 msgid "South European"
3140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3174 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3175 msgid "No error message"
3176 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3178 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3179 msgid "Instant Message (Empathy)"
3180 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3185 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3186 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3187 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3190 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3191 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3192 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3193 "versión posterior."
3196 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3198 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3199 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3200 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3203 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3204 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3205 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3208 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3211 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3212 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3214 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3215 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3216 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3219 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3220 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3221 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3223 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3224 msgid "translator-credits"
3226 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
3227 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
3228 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3229 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
3230 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3233 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
3234 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
3236 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3237 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3239 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
3241 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3243 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3245 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
3247 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3248 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3250 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
3252 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3253 msgid "<account-id>"
3254 msgstr "<account-id>"
3257 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3258 msgid "- Empathy Accounts"
3259 msgstr "- Contas de Empathy"
3262 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3263 msgid "Empathy Accounts"
3264 msgstr "Contas de Empathy"
3266 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3267 #. * unsaved changes
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3270 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3271 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3273 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3274 #. * an unsaved new account
3275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3276 msgid "Your new account has not been saved yet."
3277 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3281 msgstr "Conectando…"
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3285 msgid "Offline — %s"
3286 msgstr "Desconectado — %s"
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3290 msgid "Disconnected — %s"
3291 msgstr "Desconectado — %s"
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3294 msgid "Offline — No Network Connection"
3295 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3298 msgid "Unknown Status"
3299 msgstr "Estado descoñecido"
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3303 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3304 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3307 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
3308 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3311 msgid "Offline — Account Disabled"
3312 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3316 msgid "Edit Connection Parameters"
3317 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3320 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3321 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3326 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3327 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?"
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3330 msgid "This will not remove your account on the server."
3331 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3336 "You are about to select another account, which will discard\n"
3337 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3339 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3340 "Está seguro de que quere proceder?"
3342 #. Menu item: to enabled/disable the account
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3347 #. Menu item: Rename
3348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3363 "You are about to close the window, which will discard\n"
3364 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3366 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3367 "Está seguro de que quere continuar?"
3370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3371 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3372 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
3374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3379 msgid "Loading account information"
3380 msgstr "Cargando a información da conta"
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3385 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3388 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3389 "para cada protocolo que quere usar."
3392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3393 msgid "No protocol backends installed"
3394 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
3397 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3398 msgid " - Empathy authentication client"
3399 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3401 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3402 msgid "Empathy authentication client"
3403 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3406 #: ../src/empathy.c:432
3407 msgid "Don't connect on startup"
3408 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3411 #: ../src/empathy.c:436
3412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3413 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3416 #: ../src/empathy.c:452
3417 msgid "- Empathy IM Client"
3418 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3420 #: ../src/empathy.c:628
3421 msgid "Error contacting the Account Manager"
3422 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3424 #: ../src/empathy.c:630
3427 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3432 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3438 #: ../src/empathy-call.c:195
3439 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3440 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3442 #: ../src/empathy-call.c:219
3443 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3444 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3446 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3448 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3449 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
3451 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3455 msgstr "Información"
3458 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3459 msgid "Incoming call"
3460 msgstr "Chamada entrante"
3462 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3464 msgid "Incoming video call from %s"
3465 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3468 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3470 msgid "Incoming call from %s"
3471 msgstr "Chamada entrante de %s"
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3474 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3480 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3481 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3485 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3486 #. * is used in the window title
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3489 msgid "Call with %s"
3490 msgstr "Chamada con %s"
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3493 msgid "The IP address as seen by the machine"
3494 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3497 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3498 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3501 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3502 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3505 msgid "The IP address of a relay server"
3506 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3509 msgid "The IP address of the multicast group"
3510 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3516 msgstr "Descoñecido"
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3531 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3534 msgid "%s — %d:%02dm"
3535 msgstr "%s — %d:%02dm"
3538 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3539 msgid "Technical Details"
3540 msgstr "Detalles técnicos"
3542 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3545 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3548 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3554 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3557 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3563 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3564 "does not allow direct connections."
3566 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3567 "que non permite conexións directas."
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3570 msgid "There was a failure on the network"
3571 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3573 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3575 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3576 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
3578 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3580 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3581 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3583 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3586 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3587 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3590 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3591 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3592 "«Depuración» no menú Axuda."
3594 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3595 msgid "There was a failure in the call engine"
3596 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
3598 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3599 msgid "The end of the stream was reached"
3600 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3602 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3603 msgid "Can't establish audio stream"
3604 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
3606 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3607 msgid "Can't establish video stream"
3608 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3610 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3612 msgid "Your current balance is %s."
3613 msgstr "O seu crédito actual é %s."
3615 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3616 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3617 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
3619 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3637 msgstr "_Preferencias"
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3657 msgstr "Intercambiar cámara"
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3661 msgstr "Minimizarme"
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3665 msgstr "Maximizarme"
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3668 msgid "Disable camera"
3669 msgstr "Desactivar cámara"
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3676 msgid "Hang up current call"
3677 msgstr "Colgar chamada actual"
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3681 msgstr "Videochamada"
3683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3684 msgid "Start a video call"
3685 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3688 msgid "Start an audio call"
3689 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3692 msgid "Show dialpad"
3693 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3696 msgid "Display the dialpad"
3697 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3700 msgid "Toggle video transmission"
3701 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3704 msgid "Toggle audio transmission"
3705 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
3707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3708 msgid "Encoding Codec:"
3709 msgstr "Códec de codificación:"
3711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3712 msgid "Decoding Codec:"
3713 msgstr "Códec de decodificación:"
3715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3716 msgid "Remote Candidate:"
3717 msgstr "Candidato remoto:"
3719 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3720 msgid "Local Candidate:"
3721 msgstr "Candidato local:"
3723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3728 #: ../src/empathy-chat.c:106
3729 msgid "- Empathy Chat Client"
3730 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
3732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3742 msgid "Auto-Connect"
3743 msgstr "Autoconectar"
3746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3747 msgid "Manage Favorite Rooms"
3748 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3752 msgid "Close this window?"
3753 msgstr "Pechar esta xanela?"
3755 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3758 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3759 "until you rejoin it."
3761 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3767 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3768 "messages until you rejoin it."
3770 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3771 "further messages until you rejoin them."
3773 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
3774 "mensaxes até que se una de novo."
3776 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
3777 "mensaxes até que se una de novo a elas."
3779 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3782 msgstr "Saír de %s?"
3784 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3786 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3789 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
3791 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3792 msgid "Close window"
3793 msgstr "Pechar a xanela"
3795 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3797 msgstr "Saír da sala"
3799 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3801 msgid "%s (%d unread)"
3802 msgid_plural "%s (%d unread)"
3803 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3804 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3806 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3808 msgid "%s (and %u other)"
3809 msgid_plural "%s (and %u others)"
3810 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3811 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3813 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3815 msgid "%s (%d unread from others)"
3816 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3817 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3818 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3820 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3822 msgid "%s (%d unread from all)"
3823 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3824 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3825 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3827 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3832 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3834 msgid "Sending %d message"
3835 msgid_plural "Sending %d messages"
3836 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3837 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3840 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3841 msgid "Typing a message."
3842 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3845 msgid "_Conversation"
3848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3853 msgid "Insert _Smiley"
3854 msgstr "Inse_rir emoticona"
3857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3858 msgid "_Favorite Chat Room"
3859 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3863 msgid "Notify for All Messages"
3864 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3868 msgid "_Show Contact List"
3869 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3872 msgid "Invite _Participant…"
3873 msgstr "Convidar _participante…"
3875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3885 msgid "_Previous Tab"
3886 msgstr "Lapela _anterior"
3888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3890 msgstr "Lapela _seguinte"
3892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3893 msgid "_Undo Close Tab"
3894 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3897 msgid "Move Tab _Left"
3898 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3901 msgid "Move Tab _Right"
3902 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3906 msgstr "_Desacoplar lapela"
3908 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3909 msgid "Show a particular service"
3910 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3912 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3913 msgid "- Empathy Debugger"
3914 msgstr "- Depurador de Empathy"
3916 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3917 msgid "Empathy Debugger"
3918 msgstr "Depurador de Empathy"
3920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3925 msgid "Pastebin link"
3926 msgstr "Ligazón a pastebin"
3928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3929 msgid "Pastebin response"
3930 msgstr "Resposta de pastebin"
3932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3933 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3935 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3938 msgid "Debug Window"
3939 msgstr "Depurar xanela"
3941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3942 msgid "Send to pastebin"
3943 msgstr "Enviar a pastebin"
3945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3949 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3953 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3959 msgstr "Información"
3961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3989 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3993 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3995 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3998 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3999 "depuración remota."
4002 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
4003 msgid "Incoming video call"
4004 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4007 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
4009 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4010 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
4013 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
4015 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4016 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
4018 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
4023 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
4027 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
4028 msgid "_Answer with video"
4029 msgstr "_Responder con vídeo"
4032 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
4033 msgid "Room invitation"
4034 msgstr "Convite a unha sala"
4037 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
4039 msgid "Invitation to join %s"
4040 msgstr "Convite para unirse a %s"
4043 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
4045 msgid "%s is inviting you to join %s"
4046 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4048 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
4053 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
4055 msgid "%s invited you to join %s"
4056 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4059 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
4061 msgid "You have been invited to join %s"
4062 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4065 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
4067 msgid "Incoming file transfer from %s"
4068 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4070 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
4071 msgid "Password required"
4072 msgstr "Requírese o contrasinal"
4074 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
4083 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4086 msgid "%u:%02u.%02u"
4087 msgstr "%u:%02u.%02u"
4089 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4096 msgctxt "file transfer percent"
4098 msgstr "Descoñecido"
4101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4103 msgid "%s of %s at %s/s"
4104 msgstr "%s de %s en %s/s"
4107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4113 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4116 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4117 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4120 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4123 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4124 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4127 #. translators: first %s is filename, second %s
4128 #. * is the contact name
4129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4131 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4132 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4135 msgid "Error receiving a file"
4136 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4139 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4141 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4146 msgid "Error sending a file"
4147 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4150 #. translators: first %s is filename, second %s
4151 #. * is the contact name
4152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4154 msgid "\"%s\" received from %s"
4155 msgstr "«%s» recibido de %s"
4158 #. translators: first %s is filename, second %s
4159 #. * is the contact name
4160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4162 msgid "\"%s\" sent to %s"
4163 msgstr "«%s» enviado a %s"
4165 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4166 msgid "File transfer completed"
4167 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4170 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4171 msgid "Waiting for the other participant's response"
4172 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4176 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4177 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4181 msgid "Hashing \"%s\""
4182 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4188 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4196 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4197 msgid "File Transfers"
4198 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4201 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4202 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4204 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4207 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4212 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4214 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4215 "importing accounts from Pidgin."
4217 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4218 "permite a importación de contas do Pidgin."
4221 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4222 msgid "Import Accounts"
4223 msgstr "Importar contas"
4225 #. Translators: this is the header of a treeview column
4226 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4230 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4234 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4238 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4239 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4240 msgid "Invite Participant"
4241 msgstr "Convidar participante"
4243 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4244 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4245 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4247 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4254 msgstr "Salas de conversas"
4256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4262 msgid "Failed to list rooms"
4263 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4269 "Invite required: %s\n"
4270 "Password required: %s\n"
4274 "Requírese convite: %s\n"
4275 "Requírese contrasinal: %s\n"
4278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4290 msgstr "Unirse á sala"
4293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4295 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4297 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4307 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4308 "the current account's server"
4310 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4311 "conta do servidor actual"
4314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4316 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4317 "the current account's server"
4319 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4320 "na conta do servidor actual"
4322 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4327 msgid "Couldn't load room list"
4328 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4333 msgstr "Lista de salas"
4335 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4339 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4340 msgid "Answer with video"
4341 msgstr "Responder con vídeo"
4343 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4353 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4354 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4355 #. * brings the password popup.
4356 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4360 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4361 msgid "Message received"
4362 msgstr "Mensaxe recibida"
4364 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4365 msgid "Message sent"
4366 msgstr "Mensaxe enviada"
4368 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4369 msgid "New conversation"
4370 msgstr "Conversa nova"
4373 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4374 msgid "Contact comes online"
4375 msgstr "O contacto conéctase"
4378 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4379 msgid "Contact goes offline"
4380 msgstr "O contacto desconéctase"
4383 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4384 msgid "Account connected"
4385 msgstr "Conta conectada"
4388 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4389 msgid "Account disconnected"
4390 msgstr "Conta desconectada"
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4396 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4401 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4402 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4406 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4407 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4408 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4409 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4411 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4412 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4413 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4414 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4416 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4417 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4418 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4419 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4421 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4422 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4423 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4424 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4426 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4427 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4428 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4429 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4432 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4433 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4434 msgid "Juliet has disconnected"
4435 msgstr "Xulieta desconectouse"
4437 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4439 msgstr "Preferencias"
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4444 msgstr "Mostrar grupos"
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4448 msgid "Show account balances"
4449 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4452 msgid "Contact List"
4453 msgstr "Lista de contactos"
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4456 msgid "Start chats in:"
4457 msgstr "Iniciar conversas en:"
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4461 msgstr "lapelas no_vas"
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4464 msgid "new _windows"
4465 msgstr "xan_elas novas"
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4469 msgid "Show _smileys as images"
4470 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4474 msgid "Show contact _list in rooms"
4475 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4478 msgid "Log conversations"
4479 msgstr "Rexistrar conversas"
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4482 msgid "Display incoming events in the notification area"
4483 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4487 msgid "_Automatically connect on startup"
4488 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4492 msgstr "Comportamento"
4494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4500 msgid "_Enable bubble notifications"
4501 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4505 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4506 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4510 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4511 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4515 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4516 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4520 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4521 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4524 msgid "Notifications"
4525 msgstr "Notificacións"
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4529 msgid "_Enable sound notifications"
4530 msgstr "_Activar notificacións de son"
4533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4534 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4535 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4539 msgid "Play sound for events"
4540 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4547 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4548 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4552 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4553 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4554 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4555 "off and restarting the call."
4557 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4558 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4559 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4560 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4563 msgid "_Publish location to my contacts"
4564 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4568 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4569 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4572 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4573 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4574 "aproximadas a 1 valor decimal."
4576 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4578 msgid "_Reduce location accuracy"
4579 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4583 msgstr "Privacidade"
4585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4592 msgstr "_Teléfono móbil"
4594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4595 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4596 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4599 msgid "Location sources:"
4600 msgstr "Fontes de localización:"
4603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4605 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4606 "dictionary installed."
4608 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4609 "dicionario instalado."
4612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4613 msgid "Enable spell checking for languages:"
4614 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4617 msgid "Spell Checking"
4618 msgstr "Verificación ortográfica"
4621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4622 msgid "Chat Th_eme:"
4623 msgstr "T_ema da conversa:"
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4633 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4634 msgid "Provide Password"
4635 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4637 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4639 msgstr "Desconectar"
4641 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4642 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4643 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4645 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4647 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4649 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4652 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4653 msgid "Update software..."
4654 msgstr "Actualizar software…"
4656 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4660 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4664 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4665 msgid "Edit Account"
4666 msgstr "Editar a conta"
4668 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4669 msgid "Top up account"
4670 msgstr "Recargar conta"
4672 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4673 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4674 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4676 #. translators: argument is an account name
4677 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4679 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4680 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4682 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4683 msgid "Change your presence to see contacts here"
4684 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
4687 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4688 msgid "No match found"
4689 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4692 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4693 msgid "No online contacts"
4694 msgstr "Non hai contactos en liña"
4696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4697 msgid "_New Conversation..."
4698 msgstr "_Nova conversa…"
4700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4701 msgid "New _Call..."
4702 msgstr "Nova _chamada…"
4704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4710 msgid "_Add Contacts..."
4711 msgstr "_Engadir contactos…"
4714 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4715 msgid "_Search for Contacts..."
4716 msgstr "_Buscar contactos…"
4719 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4720 msgid "_Blocked Contacts"
4721 msgstr "Contactos _bloqueados"
4723 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4727 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4733 msgid "Join _Favorites"
4734 msgstr "Unirse a _favoritas"
4736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4737 msgid "_Manage Favorites"
4738 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4740 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4741 msgid "_File Transfers"
4742 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4744 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4748 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4749 msgid "P_references"
4750 msgstr "P_referencias"
4752 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4756 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4757 msgid "About Empathy"
4758 msgstr "Sobre empathy"
4760 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4761 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4765 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4766 msgid "Account settings"
4767 msgstr "Configuración da conta"
4769 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4771 msgstr "C_onectarse"
4773 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4774 msgid "_New Conversation…"
4775 msgstr "_Nova conversa…"
4777 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4779 msgstr "Nova _chamada…"
4781 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4785 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4786 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4790 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4791 msgid "Please enter your account details"
4792 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
4794 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4796 msgid "Edit %s account options"
4797 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4799 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4800 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4802 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4804 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4806 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4807 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4809 #~ msgid "_Block User"
4810 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4813 #~ msgid "Decide _Later"
4814 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4829 #~ msgid "Show avatars"
4830 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4834 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4836 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4837 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4839 #~ msgid "Show protocols"
4840 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4843 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4845 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4849 #~ msgid "Compact contact list"
4850 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4853 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4854 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4857 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4858 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4862 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4863 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4864 #~ "sort the contact list by name."
4866 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4867 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4868 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4871 #~ msgid "Send Video"
4872 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4875 #~ msgid "Send Audio"
4876 #~ msgstr "Enviar voz"
4878 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4879 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4882 #~ msgid "Sort contacts by:"
4883 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4894 #~ msgid "Password:"
4895 #~ msgstr "Contrasinal:"
4900 #~ msgid "Contact Map View"
4901 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4903 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4904 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4906 #~ msgid "Top Up..."
4907 #~ msgstr "Recargar…"
4910 #~ msgid "_Offline Contacts"
4911 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4913 #~ msgid "Show P_rotocols"
4914 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4916 #~ msgid "Credit Balance"
4919 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4920 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4922 #~ msgid "Find in Contact _List"
4923 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4926 #~ msgid "Sort by _Name"
4927 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4930 #~ msgid "Sort by _Status"
4931 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4933 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4934 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4936 #~ msgid "N_ormal Size"
4937 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4939 #~ msgid "_Compact Size"
4940 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4943 #~ msgstr "_Unirse…"
4945 #~ msgid "Appearance"
4946 #~ msgstr "Aparencia"
4948 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4949 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4952 #~ msgstr "Contraste"
4954 #~ msgid "Brightness"
4964 #~ msgstr "Barra _lateral"
4967 #~ msgid "Audio input"
4968 #~ msgstr "Entrada de voz"
4971 #~ msgid "Video input"
4972 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4975 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4979 #~ msgstr "Detalles"
4983 #~ msgstr "Descoñecido"
4986 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4987 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4989 #~ msgid "Could not start room listing"
4990 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4992 #~ msgid "Could not stop room listing"
4993 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4996 #~ msgstr "Remarcar"
5002 #~ msgid "Video Off"
5003 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5005 #~ msgid "Video Preview"
5006 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5010 #~ msgstr "Vídeo activado"
5013 #~ msgid "Call the contact again"
5014 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5016 #~ msgid "Camera Off"
5017 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5019 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5020 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5023 #~ msgstr "Previsualizar"
5025 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5026 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5028 #~ msgid "Camera On"
5029 #~ msgstr "Cámara activada"
5031 #~ msgid "Enable camera and send video"
5032 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5035 #~ msgstr "_Activar"
5038 #~ msgstr "_Desactivar"
5041 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5042 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5044 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5045 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5047 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5048 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5050 #~ msgid "There was an error."
5051 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5054 #~ msgid "The error message was: %s"
5055 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5058 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5059 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5061 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5062 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5064 #~ msgid "An error occurred"
5065 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5067 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5068 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5071 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5072 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5075 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5076 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5078 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5079 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5082 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5083 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5084 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5087 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5088 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5089 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5090 #~ "audio ou vídeo."
5092 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5094 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5096 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5097 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5099 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5100 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5102 #~ msgid "No, I want a new account"
5103 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5105 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5106 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5108 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5109 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5111 #~ msgid "No, that's all for now"
5112 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5114 #~ msgid "Edit->Accounts"
5115 #~ msgstr "Editar->Contas"
5117 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5118 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5121 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5122 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5123 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5124 #~ "account from the Accounts dialog"
5126 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5127 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5128 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5129 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5131 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5132 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5134 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5135 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5137 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5138 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5141 #~ msgid "Import your existing accounts"
5142 #~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
5144 #~ msgid "Please enter personal details"
5145 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5147 #~ msgid "Protocol:"
5148 #~ msgstr "Protocolo:"
5151 #~ msgid "Select contacts to link"
5152 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5154 #~ msgid "New contact preview"
5155 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5157 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5158 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5161 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5162 #~ msgid "_Link Contacts…"
5163 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5166 #~ msgid "Link Contacts"
5167 #~ msgstr "Ligar contactos"
5169 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5171 #~ msgstr "_Desligar…"
5174 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5175 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5180 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5181 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5184 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5185 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5187 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5188 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5190 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5192 #~ msgstr "_Desligar"
5194 #~ msgid "Personal Information"
5195 #~ msgstr "Información persoal"
5197 #~ msgid "_Personal Information"
5198 #~ msgstr "Información _persoal"
5201 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5202 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5204 #~ msgid "Call volume"
5205 #~ msgstr "Volume da chamada"
5207 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5208 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5210 #~ msgid "Socket type not supported"
5211 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5214 #~ msgid "My Web Accounts"
5215 #~ msgstr "As miñas contas web"
5217 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5218 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5220 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5221 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5224 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5225 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5228 #~ msgstr "Editar %s"
5231 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5233 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5239 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5240 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5242 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5243 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5245 #~ msgid "Input level:"
5246 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5248 #~ msgid "Input volume:"
5249 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5252 #~ msgid "Contact ID:"
5253 #~ msgstr "ID do contacto:"
5256 #~ msgstr "Con_versa"
5259 #~ msgid "Send _Video"
5260 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5265 #~ msgid "Set your presence and current status"
5266 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5268 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5269 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5272 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5273 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5275 #~ msgid "Ungrouped"
5276 #~ msgstr "Sen grupo"
5279 #~ msgid "Favorite People"
5280 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5283 #~ msgid "Select a contact"
5284 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5286 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5287 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5290 #~ msgid "The selected contact is offline."
5291 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5293 #~ msgctxt "encoding video codec"
5295 #~ msgstr "Descoñecido"
5297 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5299 #~ msgstr "Descoñecido"
5301 #~ msgctxt "decoding video codec"
5303 #~ msgstr "Descoñecido"
5305 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5307 #~ msgstr "Descoñecido"
5309 #~ msgid "Find Next"
5310 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5312 #~ msgid "Find Previous"
5313 #~ msgstr "Buscar anterior"
5316 #~ msgid "Show and edit accounts"
5317 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5319 #~ msgid "Call with %d participants"
5320 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5323 #~ msgstr "_Marcador"
5325 #~ msgid "Enter Custom Message"
5326 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5328 #~ msgid "Save _New Status Message"
5329 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5331 #~ msgid "Saved Status Messages"
5332 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5340 #~ msgid "Conversations"
5341 #~ msgstr "Conversas"
5344 #~ msgid "Previous Conversations"
5345 #~ msgstr "Conversas previas"
5352 #~ msgstr "Contexto"
5354 #~ msgid "%s is now offline."
5355 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5357 #~ msgid "%s is now online."
5358 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5360 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5361 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5363 #~ msgid "Add _New Preset"
5364 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5366 #~ msgid "Saved Presets"
5367 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5370 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5371 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5374 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5375 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5379 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5381 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5382 #~ "programas ou non."
5385 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5386 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5388 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5390 #~ msgstr "_Ligar..."
5393 #~ msgid "_Character set:"
5394 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5396 #~ msgid "_E-mail address:"
5397 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5399 #~ msgid "_Nickname:"
5400 #~ msgstr "Al_cume:"
5402 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5403 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5406 #~ msgid "Your contact list is empty"
5407 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5410 #~ msgid "Send and receive messages"
5411 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5413 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5414 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5417 #~ msgid "Select a destination"
5418 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5421 #~ msgid "Important Room"
5422 #~ msgstr "Salas importante"
5424 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5425 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5427 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5428 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5431 #~ msgid "%s account"
5432 #~ msgstr "Conta %s"
5434 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5435 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5438 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5441 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5442 #~ "dun servidor STUN."
5444 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5445 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5448 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5451 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5452 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5455 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5456 #~ "discovered to be different from the local binding."
5458 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5459 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5462 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5465 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5466 #~ "recomenta no RFC 3261."
5468 #~ msgid "_Add…"
5469 #~ msgstr "_Engadir…"
5471 #~ msgid "_Import…"
5472 #~ msgstr "_Importar…"
5474 #~ msgid " Accounts"